5/9/2018 Tensión lingüística en la Colonia: diglosia y bilingüismo - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/tension-lingueistica-en-la-colonia-diglosia-y-bilingueismo 1/30
286 SERGIO BOGARD
m od os d e h ab la r, l os p ro ve r b io s 0 refranes, y o tr as c os as c on ve ni en te s a l u so d e la len-
gua. Madr id : Imprenta de Francisco del Hierro, 6 tomos. [Edicion facsimil en
Madrid: Gredos, 1969, 3 tomos.]
-- ~925. D ic ci on ar io d e l a l en gu a e sp an ol a. 15a. ed. Madrid: Calpe. [A partir del
ejernplar de la Biblioteca de la Real Academia Espafiola.]
SAHAGUN,FRA: BERNARDINODE 1956. Histori a genera l de l as c os as d e N u e va E sp an a.
T. IV. Ed. Angel Ma. Garibay K. Mexico: Porrua,
SUAREz,jORGE 1983. T he M es oame ri ca n I nd ia n L an gu ag es . Cambridge: CambridgeUniversity Press.
Thzoz6MOC, FERNANDOALVARADO1944. Croni ca mex icana. Mexico: Leyenda.
-- 1992. Cr6ni ca mex icaso t l. Trad. Adrian Leon . Mexico: Universidad Nacional
Autonoma de Mexico . [ la . ed., 1949. ]
USLARPIETRI, ARTURO1992. La creacum. d el N ue vo M u nd o. 2a. ed. Mexico: MAPFRE-
Fondo de Cultura Economica, [lao ed., 1991.]
VlLAR,~IERRE1979. H is to ri a d e E s pa n a. 8a. ed. Trad. M. Mufion de Lara y J. SusoSona. Barcelona: Cri tica . [ la . ed. en f rances, 1963. ]
ZAMORA.'UANCLEMENTE1982. "Amerindian loan words in general and local va -
neues of American Spanish", Word , 33, pp. 159-172.
p . TENSION LINGUISTICA EN LA COLONIA:
DIGLOSIA YBILINGUISMO
CLAUDIA PARODI
Uni ve rs it y o f C al if or ni a, L os A ng el es
En este trabajo me refiero a la situacion del contacto de lenguas -es-
panel, latin, nahuatl y otras lenguas indigenas- durante la Colonia,
desde la perspectiva de la semantica cultural (Parodi 2006, 2007), modelo
explicativo de las relaciones entre lengua, cultura y sociedad. Seencuentra
dividido en tres partes. En la primera presento los presupuestos basicos de
la semantica cultural, centrandome en la situacion lingiiistica de los pri-
meros contactos entre europeos e indoamericanos en la Nueva Espana y
en lasAntillas, por ser estes el fundamento y simiente de la conquista y la
colonizacion de Espana en America. En la segunda parte me refiero a los
primeros pasos de colonizacion peninsular en la Nueva Espana y al papel
que jugaron la Malinche, Jeronimo de Aguilar y otros interpretes de los
espanoles en este suceso. Pongo especial enfasis en la organizacion social
de la Colonia y en la situacion de contacto entre la lengua espanola y las
distintas lenguas indigenas de Mesoamerica, especialmente el nahuatl porhaber sido lengua general. En dicho apartado analizo el contacto lingiifs-
tico visto desde la perspectiva de la diglosia. En este, tras definir el concep-
to de diglosia aqui empleado, destaco la importancia de los distintos tipos
de bilingiiismo y de diglosia que se generaron a raiz de la coexistencia
y el contacto de las lenguas indigenas, el espanol y el latin en la Nueva
Espana. En la tercera parte examino brevemente el predominio de la len-
gua espanola, el arrinconamiento del latin y la disminucion del contacto
Iinguistico entre hablantes de castellano y de lenguas indigenas, 10 cual
dio como resultado que las lenguas indoamericanas se marginaran y se
convirtieran, especialmente el nahuatl, en sustrato lingiiistico del espanol
mexicano, sobre todo despues de la independencia y de la revolucion, a
II
III
I
I [287]
5/9/2018 Tensión lingüística en la Colonia: diglosia y bilingüismo - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/tension-lingueistica-en-la-colonia-diglosia-y-bilingueismo 2/30
288 CLAUDIA PARODI TENSION LINGUiSTICA EN LA COLONIA: DIGLOSIA YBILINGUISMO
raiz de los movimientos poblacionales y de la reestructuraci6n politica y
social que conllevaron estos dos movimientos armados.
La semantica cultural es un modelo disenado para explicar las relaciones
entre lengua, cultura y sociedad en situaciones de contacto. Como indi-
que en otro lugar (Parodi 2007), no obstante que el modelo se adscriba
a la -propuesta chomskiana de que la facultad del lenguaje es innata, el
foco central de este modelo es el contacto linguistico durante etapas pos-
teriores al periodo de adquisici6n de la lengua materna. Es por ello un
modelo derivativo del anterior. Su finalidad es explicar las modificaciones
lingufsticas, sobre todo semanticas y sociolingiiisticas, que afectan a unos
hablantes cuando entran en contacto con otros en un momenta dado de
su historia. Desde esta perspectiva, los grupos humanos que entran en
contacto transforman su bagaje linguistico en un objeto cultural. Se trata,
pues, de un modelo que se basa en la interacci6n l ingiiistica, cercano a los
lineamiento propuestos por Eco (2000) y Zimmermann (2004 y 2006).
Una premisa esencial en este modelo es la re-creaci6n sociocul tural; la
cual sostiene que los hablantes de dos culturas 0 de dos 0mas sistemas de
signos distintos, cuando entran en contacto, en virtud de sus negociacio-
nes intragrupales y extragrupales, forman culturas nuevas 0 renovadas.
Hay, en estos casos, re-creaci6n yformaci6n de nuevos valores lingufsticos
en las lenguas y en las culturas de los grupos que entran en contacto, los
cuales se reflejan en aspectos tales como prestamos, extensiones seman-
ticas, traducciones literales, bilingiiismo y diglosia, entre otros. Desde el
punto de vista meramente cultural, a raiz del contacto, se crean nuevas
instituciones, muchas veces sincreticas, como 10 son, por ejemplo, la len-
gua, la cultura culinaria y la religion en el Nuevo Mundo.
Junto con la premisa de la re-creaci6n sociocul tural , este modelo adopta
e l p a rdmen» f undac ional , basado en las propuestas de Salikoko Mufwene
(2001). Segiin este parametro, las practicas culturales iniciales son fun-
damentales en la formaci6n lingiiistica y cultural de un grupo, pues este
suele repetirlas subsiguientemente. Por ello, en situaciones de migraci6n,
cuando un grupo se desplaza suele adaptarse al nuevo medio replicando,
hasta donde le es posible, sus practicas origin ales en las negociaciones
con el otro grupo. Pero, ademas, casi siempre incorpora en mayor 0me-
nor medida los usos y costumbres del "otro", re-creando su cultura origi-
nal. La incorporacion de elementos foraneos dependera de facto res de
prestigio, de la aceptaci6n 0de la resistencia al "otro" y de las necesidades
de supervivencia del grupo, como se ha mostrado en los estudios d
teoria de la acomodaci6n de Giles y Coupeland (1991) yen la antropok
cultural. Una vez creados y re-creados ciertos patrones, estos tienden ;:
petirse en virtud del parame tro fundac ionaL Ello explica la gran relevai
del estudio de los inicios del contacto de dos culturas, como la form
en Las Antillas, donde entraron en contacto hablantes de espafiol )
lenguas indigenas por primera vez, pues los espafioles casi siempre nt irian su comportarniento en la Nueva Espana. EI parametro fundacic
esclarece, en efecto, las gran des semejanzas de la conquista y de la c
nizaci6n de Espana en los distintos lugares de America. Podria, incl
hablarse de una cultura de la conquista espanola. Asimismo, este para
t ro, visto en el contexto indigena, explica por que fue similar la recep<
de los europeos por parte de los distintos grupos indoamericanos er
Antillas y en la Nueva Espana y por que fueron semejantes sus tensic
en 'el area cultural mesoamericana durante el siglo XVI. Por ello, tarnl
podria hablarse d~ una cultura de la recepcion indigena durante su ,
tacto con los espanoles. El parame tro fundac iona l sueIe reestructurarst
virtud de cam bios socioculturales0
politicos, como sucedio en Mexiraiz de las reformas borb6nicas del siglo XVIII, la guerra de indeperu
cia y la revoluci6n.
En el marco de la semantica cultural cabe distinguir tres etapas
ve para explicar el intercambio sociocultural y Iinguistico de los gn
que entran en contacto: la inicial 0 externa, la intensa 0 interna y l:
residuo 0 sustrato .. La etapa ini~el contacto se caracteriza porqu
incorporan prestamos lexicos y se generan cambios semanticos en las
gUaSQe los gnfpos en contacto. Hay, adernas, otros ajustes linguist
-sobre todo f6nicos y sernanticos-e- y adaptacion cultural de dos 0
grupos en contacto. El parame tro fundac iona l acnia fuertemente en
etapa, pues los habi tos y costumbres desarrollados al iniciarse el enctro tienden a repetirse por los conquistadores en cada lugar nuew
que entran en contacto con grupos indigenas. Por ejemplo, duran
conquista y la colonizaci6n de Espana en America se instauran pam
de interacci6n de los espaf ioles con los indigenas en el Caribe. Poste
mente, estes u otros patrones muy similares -como la evangelizar
la encomienda 0 el mestizaje, entre otros- se reproduciran en la N
Espana, el Peru y el resto del continente. Ello explica la relevanciz
orden de importancia, de los prestamos Iinguisticos y cuIturales del t<
el nahuatl y el que chua, que son los mas extendidos en el espafiol gel
yen otras lenguas europeas. Excluidos el taino, el nahuatl y el quecht
influencia lexica y cul tural de las otras lenguas arnerindias en el espes, en cambio, local y menos generalizada, pero no por ella menos irr
LA SEMANTICA CULTURAL
5/9/2018 Tensión lingüística en la Colonia: diglosia y bilingüismo - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/tension-lingueistica-en-la-colonia-diglosia-y-bilingueismo 3/30
290 CLAUDIA PARODI
tante. Cabe aiiadir que los contactos entre espafioles e indo-americanos
no solo tuvieron repercusiones en America, sino que afectaron a Europa
tambien, pues la cultura europea cambio drasticamente en virtud de sus
contactos con America. Baste mencionar la importancia cultural del maiz,
el tomate, el chocolatey la papa, por solo citar algunos productos y sus nom-
bres americanos en el Viejo y el Nuevo Mundo (cf Crosby 1972 y Brown
1999 para mas ejemplos).
Por otro lado, los prestamos lexicos del espanol en las lenguas indi-
genas americanas reflejan el contacto cultural y linguistico de los pueblos
aborfgenes con los europeos. Practicamente todas las lenguas indfgenas
incorporan a su vocabulario palabras procedentes del espafiol como limo-
n es , c ab al lo , v ac a, c er do , a jo , c eb ol la , n av aj as y D io s, entre otras (Brown 1999).
Estas, por supuesto, se agregan a los vocabularios indigenas junto con los
objetos a los que serefieren, cambiando laslenguas ylasculturas indoame-
ricanas originales. En tanto que los espafioles modifican su lengua y sus
costumbres iniciando el proceso de "indianizacion" desde elmomenta en
que seentablo el contacto, los indigenas, igualmente desde elprincipio de
este, comenzaron el proceso de "hispanizacion y occidentalizacion", cuyos
ajustes y negociacion duraron, a veces,muchos siglos.E :~ la etapa inicial del contacto linguistico entre espafioles e indige-
nas, la interaccion lengua y cultura -definida como los modos de vida y
las costumbres de un grupo humano- resulta patente sobre todo en los
aSR~ftos lexico-semanticos de las lenguas. Durante este periodo inicial,
como mostrare en este trabajo, se generaron signos biculturales que son
un tipoespecial de extension semantica, se incorporaron prestamos de
una lengua a otra, seusaron varios significantes para designar un referen-
te de la otra cultura y los signos linguisticos complicaron su naturaleza
polisernica, por solo mencionar algunos cambios.
La segunda etapa, que he llamado intensa ointerna, se inicia cuan-
do el contacto lingufstico y cultural genera bilinguismo y diglosia comoelementos constitutivos de las comunidades linguisticas novohispanas. El
bilinguismo espafiol-Ienguas indigenas prolifera en boca de los mestizos y
aun de los criollos y los indigenas. Se establecen relaciones solidas entre
los grupos que entran en contacto a travesde instituciones oficiales, como
la escuela y la Iglesia, y no oficiales, como ellugar de trabajo, yafueran las
encomiendas, las haciendas 0 las casas particulares. En esta etapa, mien-
tras el nahuatl se extiende como lengua general entre los indigenas del vi-
rreinato de la Nueva Espana (Mexico y Centroamerica), ellatin mantiene
su posicion de lengua universal de cultura y el espafiol no solo se ameri-
caniza, sino que sirve de puente entre distintos mundos. EsteTIitInIo;'-a:de-
mas, genera una variante literaria sumamente compleja en ambos lados
TENSION LINGuiSTICA EN LA COLONIA: DIGLOSIA YBILINGUISMO 29 1
del Atlantico que compite con la latina. Secrean, con ello, situaciones de
bilinguismo y de doble diglosia en el Nuevo Mundo. .
La tercera etapa 0 etapa del sustrato se inicia cuando el contacto Im-
gufstico entre los grupos en contacto disminuye a tal pun to que algunas ~
lenguas -casi siempre las de menor prestigio- dejan de usarse. Nor-
malmente esta situacion es resultado de algun acontecimiento politico
o historico que rompe con la estabilidad adquirida durante el segundo
periodo. En este caso, los hablantes de la lengua que permanece vigente
tienen una conciencia vaga de la relevancia de la lengua perdida, la cual
pudo haberse hablado en una epoca remota de su historia. Sin embargo,
varios elementos linguisticos y habitos procedentes del entorno cultural
de la ultima suelen resistir. Por ello, algunos prestamos linguisticos suyos
semantienen vivosen la lengua dominante. Por ejemplo, el nahuatl dejo
de usarse entre la mayoria de los mestizos y de los criollos mexicanos a
partir de 1770, cuando el obispo de Mexico Francisco Lorenzana y el rey
Carlos III adoptaron una politica Iingufstica de castellanizacion, contraria
a las lenguas indigenas (Bravo Ahuja 1977, p. 34). Ello motivo que esta
y otras lenguas indigenas se mantuvieran relegadas en las zonas rurales,
produciendo,junto con otros factores, la Hamada "segunda aculturacion"
por Gruzinski (1985, p. 185). La situacion se agravo durante las guerras
de independencia (1810) y de revolucion (1910), en que hubo fuertes
movimientos poblacionales. Sin embargo, los residuos del nahuatl como
sustrato se mantienen hasta hoy en los prestamos linguisticos de palabras
como mecate 'cordon', pepenar'recoger' 0chiquiJhuite 'canasta', entre otras,
y en nombres de personas 0 de lugar como Cuauh iemoc , Netzahua lc6yot l 0
Cuauhtla' en el espafiol mexicano. Asimismo, se conservan celebraciones
de origen indigena como el dia de muertos, los bailes de los concheros,
comidas aborigenes como los tamales y las tortillas, y peregrinaciones a
santuarios prehispanicos cristianizados, como Chalma yLa Villa.
Cabe aclarar que, a pesar del gran auge de los estudios culturales y delas investigaciones sociolinguisticas, hasta la fecha ha habido pocos traba-
jos teoricos de la semantica del contacto. Frente ala semiotica, que analiza
la significacion en todo tipo de lenguajes, como el cinematografico, el pic- > I -
torico 0 el fotografico, la semantica cultural es un modelo que secentra
en ellenguaje verbal humano y en las adaptaciones y las modificaciones
linguistico-culturales resultantes de dicho contacto. Los estudios cultura-
les postcoloniales y postmodernos, en general, aplican principios explica-
tivosde la conquista yla colonizacion de Francia e Inglaterra a la situacion
de Espana en el Nuevo Mundo, distorsionando los hechos e ignorando
situaciones relevantes para la lengua y la cultura del contacto entre in-
digenas y espafioles en America. Los trabajos sobre lenguas en contacto,
5/9/2018 Tensión lingüística en la Colonia: diglosia y bilingüismo - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/tension-lingueistica-en-la-colonia-diglosia-y-bilingueismo 4/30
2 9 2 CLAUDIAPARODI
TENSIONLINGUISTICAEN LACOLONIA: DIGLOSIAY BILINGUl~MU Z'oI;)
PRIMERA ETAPA: PRESUPUESTOS BASICOS DE LA SEMANTICA CULTURAL
puede exponerse 0propagarse a fin de que, por abduccum, los individuos
que nunca han tenido la experiencia perceptiva de un r.eferente creen
el tipo cognitivo. Lo mismo sucede cuando se trata de objetos c~ltu~ales
abstractos, como la 'amistad' 0 la 'religion'. Cada signo, ademas, nene
un contenido de masa 0"molar", que incluye una serie de rasgos gene-
rales que amplian su significado, pero que no son indispensables para
el reconocimiento perceptivo de un signo. El contenido de masa, por
ejemplo, incluye informacion sobre como criar u~ caballo 0 s.i este es
un mamffero (Eco, 2000, p. 141). La suma de distintos contenidos mo-lares da origen al conocimiento enciclopedico de un signo. Gracias a la
capacidad humana de nombrar, es posible reconoce~ 0categ~rizar: algo
como ejemplo ( token) de un tipo. AI respecto, Eco senala que .nammg IS
the first social act that convinces [people] that they all recognize vanous
individuals, a t d if fe re nt t im e s as tokens of the same type" (2000, p. 1.32).
El signo lingiiistico ofrece cierta flexib ilidad ya que puede a~arcar eJem-
plos (tokens) disimiles. Por ello, el t ipo co~it ivo y el co.nten~~o nuclear
de un signo son negociables y pueden variar segun la situacion cultural
y las c ircunstancias. Ello se debe a que su percepcion sueIe det:~~nar-
se y re-crearse por abduccion (Peirce 1940, Andersen 1973). L~ v:~blhdad
de generar signos. ~iculturales se ~eb: justamente a es.ta pOsl~lhdad del
cambio 0 re-creacion , como se vera mas adelante. Los slgnos lexicos sue- bL
len tener un referente extratextual, mientras que los signos funcionales ~
suelen tener un referente intratextual 0metalingiiistico. Cabe aiiadir que
los s ignos reflejan dis tintos valores culturales dependiendo de la manera
en que se organizan en un sistema lingiiistico. Por eje~plo, la voz es~a-
iiola pavo se usa para referirse a l animal vivo y al ave cocmada en Espa~a,
aunque sea originaria de America. En el espaiiol. mexicano, en Ca_mblO,
se utiliza el prestamo del nahuatl g;uajolote « wesolotl) para refenrse a l
pavo americano como animal vivo, pero se usa la voz espaiio la pavo .p~ra
el gu: :yolote cocinado. Con esta diferenciacion lexica se h,ace u.na dl~nn-
cion cultural importante. El uso de estas dos palabras no solo e.V1denCl~la
indianizacion 0, mas bien, la nahuatlizac ion del espaiiol mexicano, smoque refleja cierta valoracion sociolingii istica, resultante de la diglosia del
nahuatl y el espaiiol durante la Colonia. En Mexico el empleo de la voz
guajolote para referirse al alimento que suele comerse para celebrar oca-
s iones especiales, como la navidad, tiene una implicaciott rust ica 0 v : u lgar.En camhio, la voz pavo se considera apropiada y refinada para refenrs: al
alimento. Esta situacion muesra e l mayor pr.estigio que tu:vo el espanol
frente a la lengua indigena durante la Coloma, cuando se mcorporaro~
ambas voces al espaiiol mexicano. En. la lengua inglesa sucede algo SI-
Imilar, pues se uso el prestamo frances moutton a partir de 1290 para re-
como Weinre ich (1974), Winford (2003) y otros tocan el contacto entre
lenguas desde otra perspectiva. Los estudios mas cercanos al modelo de
la semantica cultural aqui propuesto son ellibro de Umberto Eco del aiio
2 000 , K an t a nd th e P la typ us. E ssa ys on L ang ; uag e and Cogni ti on , y los trabajos
recientes de Klaus Zimmermann (2004, 2006) .
El modelo aqui presentado puede adaptarse a distintas situaciones de
interaccion lingiiist ica, tales como el contacto de hablantes de lenguas in-
digenas y de espai iol en America Latina, 0 de arabe y de espaiiol durantela Edad Media en Espaiia, al igual que al contacto de grupos minoritarios
en los Estados Unidos. La mayor parte de lasveces, cuando hay contacto
lingiiist ico y cultural de dos 0mas grupos humanos, las referencias a "1 0
nuevo", 0a "1 0 diabolico", suelen ser a objetos de la cultura "del otro",
procesados desde la perspect iva de la pro pia cultura.
A continuacion presento los puntos clave del modelo de la sernantica cul-
tural relativos a la etapa inicial 0 externa. En 10 que ataiie a la premisa de
re-creacum cultural , del parame tro fundac iona l y de la t eo ri a d e l a acomodacion,
a los cuales ya me he referido, es importante subrayar que, al entrar en
contacto un grupo de hablantes con otro, suele haber una negociacion
lingiiistica y cultural de los miembros de dichos grupos, cuyo resultado es
la re-creacion y la re-interpretacion de elementos linguist icos y culturales
semejantes , pero no identicos, a los propios. Estas re-creaciones y re-inter-
A pre tac iones suelen generarse respetando los principios de economia y re -
~ \I cursioidad; que son primarios en el funcionamiento dellenguaje humano.
, Dado que por 10 regular las primeras modificaciones lingiiisticas debidas
al contacto afectan a los elementos lexicos de las lenguas, a continuacion
me voy a referir brevemente a algunos cambios que modifican a los signos
lingiiisticos en situaciones de contacto.Cada signo lingiiistico responde a un tipo cognitivo (Eco 2000, p.
130) 0prototipo (Lakoff1987), que es una abstraccion perceptiva, priva-
t iva de cada hablante. Ademas, el s igno lingiiist ico incluye un contenido
nuclear (Eco 2000, p. 136ss), que es la inter-subjetividad que pennite de-
tenninar los rasgos que confonnan el tipo cognitivo. El contenido nuclear
involucra un consenso social. Por ejemplo, al referirse al 'caballo', Eco
seiiala que "the NC [nuclear content], which we recognize in the form
of interpretants, ca n be see n a nd to uch ed -and this is not just a metaphor,
given that the interpretants of the term horse include a great deal of horses
sculpted in bronze or stone" (2000, pp. 138, 154). El contenido nuclear . ,1
5/9/2018 Tensión lingüística en la Colonia: diglosia y bilingüismo - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/tension-lingueistica-en-la-colonia-diglosia-y-bilingueismo 5/30
294 CLAUDIA PARODITENSION LINGUiSTICA EN LA COLONIA: DIGLOSIA YBILINGUISMO 295
ferirse a la 'carne cocinada del camero', frente ala voz germanica lamb
utilizada tan s610 para aludir al animal. En cambio en frances siempre se
ha empleado moutton con ambos significados. La division semantica del
ingles se debe al contacto que hubo entre franceses e ingleses durante
la invasi6n normanda en la Edad Media (1066-1337) ya la influencia que
los primeros tuvieron en los segundos en el area de la alimentacion. Es-
tos dos ejemplos evidencian que el contacto de lenguas puede motivar
cambios culturales y l inguisticos en las lenguas de los pueblos que entranen contacto. De igual manera, el analisis de campos sernanticos refleja la
vida cultural de los hablantes de las lenguas en contacto. Por ejemplo,
fray Bartolome de las Casas en su H is to ria d e la s Indias se refiere a las bebi-
das fermentadas de las Antillas, que solian ser de maiz 0 de fruta, con la
voz general 0 hiperonimo vino, cuyo tipo cognitivo y contenido nuclear
ya se habia modificado: "Hacian de m aiz v in o blanco y tinto" (Las Casas
1951, vol . II, p. 292) . El t ipo cognitivo de la palabra vino se extiende, pues
Las Casas utiliza el mismo signo para referirse a los vinos american os y
a los europeos, aunque se elaboren de dist intas materias primas. Con el lo,
Las Casas expande tambien el contenido nuclear de la voz vino, convir-
tiendolo en un signo bicultural, al cual me referire en breve.Las Casas, ademas, clasifica el vino americano por el color, como se
cataloga el vino europeo. Por ello, se refiere al vino amar il lo , b la n co , mo ra -
do , t in to 0 colorado y verde de los indigenas, como puede verse en la cita 1y
en la figura 1.De esta manera, agrega dos tipos cognitivos nuevos al cam-
po semantico del vino: el amarillo y el morado. Estos tipos se forman con
base en un contenido nuclear del color de las bebidas. Las Casas amplia,
ademas, el tipo cognitivo y el contenido nuclear del vino blanco, el verde
y el tinto. El significado que pueden tener estos signos linguisticos para
el y para los espanoles que 10 acompanaban era muy distinto del signifi-
cado que estos mismos vocablos ten ian para los espaf ioles que permane-
cieron en Europa. El tipo cognitivo y el significado nuclear de estas vocesson distintos en los dos lados del Atlantico. Hay ya una division entre los
dos grupos de espanoles, Las Casas y los espanoles que se encontraban
en America estaban indianizados, pero no los espafioles de Europa. Esta
divisi6n es cultural y linguistica,
La descripci6n de Las Casas del mundo americano refleja una adap-
taci6n por equivalencia con el mundo europeo. En efecto, por medio
de la estrategia de equivalencia pudo verbalizar e incorporar a su reper-
to r io lexico, con cierta facilidad, palabras que se referian a las cos tum-
bres de los indigenas en 10 concemiente a las bebidas. A continuacion
incluyo una cita de Las Casas que ejemplifica algunos tipos de vino que
encontr6 en las Antillas: 1: "[V]inieron infinitos indios por mar y por
tierra, y todos traian de su pan y maiz y a cosas de comer, y can taros de
brebaje, dello blanco como leche, de sabor de vino, dello verdey dello c,o-
lor cargado; creo que todo sea de frutas. Lo mas 0 todo hacen de rnaiz,
sino que el maiz es blanco y morado y colorado; de aqui viene ser el umo de
d iv er sas c o lo r es " ( id .) .
i. europeo (uvas)
blanco
tinto 0 rojo
verde
rosado
Vino(hiperonimo)
ii.americano (rnaiz, frutas)
blanco
tinto 0 colorado
verde
amarillo
morado
.FIGURA 1. C la si fi ca ci 6n d el v in o e n L as C as as
La figura 1 sintetiza el campo semantico del vino y sus extensiones en
las Antillas.Puede observarse que el hiperonimo vino se convierte en un termino
mas general de 10que era en el espanol antes del contacto. Ademas, Las
Casas sigue catalogando los tipos de vino por el col.or, como .en Europa.
Pero en America hace equivaler los vinos blanco y unto amencanos a los
europe os -aunque no sean de uva- y a grega dos clases mas de vino a la
clasificacion europea. En el area de la bebida, e l contacto con los pueblos
indigenas motive la expansion del significado, tanto del hiperonimo vino,
como de los tipos cognitivos y del contenido nuclear que este abarcaba a
fines del siglo xv, s in incorporar palabras nuevas 0 prestamos l inguistic os.
Simplemente Las Casas reest ructuro el s ignificado del sigI_lo 'vino' para
incluir subclases de las culturas indoamericanas , desconocidas en la cul-tura europea.
Re cu r si vi dad de l s ig no l in g ii ,i st ic o y sentido
En este apartado quisiera comenzar sefialando que, aunque el signo lin-
giiistico es ontol6gicamente arbitrario, no 10 es desde el punto de V1S~
hist6r ico. En virtud de estrategias de economia linguistica , como la den-
vaci6n y la inflexion, los hablantes generan por medio de l~ recursividad
signos cuyo significado resulta facil de decodificar . Ade~as, al contex-
tualizar los signos en distintos mensajes 0 textos , por medio del proceso
que Eco den om ina, s iguiendo a Peirce, "unlimited semiosis" y Chomsky
5/9/2018 Tensión lingüística en la Colonia: diglosia y bilingüismo - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/tension-lingueistica-en-la-colonia-diglosia-y-bilingueismo 6/30
296 CLAUDIA PARODI TENSI6N LINGUiSTICA EN LA COLONIA: DIGLOSIA YBILINGUISMO 297
"crea tividad del lenguaje" , se forman significados nuevos, pero no nece-
sariamente signos Iinguisticos nuevos. Es la capacidad del lenguaje hu-
mano de generar un mimero infinito de mensajes nuevos combinando
signos establecidos con reglas 0principios l inguist icos. En estos casos,
los signos lingiiist icos se material izan en un contexte 0sintagma, donde
actualizan su significado y pueden desambiguarse. En efecto, dentro del
sintagma el s igno l inguis tico expresa un sentido y elimina otros posibles
sentidos. Por ejemplo, en la cita ? de Las Casas resulta claro que la pala-
bra vino se usa en el sentido americano, indianizado, de "vino ant il lano": 2:
"dejaron los arcos y las flechas yvan de presto y traenles pan de su maiz y
pescado salado y vino" (ibid., p. 409).
Nadie que haya modificado el tipo cognitivo de la palabra vino por
haber tenido una experiencia vivencial en America 0 porque haya leido
a Las Casas pensara que los indigenas les llevaron a los espafio les vino de
uva. Quien decodifique esta oracion sabra que se trata de vino de maiz
o vino de fru tas antillanas; es decir, vino americano. Ello resulta posible
porque la palabra vino aparece en un contexto en que se hace evidente
la referenda a la cultura americana y no a la europea. Quien no sepa la
diferencia de los vinos en las dos culturas puede malinterpretar el texto
de Las Casas y pensar que en el Caribe se bebia un vino identico al eu-ropeo. Sin embargo, la palabra se utiliza en su sentido indianizado y no
en su sentido europeo. Por ello, en el modele de la semantica cultural
se emplea el terrnino sentido (Lyons 1981, p . 58) para hacer referenda
al significado que adopta un signo lingufstico -en este caso un signo bi-
cultural- en un contexte especffico. Podria decirse, pues, que sentido es
J ( c " la actualizaci6n del tipo cognitive y del contenido nuclear de un signo en
un contexto. Es decir, la actualizacion del significado de un signa l inguis-
tico en un sintagma determinado. La forma en que se actualiza un signo
en un contexte puede indicar hasta que punto un termino esta lexicali-
, zado. 0 sea, hasta donde un tipo cognitive y su contenido nuclear estan
claramente establecidos para un grupo de hablantes 0una comunidad de
habla. En efecto, un termino seguido de una parafrasis 0 de algun otro
tipo de aclaracion indica que el significado de dicho terrnino no esta fijo
o que contiene ambiguedades, Por ello, debe aclararse. Esta estrategia
suele emplearse cuando se incorporan prestamos 0signos biculturales en
un contexto. Por ejemplo, el prestamo del taino batata 'camote' aparece
en la cita 3 de Las Casas seguido de una aclarac ion comparativa : 3: La co-
mida era [ ... ] batatas, [que son] comozanahorias 0 turmas de tierra,crudas"
(ibid., p. 402).
Las Casas utiliza el simil zanahoria 0 turma para explicar el significado
de una palabra cuyo referente, su significado y su significante son des-
conocidos para un receptor europeo, que no ha tenido contacto con las
culturas indigenas de America. En cambio, cuando un signo linguistico se
encuentra integrado semanticamente en el lexico de un grupo de hablan-
tes, este se emplea en cualquier contexte sin mayor aclarac ion, porque no
genera ambiguedad,
A continuacion me refiero al signo bicultural y a otros mecanismos
caracterist icos del contacto inicial, como el prestamo y la variacion 0 al-
ternancia.
El signo bicultural
El signo bicultural se origina en virtud del contacto de dos grupos. lin-
guisticos y culturales. Se caracteriza por que amplia su tipo cognitivo y su
contenido nuclear para aludir a un referente de una cultura distinta de
la original con la cual guarda cierta semejanza. La posibilidad de generar
signos bicultura lesse debe justamente a la posibilidad de cambio 0 re-
creacion de los s ignos lingufsticos, como arr iba indique. El signo bicul tu-
ral esuna de lases trategias de re-creacion Iinguis tica y cul tural que usaron
los espafioles para incorporar el mundo indigena al suyo, para adaptarse
al nuevo medio ambiente, para indianizarse. El signo bicultural puedegenerar ambiguedad en la lengua, pues la denotacion del referente origi-
nal no se cancela a pesar de que se use para aludir a un referente de otra
cultura; es la extension semantica de un signo linguistico en un contexte
cultural nuevo. El signo bicultura l tiene la misma seleccion semantica y
sintact ica e ident icas caracterist icas morfologicas del signo original , pero
su referente durante la actualizacion es dual, como sucede en el ejemplo - ¥de la palabra vino, vista anteriormente, la cual puede referirse indistinta-
mente al vino europeo 0 al antillano. La mencionada cita sobre el vino,
que repito a continuacion, y las citas que le siguen (4a y b), contienen
ejemplos de los signos biculturales pan, vinoy piiia:
2: dejaron los arcos y las flechas y van de presto y traenles pan de su maiz y
pescado salado y vino (ibid., p. 409).
4a : f rutas de la t ier ra , muy buenas .. . que l lamamos piiias, porque por defuera
tienen la forma de pinas [ ... J que no hay melon fino ni otra fruta de las nues-
t ras que se le iguale (ibid., vol. III , p. 218).
4b:. por una taza de vino 0 menos d irian todo 10 que [ ... J quisiese (Yucatan
1566, Boyd Bowman 1972, p. 980).
El aspecto bicultural de un signo se distingue de la naturaleza po-
lisemica e intra-cultura l del mismo signo 0 de otros signos. En efecto,
5/9/2018 Tensión lingüística en la Colonia: diglosia y bilingüismo - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/tension-lingueistica-en-la-colonia-diglosia-y-bilingueismo 7/30
29 8 CLAUDIA PARODI TENSION LINGUiSTICA EN LACOLONIA: DIGLOSIA YBILINGUISMO 29 9
cada significado secundario de un signo polisemico e intracultural suele
tener diferente selecci6n sintactica 0 sernantica. Adernas, la relaci6n de
los significados de un signo polisemico suele ser casi siempre por asocia-
ci6n metaf6rica 0 comparaci6n implicita. Piensese, por ejemplo, en la
relaci6n metaf6rica y polisemica que existe entre un arbol como planta
y un arbol sintactico 0un arbol de la vida. En cambio, en el signo bicul-
tural -0 en la parte bicultural de un signo- la ampliaci6n del signifi-
cado suele ser por equivalencia 0 identidad. Por ella se extiende tantoel prototipo 0 tipo cognitivo como el contenido nuclear de un signo. La
ambiguedad que genera el signo bicultural en un contexto puede pasar
desapercibida para quien esta fuera del medio cultural que motiva su
creaci6n. En cambio, la polisemia pocas veces suele generar ambigiiedad
cuando se actualiza en un contexto. La creaci6n de signos biculturales es
una estrategia ampliamente generalizada, quizas universal. Los aztecas la
utilizaron tambien para referirse a un buen mimero de objetos que tras-
ladaron los espaiioles de Europa a America. Eco (2000) analiza el uso del
nahuatl macatl 'venado', que los aztecas emplearon para referirse al caba-
llo de los espaiioles. Pero hay en el nahuatl mas ejemplos, como camotli
'camote', para la zanahoria 0epazotl 'epazote', para el perejily otros, como
se vera mas adelante (if. Lockhart 1992, Parodi 2006). Estos son equiva-
lentes a los signos biculturales p an, vino, piiia y otros que utilizaron los
espaiioles indianizados. No obstante que Eco indique que no es posible
conocer la representaci6n mental de los aztecas durante el contacto,
cabe seiialar que algunos aspectos adicionales de la percepci6n y repre-
sentaci6n de los espaiioles por parte de los indfgenas, incluido el caballo,
pueden verse en los pictogramas de los c6dices aztecas que seelaboraron
durante el contacto, como el C6dice Florentino, el C6di ce d e T iza tl am y otros
(Brotherson 1995, Le6n Portilla 2003; vease tambien el capitulo 8 de esta
Historia).
Los signoslingufsticos biculturales se caracterizan por poder designar
referentes de culturas distintas y por haber expandido su significado en
una situaci6n cultural especffica de la manera que arriba indique. La for-
maci6n de signos biculturales responde a una estrategia de expansi6n del
significado para denotar referentes ajenos a una cultura, normalmente
procedentes de otra, sin incorporar palabras nuevas 0 prestamos lingufs-
ticos ala lengua. Por ello, cabe considerarlo una manifestaci6n mas de la
economia dellenguaje, de ahi su universalidad.
A continuaci6n, en la figura 2 presento el diagram a del signo linguis-
tico bicultural vino:
significado "I..\"
ex:categorfa gramatical
0 : morfologfa
0: seleccion sintactica
y: seleccion sernantica
significante
[bino]referentes(objetos)
Y y
(e ) (a )
FIGURA 2: Signa biculturalvino
En esta figura represento el significado del signo vino por medio del
simbolo de una copa "Ll", distinta de Ia europea (e) y la americana (a),
el cual refleja los cambios en el tipo cognitivo y en el contenido nuclear
del vino europeo (Y) en virtud del contacto de los espanoles con los an-
tillanos y otros indfgenas, pues en el contexto del espaiiol americano esta
palabra significaba 'vino de uvas, de frutas, de maiz 0de otras plantas'. En
efecto, el signo linguistico vino fue usado por los espafioles en America
para referirse tanto al vino europeo (e), que simbolizo con otro signo
de copa Y, como al vino antillano u otro vino americano (a) , que sim-
bolizo con otra copa distinta v, El significante [bino], y los rasgos ex,~,
8 y y no se modificaron a raiz del contacto. Por ello, las mudanzas en su
referencia y en su significado son sutiles ypueden pasar desapercibidas en
ciertos contextos. Frecuentemente el signo bicultural se desambigua en el
contexto por medio de frases aclaratorias como d e la tie rr a 0 de l a s lndia s
en el caso de los espaiioles. Por ejemplo, estes llaman al cazabe antillano y
a las tortillas mexicanas pan de la tierra y al camote mexicano y a las batatas
antillanas los nombraban z an ah or ia s d e la tie rra . En el ejemplo 4a el sig-
no bicultural piiia se encuentra seguido de la explicaci6n p or que p o r f ue ra
t ie ne n l a f orma de piiias, la cual aclara la ambiguedad que se genera en el
contexto. En este caso, los terrninos equivalentes son el fruto del pino
europeo yel fruto de una planta antillana. Cada uno de los dos referentes
pertenece a signos de dos culturas distintas, la espaiiola y la indigena, y
forman, en conjunto, un signo linguistico con un significado modificado
en cierto contexto sociolinguistico y cultural, un signo bicultural.
Los aztecas usaron una estrategia similar con lafrase de Cas ti lla . Asi, el
pan de trigo que trajeron los espaiioles era para elias la t or ti ll a d e Ca st il la 0
cas ti llan t laxcal li (Molina 1992, p. 92). Asimismo, se referian ala zanahoria
y a la pimienta de los espaiioles por medio de dos signosconocidos por los
aztecas, el camotey el chile, a los cuales les agregaban la frase aclaratoria de
5/9/2018 Tensión lingüística en la Colonia: diglosia y bilingüismo - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/tension-lingueistica-en-la-colonia-diglosia-y-bilingueismo 8/30
300 CLAUDIA PARODI r TENSI6N UNCUrSTICA EN LA COLONIA: DIGLOSIA Y BILINGUISMO 301
Castilla 0 c as ti ll an c am ot li ( ib id , pp. 33, 92) para el primero y cas ti ll an ch il li
para el segundo (ibid, p. 96). La creacion de signos biculturales, uno de
los primeros pasos de la indianizacion de los espafioles y de la hispaniza-
cion de los indigenas, fue un recurso ampliamente utilizado durante la
conquista y la colonizacion de America por Espana, sobre todo al iniciar-
se el contacto. Por ella los espaiioles llamaron piiia al fruto americano
o nombraron per-a al aguacate (Perez Fernandez 1988). Joseph de Acos-
ta senala que "a muchas cosas de Indias [ ... ] los primeros esparioles lespusieron nombre de Espana, tornados de otras cosas que tienen alguna
semejanza como piiias, pepinos y ciruelas" (1972, p. 184; el subrayado es
mio). Ello se debe a que resulta mas economico extender el significado
de una palabra patrimonial que incorporar terminos nuevos en virtud de
toda la complejidad linguistica y el esfuerzo cognitivo que implica la in-
troduccion de prestamos antes de que haya bilinguismo, como se vera a
continuacion.
Casas. En esos textos ya se encuentran 15 prestamos, entre ellos a je , a ji , b o-
h io , c an oa , c ar ib e , c a ni ba l y hamaca, por solo mencionar algunos (Parodi en
prensa). En virtud del parametro fundacional, estos y otros antillanismos
se generalizaron en el espafiol, pues las Antillas fueron el punto inicial del
contacto entre espafioles e indigenas.
La incorporacion de prestamos de una lengua a otra cuando no hay
bilinguismo es sumamente compleja, pues implica una serie de procesos
cognitivos, como ya indique. AI incorporar un prestamo, no solo hay que
determinar el tipo cognitivo y el contenido nuclear que les corresponden
a los signos de la otra lengua por medio de la abduccion, sino que hay
que precisar su referente, muchas veces desconocido 0mal conocido, y
pronunciar una palabra de una lengua extrafia, articulando 0 adaptando
sonidos frecuentemente ajenos al sistema fonico de quienes agregan un
signo extranjero a su lexico. Desde el punto de vista semantico, la anexion
de un signo nuevo al vocabulario de un grupo humano debe justificarse
para evitar el acrecentamiento poco economico e innecesario del lexico.
Por 10 regular, los prestamos se utilizan para designar objetos 0 entidades
de otro grupo cultural, los cuales los hablantes desean caracterizar con
mayor precision que por medio de un signo bicultural. Los prestamos,
adernas, requieren adaptarse sintactica y morfologicamente a la lengua
prestataria. En espanol, la mayoria se traslada como nombres, adquiriendo
el genero y el mimero del castellano. Por ejemplo, el prestamo del nahuatl
jacal « xacalli) masculino singular y de su plural jacales, siguen las reglas
del espafiol. Incluso la evolucion fonologica del prestamo sigue las re-
glas del espafiol: lsi cambia a /x/ y s e elimina la vocal/V atona final del
nahuatl, pues por 10 regular las palabras del espafiol no terminan en esta
vocal: /sakali! > /xakal/ . La consonante /1/ es mas frecuente al final
de una palabra que la vocal Ii! en castellano. En nahuatl los sustantivos
no tienen genero morfologico yel mimero responde a un sistema muy dis-
tinto del espafiol, por 10 cual esta palabra se asimilo morfologicamente al
castellano. Asimismo, la incorporacion sintactica y seleccion semantica de
este yde todos los demas prestamos del nahuatl al espariol en una oracion
bien formada siguen las reglas de la lengua europea. La incorporacion de
prestamos, ademas, separa la variante que incorpora prestamos de la len-
gua general. De esta manera, el espafiol del Nuevo Mundo se distingue del
espaiiol europeo por los prestamos de las lenguas indigenas que se incor-
poran a los varios "espafioles'' americanos, los cuales se distinguen entre
si por haber estado en contacto con distintos grupos de nativos.
Antes de generalizarse en un grupo de hablantes, los prestamos pue-
den convivir con signos biculturales y con variantes lexicalizadas 0 semi-
lexicalizadas de la lengua pres tataria. Por ejemplo, la voz guajoloteconvivia
E l p re st amo l in gi ii st ic o
Junto con la formacion de sign os biculturales, la anexion de prestamos esuna de las estrategias de innovacion lingiiistica y cultural mas empleada
durante el contacto para incorporar el mundo indigena al espaiiol, para
indianizarse, 0 para introducir el mundo europeo al indfgena, para hispa-
nizarse. AI comenzar el contacto, los espafioles indianizaron su lengua para
sobreviviry para designar al "otro" frente al "yo".Junto con los signos bicul-
turales, incorporaron prestamos de las lenguas aborigenes, los terminos de
la lengua del "otro", Estos cambios ala lengua fueron en un principio para
describir el mundo y el contexto indigena, el mundo del "otro". Pero poco
tiempo despues se utilizaron para describir los habitos y las costumbres
de los propios espanoles, ya indianizados, en America. Lo mismo sucedio
con los terminos castellanos entre los indigenas de toda laAmerica espano-la. El analisis de los contextos en que aparecen los signos biculturales y los
prestamos muestra que la incorporacion del mundo americano al europeo
fue rapida entre los espafioles que llegaron al Nuevo Mundo, tanto para
describir las culturas aborigenes, como para referirse a la situacion de los
espanoles en America, como puede observarse en la siguiente cita de Las
Casas, 5: "Cornenzo a comer la gente [espanola] del cacabi 0 pan y ajes y
de los otros mantenimientos de los indios, que los indios les daban de muy
buena voluntad" (ibid., vol. I, p. 375).
La estrategia de anexar prestamos de las lenguas indigenas al espanol
fue muy temprana. Colon introdujo antillanismos a su espafiol desde su
primera carta (1492) y su primer Diario (1492-1493), recogido por Las
'(
5/9/2018 Tensión lingüística en la Colonia: diglosia y bilingüismo - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/tension-lingueistica-en-la-colonia-diglosia-y-bilingueismo 9/30
302 CLAUDIA PARODI
en el espafiol colonial mexicano de fines del siglo XVII con variantes como
gallina de la tierra, gallina depapada, gallina de las grandes y pavo. En la si-
guiente cita puede observarse como Las Casas describe los primeros con-
tactos entre espaf ioles e indigenas en Cozumel y como estes designaban
rraj~lote, cu!.a c.arne adoptaron rapidamente los europeos a sus habitos
/n~linanos, 6: trajeron frutas de la tierra y [ ... J came bien guisada, que
no supieron que came era, y no podia ser sino de aves, [de J las gallinas
que llamamos depapada" (ibid., vol. III, p. 214).
Algunos prestamos de las lenguas indigenas se generalizaron en el es-
pafiol y en otras lenguas del mundo junto con los objetos a los que se refie-
ren, como chocolate,tomateo canoa.En cambio, otros prestamos son locales,
como el mexicanismo chiquihuite 'canasta para tortillas '. Otros prestamos
mas son propios de cier tas areas geograficas como los tainismos mani y aji
para las Antil las y el Sur de America, frente a los nahuatl ismos cacahuatey
chile,para elNorte y el Centro de America. Algunos prestamos son perrna-
nentes, como los que acabo de mencionar , y otros son momerrtaneos 0de
poca duracion como los tainismos caona, tuob y nuzay, usados por Colon
para designar el oroen el Diario de su primer viaje, los cuales ya no se usan.
Los prestamos suelen incorporarse a una lengua por necesidad expresiva
o comunicativa 0por razones de prestigio.
La adaptacion fonologica de los prestamos es quizas la mas evidente.
En general, casi siempre hay una fuerte tendencia a mantener los sonidos
originales de la lengua que presta las palabras. Pero cuando los patro-
nes fonologicos de las dos lenguas no coinciden, estos se adaptan a la
lengua receptora. Asi, el fonema lateral africado sordo Itll del nahuatl,
fue ,reinterp~e~do casi s iempre como It I por los espafioles cuando apa-
recta en pOSICIon final de palabra. Pero como en espafiol ese fonema
no ocurre en dicha posicion, la estrategia mas empleada fue agregar el
fonemalei
en ese contexto, que es la vocal no marc ada mas cormin en
esta lengua. Ello explica la terrninacion I-tel de un buen mimero de na-
huatlismos, como guajolote, tomate, aguacate, zapotey otros , que en nahuatl
terminan con el fonema lateral africado sordo. La voz ndhuatl para aludir
a la lengua, la cual no se adapto como nahuate, es una excepcion, aunque
esta ultima forma exist io por algun tiempo junto con el vocablo nahua (cf.Santamaria 1992).
En 10 que atafie a los indigenas , estos emplearon los mismos recursos
que usaron los espafioles en la adaptacion de los prestamos. Por ejemplo,
entre los prestamos del espafiol al nahua, cabe mencionar las palabras xile
o xila « esp. silla) , que significa 'silla de montar', pues los nahuas tenian
sus propias sillas 0 tzatzazicpalli, que Molina (ibid., p. 109) define como's illa para asentarse '. La voz limones « esp. limon) se introdujo junto con
TENSION LINGUISTICA EN LA COLONIA: DIGLOSIA YBILINGUISMO 303
el fruto en la cultura nahuatl y en much as otras lenguas y culturas indf-
genas. El cauallo « esp. caballo) se incorporo, tras haber alternado con la
voz macatl 'venado ', que se utilize para referirse tanto al venado aborigen
como al caballo trasladado por los europe os, formandose asi un signo bi-
cultural en la lengua indigena. Es residuo de este uso la palabra macacalli
«mar;;atl 'venado' + calli 'casa') , que Molina registra para la caballerizaen
nahuatl,
Hechas las salvedades anteriores, un prestamo impl ica el traslado de
un signo lingiiistico completo de una lengua a otra, como se ilustra en la
figura 3:
•Significado "0" Significado "0"
Significante
[tomatl]
Referente 0 Significante
[tomate]
Referente 0
Lengua A (nahuatl) Lengua B (castellano)
ex : categoria grarnatical
~: morfologia
0: seleccion sintactica
y : seleccion semantica
ex : categoria gramatical
~: morfologia
0: selecci6n sinractica
't: selecci6n sernantica
FIGURA 3. El prestamo tornate
En esta figura puede observarse como la voz nahuatl tomatl 'torna-
te', tras haberse adaptado ala estructura fonica, sernantica, morfologica
y sintactica del castellano, paso con el mismo significado que tenia en la
lengua indigena para aludir al fruto americano, como el prestamo tomate,
nombre cormin, masculino, cuyo plural es tomales.En esta figura los rasgos
a categor ia gramatical, ~ morfologia, 8 seleccion sintactica , y seleccion
semantica son diferentes en nahuatl y en castellano. Muestran que un
prestamo integrado adquiere los rasgos fonologicos, morfologicos y sin-
tacticos de la lengua que 10 adopta. Lo mismo, obviamente, sucede con losotros prestamos del espariol y de otras lenguas.
5/9/2018 Tensión lingüística en la Colonia: diglosia y bilingüismo - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/tension-lingueistica-en-la-colonia-diglosia-y-bilingueismo 10/30
304 CLAUDIA PARODI
Var iac i6n l ing ii is t ica
Como se ha vis to hasta ahara, tanto el empleo de signos biculturales, como
el uso de prestamos linguisticos pueden altemar con otras variantes lin-
gufsticas, ya sean palabras 0frases lexicalizadas 0semilexicalizadas. Todas
estas tienen un signif icado equivalente entre sf. Es decir , son sinonimos 0
frases sinonimas, pues responden a identico tipo cognitivo y tienen igual
contenido nuclear y molar. Asimismo, las variantes denotan el mismo re-fere en el contexte en que se actualizan. La mayor parte de las veces el
.gnificado de las frases lexicalizadas 0 semilexicalizadas es derivativo, por
ser resultado de la union de dos 0 mas signos linguisticos. Los procesos
de variacion son generales en las lenguas y, por supuesto, se encuentran
en el espaiiol y en los idiomas indigenas. La variacion 0 alternancia es un
recurso frecuente que usan los hablantes antes de generalizar un termino
o lexicalizar una frase.
Como arriba indique, antes de que se difundiera el prestamo guajolote
« nahuatl wexolotl) en el espaiiol mexicano, este termino alternaba con
las frases g alli na d e p ap ad a, g allin a d e fa tie rra , g allin a d e la s g ra nd es y con el
signo linguistico pavo, en contextos como la cita 6, que repito a continua-cion en el mimero 7a,junto con la cita 7b para facilitar su lectura:
7a: trajeron frutas de la tierra y [ ... ] carne bien guisada, que no supieron que
carne era, y no podia ser sino de aves, [de] las gallinas que llamamos depapada
(Las Casas, ibid., vol. III, p. 214).
7b: [losindios de Cozumel] trajeron como media diadema y un patena de oro
bajo y dos gal linas asadas de las grandes (ibid., p. 158).
De igual manera, los signos biculturales pera y ciruela alternaban con
los nahuatlismos aguacate y capulin, antes de que se difundieran estos til-
timos en el espafiol general y en el mexicano respectivamente. Lo mismo
sucedio con el signo bicultural trigo para referirse al maiz, el cual alter-
naba con el tainismo maiz, los cuales convivieron por poco tiempo, pues
rapidamente se generalize el ultimo en casi toda America, desplazando el
vocablo espafiol y otras voces indigenas, como centli 'maiz' del nahuatl,
Entre los aztecas existi6 una situaci6n paralela a la espanola en cuan-
to a la variaci6n, segun la registra Molina. Estos se referian al galla y a la
gallina que trajeron los espanoles como ca xt il la n t ot ol in y ca xt il an wexol ot l,
que significan ambos 'guajolote de Castilla'. Alternaron estos terminos
con la voz caxtil « Castilla), que significaba 'galle, gallina'. Finalmente,
el ultimo signo lingiifstico se generaliz6 para designar a esta ave europeaen nahuatl , el cual uti liza el prestamo caxtil para galla y g allin a ( cf Simeon
TENSION LINGuiSTICA EN LA COLONIA: DIGLOSIA YBILINGUISMO 3 05
1992). De igual manera, el signo bicultural macatl 'venado, caballo' al-
ternaba con kawaUa entre los aztecas, hasta que se impuso el hispanismo,
para distinguir los dos referentes.
Dado que las variaciones son alternancias en el significante del signo
linguist ico, cabe diagramarlas de la siguiente manera:
Significado "0"
a: categoria gramatical
~: morfologia
8: seleccion sintactica
y : selecci6n sernantica
significantes
[pera], [agwakate]
referente 0
FIGURA 4. Variaci6n pera y aguacate en una comunidad
En esta figura muestro como los signif icantes pera y aguacate eran va-
riantes que podian compartir el mismo significado y designar igual refe-
rente entre los hablantes de una comunidad de habla. Ambas voces son
nombres con identica selecci6n sintactica y semantica en el espanol cuan-
do se actualizan con el mismo sentido en un contexte bien formado.
En los casos en que la variacion se encuentra dividida en areas 0gru-
pos culturales distintos, 0en zonas geograficas separadas, las variantes no
suelen co-ocurrir en un mismo contexto. En America, la variacion regio-
nal frecuentemente se debe al contacto de los espafioles con distintos gru-
pos indigenas. Por ejemplo en Mexico, como acabo de indicar, el signo
bicultural pera al ternaba con aguacate para designar al fruto americano.
En Peru y en casi toda Suramerica, en cambio, se usaba pera en alternancia
con palta, palabra procedente del quechua [paltal 0 [pa,ltal para designar
el mismo fruto. En poco tiempo, se generalizo el termino que chua en
dicha zona geografica. Lo mismo sucedi6 con las ya mencionadas alter-
nancias pimienta y aji, usadas en las Antillas y en Suramerica, frente a las
variantes pimienta y chile, empleadas en Mexico y en Centroamerica. El na-
huatlismo chile se impuso al termino antil lano aji en esta area geografica,
tras un periodo de alternancia de ambos indigenismos. El terrnino chile
se generaliz6 en el ingles y en otras lenguas. En estos casos de variacion
regional, los signos linguisticos se separaron por pertenecer a grupos de
hablantes 0 comunidades de habla distintas. Represento esta situaci6n enla figura 5.
5/9/2018 Tensión lingüística en la Colonia: diglosia y bilingüismo - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/tension-lingueistica-en-la-colonia-diglosia-y-bilingueismo 11/30
306 CLAUDIA PARODI
significado "0" significado" 0"
/6__-/significantes referente- 0 significantes
[pera], [agwakate] [pera], [palta]
referente 0
Variante A (espanol mexicano y OtTOS)
a: categorfa gramatical
~: morfologfa
Ii: selecci6n sintactica
y: selecci6n sernantica
Variante B (espafiol peruano y otros)
a: categorfa gramatical
~: morfologfa
Ii: selecci6n sintactica
y: selecci6n semantica
FIGURA 5. Var iantes regionales: aguacate y palta
En la figura 5 puede observarse como los indigenismos a gu ac ai ev p al -
ta, tras haberse adaptado a la estructura fonica, semantica, morfologica y
sintactica del castellano, alternaban con el vocablo pera, de igual sentido,
para designar una realidad equivalente. En tanto que el primer prestamo
se usa en Mexico y en Centroamerica, el segundo se emplea en Peru y en
Suramerica, desde la Colonia hasta nuestros dias. En ambas palabras la
categoria gramatical, la seleccion sintactica y semantica y los rasgos mor-
fologicos son equivalentes.
El contacto sociocultural de espanoles e indigehas no s610motive va-
riaciones y ajustes en los aspectos denotativos de los signos lingiifsticos de
sus respectivas lenguas, sino que la cultura de los espa?oles y la cultura de
los indfgenas cambiaron drasticamente a raiz del contacto. Los cambios
en ambos grupos fueron, en efecto, sustanciales, de modo que afectaron
a la lengua y sobre todo su uso. Por ello se puede hablar, desde una pers-
pectiva sociocultural amplia, de dos variantes del espafiol. Una variante
es anterior al contacto con America, y la otra variante es posterior a este,
en virtud de la indianizacion del espafiol, La primera esel espafiol penin-
sular y la segunda es el espafiol americano con sus diversas variantes re-
gionales como el espafiol mexicano, el espafiol guatemalteco, el espanol
peruano, el espafiol chileno, etc. Los espanoles que arribaron a America
indianizaron su cultura como resultado del contacto, muchas veces para
sobrevivir en su nuevo medio ambiente. Entre los distintos grupos indige-
TENSION LINGuiSTICA EN LA COLONIA: DIGLOSIA YBILINGUISMO 307
nas sucedio 10mismo, pero en sentido inverso, pues estes hispanizaron sus
lenguas y sus cuituras , frecuentemente por coercion, debido al contacto
de los esparioles, tambien para sobrevivir.
SEGUNDA ETAPA: CONTACTO INTENSO 0 INTERNO
,\ii'
La segunda etapa, que he llamado intensa 0 interna, se inicia cuando elcontacto linguistico y cultural entre espanoles e indfgenas, adernas de los
cambios de la primera etapa, genera bilinguismo yseinstituyen re1aciones
sociales y linguisticas estables entre los grupos que entran en contacto.
En la Nueva Espana el uso de distintas lenguas se institucionalizo dando
origen a diferentes tipos de diglosia y de bilingiiismo. Dado que los con-
ceptos de bilingiiismo y diglosia han sido muy debatidos yvariables desde
que Ferguson (1959) y Fishman (1972) los incorporaron al ambito de
la sociologia del lenguaje y la sociolinguistica moderna, a continuacion
presento brevemente lamanera en que los utilizo en este trabajo. Empleo
e1 termino bilingiiismo para referirme a los casos en que uno 0 mas in-
dividuos hablan dos 0 mas lenguas en contextos iguales 0muy similares.Cuando hay solo bilingiiismo las dos lenguas en contacto gozan de igual
prestigio y sus hablantes las emplean indistintamente. En cambio, usa el
termino diglosia para aludir a los casos en que una agrupacion social 0
comunidad de habla utiliza dos 0mas lenguas 0variantes linguisticas en
distribucion complementaria. Es decir, que maneja dos 0 mas lenguas
en contextos diferentes (c f Ferguson 1959, 1991; Fishman 1972; Hudson
1991 y otros). En los casos de diglosia, unas lenguas 0las variantes de una
lengua tienen mayor prestigio que otras en dicha comunidad de habla.
Llamo a las lenguas 0variantes de prestigio lengua alta 0 variante A y a las
lenguas.o variantes de menor prestigio, lengua baja 0 variante B. En mu-
chos casos las lenguas "A" solo se usan en situaciones muy limitadas, por
ejemplo, solo en contextos religiosos 0 cientificos, como ha sucedido con
el latin 0 el arabe clasico. Desde el punto de vista de la politica lingiiistica,
una comunidad suele establecer escuelas y universidades donde se ense-
fia,junto con la cultura, la variante Iingufstica "A",la cual por 10regular
se encuentra codificada en gramaticas normativas. En cambio, la variante
"B" no suele contar con gramaticas de este tipo. En varios casos, quienes
utilizan la lengua "A" no solo poseen prestigio, sino poder econornico
y politico sobre quienes dominan unicamente la lengua 0 variante baja.
Con frecuencia la variante alta se utiliza en la lengua escrita y la variante
baja no se escribe, pero esta diferencia no es requisito indispensable. En
efecto, cuando se escribe en una lengua "B", esta se utiliza en contextos
, 1
5/9/2018 Tensión lingüística en la Colonia: diglosia y bilingüismo - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/tension-lingueistica-en-la-colonia-diglosia-y-bilingueismo 12/30
30 8 CLAUDIA PARODI
considerados pOCOelevados por los hablantes de la comunidad lingiiistica
en cuestion, ya sean estos literarios 0relativos a asuntos de la vida diaria,
como sucede en los documentos legales. Por ejemplo, a mediados del
siglo xv, el Marques de Santillana en su P ro hemi o e c as ta al condestable de
Portugal distingufa tres grados de desarrollo poetico: el sublime en la poe-
sia griega y latina, el mediocre en la poesia en lengua vulgar 0 romance, y el
infimo en la poesia popular, tambien en romance. Puede, ademas, haber
diglosia con bilinguismo cuando las lenguas en situacion de diglosia no se
encuentran relacionadas geneticamente 0 la relacion genetica es lejana.
En estos casos los hablantes bilingues pueden desplegar distintos grados
de pericia lingufstica, Finalmente cabe afiadir que una lengua baja "B"
puede convert irse en lengua alta "A" en ciertos contextos y viceversa. Por
ello, un concepto de diglosia productivo debe ser flexible, pues el uso de
las lenguas y su valoracion sociolingtiistica cambian.
Diglosia en la Nueva Espana
En la Nueva Espaiia coexistieron distintas clases de diglosia a partir del
siglo XVI. Un tipo de diglosia se traslado de Europa a America y otros tipos
de diglosia se originaron en el Nuevo Mundo. En efecto, por un lado, los
conquistadores y colonizadores trasplantaron la diglosia europe a que exis-
tfa entre el lat in y las lenguas europeas, especfficamente el castellano. Por
otro lado, a traves del contacto, el fraccionamiento geognifico, la enseiiaza
y la evangelizacion se generaron otros tipos de diglosia: entre el espaiiol y
las lenguas indigenas yen el interior de las lenguas indigenas. En efecto,
los primeros conquistadores y evangelizadores, tras dividir el territorio, so-
bre todo en la ciudad de Mexico Tenochtitlan, establecieron escuelas para
indigenas, mestizos y criol los, donde se les enseiiaban las lenguas de pres-
tigio, como ellatfn 0variante alta "A"-desde la antigtiedad en Europa-,
la variante escri ta del espanol y asimismo la rornanizacion de las lenguas
indigenas, algunas de las cuales se convirtieron tambien en lenguas de
prestigio 0variantes altas "A". Esto dio como resultado que los indigenas
letrados y las personas cultas en America, sobre todo durante el siglo XVI,
hablaran y escribieran con mayor 0menor pericia el espaiiol, conocieran
bien ellatfn yuna 0mas lenguas indigenas. Cabe citar, a modo de ejemplo,
a los indigenas Hernando de Ribas, Agustin de la Fuente, Antonio Valeria-
no 0Fernando Alvarado Tezozomoc; a los mestizos Fernando y Bartolome
Alva Ixtl ixochit l, Antonio del Rincon y Diego Valades; a los peninsulares
Bernardino de Sahagun, Alonso de Molina, Toribio de Benavente, Juan
de la Anunciacion, Andres de Olmos, al igual que al flamenco Pedro deGante 0al ital iano Horacio Carochi, y a los criollos Juan Suarez de Peral ta,
TENSION LINGuiSTICA EN LA COLONIA: DIGLOSIA YBILINGUISMO 309
Carlos de Siguenza y Gongora y sor Juana Ines de la Cruz, entre much os
otros. En 10 que ataiie a los peninsulares, varios de ellos -sobre todo los
frailes y clerigos-c- llegaban a la Nueva Espana con conocimientos de la-
tin y de espafiol escrito, pero en America aprendian una 0mas lenguas
indigenas e indianizaban su espariol. En cambio, los criol los, los mest izos
y los indigenas estudiaban estas lenguas en su lugar de origen, es decir,
en la Nueva Espana. Asimismo, durante el periodo colonial, todos estos
grupos etnicos se fonnaban -muchas veces por coaccion por parte de losespaiioles hacia los indigenas- en la cultura del "otro". Por ejemplo, en
1 0 que concierne a los indigenas, estos se vieron obligados adoptar, entre
Otros aspectos, la religion y las organizaciones sociales yjuridicas de los
conquistadores peninsulares. Por ejemplo, en la siguiente cita de la Vision
de l os v en c ido s, el autor indigena hace referencia a la crist ianizacion forza-
da: 8: "fundare aqui un pequeiio templo en donde Ie harem os su casa al
nuevo Dios, el que nos han dado los hombres de Castilla, el nuevo Dios
que ellos quieren que adoremos ... Conviene que mojemos nuestras cabe-
zas [que nos bauticemos]" (Leon-Porti lla 2002, p. 181).
Los espaiioles, a su vez, incorporaron a su vida en America varios as-
pectos de la organizacion social y laboral de los indigenas, como el cuate-
quitl 0 repartimiento forzoso, la organizacion social prehispanica, diversas
costumbres al imenticias y otros aspectos, los cuales motivaron una india-
nizacion profunda. Algunos de ellos aprendieron las lenguas indigenas
con mayor 0 menor grado de pericia. Para llegar a un punto de hibri-
dismo cultural, espanoles, criollos, mestizos e indigenas siguieron una
larga, compleja y muchas veces dolorosa trayectoria historico-cultural y
lingiiistica que culmino con la fundacion de instituciones laicas y reli-
giosas que permitirian el desarrollo de una sociedad multilingiie y mul-
ticultural, como 10 fue la novohispana. No obstante que la conquista y la
colonizacion se prestaron a multiples abusos, sobre todo de parte de los
dominadores hacia los dominados, como el aperramiento y la esclavitud
de indios, el despojo de tierras y de otros bienes materiales, 0la coaccion
moral yespiritual-que con tanta vehemencia denuncio desde temprana
fecha fray Bartolome de las Casas-, tambien se produjeron bienes cul-
turales y espirituales de extraordinario valor. Durante la segunda etapa
el contacto afecto generando situaciones de diglosia con bilingtiismo y
creando culturas hibridas, mestizaje y sincretismo.
A continuacion, tras referirme a los inicios del bilingiiismo y al pa-
pel de.los interpret:s al iniciarse el contacto entre espai ioles e indfgenas
novohispanos, analizo elproceso historico y cultural que dio origen a la
formacion de diglosias en la Nueva Espaiia. A 10 largo de esta segunda par-te podra observarse que el concepto de diglosia requiere de flexibilidad.
5/9/2018 Tensión lingüística en la Colonia: diglosia y bilingüismo - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/tension-lingueistica-en-la-colonia-diglosia-y-bilingueismo 13/30
310 CLAUDIA PARODI TENSION LINGUiSTICA EN LA COLONIA: DIGLOSIA Y BILINGUISMO 31.1
En efecto, durante la Colonia las variantes altas "A", por un lado, fueron
exc1usivas de los grupos dominantes -a pesar del sincretismo y del mesti-
zaje etnico y cultural-- exc1uyendo a los grupos dominados, normalmen-
te hablantes de las lenguas 0las variantes bajas "B". Pero, por otro lado,
en algunos contextos las lenguas 0 variantes bajas "B" se convirtieron en
lenguas 0variantes altas "A". En ocasiones, de hecho, una lengua "B" in-
c1uso Ilego a susti tuir a una lengua alta "A", como sucedio con el espanol
con respecto del latin . En terminos generales , la si tuacion de diglosia del
per iodo colonial puede generalizarse en el modelo inc1uido en la figura 6,
el cual desglosare en los s iguientes apar tados de esta segunda parte.
Lengua "A" latin
J, r I "A"
Lengua "B" romance espaiioI
vieron un radio de expansion menos amplio que el nahuatl. Cabe afiadir
que se escribieron gramaticas, lexicos y catecismos de estas y de much as
otras lenguas indigenas a fin de ayudar a los evangelizadores a llevar a
cabo su labor religiosa en la Nueva Espana (veanse los capitulos 8 y 9 de
esta Historia). Un buen numero de ejemplares de este tipo se encuentran
guardados en archivos ybibliotecas en espera de ser estudiados. Cabe ana-
dir que el espafiol novohispano, ademas de servir como instrurnento de
comunicacion cotidiana entre los espanoles, los criollos y los mestizos, se
uso en la escritura de textos cada vez mas complejos en ambos lados del
Atlantico (capitulo 7). Por ella compitio con ella tin, creando una varian-
te alta "A", la cual genero una nueva situacion de diglosia entre el espariol
hablado y el espafiol l iterario, sobre todo durante el barroco.
O r ig en es d el b il in gi asm o: l a Ma li nc he , J er on im o d e A g u il ar y otros interpretes
~
llegar los espaiioles en 1519 a tierras de 10 que poco despues seria la
ueva Espana, habia gran nurnero de lenguas indigenas y tres lenguas
ancas: el purepecha en Michoacan, el maya en Yucatan y el nahuatl en
el res t o de Mexico y Centroamerica, Cortes y sus soldados lograron co-
nocer a fondo la cultura indigena de la Nueva Espana debido al contacto
i~tenso que tuvieron con dos traductores que los acompafiaron desde el
pr incipio: Jeronimo de Aguilar y la Malinche. Tanto Jeronimo de Aguilar,
quien habia aprendido la lengua y la cultura mayas tras haber naufraga-
do en tierras yucatecas en 1511, como la Malinche, hablante nativa de
nahuatl y de maya, se incorporaron a las huestes de Cortes desde 1519.
Del primero cuenta Bernal Diaz del Castillo (1991, cap. XXIX) que se
unio a Cortes en Cozumel y de la segunda, sefiala que le fue regalada a
Cortes en Tabasco, como parte de un botin de esclavas (ibid., cap. XXVI).
A pesar de su condicion inicial de esclava, los espafioles y los indigenas
hablaban de ella usando formas honorfficas. Ello se debio no solo a que
era hija de caciques, sino al papel crucial que tuvo en la Conquista como
traductora e intermediaria entre esparioles e indfgenas. Para dirigirse a
ella, los primeros utilizaban el tratamiento de dona y los segundos em-
plearon el honorifico reverencial -tzin. Por eso, era d on a Ma ri na para los
esparioles y Malintzin para los indfgenas. La Malinche fue figura clave y
unica para la expansion de Espana en America, dada su astucia, sus ha-
bil idades linguisticas y su leal tad al conquis tador. Es, ademas, personaje
simbolico fundamental del mestizaje hispano-indigena por haber sido
madre de Martin Cortes, hijo del conquistador. Junto con Jeronimo de
Aguilar, la Malinche estuvo al lado de Cortes en calidad de traductora
de la lengua y de la cultura nahuatl durante la Conquista de Mexico.
Lenguas indfgenas I "B"
J ,
Lengua "An nahuatl
J,
Otras lenguas indfgenas "B"
FIGURA 6. D ig lo sia m ult ip le en l a N ue va E sp an a
En la figura 6 represento el latin como lengua alta "A" en compara-
cion con el romance espanol y las lenguas indigenas, aunque el espariol
poco a poco se fuera apoderando dellugar del latin, como indico con la
flecha ascendente. Ellatin y e l espanol, a su vez, eran lenguas altas "A" en
la Nueva Espana, en comparacion con las lenguas indigenas. Pero, entre
ellas, el nahuatl era lengua alta "A" frente a las demas lenguas indigenas.
El nahuat l no solo fue lengua general, sino que muy pronto severtic abun-
dantemente en caracteres latinos , pues ademas de elaborarse gramaticas
yvocabularios de esta lengua, se enseno a la par del latin y el espaiiol ex-
tensamente a indigenas y a espanoles cultos novohispanos yse escribieron
distintos tipos de textos en nahuatl (if. Leon-Portilla 1996, Hernandez de
Leon-Porti lla 1988). El nahuatl se extendio como lengua de dorninacion,
tanto por parte de los aztecas durante el periodo prehispanico, como por
parte de los espafioles durante la Colonia en Mesoamerica, hasta llegar
a America Central. De ahi su caracter especial con respecto de las otras
lenguas indigenas . En efecto, las otras lenguas mesoamericanas como el
maya, el purepecha, el otomi y el zapoteco, fueron lenguas regionales y
tambien se trasladaron a caracteres latinos durante la Colonia, pero tu-
r
5/9/2018 Tensión lingüística en la Colonia: diglosia y bilingüismo - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/tension-lingueistica-en-la-colonia-diglosia-y-bilingueismo 14/30
312 CLAUDIA PARODI
Luego acompano al conquistador en su viaje a las Hibueras realizando el
mismo oficio. Los indigenas identificaron tanto a Cortes con la Malinche,
que 10bautizaron como el capitan Malinche 0"el huehue" -0 viejo- de
Marina (ibid., p. 732), pues esta, dice Bernal en el capitulo XXXVII, dedi-
cado a su biografia, "tenia mucho ser y mandaba absolutamente entre los
indios de toda la Nueva Espana" (p. 92). Corroboran la informacion de
Bernal Diaz del Castillo sobre el poder de la Malinche entre los indigenas
los codices de la Conquista, como el Florentino, el de Tizatlan y el de
Tlaxcala, entre otros. En ellos se representa a la Malinche en su funcion
de mediadora entre Cortes y los indigenas. En dichos codices esta ocu-
pa un lugar destacado y muchas veces superior al de Cortes, sobre todo
en los pictogramas que se refieren a los primeros afios de la Conquista
(Brotherson 1995). Cabe afiadir que ya para 1521, cuando Cortes toma
Tenochtitlan, la Malinche, ademas de maya y nahuatl, hablaba espanol.
Entre los peninsulares, la asociacion de la Malinche con Cortes, su perso-
nalidad fuerte y carismatica, su lealtad a la causa espanola y, sobre todo,
su capacidad lingufstica en tres lenguas la convirtieron, junto conjeroni-
mo de Aguilar, en el iinico pun to de union entre indigenas y espanoles
en los albores de la Conquista. Su posicion privilegiada, empero, decayo
poco despues de que los espaftoles se asentaron en la Nueva Espana y
formaron una cultura europeizante en America. Espafioles e indigenas
aprendieron la lengua del "Otro". Bernal Diaz del Castillo indica que
varios soldados espanoles lograban comunicarse en lenguas indigenas y
que ya para 1523, ano en que Cortes salio a las Hibueras acompafiado
de la Malinche, habia indios mexicanos que sabian espanol: "10que de-
dan los frailes franciscanos [que traia Cortes] se 10declaraban dos indios
mexicanos que sabian la lengua espanola, con otros interpretes de aque-
lla lengua" (ibid., cap. CLXXXIII, p. 731).
No obstante que el grado de pericia lingufstica variara, el papel de los
interpretes -que fueron indios, espanoles y negros- fue fundamental
durante la Conquista y despues, en la Colonia, debido a la politica lin-
guistica espanola de diglosia ymantenimiento de las lenguas indigenas. A
pesar de que hubo cierto grado de bilinguismo, el papel de los traducto-
res fue muy importante en la evangelizacion y en las cortes judiciales, las
cuales contaban siempre con traductores oficiales.
Or igenesde la d ig lo sia en la Nueva Espana
Tras haber ganado la ultima batalla contra los aztecas, Hernan Cortes ini-
cio a fines de1521,
como arriba indique, la colonizacion del territorio
edificando una ciudad espanola sobre los escombros de la gran Tenochti-
TENSION LINGUISTICA EN LACOLONIA: DIGLOSIA YBILINGUISMO 313
tlan, que tanto 10habia maravillado a el y a sussoldados. Para este fin, or-
deno el plano 0 traza de la nueva poblacion, cuyos solares repartio entre
los espafioles. De esta manera fundo la primera ciudad 0 republica de
espaftoles de la Nueva Espana, la ciudad de Mexico Tenochtitlan, la cual
posteriormente seria la capital del virreinato. Fuera de la traza, agrupo a
los indfgenas en una de las primeras ciudades 0 republicas de indfgenas,
la ciudad de Santiago Tlatelolco. Durante el periodo colonial en toda la
Nueva Espana se generalizo este modelo de dos repiiblicas, una medular
de espanoles y otra marginal de indigenas, a los cuales se les obligaba a
pagar tributos para la corona. Las ciudades de los espafioles se regfan
por las leyes del "derecho comun", pero las parcialidades de los indige-
nas se gobernaban por leyes particulares, disenadas especialmente para
estas etnias, de ahi la variacion en los fueros que los gobernaban. En las
ciudades indfgenas, los caciques conservaban gran parte del poder que
habian tenido en la epoca prehispanica, pues ellos eran sus alcaldes y
sus gobernadores. Eran los llamados cacicazgos 0 sefiorios indfgenas. De
alIi se Origin6~1 uso moderno de la palabra "caciquismo". Esta division
bipartita no solo implicaba dos organizacibnes polftico-admini.strativas, si-
no dos agrupacion s etnicas separadas y el uso de lenguas distintas, gene-
rando con ello una situacion de diglosia por la cual cada grupo utilizaba
una lengua diferente. El grupo indigena utilizaba las lenguas indigenas y
el grupo espafiol empleaba el castellano. Ademas, esta situacion diglosica
se complic6, pues desde los primeros afios se trasladaron instituciones
de alta cultura del viejo continente al nuevo. En estas, el latin, como ya
indique, tenia un lugar preeminente. Por ello, la lengua clasica convivio,
junto con el espaftol y las lenguas indigenas, tambien en situacion de di-
glosia, entre la poblacion letrada y el pueblo corrnin de la Nueva Espana.
Sin embargo, desde muy pronto la traza se altero en virtud del mestizaje
y la convivencia entre indigenas y espafioles en ambas repiiblicas, dando
origen al sincretismo religioso y cultural.
Durante el siglo XVII las trazas todavia segufan marcando las diferen-
cias entre las ciudades indigenas y las espafiolas, pero dicha separaci6n
era mas legislativa que real, por 10menos en el caso de la ciudad de Mexi-
co. Dicha ciudad espanola, en efecto, habia crecido invadiendo los barrios
indigenas. Por otro lado los propios indigenas se habian mudado a la
ciudad espanola. De esta manera, se estableci6 la convivencia entre los
hablantes de nahuatl y los hablantes de espanol y se produjo una situacion
de diglosia con bilinguismo a causa de dicho contacto. Los indigenas, por
un lado, hablaban sus lenguas, sobre todo el nahuatl. Por el otro lado, los
espafioles, ya fueran criollos, mestizos 0 peninsulares, hablaban el caste-
llano y sus dialectos, sobre todo la koine americana, el dialecto andaluz,
5/9/2018 Tensión lingüística en la Colonia: diglosia y bilingüismo - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/tension-lingueistica-en-la-colonia-diglosia-y-bilingueismo 15/30
314 CLAUDIA PARODI
el estandar toledano y el dialecto castel lano viejo (cf Parodi 1995), todos
estes linguist ica y culturalmente indianizados. En efecto, los prestamos y
los signos lingiiisticos biculturales eran frecuentes en todas estas variantes
del espariol americano. Pero existieron, adernas, distintos grados de bilin-
giiismo entre la poblacion, pues un buen mimero de vecinos de las dos
repiiblicas hablaban la lengua del "otro", La situacion se complico aun
mas, debido a que la poblacion letrada -indigenas, espanoles, criollos
y mestizos-, independientemente de la lengua de su etnia, sabia latin y
manejaba un espafiol particularmente sofisticado en contextos literarios y
orales formales, distintos del espafiol hablado.
Cabe afiadir a esta situacion la polftica linguistica contradictoria de
la corona y de las autoridades civiles y religiosas con respecto a los indige-
nas (Heath 1972, Barriga 1997), la cual oscilaba entre la castel lanizacion
y el mantenimiento de las lenguas indigenas. Los misioneros -sobre
todo los franciscanos- prefirieron, sin embargo, la enseiianza religiosa a
los indigenas en las lenguas vernaculas, sobre todo en nahuatl , condicio-.
nando con ella el mantenimiento de una sociedad plurilingiie y diglosi-
ca, como se vera mas adelante. La relevancia de la Iglesia fue indiscutible
durante la Conquista y la colonizacion, pues la intervencion de la coronaen el Nuevo Mundo se j ustifico bajo el pretexto de la conversion de los
infieles, ya que de otra manera hubiera sido legal y moralmente ilfcito
conquistar y subyugar a los indigenas americanos (Zavala 1972). A pesar
de ello, la traza se mantuvo en los codigos legales hasta bien entrado el
siglo XIX (Lira 1995, p. 32). En efecto, solo despues de la independencia
se suprimio la obligacion de pagar tributos a la corona 0 al gobiemo
por parte de los indigenas y se unifico la legislacion de indfgenas y de
espafioles.
Esta abigarrada situacion linguistica, cul tural y religiosa de la Nueva
Espana, poco a poco se fue conformando en una organizacion sociolin-
gufstica en la cual unas lenguas de dicha sociedad multilingiie adquirieronpreeminencia sobre otras, dependiendo de la epoca, la situacion social y
los contextos en los cuales estas se empleaban. A continuacion me centro
en analizar la posicion sociolingiifstica y la formacion de diglosias de las
lenguas mas importantes de la Nueva Espana.
El neolatin en laNueva Espana
El neolatin, que es ellatin escrito 0 hablado desde el ario 1300 en ade-
lante, ocupo un lugar tan prominente en la cultura de la Colonia como
10 tuvo en Europa, pues era la lengua universal de la ciencia y de la alta
cultura. No solo se usaba en los ritos religiosos, en la ensefiaza y en la
TENSION LINGUISTICA EN LA COLONIA: DIGLOSIA Y BILINGUISMO
expresion literaria y cientifica erudita del mundo occidental, sino como
vehfculo de comunicacion supranacional por ser instrumento de poder
politico, de dominio espiritual y receptaculo dela cultura producida por
mas de dos milenios (Briesemeister 2002, p. 524). Por ello, debido al pa-
pel que tenia el neolatin en la ensefiaza, en la religion y en la cultura
europea en general, se traslado su uso a America. En la Nueva Espana el
neolatin se utilize en la instruccion religiosa de los indfgenas nobles, de
los mestizos y de los criollos de manera sistematica en las escuelas, comoen la escuela de Santa Cruz de Tlatelolco -la cual se hallaba localizada en
la republica de los indios-, en los seminarios y en la universidad. Ade-
mas, se empleaba en ocasiones especiales, formando una diglosia en la
cualla variante alta "A" era el neolatin, y las otras lenguas, incluido el ro-
mance espanol, eran las lenguas bajas "B" por tener menor prestigio. Solo
las minorias letradas -indigenas, mest izos 0 criollos-, que aprendian el
neolatin en la universidad y en los seminarios, ten fan dominio de esta len-
gua, aunque muchos la conocfan poco, tan solo para recitar las oraciones
catolicas, en 10 que se ha llamado "lat in linirgico".
Ellatin entre los indigenas de la Nueva Espana
El latin linirgico
Entre 1523 Y1533 arribaron los frailes franciscanos, los dominicos y los
agustinos para dedi carse a la evangelizacion de los indfgenas. Desde un
principio, en las escuelas parroquiales los frailes les enseriaban a los in-
digenas las oraciones crist ianas en latin usando sistemas mnemotecnicos
sumamente ingeniosos, muchos de ellos usados por los indigenas en la
epoca prehispanica (Osorio Romero 1990, p. xiii). El franciscano Pedro
de Gante fue el primer religioso que, en 1523, aprendio el nahuatl e in-
corpore el sistema del calmecac,0 escuela prehispanica para nobles, a laensefianza en el colegio primario que fundo en un plantel adyacente al
convento de san Francisco en Texcoco. La ensefianza del latin liturgico se
mantuvo en casi todas las escuelas parroquiales durante la Colonia. En el
siglo XVI, en algunos colegios de indfgenas se llego a profundizar mas en
el estudio de la lengua de Horacio. Tal fue el caso del colegio de San Jose
de los Naturales, ubicado detras del convento de san Francisco, en la ciu-
dad de Mexico, pues en 1535, cuando llego el virrey Antonio de Mendoza
a la Nueva Espana, varios alumnos indigenas de dicho colegio le hablaron
en neolatin, Ello prepare el terreno para que se fundara el Colegio de
Santa Cruz de Tlatelolco, donde pasaban a estudiar los alumnos indigenas
mas avanzados de SanJose de los Naturales.
5/9/2018 Tensión lingüística en la Colonia: diglosia y bilingüismo - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/tension-lingueistica-en-la-colonia-diglosia-y-bilingueismo 16/30
CLAUDIA PARODI
'(; Entre los indfgenas letrados privilegiados, la lengua clasica convivio
con el romance espanol y las lenguas indoamericanas, especialmente el
nahuatl, durante el siglo XVI, mientras subsistio la idea de la formacion
de un clero indigena. Por ello, la ensefiaza del neolatin a los nativos es-
tuvo ligada a la creacion de instituciones de educacion superior con esta
finalidad. Sin embargo, la merma de la poblacion autoctona, debida a las
frecuentes pestes, ylos enconados debates sobre la ensefianza del neolatin
a los indigenas dieron como resultado el rechazo definitivo de un clero
vernaculo en 1585 por parte del Tercer Concilio Mexicano (Manrique
1990). Despues del siglo XVI, solo losjesuitas intentaron, aunque sin exito,
ensefiar neolatin a los indfgenas de forma sistematica en las escuelas. La
situacion de diglosia que se genero en esta comunidad minoritaria puede
esquematizarse de la siguiente manera (figura 7):
316 I ~
TENSION LINGuiSTICA EN LA COLONIA: DIGLOSIA YBILINGUISMO 317
El neolatin
En 1536 los franciscanos inauguraron oficialmente el Colegio Imperial de
Santa Cruz en Tlatelolco para nifios nobles indfgenas de ocho a quince
afios, Los profesores eran humanistas europe os de la talla de Bernardino
de Sahagun y Andres de Olmos, e indigenes preparados en el calmecac,
como Pablo Nazareo y, posteriormente, alumnos del propio Colegio de
Santa Cruz, como Juan Badiano yAntonio Valeriano. De este ultimo, fray
Juan Bautista escribio en 1606: "Fue [... ] uno de los mejores latinosy reto-
ricos que de el [Colegio de Santa Cruz] salieron [aunque fueron muchos
en los primeros afios de su fundacion] fue gran latino que hablaba ex tem-
pore aun en los ultimos afios de su vejez con tanta propiedad y elegancia,
que parecia Ciceron 0Quintiliano" (Osorio Romero 1989, p. 193).
El neolatin y el Iatin estudiado en las fuentes clasicas, el nahuatl y el
castellano eran las lenguas que se usaban en este centro de educacion en
el cual se formaban las elites indfgenas, donde aprendian la escritura de
las lenguas indigenas en caracteres latinos, el trivium y el cuatrivium, so-
bre todo durante las primeras decadas de existencia del colegio. Ademas
se redactaron gramaticas, vocabularios, catecismos, y se transcribieron
en caracteres roman os textos, como los huehuetlatolli 'la antigua palabra'.
Ahi escribio Sahagun su Historia general de las cosas de la Nueva Espana,
con la colaboracion de hablantes de nahuatl, Sin embargo, ya para 1584
el colegio estaba en franca decadencia, debido al deceso de los mejores
gramaticos indigenas, las epidemias, la falta de apoyo economico y los
continuos ataques de los hispanohablantes que se oponfan a la enserian-
za del latin y la alta cultura a los indfgenas. El colegio cerro sus puertas
en la primera decada del siglo XVII (Hernandez de Leon-Portilla 1988,
Osorio Romero 1990).
Durante ~l siglo XVI, ademas del Colegio de Tlatelolco, hubo otros
colegios de educacion media y superior para indigenas, donde la ense-
fianza del latin, el cristianismo y la cultura indfgena ocupaban un lugar
especial. Entre otros, cabe mencionar el Colegio del Nombre de Jesus
(1537), donde acudian espafioles, criollos e indfgenas, los hospitales de la
Santa Fe de Mexico (1532) y de Michoacan (1533), fundados por Vasco
de Quiroga a imitacion de la Utopia de Tomas Moro, solo para indigenas,
y el famoso Colegio de San Nicolas Obispo (1538) en Michoacan, para
criollos, espaiioles e indfgenas, donde se ponia especial cuidado en ella-
tin y las lenguas indfgenas. Afines del siglo XVI losjesuitas fundaron varias
escuelas, como Patzcuaro (1576) yTepotzotlan (1580), donde elaboraban
gramaticas y estudiaban latin, espafiol, purepecha, otomi y nahuatl algu-nos indios -hijos de los caciques-, los criollos y los espanoles.
Neolatin alto
J,
b Romance castellano
a
I "A"
J,
Lenguas indigenas I "B"
FIGURA 7. L at in , r om an ce y l en g ua s i nd ig e na s : d o bl e d ig la s ia
En la figura 7 muestro la situacion de prestigio que tenia el neola-
tin, lengua "A",sobre el espanol, el cualjunto con la lengua clasica era
lengua de prestigio, frente a las lenguas indigenas, que en este caso
eran lenguas bajas 0 lenguas "B".Despues de que el colegio de Tlatelol-
co cerro sus puertas, a principios del siglo XVII, hubo en la Nueva Espana
indigenas y mestizos letrados que supieron neolatin, espariol alto y len-guas indfgenas. Sin embargo, ella fue a titulo individual y no como resul-
tado de una politica linguistica ni de la corona, ni del clero, como 10 fue
durante el siglo XVI.
lndianizaci6n del neolatin en la ret6rica
Entre los varios ejemplos de recreacion socio-cultural y de indianizacion
del neolatin durante la Colonia, cabe mencionar la obra del mestizo Die-
go Valades, Rhetorica Christiana. En ella su autor, utilizando ejemplos de
la retorica indigena, especificamente de los huehuetlatolli nahuas, incor-
porara la realidad indigena a los modelos retoricos europe os. Este textosincretico, escrito en neolatin, es una retorica "nahuatlizada" para la cris-
5/9/2018 Tensión lingüística en la Colonia: diglosia y bilingüismo - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/tension-lingueistica-en-la-colonia-diglosia-y-bilingueismo 17/30
318 CLAUDIA PARODI
tianizaci6n, en la cualla memoria ocupa el centro de su propuesta te6rica,
como sucedia entre los nahuas y entre los europeos. En efecto, adernas de
utilizar los huehuetlatolli, como 10hizo Sahagun, Valades emplea estra te-
gias mnernotecnicas nahuas combinadas con las lulianas (Baez Rubi 2005)
para lograr la evangelizaci6n efectiva de los indigenas. Los antecedentes
de esta propuesta muy probablemente se encuentren en el uso de jeroglf-
-ficos e imageries para ensefiar el cristianismo por parte de fray Jacobo de
-··Testera, cuyo metodo fue llamado "sistema tetesteriano" (if. Hernandez
de Leon-Portilla 1988). En efecto, conjugando esta tradici6n indigena
con la europea, Valades pone especial enfas is en la memoria haciendola
central en su ret6rica, frente a las tradicionales i nven ti o , d i spos it io y alocutio
de la ret6rica clasica. Su concepci6n de la memoria, misma que liga al
uso de imageries y jeroglfficos para la retenci6n del dogma cristiano, es
muy similar a la que utilizaban los antiguos maestros nahuas en la ensena-
za de los j6venes aztecas en el calmecac, pero Valades anade a la tradici6n
nahuatl su conocimiento de la emblematic a europea, que era el elemento
central del conocimiento erudito occidental de la epoca, como se vera
mas adelante. Con ello combina de manera sincretica la tradici6n nahua
con la occidental (Chaparro G6mez 2004). No obstante que se haya discu-
tido el origen mestizo de fray Diego de Valades (Palomera 1963, Vazquez
Janeiro 1987), se sabe que fue estudiante de Tlatelolco. Es decir, que su
formaci6n, independientemente de su origen etnico, fue totalmente no-
vohispana, allado de los nobles aztecas. Ademas del nahuatl , el neolatin
y el espanol, sabia purepecha y otomi, Fungi6 como misionero entre los
chichimecas y se dedic6 a la docencia en las escuelas franciscanas antes de
viajar a Europa como procurador de los franciscanos de la Nueva Espana.
Su obra, imp res a en Perugia en 1579, es el primer texto de un mestizo
publicado en Europa (Briesemeister 2002, p. 527). A continuaci6n, en
el inciso 9, incluyo un fragmento traducido al espanol de la obra de Va-
lades. En este, Valades, al referirse a la republica de los indios, describe
sus rituales mortuorios, los cuales se preservaron mezclados con los ritos
cristianos, como la costumbre de guardar las calaveras en un recipiente
colocado en el centro de un lugar importante, al igual que en la epoca
prehispanica. En tanto que durante la Colonia dicho receptaculo se ha-
llaba en un cementerio, durante la epoca prehispanica se encontraba en
10 alto de las piramides, 9: "Tan grande es el cuidado que hay entre ellos
por las honras funebres, que alli viene a ser mucho mas solemne el en tie-
rro de alguno de los mas pobres que entre otra gente [ ... J Tienen ciertas
horas sef ialadas para la sepultura de los muertos [ ... J Hay un cementerio
com tin para todos, y en su parte media se encuentra un lugar muy vistosodonde se guardan las calaveras" (Valades 2003, p. 221).
TENSION LINCulSTICA EN LA COLONIA: DICLOSIA YBILINCUISMO 319
E l n eo la tin e n la universidad y e n l os c o le gi os de la Nu ev a E sp an a
La Real y Pontificia Universidad se abri6 en 1553 en la ciudad de Mexico
con un discurso inaugural en neolatin , lengua alta "A" Yuniversal en Ame-
rica y en Europa, pronunciado por Francisco Cervantes de Salazar, primer
catedratico de ret6rica de dicha inst ituci6n. La apertura de la univers idad
se debia a las necesidades educat ivas de los criollos novohispanos, pero to-
maron clases en ella algunos indigenas y varios mestizos. Simultaneamen-
te, los frailes franciscanos, dominicos y agustinos comenzaban a organizar
los estudios de sus novicios en neola tin. De esta manera se ensefiaba el
neolatin en la univers idad y en los conventos. En los conventos se usaban
textos neolatinos como la Rheumca Chri st ia na del ya mencionado fray Diego
de Valade~. En la Universidad de Mexico, Francisco Cervantes de Salazar
permaneci6 ensefiado ret6r ica en neolatin por cuatro afios , en los cuales
utilizo las Exercitationesde Luis Vives.Entre 1557 y 1575 desfilaron en la Uni-
versidad de Mexico una serie de profesores de ret6rica interinos, probable-
mente varios de ellos erasmistas, pues hubo juicios de la inquisici6n contra
los seguidores de Erasmo (Osorio 1989). Pero en 157511eg6 ala catedra de
ret6rica de la universidad Jer6nimo de Herrera, hermano del ilustre Fer-
nando de Herrera, quien permaneci6 en la universidad hasta 1599.
En 1572 arribaron a Mexico los j esuitas, quienes en 1574 fundaron el
Colegio de San Pedro ySan Pablo yse dedicaron sobre todo ala inst rucci6n
de la aristocracia criolla. Monopolizaron la ensenaza del neolatin en la Nue-
va Espana, se opusieron a las otras 6rdenes e incluso orillaron a la universi -
dad a cerrar la catedra de gramatica latina. En 1767, ano de su expulsi6n,
habian fundado mas de treinta colegios en todo el virreinato. Sobre el meto-
do de ensefiaza de losjesuitas, sefiala Osorio Romero (1989) que pusieron
tal enfasis en la practica de la redacci6n y el comentario de textos que los
mejores escritores novohispanos fueron sus alumnos. Ademas, organizaron
concursos literarios en neolatin y en espanol y pusieron en escena obras la-
tinas y neolatinas. Las bibliotecas y archivos mexicanos evidencian su labor,
pues guardan innumerables manuscritos e impresos neolatinos redactados
durante el periodo colonial en la Nueva Espana, como las eglogas y los dia-
logos neolatinos de Bernardo de Llanos (ms. 1631 de la Biblioteca Nacional
de Mexico). Ademas divulgaron varios textos latinos como los Emblemata de
Alciato y las Tristes de Ovidio, impresos en Mexico en 1577 por losjesuitas
para el uso de sus alumnos de ret6rica. Las otras 6rdenes, como los fran-
ciscanos, empezaron a escribir en neolatin en la Nueva Espana desde tern-
prana fecha. Por ejemplo, los franciscanos produjeron y divulgaron obras
en neolatin, como la gramatica latina del franciscano Maturino Gilberti de
15590 la ya mencionada Rheumca Chri st ia na de fray Diego Valades de 1579.
5/9/2018 Tensión lingüística en la Colonia: diglosia y bilingüismo - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/tension-lingueistica-en-la-colonia-diglosia-y-bilingueismo 18/30
320 CLAUDIA PARODI
U so d el n eo la ti n c om o l en gu a a lt a " A" e n e oe nto s im po rt an te s d e l a C ol on ia
Dentro del grupo minoritario 0 ciudad letrada, como la llama Angel Rama
(1984), adernas de emplear el neolatin en la redacci6n de textos cienti-
ficos, teol6gicos, y en otras manifestaciones literarias, se utilize esta len-
gua -muchas veces intercalada con un tipo de espanol muy elevado-- en
los discursos, los sermones, los emblemas de las piras funebres y de losarcos triunfales para conmemorar eventos importantes. Este tipo de litera-
tura de circunstancias tuvo gran florecimiento durante la Colonia. Entre
otros ejemplos, cabe mencionar el Tumulo imperial de Francisco Cervantes
de Salazar por la muerte de Carlos V,publicado en 1560, la carta del padre
Pedro de Morales de 1579 0 la R el ac i6 n d e l as e xe qu ia s a F el ip e IIde 1600 de
Dionisio Rivera Flores, canonico de la catedral de Mexico y consultor del
Santo Oficio. En estos textos, los personajes de la mitologia grecolatina
encarnaban las hazafias de ilustres contemporaneos -como los reyes, vi-
rreyes y principes de la Iglesia-, sobre todo durante el barroco. Entre
otros autores que cultivaron este genero, cabe mencionar a sor Juana Ines
de la Cruz, quien, adernas de incluir multiples citas latinas de los clasicos,escribio en neolatin los epigramas del sexto y septimo lienzos de su arco
triunfal el Neptuno alegorico, con el cual celebro la catedral metropolitana
la toma de gobierno del virrey Marques de la Laguna en 1680. En estos
versos sor Juana utiliza, junto con el espariol mas refinado, un neolatin
elevado yelegante, como se espera de los textos escritos en la variante alta
"A".Sobre el uso de la lengua neolatina y la castellana, sorJuana indica que
a causa de la reverencia y respeto con que deben tratarse los dioses y los
personajes de la realeza, como el virrey, "no se permite [usar la lenguaJ en
vulgar porque el mucho trato no menoscabe la veneracion" (1951, vol. 4,
p. 356). Sefiala, citando a Ciceron, que la familiaridad excesiva da origen
a la falta de respeto: N im ia [ cm il ia ri ta s c on te mp tu m p an t ( id .). Aiiade que el
uso de jeroglificos y emblemas es necesario para aludir a la estirpe de un
homenajeado como el marques de la Laguna y para describir sus hazafias,
pues no hay entendimiento capaz de comprenderlas ni pluma idonea para
expresarlas en otro lenguaje. En ella sor Juana iguala a su homenajeado
y a su esposa con los dioses grecorromanos y egipcios, a los cuales solo es
posible referirse por medio de jeroglfficos y figuras metonfmicas a fin de
hacer el culto atractivo y "no vclgarizar sus misterios a la gente cormin e
ignorante" (id.).
A continuacion ejemplifico el uso del latin, lengua "A", en este tipo
de contextos reproduciendo un fragmento latino del septimo lienzo delNeptuno, seguido de la traducci6n ritmica de Tarsicio Herrera (1991, p.
102), el cuailleva el mote " Dum v in ci tu r v in cif ' 'AI ser vencido vence':
TENSION L1NGUISTICA EN LA COLONIA DlGLOSIA YBILINGUISMO 321
De sine , pa ci fe ra be ll a nt em , Pa ll as , o li va ,1313
des ine , Neptun i incere, Pa ll a s, e quum .
V ic is ti d on as qu e tu o d e n om in o A th en is
n om en : N ep tu no s d at tib e, e t ip se s uu m ...
(Juana Ines de la Cruz, ibid., p. 392)
[Deja de veneer, Oh Palas, con tu pacifica oliva,
deja ya al belicoso caballo de Neptuno.Venciste y das a Atenas en base a tu nombre
su nombre; y te da el suyo a ti Neptuno mismo ... J
No deja de ser importante aclarar que, a pesar de que varios intelec-
tuales -entre otros Octavio Paz (1982)- hayan dudado del conocimien-
to del latin por parte de sor Juana, ilustres latinistas como Herrera Zapien
(1991), Dietrich Briesemeister (2002) y Elias Rivers y Cevallos (2002) opi-
nan todo 10 contrario. El primero (ibid., p. 91) indica que su maestria
estilistica latina "queda clara cuando optamos por catalogar minuciosa-
mente los diversos niveles de latinidad que ella cultiva". EI segundo (ibid.,
p. 541) afirma que sor Juana Ines de la Cruz es "cifra y signo de latinidadnovohispana [ ... J ejemplo elocuente de la trayectoria de la cultura clasica
y su asimilacion en Mexico a un siglo de su traslado al Nuevo Mundo".
Durante el siglo XVIII y parte del XIX, se continuo con esta trayectoria
del latin. Entre los ejemplos mas significativos de este periodo, cabe citar
la Bib lio teca Mex icana de Juan Jose de Eguiara yEguren, publicada en 1755,
en reaccion a los juicios despectivos del dean de AIicante Manuel Marti
hacia la cultura novohispana. En esta obra, totalmente escrita en latin,
Eguiara se muestra gran humanista y revalora la cultura criolla mexicana,
ala cual-como antes habia hecho Carlos de Sigiienza y G6ngora- con-
sidera novedosa y original, ligada tanto al pasado prehispanico como al
presente europeo (De la Torre Villar 1998). Otro ejemplo importante del
siglo XVIII es la obra de Cayetano Cabrera Quintero, quien adernas de es-
cribir obras en espafiol y en neolatin, tiene ejemplos en que mezcla ambas
lenguas en un mismo texto (cf Parodi 1976, pp. liv-lxviii).
AI principiar el siglo XIX, a raiz de la independencia, la necesidad de
unificar politicamente el pais motive que se abandonara el neolatin como
lengua oficial de prestigio "p,:' y se adoptara el espanol, el cual, como se
vera mas adelante, ya se habfa intentado igualar al neolatin en varios con-
textos desde antiguo. Ello no signific6 el abandono del neolatin en Mexi-
co, pero sf su arrinconamiento en los seminarios cat6licos y en circulos
laicos minoritarios de humanistas, que Osorio Romero (1991) ha llama-do de "humanismo liberal". La situaci6n del neolatin durante la Colonia
puede diagramarse de la siguiente manera (figura 8):
5/9/2018 Tensión lingüística en la Colonia: diglosia y bilingüismo - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/tension-lingueistica-en-la-colonia-diglosia-y-bilingueismo 19/30
322 CLAUDIA PARODI
NeoJatin alto "A"
J_
Romance espanol "B"
FIGURA 8. Pres t ig i o de l l a ti n y e l r omance espaiioi
La figura 8muestra elvalor del neolatin, lengua alta "A",con respectodel espafiol durante la Colonia. Sin embargo, como se vera a continua-
cion, el espanol empezo a competir con el latin a fin de desplazarlo poco
a poco en esta funcion,
E l espanol com o lengua alta "A "
El espafiol utilizado junto con e1 neolatin en los textos a los cuales me
acabo de referir en el apartado anterior ya habia alcanzado un nivel casi
tan alto como e1de la lengua clasica. En efecto, el espanol se empleaba en
construcciones muy elaboradas, con una sintaxis complicada y un vocabu-
lario selectivo apropiados para las circunstancias sociales mas elevadas. Entales casos, debido al contexto sociocultural encumbrado que los condicio-
naba,se redactaban textos en los cuales el espanol comenzaba a utilizarse
en un nivel paralelo al neolatin, es decir como lengua alta "A", generan-
dose asi textos de doble y aun de triple diglosia, pues en la composicion
de dichos escritos solo se empleaban lasvariantes altas "A"de dos yaun tres
o mas lenguas. Asf, poco a poco, las lenguas romances, especialmente el
castellano en el mundo espanol, empezaron a sustituir al neolatin como
lengua de alta cultura en contextos e1evados, pues anteriormente, a fines
del siglo xv y principios del XVI, "solo se Ie concedia a la lengua nativa
[espafiol] el campo de la literatura novelfstica y de amores, desdefiada
por los espfritus graves" (Lapesa 1982, p. 299). El uso del espafiol como
lengua alta "A",junto con el neolatin, es producto del humanismo rena-
centista, el cual intentaba e1evar las lenguas vulgares "B" como vehiculo
de la expresion cientifica y artistica, terreno caracterfstico de las lenguas
"A".De esta manera se creo, poco a poco, en ambos lados del Atlantico
una nueva diglosia en el espafiol, en cuyo uso cabe distinguir dos vertien-
tes. Una de ellas es la corriente humanista, que se separa del neolatin y
se centra en el espafiol sin interesarle igualarlo a la lengua clasica, como
esel caso del erasmistaJuan de Valdes, entre otros. La segunda corriente,
de la cual se burla extensamente Cervantes en su prologo al Quijote, es
mas tradicionalista, pues continua utilizando el neolatin como lengua "A"
junto con el espariol. Por eso, a fines del siglo XVII Carlos de Sigiienza y
Gongora y sor Juana Ines de la Cruz en Mexico, siguiendo la ultima tra-
TENSION LlNGllSTICA EN LACOLONIA: DIGLOSIA YBILINGUISMO 323
dicion, que por supuesto procedfa directamente de Espana, utilizaban un
castellano latinizado, con multiples hiperbatos, figuras mitologicas, citas y
versos latinos y neolatinos, igualando su discurso romance al latin en sus
arcos triunfales. Como cabe esperar, en sus textos inc1uyeron una serie de
emblemas donde combinaban lapalabra con lapintura yla escultura. Una
de las estrategias que utilizaron frecuentemente para lograr su meta fue
emplear el castellano en casi todos los epigramas ypoemas explicativos delos emblemas, siguiendo ambos la misma formula. Escribieron el mote 0
lema en latin 0neolatin, la descripcion de las pinturas y del arco en espa-
fiol con citas latinas 0 neolatinas, y la explicacion casi siempre en pulidos
versos castellanos, aunque a veces utilizaron solo el espariol 0 solo el neo-
latin. De esta manera, alternando e1 espanol con el neolatin, igualaban
el castellano, en rango, al neolatin. Una vez logrado esto, las metaforas y
las alegorfas, en las cuales predominaban la agudeza y losjuegos de inge-
nio, se elaborabanen espafiol, en neolatin 0 mezclando ambas lenguas.
Por ejemplo, en la descripcion del primer intrecolumnio del arco triunfal
el Nept un e a lego ri co , tras referirse sor Juana a la hermosura de la virreina
como superior a la de Venus, sintetiza en el "[eroglifico del mar" su belle-za,jugando con las palabras "mar" - "Marfa" y "ojos" - "ojos de agua":
En la Excelentisima Senora Dona Maria Luisa [...] admira el mundo, mucho
mas que [a] la fabulosa Venus, todo el imperio de la belleza; de quien ella
misma pudiera decir aquellos versos:
Hae c, e t c ae ru le is m ec um c on su rg er e d ig na
F lu ct ib us , e t n os tr a p ot ui t c on si de re c on ch a,
[ista pudo no solamente ser digna de surgir juntamente conmigo,
Sino tarnbien sentarse en mi concha (Publio Papinio, Estacio)],
no se ha1l6 mejor jerogHfico a su belleza que el mismo Mar, que significa su
nombre. Pint6se este lIeno de ojos, aludiendo a los que forma con sus aguas;
con este mote: A li t e t a ll ic it [Alimenta y halaga] y esta redondilla mas abajo:
Sial mar sirven de despojos
Los ojos de agua que cria
De la belleza esMaria
Que se lIeva los ojos
( ibid., p. 388).
AI respecto, Lapesa (1982, p. 347) seriala que ellujo de imageries,
la depuracion de expresiones, la extension del periodo sintactico, ella-
5/9/2018 Tensión lingüística en la Colonia: diglosia y bilingüismo - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/tension-lingueistica-en-la-colonia-diglosia-y-bilingueismo 20/30
324 CLAUDIA PARODI
tinismo en la palabra y en las frases y la constante alusion a episodios
de la mitologia y las citas latinas no eran aislados, sino que siguen una
corriente que puede encontrarse iniciada en Garcilaso y otros autores.
Aiiade que justamente Gongora intensifico todos estos recursos hasta
constituir un "sistema organico", selecto e i na c ce s ib le a l v u lg o , erudito y
sorprendente a los sentidos y a la inteligencia, el cual se extendio entre
la elite intelectual. Sin utilizar la terminologia, Lapesa se refiere a la
diglosia que se creo con el espafiol durante el barroco, pues la lengua
literaria se diferencio tanto del habla cotidiana que formo un codigo
distinto. Este codigo no solo se empleo en la poesia, sino en la prosa
\
y en la oratoria religiosa y profana hasta bien entrado el siglo XVIII en
ambos lados del Atlantico. No cabe mas que estar de acuerdo con Elias
~ Rivers (1983), quien se refiere correctamente a este tipo de literatura
como diglosica,
La variante "A" del espariol, trasladada de la peninsula a la Nueva Es-
pana, utilizada en contextos altos, relacionados con el gobierno y la vida
intelectual de la Colonia, adquirio visos propios, dist intos de los europeos
desde un principio, pues incluyo voces de origen indigena, signos bicultu-
rales y referencias constantes al mundo americana criollo, mestizo e indi-gena. Desde sus origenes, la creacion ydifusion de esta variante del espafiol
-manifiesta sobre todo en la lengua escrita y en los sermones- estuvo
muy ligada a la celebracion de festividades laicas y religiosas. En efecto,
la conmemoracion de eventos laicos 0 religiosos casi siempre combinaba
certamenes li terarios, arcos tr iunfales, representacion de obras teatrales,
juegos de cafias y otras expresiones de jubilo colectivo donde todas las
artes confluian. Sirva de ejemplo la celebracion de los jesuitas por el en-
vio de las reliquias de varios santos a la Nueva Espana por parte del papa
Gregorio XIII en 1578. En la relacion de esta ultima festividad se indica
que adernas de representar la obra de teatro E l t ri un fo d e l os s an to s, se con-
vocaron justas poeticas y se elaboraron ocho arcos triunfales, tres de ellosconfeccionados por indigenas de habla nahuatl. Hubo, adernas, desfiles
y bailes de nifios indios y criollos. Las poesias se escribieron en neolatin y
en espanol, A veces incluian citas en italiano (Morales 2000 [1579], p. 54)
o algun fragmento en nahuatl (ibid., p. 32), mostrando a cada paso, 10
mismo que otros escri tos novohispanos similares, sincretismo de la cultu-
ra europea yla indoamericana, el cual fue resultado del mestizaje etnico y
cultural caracteristico de la Nueva Espana.
No obstante que la redaccion de dichos textos refleje conocimien-
to de la cultura humanistica, estos escritos no son resultado de las cate-
dras de gramatica, ni de retorica, ni de poetica, ya que estas materias se
impartian y se ejercitaban en neolatin en la universidad y en los colegios.
TENSION LINGuiSTICA EN LACOLONIA: DIGLOSIA YBILINGmSMO 325
La elaboracion de estas obras, a pesar de tener un trasfondo academico,
es derivativa de las catedras. En efecto, la creacion de estos textos y de la
l iteratura culta, inc1uida la l iteratura por encargo, era una actividad extra-
curricular , pues el estudio del espafiol no formaba parte de las asignaturas
que se cubrian en las escuelas de educacion superior. Esto explica por que
sor Juana Ines de la Cruz haya podido escribir textos cultos de gran com-
plejidad sin haber asistido a la universidad, aunque como es bien sabido
demostro sus amplios conocimientos acadernicos en varias materias ante
ilustres catedraticos de la Universidad de Mexico.
En 10que atarie ala lengua, los textos en prosa 0 en verso eran resulta-
do del ejercicio de recursos literarios al servicio de agudezas conceptistas
e innumerables juegos de palabras, simbolos, metaforas y alegorias tan
gustadas durante la Colonia (Gonzalbo Aizpuru 1993, 1999, p. 100). En
efecto, las gramaticas del espafiol fueron pocas y de escaso uso en ambos
lados del Atlantico. La gramatica de Nebrija, publicada en 1492, no vol-
vio a imprimirse, Bartolome Ximenez Paton publico sus Instituciones de
g ram ii ti ca e sp a no la en 1606 y Gonzalo de Correas redacto su A rt e g ra nd e
de l a l en gu a e sp an ol a c as te ll an a en 1626, pero se publico por primera vez
en 1903 (Alatorre 2003, p. 242). A pesar de ello, abundaron retoricas dellenguaje poetico en la peninsula a partir del Arte de trovar de Enrique de
Villena de mediados del siglo xv. Entre otras, cabe mencionar el Discurso
s ob re l a p oe s ia ca st el la n a de Gonzalo Argote de Molina, publicado en 1575,
las Anotaciones a la poesia de Garcilaso de Fernando de Herrera, impresas
en 1580, el Ar te poe tica de Juan Diaz Rengifo de 1592, la cual se reedito en
multiples ocasiones por inc1uir un diccionario de la rima, y la Filosofia
a nt ig ua p oe ti ca del medico Alonso Lopez Pinciano de 1596. Estas obras,
mas bien fi losoficas que academicas, responden al gran interes que exist ia
por la poesia vernacula en la poblacion de habla espanola en ambos lados
del Atlantico. Al respecto, sefiala Alatorre (2003, p. 243) que la libertad y
la creatividad de la literatura de los siglos de oro se habria visto coartadapor la existencia de "reglas" normativas, 0sea gramaticas impresas de tipo
academico. En efecto, sin necesidad de laAcademia, los hispanohablantes
hicieron sus normas gramaticales.
El gusto por la poesia no se limitaba a las minorias cultas -ya que
estas utilizaban el neolat in como medio de cornunicacion para los asuntos
mas graves-, sino que abarcaba a la mayoria de la poblacion hispanoha-
blante, la cual, aunque no supiera leer, disfrutaba de la lectura de poesia
en voz alta por actores 0por ilustrados, cuando esta formaba parte de
eventos ptiblicos 0de representaciones teatrales. Por supuesto que los au-
tores de obras poeticas y de artes de poesia en espafiol pertenecfan a una
minoria letrada culta, casi siempre educada en las universidades donde,
5/9/2018 Tensión lingüística en la Colonia: diglosia y bilingüismo - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/tension-lingueistica-en-la-colonia-diglosia-y-bilingueismo 21/30
326 CLAUDIA PARODI
junto con el neolatin, se ejercitaba en espariol en la escritura de textos
dirigidos a un publico amplio,
_En la Nueva Espana, es bien conocido el gusto por la poesia desde
la epoca de Heman Cortes, quien incluyo entre su servicio personal una
banda de rmisicos espafioles acompafiados de instrumentistas indfgenas
que llegaron a actuar como danzantes y recitadores (Maldonado Macias
1996,.p. ~66). Post:rio~mente, Fernan Gonzalez de Eslava sefiala que en
este virremato habia mas poetas que estiercol, refiriendose probablemen-
te al certamen poetico celebrado en 1585, en el cual participaron trescien-
tos concursantes con motive de la fiesta de Corpu s Ch ri st i (Alatorre 2003,
p. 204). Entre los concursantes triunfadores se encontraba Bernardo de
Balbuena, quien posteriormente en su Grandez a Mexi cana alabaria la ciu-
dad de Mexico y el espanol hablado por sus habitantes.
Ta~.to en Europa como en America se genero un tipo de diglosia
que utilizaba el neolatin como lengua "A"y un espafiol literario que, sin
ser tan alto como el neolatin, podria catalogarse como rival de este. En
efect~: la lengua vulgar, sin tener el mismo estatus de la lengua clasica,
se utilizaba en la elaboracion de textos que cada vez se volverian mas
complejos, haciendole competencia al neolatin e invadiendo paulatina-
~ent~ los contextos privativos de este, hasta llegar a una situacion de
diglosia doble. Los textos redactados en esta variante se leian en voz alta
d~rante la .ce1ebracion de acontecimientos notables, laicos 0 re1igiosos.
Sirvan de ejemplo, entre otros, los sermones, arcos triunfales, piras fune-
bres, certamenes poeticos yel teatro humanista. Por ejemplo, ya en 1579
e.lfadre P~dro de ~orales (p. 236) indica en su carta que "Las conpo-
siciones [ s z c ] de latm y romance a todos los certamenes fueron muchas
y muy buenas (por ser tales las abilidades [sic] de la tierra)". El cambio
del romance espafiol como lengua "A", usado junto con el neolatin en
textos de doble diglosia, puede esquematizarse de la siguiente manera(figura 9):
Neola tfn a lto "A"
J ,
Romance bajo US"
Neolatin alto "A", romance alto uA"
Figura 9. C am bi o d el r om an ce : d ob le d ig lo sia
En la figura 9_muestro que aunque el neolatin tenia mas prestigio que
el_r?mance espanol, poco a poco este ultimo se igualaria con la lenguaclasica durante la Colonia.
TENSION LINCOisTICA EN LACOLONIA: DIGLOSIA YBILINCUISMO 327
L a in dia niz ac i6 n d el e sp aiio l a lta " A"
La indianizacion de los novohispanos se refleja, entre otros aspectos cul-
turales, en los temas utilizados en las obras literarias que estes producen
para celebrar eventos importantes de la sociedad novohispana. Sirva de
ejemplo el arco triunfal Teat ro d e v ir tu d es po li ti co s de Carlos de Sigiienza y
Gongora. En esta obra, escrita en espafiol alto en 1680, Carlos de Sigiien-
zay Gongora celebro por encargo de las autoridades civiles la entrada del
virrey De la Laguna a la ciudad de Mexico. Sigiienza, tras dedicar su obra
al virrey y exponer el origen de los arcos en Europa y en America, pro-
cede a explicar su program a ernblematico en el segundo preludio de su
relacion. Ahi senala que su obra no se centra en las fuentes clasicas, sino
en la tradicion ndhuatl prehisptmica: Le propone al virrey De la Laguna
que siga el modelo de conducta de los reyes aztecas, pues no vela necesi-
dad de "mendigar [modelos ajenos] en las fibulas [clasicas]" (Sigiienza y
Gongora 1928, p. 18). Esta referencia, como bien sefiala Antonio Llorente
Medina (1996, p. 21), es un acto de exaltacion patriotica caracteristica de
los criollos, que tarnbien se encuentra presente en sor Juana Ines de la
Cruz y en otros autores novohispanos. Se trata de 10 que he llamado "pro-
ceso de indianizacion" yEdmundo O'Gorman (1970, p. 25) ha nombrado
"criollismo". En el tercer preludio Sigiienza, tras mencionar las repetidas
inundaciones de la ciudad de Mexico (1928, p. 31), liga ingeniosamente
el origen de los indigenas americanos con Neptuno a traves de los carta-
gineses, pues Neptuno fun do Cartago y los cartagineses, descendientes
de Neptuno, poblaron las Indias (ibid., p. 29). Adernas, Neptuno, segun
Siguenza, fue guia de los fundadores de Mexico (ibid., p. 33). Estas cir-
cunstancias no solo le permitieron a Sigiienza vincular su arco con el arco
Nep tu ne a le go ri co de sor Juana Ines de la Cruz -ideado para el mismo
virrey-, sino agradecerles su patria a los indigenas: "con estos parrafosles he pagado a los indios la patria que nos dieron, yen que tantos favores
nos hace el cielo y nos tributa la tierra" (ibid., p. 39).
En esta obra funde Siguenza, de manera sincretica, la tradicion cla-
sica, la cristiana y la mexicana prehispanica con el objeto de ofrecerle
al virrey un modelo de comportamiento completo y adecuado para un
principe cristiano. Invirtiendo los valores tradicionales, Siguenza prop one
a los indigenas como modelo de los espanoles en esta obra. Por ello, en
su obra determina que cada rey azteca encarna una virtud que le servira
de modelo al virrey espafiol para su buen gobierno. Por ejemplo, Acama-
pichtli, primer rey azteca, cuyo nombre significa "el que tiene en la mana
cafias", es sirnbolo de la esperanza en el arco. Siguenza explica que esterey azteca Ie dio sus canas a la Esperanza, quien construy6 un humilde
5/9/2018 Tensión lingüística en la Colonia: diglosia y bilingüismo - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/tension-lingueistica-en-la-colonia-diglosia-y-bilingueismo 22/30
328 CLAUDIA PARODI
jacal que representaba las primeras casas de Mexico. Luego, la Esperanza
le entre go eljacal a la Fama, quien corona ala Esperanza con palmas y lau-
reles, acto que simbolizo el crecimiento de Mexico a part ir de sus origenes
humildes. Tras celebrar las bellezas de la ciudad de Mexico, Sigiienza termi-
na este apartado ponderando la importancia que tiene la Esperanza para el
buen gobierno de un principe como e1virrey. AI final del decimo quinto
apartado, aparece entre nubes la personificacion de la ciudad de Mexico,quien invita al virrey a pasar a la ciudad a traves del arco.
Sin lugar a dudas el aspecto mas interesante de este arco novohispa-
no es que su autor haya incorporado la tradicion prehispanica al progra-
rna alegorico de su arco triunfal. La motivacion de Sigiienza, ademas de
exaltar la cultura indigena, posiblemente haya sido aclarar con sus vastos
conocimientos sobre la cultura azteca los errores que sobre los pueblos
pre hispanic os encontro en el Ed ipo e g ip ci ac o del i lustre sabio aleman Ata-
nasio Kircher (Sigiienza y Gongora, ibid., p. 34).
R om an ce v ulg ar 0 e sp ai io l " B" e n t ex to s l it er ar io s y j ur id ic os
El romance vulgar 0 espafiol "B" -distinto del espariol alto "A" emplea-
do en las ceremonias oficiales- se utilize en la lengua hablada y en la
escritura para referirse a situaciones de la vida diaria. Esta variante del
espafiol, cuya sin taxis es menos compleja y su vocabulario menos latini-
zante que el espariol alto, se encuentra en cronicas, documentos juridi-
cos y textos literarios en que se tocan temas de la vida cotidiana. Fue,
adernas, resultado de la adopcion de la variante americana del espanol 0
koine americana, la cual se formo como resultado del contacto de dis t in-
tos dialectos del espafiol en America (Parodi 1995). Esta variante en la
Nueva Espana se caracterizo por generalizar el seseo desde un principio,
ser yeista en fecha temprana, eliminar el pronombre de confianza de
la segunda persona del plural (vosotros) y utilizar el leismo como en la
lengua literaria de la peninsula (Parodi 2003/2004). Por ejemplo, sor
Juana Ines de la Cruz refleja estos rasgos en su obra literaria, escrita en
romance vulgar. En efecto, sor Juana Ines de la Cruz (1951, p. 123) se
burla de la pronunciacion apical concava del fonema /s/ de los peninsu-
lares en el sainete segundo a su obra Lo s empeiios de una casa "Gachupines
parecen / recien venidos, / porque todo el teatro / se hun de a silbos".
Asimismo, en su famoso soneto "En perseguirme, Mundo ... ", refleja su
pronunciacion seseante al rimar interesas con bellezas, como puede verse
a continuacion: "En perseguirme, Mundo (que i nte re sa s? / (En que te
of en do, cuando solo intento / poner bellezas en mi entendimiento / y
no mi entendimiento en las bellezas?" (2002, p. 134). Utiliza el leismo en
TENSION LINGuiSTICA EN LA COLONIA: DIGLOSIA Y BILINGUISMO 329
la obra teatral mencionada cuando un personaje (dona Ana) pregunta
"~que victoria sera verle apartado / de quien antes por suyo l e t en ia?" (p.
44), en lugar de las formas distinguidoras verlo y l o t en ia . En el mismo
sainete a Lo s empeiios de una casa (1951, p. 123) alterna el uso de los pro-
nombres y las formas verbales de la segunda persona del plural (Silbad,
amigos) con las de la tercera persona del plural ("no me de n soga / que
yo les doy palabra") como formas de confianza de la segunda persona delplural, en lugar de d eis y o s d o y. Esdecir , que el espafiol novohispano culto
del siglo XVII era seseante, leista, y alternaba los tratamientos de segunda
persona plural vosotros y ustedes. Ademas, se habfa indianizado por haber
incorporado prestamos, extensiones semanticas y expresiones indfgenas
junto con las castel lanas y las lat inas.
Los textos legales no cientff icos redactados en la Nueva Espana, como
aetas 0 relacionesjuridicas, sue len encontrarse escri tos en romance caste-
llano. Aunque suelen contener arcafsmos, indigenismos, algiin latinismo,
formulas y estructuras fijas, estos documentos reflejan en gran medida
el habla cotidiana. No estan escritos, de ninguna manera, en espafiol de
la variedad alta "A", como la lengua que utilizaron sor Juana Ines de laCruz, Carlos de Sigiienza y Gongora y otros escritores en la descripcion
de eventos importantes. Reflejan, en cambio, un lenguaje cotidiano que
cuenta con cierta estandarizacion en la escritura de la lengua vulgar, con
repeticiones y abreviaturas. Por ejemplo, los amanuenses empleaban
abreviaturas como as para a ii os , e suano para e sc ri bano, n ro para n ues tr o, v o
para vezino, entre otras. Utilizaban por 10 regular escritura encadenada,
procesal 0 cursiva cortesana, empleaban graffas fluctuantes que pueden
evidenciar variacion fonetica como <u, v, y b> para los fonemas /b/ y
/v/, <a > para los fonemas /s/ y /z/ 0 <x , j y It> para los fonemas /s/y /1./. AIternan las vocales atonas como carpentero y carpin te ro , de legenc ia y
d il ig e nc ia , c ie n ega y cienaga, etc., mezclan grupos cultos como escripto consimplificaciones como dotor, seleccionan formulas y vocabulario juridico
como e l d ic ho te stig o, a nte m i e l e s cr ib an o, te stig os y us o e sc rip to s 0 traslado jun-
to con algunos casos de vocabulario latino como Iesu por J es us , ite m por
i gua lm ent e, J oannes por Juan. Utilizan lexico cotidiano como ca sa , d ia 0
rio e indigenismos como cacique y maiz del taino, cacaguatal del nahuatl
'plantio de cacaos' , 0 cu del maya, 'temple', entre otros. No emplean
hiperbatos ni figuras retoricas, pero se valen de un estilo repetitivo. En
estos textos se entremezcla el lenguaje juridico con la lengua vulgar. A
continuacion presento la transcripcion paleografica de un fragmento de
un documento jurfdico escrito en Merida, Yucatan, en 1567, con el objeto
de mostrar e11enguaje utilizado y la manera de referirse al espafiol como
"nuestro bulgar castellano":
5/9/2018 Tensión lingüística en la Colonia: diglosia y bilingüismo - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/tension-lingueistica-en-la-colonia-diglosia-y-bilingueismo 23/30
330 CLAUDIA PARODI
En presencia de mi, Geronimo de Caotro ecrcriuano de au magestad rreal y
deljuzgado del dicho oefior gobernador Pedro Diaz de Monxibar, aqui conte-
nido, presenta la peticion siguiente [... ] mande al ecrcriuano de estejuzgado
de Vu es tr a S e ii or ia de fee [sic] como [esta carta] es la mioma que a nuestro
pedimiento se enbia y el demas testimonio que de derecho puede y deve dar y
de c6mo ba traduzida de lengua de los dsehoo naturales a n ue st ro b ul ga r [ si c}
castellano para que mas claramente sepueda entender 10 qual los dichoO"na-
turales piden y suplican ... (De Castro, ms. 1567).
Esta variante del romance espafiol "B" se distingue del romance alto
"A" de una manera que puede diagramarse asf (figura 10):
Romance al to "A"
.j .
Romance ba jo "B"
FIGURA 10. R om an ce a lto " A" Y ro ma nc e b ajo " B"
Romance vulgar a espaiiol "B" Y las lenguas indigenas
Despues de la Conquista, las lenguas de los indfgenas, aunque numeri-
camente eran mayoritarias, debido al predominio politico, economico
y social de los espanoles, estuvieron subordinadas al castellano, el cual,
con respecto de las lenguas indigenas, era lengua de prestigio 0 lengua
alta "A". Por ello, las lenguas indigenas, incluido el nahuatl, que habia
sido lengua de dominacion en Mesoamerica antes de la llegada de los
espafioles, pasaron a ocupar un lugar de menor prestigio 0 de lengua
baja "B" con respecto del espanol. La situacion lingiiist ica de las lenguas
indigenas frente al espafiol ha sido, sin embargo, sumamente compleja
e inestable desde los primeros contactos hasta el presente. En efecto, du-
rante la Colonia no solo la politica lingufstica de la corona y de la Iglesia
fue contradictoria con respecto de las lenguas indfgenas, sino que las ac-
titudes de los peninsulares, de los criollos y de los mestizos ante los pue-
blos indoamericanos han sido inconsistentes y variables a 10 largo de su
historia. Por un lado, la corona oscilaba entre la castellanizacion, el uso
del latin y el mantenimiento de las lenguas indigenas para la labor evan-
gelizadora, la cual, como ya indique, era crucial para justificar la legali-
dad de la conquista. Dado que las autoridades eclesiasticas, sobre todo
los evangelizadores, prefirieron la ensefianza religiosa a los indigenas en
las lenguas vernaculas, la corona termino apoyando su propuesta. Los mi-
TENSION LINGUiSTICA EN LA COLONIA: DIGLOSIA Y BILINciiISMO 331
sioneros -como el franciscano Jer6nimo de Mendieta- se resistian a
que se ensefiara el castellano a los indigenas a fin de protegerlos de la
influencia corruptora de los espafioles (Phelan 1972). Los religiosos obje-
taban la hispanizacion y la cristianizaci6n ineficaz de los indigenas en las
encomiendas y en los lugares de trabajo, donde muchas veces se llegaban
a reunir trabajadores indios procedentes de diferentes comunidades, los
cuales hablaban distintas lenguas mesoamericanas. En 1550 los religiosos
se opusieron a un decreto oficial que ordenaba la ensefianza del espafiolala poblacion aborigen. Propusieron, en cambio, que se usara el nahuatl
como la lengua oficial y general de los indios, debido a la fragmentaci6n
linguistica del territorio recien conquistado, dado que este idioma era
conocido por la mayoria de los indigenas, pues habia sido lengua general
durante la epoca prehispanica. Yapara 1555, e1primer Concilio Mexicano
proclamo e1uso de las lenguas indfgenas en la evange1izaci6n y establecio
que los rel igiosos conocieran obligatoriamente las lenguas de sus feligre-
ses, sobre todo el nahuatl. La corona ratifico la resolucion de predominio
de las lenguas indfgenas sobre el romance espanol para la evangelizacion
en 1565, a pesar de que en un principio habia ordenado que se ensefiara
el castellano a los indfgenas. En efecto, desde que se inicio el contacto,durante el siglo XVI, los frai les redactaron gramaricas, catecismos, voca-
bularios y otros textos en nahuatl y en otros idiomas indigenas, entre los
cuales cabe mencionar el otomi, el tarasco 0 purepecha, el matlaltzinca,
el mixteco, el zapoteco, el chon tal, e1 ocuilteco y el tlapaneco. Se tiene
noticia de que la gramatica mas temprana del nahuatl se redacto en 1531
(Hernandez de Leon-Portilla 1996, p. 357). Esta labor linguistica sento
una base solida que, gracias al parametro fundacional, serfa dificil de erra- ""
dicar posteriormente, pues durante todo el periodo colonial se continua- ;
ron escribiendo este tipo de textos, los cuales reflejan la percepcion del : ~
"otro" y de su lengua por parte de los intelectuales de America. El reSUlta-) ~
do fue el mantenimiento del multilinguismo fragmentado a 10 largo del_s;
territorio novohispano en una situacion de diglosia sin bilinguismo, 0con v : -un bilmguismo incipiente entre .Iaslenguas indigenas y el na?uatl 0 el es- ~
pafiol, sobre todo entre los mestizos. La tabla 1, tomada de ZImmermann ~
(2006, p. 19), proporciona una idea numerica de los posibles hablantes de qlenguas indigenas y de espafiol desde la Colonia hasta la Revolucion.
Cabe aiiadir que, ademas de cumplir con sus obligaciones evange-
l izadoras, un buen mimero de clerigos criollos, mestizos y peninsulares
admiraban, estudiaban y conocian las culturas prehispanicas en virtud de
su avance artistico y cultural. Algunos de enos aprendian sus lenguas y no
solo elaboraban gramaticas y vocabularios, sino obras teatrales y cronicas
relatando sus historias, casi siempre con fines evangelizadores, sobre todo
5/9/2018 Tensión lingüística en la Colonia: diglosia y bilingüismo - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/tension-lingueistica-en-la-colonia-diglosia-y-bilingueismo 24/30
332 CLAUDIA PARODI
TABLA 1. Desarrol lo demogra fi co: 1518 -1910
Ano Total Europeos % Indigenas % Mestizos %
1518 25000000 0 0 25000000 100 0 0
1570 3380000 6644 0.2 3366800 98 0 1
1646 1712600 1378 0.4 1269600 74 429200 25
1742 2477200 9814 0.8 1540200 62 946200 38
1793 3799500 7904 0.2 2319700 61 1487700 39
1810 6122300 15000 0.2 3476200 60 2461 100 40
1910 15160300 0 0 1960300 13 13143300 87
durante el siglo XVI. Por otro lado, a veces despreciaban, maltrataban y
abusaban de los indfgenas contemporaneos suyos.
Ala politica a favor del mantenimiento de las lenguas indfgenas para
la evangelizaci6n, cabe afiadir que la divisi6n bipartita de las ciudades en
repiiblicas de indios yde esparioles por medio de las trazas no solo genero
una division juridica y administrativa entre las dos etnias, sino que reforzo
la situacion de diglosia por la cual cada grupo supuestamente deberia uti-
lizar una lengua distinta. Aunque, como arriba indique, desde los prime-ros afios las trazas se alteraron en virtud del mestizaje y del contacto entre
indfgenas y espafioles en ambas republicas, produciendose una situacion
de diglosia con distintos niveles de bilingiiismo y de mestizaje a causa de
dicho contacto. En ese entorno el espafiol segufa siendo la lengua de pres-
tigio para la mayorfa de la poblacion bilingue. Ademas, a causa de la dis-
minuci6n de las poblaciones indfgenas por las enfermedades ylasguerras,
los espafioles concentraban 0 reducfan continuamente a los indfgenas en
poblaciones nuevas. En estas poblaciones 0 reducciones nuevas podian
convivir a veces hasta cinco lenguas indfgenas, complicando el panorama
lingiifstico y la comunicacion de indfgenas entre sf y de aborfgenes y es-
parioles. De igual manera, los indios libres, hablantes de distintas lenguasindfgenas, se trasladaban por varias regiones a pres tar sus servicios. Ya
para el siglo XVIII los indfgenas, hablantes de diversas lenguas, viajaban
a las zonas nortefias para trabajar con los ganaderos haciendo labor de
peones y de vaqueros, con 10 cual se replanteaba de nuevo el problema
de la comunicacion. En todas estas situaciones plurilingiies era necesario
usar una lengua general, ya fuera el nahuatl, ya fuera el espanol. Por ello,
a causa del deceso de los indfgenas y de sus movimientos poblacionales
continuos se llego a perder un buen mimero de lenguas prehispanicas,
Cabe diagramar esta situacion (figura 11):
TENSION LINGuiSTlCA EN LA COLONIA: DIGLOSIA YBILINGUISMO 333
Romance espanol «A"
,J .
Lenguas indfgenas "B"
FIGURA 11. P r es ti gi o d e l r om anc e e sp a ii ol y las l enguas indigenas
En la figura 11 diagramo el predominio del espafiol sobre las lenguas
indfgenas en una situaci6n colonizadora de contacto, a pesar de que enun principio, hacia 1570, solo 1 0 hablaba el 2% de la poblacion, pero que
poco a poco gano terreno hasta llegar a ser hablado por el 40% en los al-
bores de la independencia (c f tabla 1). Durante la Colonia, hubo ademas
distintos grados de bilinguismo entre el espafiol y las lenguas indoame-
ricanas, sobre todo con el nahuatl, entre la poblacion criolla, mestiza e
indfgena, segun 1 0 indican las relaciones geograficas, cronistas como Juan
Suarez de Peralta y otras fuentes. Ello significa que hubo diglosia con bi-
lingiiismo en ciertos sectores de la poblacion. Finalmente, gracias a los
censos, se sabe que el espafiol se generalizarfa entre el 90% de la pobla-
cion de Mexico durante el siglo xx, como se vera mas adelante.
B i li ng ii ismo en tr e l os i nd ig ena s y los espaiio1.es
Existe evidencia de que en Mesoamerica ---desde Nueva Galicia hasta
Costa Rica- el nahuatl fue usado durante la epoca pre hispanic a como
l in gu a f ra n ca para el comercio y para el gobierno por parte de los aztecas,
a fin de comunicarse con un buen numero de hablantes de distintas len-
guas indfgenas. Durante la Colonia espanola, las relaciones geograficas de
1579-1586 sefialan que el nahuatl mantuvo este estatus, pues los espafioles
10 emplearon con la misma funci6n de l in g ua f ra n ca para comunicarse
con hablantes de distintas lenguas indfgenas entre Nueva Galicia, actual-
mente Jalisco, y Guatemala, en medios rurales, sobre todo a raiz de losmovimientos de la poblaci6n indfgena debidos al trabajo y a la mortandad
causada por las epidemias. Incluso hubo frailes y funcionarios que pen-
saron en utilizar el nahuatl como lengua principal de la Nueva Espana
(Le6n-Portilla 1996, p. 154). Su calidad de l in g ua f ra nca explica que el
nahuatl hablado en Centroamerica se haya considerado "nistico", compa-
rado con el nahuatl del centro de Mexico (Harvey 1972, p. 300), el cual en
much os casos pudo haber s ido trasladado por los comerciantes pochtecas
en epoca prehispanica, Este tipo de nahuatl fue descubierto por Dakin
y Lutz (1996) en Guatemala, en una zona de habla maya-cakchiquel, en
unos documentos redactados en nahuatl en caracteres latinos a fines del
siglo XVI, en los cuales los indfgenas se quejan de mal trato ante Felipe II.
5/9/2018 Tensión lingüística en la Colonia: diglosia y bilingüismo - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/tension-lingueistica-en-la-colonia-diglosia-y-bilingueismo 25/30
334 CLAUDIA PARODI
Igual variante del nahuatl pochteca encontro Ascension Hernandez de
Leon Portilla (2000) en otro documento de Soconusco, Chiapas, tambien
del siglo XVI. En cambio, laura Matthew (2000) localize en Guatemala
hablantes de una variante tlaxcalteca del nahuatl posterior a la llegada de
los espafioles. Originalmente esta fue trasladada por Pedro de Alvarado,
quien salio de la Nueva Espana a conquistar esta region en 1524 acompa-
fiado de un contingente de soldados nahuas, los cuales permanecieron en
dicho territorio con privilegios como la exencion del servicio laboral y del
tributo a los esparioles. Esta variante del nahuatl tlaxcalteco pervivio par
cuatrocientos anos en Guatemala, hasta el siglo XIX.
EI bilingiiismo del nahuatl se extendio, ademas, entre la poblacion
hablante de espafiol, como sefiala el sobrino de Hernan Cortes.juan Sua-
rez de Peralta, y como 10 testifica la publicacion en 1610 del Vocabulario
man ua l d e l as l en gu as c as te ll an a y mexicana de Pedro deArenas. En efecto, el
primero senala que: "... a los que nacemos alia [en la Nueva Espana], que
[los indios] nos tienen por hijos de la tierra y naturales, nos comunican
muchas cosas ymas como s au emos l a l en gu a esgran conformidad para ellos
y amistad" (L ibro de a lbe i ter ia , en Perissinotto, 1990, p. 25).En cambio e! segundo texto, que es un diccionario practico para la co-
municacion basica, sobre todo comercial, entre europeos y hablantes de
nahuatl, evidencia la necesidad que tenian los comerciantes hablantes
de espafiol de aprender el nahuatl. EIvocabulario de Arenas es una obra
iinica por tratarse de un texto no academico, escrito por un autor no
religioso. Cabe recordar que un buen numero de los mestizos y criollos
de la Nueva Espana eran bilingiies de espanol y nahuatl, por 10 menos a
cierto nivel, pues estaban en contacto con hablantes de esta lengua con-
tinuamente en sus casas, ya fuera con uno de sus padres, ya fuera con sus
nanas, quienes les ayudaban en el servicio (Alberro 1992). El nahuatl, asi-
mismo, "podia compararse con ellatin de Europa, no solo por su empleocomo l ingua f ranca, sino tambien por su aceptacion como lenguaje comun
a la ciencia, el arte y la educacion de la elite" (Heath 1972, p. 22). Esta
situacion del nahuatl como l ingua f ranca 10 distinguio de las otras lenguas
indigenas y 10 coloco junto con el latin y el espanol en una posicion privi-
legiada. Ello se puede diagramar de la siguiente manera (figura 12):
Lengua franca nahuatl "A"
J_
Otras Jenguas indigenas "B"
FIGURA 12. Pres t ig i o de l nahua t i y o tr as l en g ua s i nd ig en a s
TENSION LINGOiSTICA EN LA COLONIA: DIGLOSIA YBILINGUrSMO 335
L a h is pa ni za ci 6n d e l as c ult ur as y d e l as l en gu as i nd ig en as
La hispanizacion de las culturas indoamericanas fue temprana y masiva,
pues se llevo a cabo en gran medida a traves de la evangelizacion, inde-
pendientemente de la lengua que los indigenas hablaran. En efecto,jun-
to con la difusion del catolicismo, cuyos resultados siempre generaron
variantes religiosas sincreticas, se incorporaron ~nnumerables habitos ycostumbres europeos en las culturas indigenas. Estos se adaptaron a los
usos y a las practicas de cada pueblo, dando origen a culturas hibridas y
renovadas en todos sus aspectos, desde la tecnologia para el cultivo de
la tierra con el arado 0 el transporte con los caballos, hasta la alimenta-
cion con frutos como los limones y las naranjas, entre muchos otros. En
esta situacion quisiera destacar el pape! que tuvo la escritura durante el
contacto. Gracias a la escritura fue posible que los espafioles, casi todos
ellos misioneros 0escribanos, los indios letrados, los mestizos y los criollos
codificaran gran mimero de lenguas en gramaticas y diccionarios y die-
ran cuenta de las culturas prehispanicas en las cronicas, escribieran obras
teatrales de evangelizacion y redactaran numerosos documentos legales.Muchas de estas obras ya han sido estudiadas, pero falta por analizar gran
mimero de fuentes legales escritas en diversas lenguas indigenas que se
guardan en archivos americanos y espafioles. Gracias a este ultimo tipo
de documentos resulta posible conocer aspectos culturales importantes,
tales como el contacto y el bilingiiismo entre los pueblos indigenas en
epoca prehispanica y despues de la Conquista, como pude mostrar en el
apartado anterior.
En 1 0 que atarie a las lenguas mismas, varias de ellas han incorporado
prestamos gramaticales del espanol como resultado del bilingiiismo, los
cuales son reflejo de un contacto mas intenso que el de la etapa inicial.
Entre este tipo de prestamo, cabe mencionar las particulas discursivas del
espafiol como p ue s, p os 0entonces, las conjunciones como pero, y, s in o q ue ,
porque 0 d e q ue 0 las preposiciones como hasta y de . Pueden verse ejemplos
de estos prestamos en los trabajos de Stolz (1998) 0 Suarez (1977), entre
otros. Por 10 regular, los prestamos gramaticales del espafiol, al incorpo-
rarse a las lenguas indigenas, adquieren usos y funciones distintos de los
que suelen tener originalmente.
En la segunda etapa del contacto, la cual abarca la colonizacion de
la Nueva Espana por parte de los europeos, puede observarse que coexis-
tieron varias lenguas de diferente origen con distinto prestigio sociolin-
giiistico, que conformaron una compleja sociedad colonial multilingiie y
multicultural, la cual esquernatice enla figura 6, (p. 270)
5/9/2018 Tensión lingüística en la Colonia: diglosia y bilingüismo - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/tension-lingueistica-en-la-colonia-diglosia-y-bilingueismo 26/30
336 CLAUDIA PARODI
A 10 largo de esta segunda etapa se crearon situaciones de diglosia,
muchas veces con bilingiiismo, entre los grupos dominantes de la socie-
dad colonial: indfgenas, mestizos, criollos ypeninsulares. No obstante que
dicha situaci6n de diglosia multiple haya motivado una jerarqufa de pres-
tigio lingiifstico, fue caracteristico de la Colonia novohispana incorporar
elementos de las lenguas bajas "B" en las lenguas altas "A",como mostre a
10largo de este apartado. Ello no s610dio como resultado que el latin y el
espanol se indianizaran y las lenguas indfgenas se hispanizaran, sino que
proliferara el bilingiiismo en distintos grados entre los diferentes grupos
etnicos. Esta situaci6n, unida a factores culturales, poco a poco conform6
la identidad mexicana, la cual se caracteriza por incJuir un fuerte compo-
nente indfgena, ya sea etnico, ya sea cultural. EIproceso de formaci6n de
la identidad mexicana se inici6 desde los primeros contactos lingiifsticos
y culturales entre europeos e indfgenas durante el siglo XVI, se mantuvo a
10largo de la Colonia, sigui6 durante laindependencia y la revoluci6n, y
continua hasta nuestros dias, En la actualidad, la influencia indfgena seen-
cuentra en forma de sustrato en la sociedad mexicana mayoritaria, como
severa en latercera etapa. En efecto, aunque en la actualidad lapoblaci6nindfgena sea men or al 7% de la poblaci6n total, elvalor simb6Iico y cultu-
ral del componente indigena sigue vigente entre los hablantes mexicanos
monolingiies de espanol, independientemente de su origen etnico.
TERCERA ETAPA DEL CONTACTO: EXPANSI6N DEL ESPANOL
La tercera etapa, como arriba indique, se inicia a partir de 1770, fecha en
que la corona y la Iglesia adoptaron una politica lingiiistica de castellani-
zaci6n destin ada a extinguir las lenguas indigenas. No obstante que esta
politica lingiifstica no logr6 modificar la situaci6n de las lenguas indige-nas de inmediato, el cambio de actitud en el seno de un Estado absolutista
se volvi6 un factor indicativo e importante si se une a otras medidas poli-
ticas tomadas por las autoridades con respecto a sus siibditos indigenas.
En efecto, esta reforma lingiiistica, unida a otras reformas -sobre todo
religiosas- por parte de lamonarquia ilustrada, motiv6 transformaciones
en las comunidades indigenas. Serge Gruzinski (1985) se refiere a estos
cambios llamandolos "segunda aculturaci6n". Cabe afiadir que, dentro de
este espiritu reformista, ademas de los cambios en la politica lingiiistica
de las lenguas indigenas, hubo otras resoluciones de las autoridades hacia
la poblaci6n criolla ymestiza, limitando su poder politico en el virreinato.
El resultado final fue la guerra de independencia de 1810, seguida de la
revoluci6n de 1910, las cuales causaron grandes movimientos de pobla-
TENSION LINGufSTICA EN LACOLONIA: DlGLOSIA YBILINGUISMO 337
ci6n y cambios administrativos que, en 10concerniente a las lenguas in-
digenas, tuvieron el efecto de reducirlas de manera drastica a 10~~rg?d;
casi dos centurias. Como puede observarse en la tabla 1,la poblacion indi-
gena disminuyo de 60 a 13% entre 1810 y 1910, manteniendose rele~ada
sobre todo a las zonas rurales. Cabe afiadir que entre 1910 y 2000, dicha
poblaci6n marginada se redujo al 7%, segim datos del censo. A pesar d~
ello, uno de los beneficios de las reformas del siglo XIX fue la desapari-
ci6~ de la traza de los c6digos legales, la exenci6n del pago de tributos al
gobierno por parte de los indigenas, y launificaci6n de la legislaci6n para
indigenas y espafioles,Durante esta tercera etapa, la cual por razones de espacio solamente
esbozo en este trabajo, las lenguas indigenas sevuelven poco a poco sustra-
to del espanol, el cual seguia siendo la lengua de prestigio de lasm.inonas,
aun despues de la independencia (Heath 1972, p. 182). En las clU~ades
se elimina el bilingiiismo entre mestizos y criollos y se intenta erradicarlo
entre los indfgenas, a raiz de una politica de casteIIanizaci6n directa, la
cual mantuvo el gobierno de la recien creada republica mexicana, pues
se pensaba que resultaria menos complejo gobernar poblaciones linguis-ticamente homogeneas. La politica de castellanizaci6n directa para los
indigenas subsisti6 hasta 1948, afio en que se fund6 el Instituto Nacional
Indigenista (INI), organismo oficial dedicado a la protecci6~ del patrim~
nio cultural de los indigenas. A partir de esa fecha, el goblerno, a traves
del INI, ha sostenido la idea de unidad dentro de la diversidad y ha pro-
movido la enserianza bilingue y bicultural entre los indigenas, la cual ha
consistido en impartir conocimientos generales, como la lectura y la escri-
tura, en la lengua materna de los indfgenas y ensefiarles paulatinamente
el espafiol como segunda lengua. A pesar de ello, el espafiol se ha mante-
nido en la sociedad mexicana como lengua alta "A",frente a las lenguas
indigenas, que han permanecido como lenguas bajas "B".La situaci6~ dediglosia entre el espafiol y las lenguas indigenas continu6 durante el siglo
xx al igual que en la colonia. Sin embargo, la diferencia entre la epoca
colonial y la moderna es numerica, pues el espafiol se generaliz6 a mas
de 90% de la poblaci6n en los iiltimos cincuenta arios, yaque las lenguas
indigenas permanecieron en su mayoria relegadas en las zonas rurales en
el siglo xx. Casi podria hablarse de monolingiiismo en el Mexico urbano
(vease el capitulo 18 de esta Histories. Sin embargo, ella seria ignorar una
parte importante de la historia del espafiol mexicano y de la identida~ ~e
los mexicanos como pueblo plurilingiie y pluricultural, de gran mesnzaje
etnico y cultural. La situaci6n de diglosia de los iiltimos cincue~ta an~.s
puede diagramarse como en la figura 13, donde represento la diferencia
numerica con letras cursivas:
338 CLAUDIA PARODI TENSION LINGulSTICA EN lA COLONIA: Ul(jLU~l1\ YfilLl'IJU1JmV
5/9/2018 Tensión lingüística en la Colonia: diglosia y bilingüismo - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/tension-lingueistica-en-la-colonia-diglosia-y-bilingueismo 27/30
E sp ai io l " A"
J ,
Lenguas indfgenas "B"
FIGURA 13. Pres ti g io de l e spa ii o l y las l e nguas i ndi g ena s
En la figura 13 represento el espanol , lengua dominante y general iza-
da a mas de cien millones de hablantes en la republica mexicana, con le-tras cursivas debido ala situacion de predominio numerico que presenta .
En efecto, para el afio 2005, el mimero de hablantes de lenguas indfgenas
decrecio ligeramente a 6.7% con respecto del afio 2000, en el cual habia
sido de 7.2%, segun cifras del conteo de poblacion yvivienda del Inst ituto
Nacional de Estadfstica Geografia e Informatica (INEGI).
Debido a estos cambios, es importante senalar que el parametro fun-
dacional con respecto de la polf tica lingiiis tica se reestructuro despues de
la independencia y la revolucion, tomando una forma similar a la que tie-
ne hoy en dia: se instauro una polftica bilingiie-bicultural, a veces con un
bilingiiismo transitorio. Otras veces, como se ha hecho en fecha mas re-
ciente (Barriga y Parodi 1999), se deja a los pueblos la eleccion de alfabe-tizarse en su propia lengua, de castellanizarse 0 simplemente de mantener
su situacion monolingiie en 10 que se ha llamado "derecho a la oralidad".
Tras haber erradicado a las lenguas indigenas de las ciudades, e l resul tado
ha sido su mantenimiento relativamente estable en zonas rurales en un
porcentaje bajo, menor de 10% en la poblacion total de los iiltimos cin-
cuenta afios. Cabe pensar que en virtud del parametro fundacional esta
situacion de estabilidad se mantenga -con ligeras disminuciones nume-
ricas de las lenguas indigenas- hasta que haya algiin cambio drastico que
motive una nueva reestructuracion.
En 10 que atafie al papel de las lenguas indigenas entre los hispano-
hablantes monol ingues, estos tienen una conciencia cada vez mas borrosadel nahuat l y de las otras lenguas indigenas. Sin embargo, varios elemen-
tos lingiifsticos y culturales procedentes del mundo indfgena suelen re-
sistir, Por ello, algunos prestamos lingiifs ticos del nahuat l se mantienen
vivos en el espafiol mexicano estandar, aunque la lengua indfgena haya
dejado de usarse entre la mayor ia de los mestizos y de los cr iollos mexica-
nos a partir de las reformas a las cuales acabo de referirme. La influencia
de las lenguas indigenas, sobre todo del nahuatl, se mantiene vigente en
mas de 90% de la poblacion en forma de sustrato, como indique arriba.
Su presencia puede observarse en los prestamos l ingiifst icos , en celebra-
ciones sincreticas civiles y religiosas y en otros aspectos cul turales, en 10
que Bonfil Batalla (1994) ha llamado "Mexico profundo". En zonas de
bilingiii smo, como Oaxaca y sobre todo Yucatan, las lenguas indigenas de
la zona ejercen su influencia sobre la poblacion local, pero siempre en
situacion de diglosia con respecto del castellano.
Cabe afiadir que durante el siglo XIX el neolatin se abandono como
lengua de prestigio por la necesidad de unificar politicamente el pais, El lo
no significo, como arriba indique, la muerte del latin en Mexico, pero sf
su arrinconamiento en los seminarios catolicos y en grupos minoritarios
de humanistas. Sin embargo, en la primera mitad del siglo xx : el latinclasico, junto con el griego, tuvo cierto auge en Mexico, pues Jose Vas-
concelos, ministro de educacion entre 1920 y 1924, promovio el estudio
de los clasicos. A pesar de ello, el neolatin perdio, aun entre las minorias
letradas , la posicion de privilegio que tuvo a 10 largo de la Colonia.
CONCLUSIONES
En este trabajo me he referido al contacto de lenguas =-espanol, latin,
nahuatl y otras lenguas indfgenas- durante la Colonia, desde la pers-
pectiva de la semantica cultural, modelo en el que resulta de particularrelevancia la premisa de re-creacion sociocultural, la cual mantiene que
los hablantes de dos culturas 0 de dos 0mas sistemas de signos distintos,
cuando entran en contacto, en virtud de sus negociaciones intragrupales
y extragrupales, forman culturas nuevas 0 renovadas . Junto con esta pre-
misa he adoptado el parametro fundacional, segun el cual las practicas
culturales iniciales son fundamentales en la formacion Iinguistica y cul-
tural de un grupo, pues este suele repetirlas subsiguientemente. Pero en
situaciones de contacto los grupos en cuestion casi siempre incorporan
en mayor 0 menor medida los usos y costumbres del "otro", re-creando
su cul tura original. La incorporacion de elementos foraneos dependera
de factores de prestigio, de la aceptacion 0 de la resistencia al "otro" y delas necesidades de supervivencia del grupo. Una vez creados y re-creados
ciertos patrones, estos tenderan a repetirse en virtud del parametro fun-
dacional. Ello esclarece la gran relevancia del estudio de los inicios del
contacto entre espafioles e indigenas en las Anti llas para explicar los ori-
genes del espar iol americano. Cabe af iadir que el parametro fundacional
suele reestructurarse en virtud de grandes cambios socioculturales 0 poli-
ticos, como sucedio en Mexico a raiz de las reformas borbonicas del siglo
XVIII y las guerras de independencia y de revolucion, En efecto, la recrea-
cion y la adaptacion al "otro" dio or igen al proceso de "indianizacion" por
parte de los espaiioles y a la "hispanizacion y occidentalizacion", por parte
de los indigenas, formandose asf una cultura en la cualla parte indfgena,
.r"
TENSIONUNGUISTICAENLACOLONIA:DIGLOSIAYBIUNGUISMO 341
5/9/2018 Tensión lingüística en la Colonia: diglosia y bilingüismo - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/tension-lingueistica-en-la-colonia-diglosia-y-bilingueismo 28/30
340 CLAUDIAARODI
en virtud del mestizaje etnico y cultural, resulta de gran relevancia entre la
poblaci6n hispanohablante, a pesar de que el numero actual de indigenas
sea sumamente bajo.
La trayectoria historico-cultural del contacto de las distintas lenguas
en la Nueva Espana se tradujo en el predominio de la lengua espanola, el
arr inconamiento del neolatin y la disminuci6n del contacto entre hablan-
tes de castellano y de lenguas indigenas. Ello dio como resultado que las
lenguas indoamericanas se marginaran en las zonas rurales y se convirt ie-
ran, especialmente el nahuatl, en sustrato cultural y lingiiistico del espariol
mexicano, sobre todo despues de la independencia y de la revolucion. A
pesar de las grandes diferencias numericas entre hablantes de lenguas in-
digenas y de espafiol, y de la expansion de este ultimo, las primeras siguen
teniendo gran relevancia simb6lica en la cultura mexicana, debido a que
la identidad de los mexicanos se autodefine como pueblo plurilingiie, de
gran mestizaje etnico y cultural, que ha conformado el llamado "Mexico
profundo".
BIBLIOGRAFlA
ACOSTA,JOSEPH DE 1972. Historic n at ur al y m ora l d e la s In dia s. Mexico: Fondo de
Cul tura Economica. [Orig inal de 1590.]
ALATORRE,ANTONIO 2003. Lo s 1001 aiios de la lengua espanola. Mexico: Fondo
de Cultura Economica.
ALBERRO,SOLANGE1992. D el g ach up in a l crio ll o. 0 de com o los espaiioles d e M e xi co
d ej ar on d e s er lo . Mexico: El Colegio de Mexico.
ANDERSEN,HENNING 1973. "Abductive and deductice change", Language, 49, pp.
765-793.
BAEZRUBI, LINDA2005. Mnemos in e noooh is pan i ca . Mexico: Universidad NacionalAutonoma de Mexico.
BALBUENA,BERNARDODE2003. Grande za Mex ic ana . Mexico: Universidad Nacional
Autonoma de Mexico. [Original de 1604.]
BARRIGA,REBECA1997. "El movimiento pendular: h istoria de la polftica del len-
guaje en Mexico", Desde e l Su r. Revista del CCH11.
--, YCLAUDIAPARODI1999. "Alfabetizacion de indfgenas y polft ica Iingufst ica
ent re discursos", en L as causas sociales de la desaparicum y el m antenim iento de
l as le ng ua s e n l as n ac io nes d e A me rica . Hermosi llo : Universidad de Sonora, pp.
21-36.
BONFILBATALLA,GUILLERMO1994. M ex ic o p ro fu nd o. U na c io il iz ac io n n eg ad a. Mexi-
co: Grijalbo.
BOYD BOWMAN,PETER 1972. L ex ica h isp an oa meric an o d el si glo XVI. Londres: Ta-
mesis.
BRAVOAHUJA,GLORIA1977. L a en se iia nz a d el espasiol a l os i nd ig en as me xi ca no s. Mexi-
co: El Colegio de Mexico .
BRIESEMEISTER,DIETRICH 2002. "El latin en la Nueva Espana" , en Histotia de la
lite ra tu ra m exi ca na d esd e su s o rig en es h asta nuestros dias, vol. 2. Mexico: Siglo
XXI, pp. 524-548.
BROTHERSON,GORDON1995. "La Malintzin de los codices", en La M alinche, sus
p ad re s y s us h ij os . Mexico: Taurus, pp . 19-37.
BROWN,CECIL·H. 1999. L ex ic al a cc ul tu ra ti on i n N at iv e Ame ri ca n l an gu ag es . Oxford-
Nueva York: Oxford University Press.
CASAS,FRAYBARTOLOMEDELAS1951. H is to ri a d e l as I nd ia s. Ed. A. Millares Carlo.
Mexico: Fondo de Cultura Economica, 3 vols . [Orig inal de 1578.]
CASTRO,JERONIMODE1567. T ex to r ed ac ta do p ar e l e sc ri ba no . .. , Y uc at an 1567. Archivo
General de Indias (Sevi lla) , Serie Mexico, legajo 359, no. 10/1 /fI9.
CHAPARROGOMEZ,CESAR2004. "Retorica y libros de caballer ias. La presencia de
exempla en la Rhet o ri ca ch ri s ti ana de Diego Valades", C ua de rn os d e F i lo lo gi a C ta -
s ic a. E st ud io s L at in os , 2, pp. 257-292.
COLON,CRISTOBAL1983. La carta de C olon scbre e l descubr imiento. Granada: Diputa-
cion Provincia l de Granada. [Original de 1493.]
CROSBY,ALFRED1972. T he C ol um bi an E xc ha ng e. Westport, Connecticut: Greenwo-
od Press.
CRUZ,SORJUANAINts DELA1951. "Neptune Alegorico, oceano de colores, simu-
lacro polit ico", en C om ed ie s, s ai ne te s y p ro sa . Ed. Alberto G. Salceda. Mexico:
Fondo de Cultura Economica, pp. 353-410. [Original de 1680.]
-- 2002. Obras compl et a s. Mexico: Editorial Pornia.
DAKIN,KAREN,Y CHRISTOPHERLUTZ 1996. Nu es tr o p es ar , n ue st ra a fl ic ci 6n : Tunetu-
l in iliz , tu cu cu ca . M em ori as en l en gu a ru ih uat l e nvi ad as a F eli pe II p ar in dig en as d el
V al le d e G ua te ma la h ac ia 1572. Mexico: Centro de Investigaciones Regionales
de Mesoamerica-Universidad Nacional Autonoma de Mexico.DEMONTE,VIOLETA,Y BEATRIZGARZACUARON(eds.) 1990. E st ud io s d e l in gi ii si ca d e
E sp an a y M ex ic o. Mexico: El Colegio de Mexico. .
DIAZ DELCASTILLO,BERNAL1991. H istoric uerdadera de la conq uista de la N ueva E s-
pana. Mexico: Al ianza Edi torial. [Orig inal de 1583.]
Eco, UMBERTO2000. K an t a nd th e P la ty pu s. E ssa ys on L an gu ag e a nd C og ni ti on . San
Diego-Nueva York-Londres: Harcourt.
FERGUSON,CHARLES1959. "Diglosia", Ward, 15, pp. 325-340.
- - 1991. "Diglos ia revisited", S o ut hw e st J ou rn al o f L in gu is ti cs , 10, pp. 214-234.
FISHMAN,JOSHUA1972. "Societal bilingualism: stable and transitional", en T he S o-
c i ol ogy o f Language . Rowley, Massachusetts: Newbery House, pp. 91-106.
5/9/2018 Tensión lingüística en la Colonia: diglosia y bilingüismo - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/tension-lingueistica-en-la-colonia-diglosia-y-bilingueismo 29/30
342 CLAUDIA PARODI
GARZACUARON,BEATRIZ, GEORGESBAUDOT(coords.) 1996. H is to ri c d e l a l it er at u-
r a m ex ic an a d es de s us o ri ge ne s h as ta n ue str os d ia s. Mexico: Siglo XXI, vol. 1.
- - , Y RAQUELCHANGRODRIGUEZ(coords.) 2002. H is to ri c d e l a l it er at ur a m e xi ca na
d es de s us o rig en es h as ta n ue str os d ia s. Mexico: Siglo XXI, vol. 2.
GILES,HOWARD,Y NIKOLASCOUPELAND1991. L anguag e: C ont ex ts a n d Cons eq ue nc es .
Pacific Grove, California: Brooks, Cole Publishing Company.
GLANTZ,MARGO(coord.) 1995. L a M alin ch e, su s p ad res y s us h ijo s. Mexico: Taurus.
GONZALBOArZPURU,PILAR 1993. "Las fiestas novohispanas, espectaculo y ejem-
plo", Mexi ca n S tu d ie s, 9, pp. 19-45.
-- 1999. H is to ric d e la e du ca cu m e n la e po ca c olo nia l. La e du ca cu m d e lo s c no llo s y la
v id a u rb ana . Mexico: El Colegio de Mexico.
GRUZINSKI,SERGE1985. "La 'segunda aculturaci6n'·: el Estado ilustrado y la reli-
giosidad indfgena en la Nueva Espana (1775-1800)", E stu dio s d e H is to ria N ov o-
hispana, 8, pp. 175-201.
HARVEY,H.R 1972. "The Relaciones Geograficas, 1579-1586: native languages",
en Han db oo k o f M id dle A me ri ca n In dia ns , vol. 12. Ed. Robert Wauchope. Austin:
University of Texas Press, pp. 232-279.
HEATH, SHIRLEYBRICE1972. L a p olit ic a d el le ng ua je e n M ex ic o. Mexico: Secretana
de Educaci6n Publica-Institute Nacional Indigenista.
HERNANDEZDELEON-PORTILLA,AsCENSION1988. T epu zt la hc u il ol li . I mp re so s e n na -
huatL Mexico: Universidad Nacional Aut6noma de Mexico.
-- 1996. "El despertar de la lingiifstica y la filologfa mesoamericanas. Crama-
ticas, vocabularios y libros religiosos del siglo XVI",en H is to ri a d e l a l it er at ur a
m ex ic an a d es de su s o rig en es h asta n ue str os d ia s, vol 1. Mexico: Siglo XXI, pp.
351-387.
-- 2000. "Una carta en Nahuatl desde el Soconusco, siglo XVI" [en linea], Es-
t udi os de C1I: 1 turaNahua t l, 31; http://dialnet.unirioja.es/servlet/revista?tipo_
busqueda=CODIGO&clave_revista=9334. [Consultado el 19 de agosto de
2006.]HERRERAZAPIEN,TARCISIO,1991. "Versatilidad de la poesfa latino mexicana del
siglo XVII", en L a tra dic io n c la sica e n M ex ic o. Mexico: Universidad Nacional
Aut6noma de Mexico, pp. 77-108.
HIDALGO,MARGARITA(ed.) 2006. M exica n Ind igeno us Lang uag es at the D aw n o f th e
Twenty-Firs t Century. Berlin-Nueva York: Mouton de Gruyter.
HUDSON, A . 1991. "Toward the systematic study of diglossia", S ou th we stJo um al o f
Linguistics, 10, pp. 1-22-
LAKOFF,GEORGE1987. W om en , F ire a nd D an ge ro us T hin gs: W ha t C ateg orie s R eve al
a bo ut t he M in d. Chicago: University of Chicago Press.
LAPESA,RAFAEL1982. H is to ri c d e l a l en gu a e sp an ola . Madrid: Gredos.
TENSION LINGUiSTlCA ENLA COLONIA: DIGLOSIA YBILINGUISMO 343
LEON-PORTILLA,MIGUEL1996. "Literatura en nahuat l clasico y en las variantes de
dicha lengua hasta el presente", en H is to ria d e la lite ra tu ra m ex ic an a d esd e su s
o ri ge ne s h as ta n u es tr os d ia s, vol 1. Mexico: Siglo XXI, pp. 131-183.
-- 2002. V is io n d e lo s v e nc id os . R el ac um es in dig en as d e l a c on qu is ta . Mexico: Univer-
sidad Nacional Aut6noma de Mexico.
-- 2003. C od ic es . L os a nt ig uo s l ib ro s d el N ue vo M u nd o. Mexico: Aguilar.
LIRA,ANDRES1995. C om un id ad es in dig en as fre nte a la c iu da d d e M e xic o. Te no ch titla n y
T la te lo lc o , s us p u eb lo s y b ar ri os 1812-1919. Mexico: el Colegio de Mexico.
LLORENTEMEDINA,ANTONIO,1996. La prosa d e S igiienza y G Ongo ra y la [ orm acu m de
l a conc ienci a c r io l la mex icana . Mexico: Fondo de Cultura Econ6rnica.
LOCKHART,AMES1992. T he N ah ua s a fte r th e C on qu es t. Stanford: Stanford University
Press.
LYONS,JOHN 1981. L an gu ag e, M ea nin g & Context. Gran Bretaiia: Fontana Paper-
backs.
MALDONADOMAciAS, HUMBERTO1996. "Poesia de fiestas y de solemnidades", en
H is to ri c d e la l ite ra tu re m ex ic an a d es de s us o rig en es h as ta n ue str os d ia s, vol. I,Mexi-
co: Siglo XXI, pp. 461-492.
MANRIQUECASTANEDA,LEONARDO1990. "Pasado y presente de las lenguas indigc-
nas de Mexico", en E st ud io s d e lin gii is tic a d e E sp an a y M ex ic o. Eds. V . Demonte y
B. Garza. Mexico: El Colegio de Mexico.
MATTHEW,LAURA2000. "El nahuat l y la ident idad mexicana en la Guatemala co-
lonial", Mesoamerica, 40, pp. 41-68.
MOLINA,FRAYALONSODE1992. V oc ab ula rio e n le ng ua c as te ll an a y m ex ic an a y m ex ic a-
n a y c as te ll an a . Mexico: Porrua, [Original de 1571.]
MORALES,PEDRODE 2000. C arta d el p ad re P ed ro d e M ora le s d e la C om pa iiia d e [e su s.
Mexico: El Colegio de Mexico. [Original de 1579.]
MUFWENE,SALIKOKO2001. T he E co lo gy o f L anguag e E v ol ut io n . Cambridge: Cambrid-
ge University Press.
O'GORMAN, EDMUNDO1970. Medit aci ones sobre e l c r io l li smo . Mexico: Condumex.OSORIOROMERO,IGNACIO1989. C on qu is ta r e l e c o. L a p ar ad oja d e l a c on cie nc ia c ri oll a.
Mexico: Universidad Nacional Aut6noma de Mexico.
-- 1990. L a en se iia nz a d el la tin a lo s in dio s. Mexico: Universidad Nacional Auto-
noma de Mexico.
--1991. "Latin y neolatin en Mexico", en La tradicum c la si ca e n Me xi co . Mexico:
Univers idad Nacional Aut6noma de Mexico, pp. 7-76.
PALOMERA,ESTEBAN1963. F ra y D ie go d e Y ala de s, e va ng el iz ad or h um an is ta d e l a N ue va
Espana. Mexico: Jus.
PARODI,CLAUDIA1976. "Introducci6n" a Cayetano Javier de Cabrera y Quintero,
Obr a d ramd tic a. T ea tr o n ov oh is pa no d el s ig lo XVllJ. Mexico: Universidad Nacional
Aut6noma de Mexico.
344 CLAUDIA PARODI TENSION LINGuiSTICA EN LACOLONIA: DIGLOSIA YBILINGUISMO 345
5/9/2018 Tensión lingüística en la Colonia: diglosia y bilingüismo - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/tension-lingueistica-en-la-colonia-diglosia-y-bilingueismo 30/30
--1995. Or igene s de l espaiiolamericano. Mexico: Universidad Nacional Autonorna
de Mexico.
-- 2003/2004. "El leismo en America: Historia de un cambio", Lingiiistica, 15-
16, pp. 185-200.
-- 2006. "The indianization of Spaniards in New Spain", en Mex ican I nd i genou s
L an gu ag es a t t he D aw n o f t he T we nt y-F ir st C en tu ry . Ed. Margarita Hidalgo. Berlin-
Nueva York: Mouton de Gruyter, pp . 29-52.
-- 2007. "La semantica cultural y la indianizacion en America: Un analisis delcontacto lingiifstico", en A ctas de l XV C on gr es o d e l a A so ci ac io n I nt er na ci on al d e
Hispanistas. Eds. B. Mariscal y A. Gonzalez. Mexico: Fondo de Cultura Eco-
nomica,
- - "EI espafiol y las lenguas indfgenas: Primeros contactos", en Entre la s lenguas
i nd ig en as , l a s o ci ol in gi ii st ic a y e l e sp an ol . E st ud io s e n h om en aj e a Y ol an da L as tr a. Ed.
Martha Ruth Islas . Munich: Lincom. En prensa.
PAZ,OCTAVIO1982. S O T Juana Ines de la Cruz 0 la s tram pas de la fe. Mexico: Seix
Barral.
PEIRCE,CHARLESS. 1940. The ph il o sophy o f Pe ir c e: s el ec te d wr it ing s. Londres: Keigan
PEREZFERNANDEZ,EDUARDO1988. "Peras y aguacates", Chicomozioc, 1, pp. 27-49.
PERISSINOTTO,GIORGIO1990. "Estudio preliminar", en T ra ta do d el d es cu br im i en to d ela s Y nd ia s y s u c on qu is ta , de Juan Suarez de Peralta . Madrid: Al ianza.
PHELAN,JOHNL. 1972. E l r ei no m il en ar io d e l os f ra nc is ca no s e n e l N ue vo M un do . Mexi-
co: Universidad Nacional Autonoma de Mexico.
RAMA,ANGEL1984. L a c iu da d l et ra da . Hanover: Ediciones del Norte.
RIVERS,ELIAS 1983. "Diglosia in New Spain", Un iv er si ty o f Da yt on Review, 16, pp.
9-12.
--, YFRANCISCOAVIERCEVALLOS2002. "Poeticas, preceptismo, retoricas y ala-
banzas de la poesia", en H is to ri a d e l a ' li te ra tu ra m ex ic an a d es de s us o ri ge ne s h as ta
nues tr o s d i as , vol 2. Mexico: Siglo XXI, pp. 115-128.
SAHAGUN,FRAY BERNARDINODE2002. H is to ri a g en era l d e la s cosas de la N uev a E sp a-
n a . Mexico: Conaculta, 3 vols. [Original de 1590.] ,SANTAMARIA,RANCISCO1992. Di cc ionar io de me ji can ismos . Mexico: Pornia.
SANTILLANA,MARQUESDE 1984. P ro em io s y c ar ta s l it er ar ia s. Madrid : Edi tora Na-
cional.
SIGUENZAy GONGORA,CARLOSDE1928. "Teatro de virtudes polfticas que constitu-
yen a un prfncipe", en Obras. Mexico: Sociedad de bibliofilos mexicanos, pp.
1-148. [Original de 1680.]
SIMEON,REMI1992. Di ec io na ri o d e la l engua t ui hua t l 0 mexicana. Mexico: Siglo XXI.
STOLZ,CHRISTEL1998. "Hispanicisation in modern Yucatec Maya: Grammatical
borrowing", en C on ve rg en ei a e i nd iv id ua li da d. L as l en gu as m ay as e nt re h is pa ni za -
c iOn e indigenismo. Bremen: Hanover, pp. 165-194.
SUAREZ,JORGE 1977. "La influencia del espafio l en la estructura gramat ical del
nahuatl", Anu ar io d e L et ra s, 15, pp. 115-164.
SUAREZDEPERALTA,JUAN1990. T ra ta do d el d es cu br im ie nt o d e la s Y nd ia s y su c on qu is -
ta o Ed. G. Perissinot to . Madrid : Al ianza. [Orig inal de 1589.]
TORREVILLAR,ERNESTODELA1998. "Estudio introductorio y seleccion de textos"
ajuan jose de Eguiara y Eguren, Hi st o ri a de s abi os novoh is pano s. Mexico: Uni-
versidad Nacional Autonoma de Mexico.
VALADES,DIEGO 2003. Retorica Cristiana. Mexico: Fondo de Cul tura Economica.
[Original de 1579.]
VAzQUEZANEIRO,ISAAC1987. "Fray Diego Valades, Nueva aproximacion a su bio-
grafia", en L os f ra nc is ca no s e n e l N ue vo M un do . A et as d el I I C on gr es o In te rn ac io na l.
Madrid: Deimos, pp. 843-871.
WEINREICH,URIEL1974. L an gu ag es i n C on ta ct . The Hague: Mouton.
WINFORD,DONALD2003. An I nt ro du ct io n t o Co nt ac t L in gu is ti cs . Oxford: Blackwell.
ZAVALA,SILVIO1972. L a f il os of ia p ol it ic a d e l a c on qu is ta . Mexico: Fondo de Cul tura
Economica. ~ZIMMERMANN,KLAus 2004. "La construccion del objeto en la historiografia de la
lingiifstica misionera", en M i ss io na ry l in gu is ti cs . L in gi ii st ic a m i si on er a. Amster-
dam Philadelphia:John Benjamins, pp. 7-32. (~-- 2006. "La relacion diglosica entre las lenguas indigenas y el espanol en el ,
Mexico colonial", en Discurso, interaccum e id en tid ad . H om en aje a L ars F ant. Es- \
tocolmo: Stockholm Universitet, pp. 311-328. ,--'
Top Related