SONGOF THE GOAT
THEATRE Teatr Pieśń Kozła, założony w 1996 roku przez Grzegorza Brala i Annę Zubrzyc-ki, przez lata swej działalności zdobył międzynarodowe uznanie jako jeden z najbardziej nowatorskich i awangardo-wych zespołów europejskich. Wykorzy-stujący w swej praktyce unikalny trening aktorski nazwany Techniką Koordynacji, Teatr nieustannie poszukuje nowych rozwiązań artystycznych. Zespół wciąż rozwija swoje spektakle w celu otworze-nia i pogłębienia perspektywy unikal-nych doświadczeń, które pozwoliłyby
widzom odkrywać własną wrażliwość i humanizm. Zarówno trening, jak i próby oraz spektakle traktowane są jako część nieustannego procesu i rodzaj pracy laboratoryjnej, pozwalającej aktorom i reżyserowi poszukiwać coraz to now-szych technik i środków artystycznej ekspresji. Tym, co wyróżnia Teatr Pieśń Kozła, jest dążenie do międzyludzkiego spotkania i otwartości, które stanowią zalążek autentycznego doświadczenia. Zaangażowanie w proces tworzenia trwałych związków między jednostkami
jest punktem wyjścia do każdego nowego rodzaju treningu, który zawsze integruje ruch, głos, pieśń i tekst. Te składające się na spektakl elementy sprawiają, iż jest on głęboko zakorzeniony w muzyczności i potrafi przemawiać do widzów na bardzo sensualnym poziomie. Poprzez praktykę teatralną opartą na treningu fizycz-nym i wokalnym, zespół nieprzerwanie wzbogaca nie tylko własne spektakle, ale przyczynia się do artystycznego rozwoju aktorów, z którymi współpracuje.
2
Established in 1996 by Grzegorz Bral and Anna Zubrzycki, Song of the Goat Theatre (Teatr Pieśń Kozła) has develo-ped an international reputation as one of Europe’s most innovative training-ba-sed theatre companies, committed to researching what makes theatre distinc-tive among other art-forms. From its base in Wroclaw, Poland, the Company constantly develops its approaches and performances with the aim of unlocking
theatre’s power to offer audiences a pro-found experience that can reaffirm their own sensitivity and humanity. Song of the Goat Theatre’s ever-evolving training, rehearsal and performance process is treated as laboratories, enabling the Company to research the craft of the actor and director and to develop new techniques, performance languages and work styles. A distinctive element of the Company’s practice is a search for
connection, meeting and openness as the seeds of authentic experience. This commitment to connection denotes clear information on the development of each new training approach, which always seeks to integrate movement, voice, song, and text, creating performance that has an inherent musicality and connects with the audience on a sensory level.
3
Pieśni Leara nie są linearną opowieścią, lecz ukazują świat ener-gii i rytmów rządzących szekspirowskim dramatem. Zespół skoncentrował się na wyborze kluczowych scen z Króla Leara, które posłużyły za inspirację do snucia historii za pomocą słów, gestów i muzyki. Każda pieśń jest punktem wyjścia do kolejnego dramatycznego poematu. Muzyka staje się rzeczywistą postacią lub zdarzeniem, kreuje relacje międzyludzkie. Międzynarodowa premiera Pieśni Leara odbyła się na Fringe Festival w Edynbur-gu w sierpniu 2012 roku. Podczas festiwalu spektakl uhonoro-wany został aż trzema prestiżowymi nagrodami: Fringe First, Herald Archangel oraz Musical Theatre Matters Award. Pieśni Leara były także najwyżej ocenianym spektaklem biorącym udział w Festiwalu w 2012 roku.
Songs of Lear is a non-linear dramatic event that shows the world of subtle energies and rhythms that govern Shakespeare’s tragedy. The ensemble members have chosen crucial scenes from King Lear to weave a story out of gestures, words and mu-sic. Each song is a starting point for another dramatic poem. Here the music becomes a character, it embodies relationships and events. The creative process has been divided into several phases: preparing the concert, dramatizing the songs (an orato-rio), creating movement and visual structures, integrating text, music and movement and finally molding the performance into a mature shape. Songs of Lear is a constantly evolving creative research project in which our audience may witness a very inti-mate artistic process. Songs of Lear had its international premie-re during Fringe Festival in Edinburgh in August 2012, where it received three prestigious awards: Scotsman Fringe First, Herald Archangel and Musical Theatre Matters Special Award. Songs of Lear was the overall highest ranked performance during the 2012 Festival.
SONGSOFLEAR.COm
SONGS OF LEAR— PIEŚNI LEARA —
5
PORTRAITS OF THE CHERRY ORCHARD
— PORTRETY WIŚNIOWEGO SADU —
The Director has created for each character a story which is expressed through individual gesture,
movement and dance.
6
ReżyseR snuje histoRię
bOHATERów za pomocą
gestów, Ruchu, tańca, na
PIERwSzYm PLANIE
pozostaje jednak zawsze
muzyka.
Spektakl Portrety Wiśniowego sadu w reżyserii Grzegorza Brala i muzycznej interpretacji Guya Pearsona i Macieja Ry-chłego to opowieść o raju utraconym. Ty-tułowy roztrwoniony Wiśniowy sad z dra-matu Czechowa, symbol unicestwionych wartości, poetycko mitologizuje się w pamięci. We wspomnieniach dawny świat przeistacza się w nieosiągalną doskona-łość. Reżyser snuje historię bohaterów za pomocą gestów, ruchu, tańca, na pierw-szym planie pozostaje jednak zawsze mu-zyka. Kreuje relacje, definiuje zdarzenia i bohaterów, tworząc w połączeniu z liryką Osipa Mandelsztama i Anny Achmatowej wyszukane poematy muzyczne.
Portraits of The Cherry Orchard is based on Anton Chekhov’s drama The Cherry Orchard and is directed by Grzegorz Bral. The musical inter-pretation of Anton Chekhov’s drama has been composed by Guy Pearson and Maciej Rychły. It is the story of a lost paradise in which the eponymo-usly squandered Cherry Orchard is symbolic of spoiled values becoming poetical myth. The characters’ memo-ries of a former existence become an unreachable perfection. The Director has created for each character a story which is expressed through individual gesture, movement and dance. Under-lined by an ever present musical score, relations are formed, actions and cha-racters defined and using Osip Man-delstam’s and Anna Akhmatova’s lyri-cal poetry, he creates notable musical poems.
7
Sięgając do korzeni kultury szkockiej, wykorzystując wiedzę na temat muzyki oraz przekazów ustnych tych ziem, reżyser Grze-gorz Bral stworzył całkowicie nowatorskie wydarzenie muzycz-ne. Do pracy zaprosił wybitną wokalistkę jazzową Annę Marię Jopek oraz kompozytorów Macieja Rychłego oraz Jean-Claude Acquaviva. Archaiczne skale pochodzące z Na h-Eileanan Siar i elitarny już dziś język gaelicki wprowadzono w nowy kontekst muzyczny, Produkcja Return to the Voice powstała na bazie archiwalnych zapisów zródłowych i materiałów pozyskanych podczas wypraw badawczych, które odbyły się w grudniu 2012 (Fort William, wyspa Skye, Edynburg, Glasgow) oraz we wrześ-niu 2013 (wyspy Lewis i Skye).
Reaching the roots of the Scottish culture, utilizing the knowled-ge of music and oral traditions of these areas, director Grzegorz Bral has created an entirely new musical experience. He invi-ted the eminent jazz vocalist Anna Maria Jopek and composers Maciej Rychły and Jean-Claude Acquaviva to co-work on this production. Archaic notes from the Na h-Eileanan Siar and the Gaelic language were put in a new musical context. Return to the Voice was created on the basis of archival records and source materials obtained during research expedition which took place in December 2012 (Fort William, Isle of Skye, Edinburgh, Glas-gow) and in September 2013 (Lewis and Skye islands). Return to the Voice was commissioned by Eleven and Summerhall in as-sociation with the School of Scottish Studies at the University of Edinburgh supported by Creative Scotland, Adam Mickiewicz Institute and Polish Cultural Institute.
9
Brave Festival został zainicjowany w 2005 roku jako spotkanie marginalizowanych społeczności, które mogą podzielić się bo-gactwem swoich kultur. Program festiwalu obejmuje spektakle, filmy dokumentalne, wystawy oraz debaty, które stają się platfor-mą wymiany wiedzy i doświadczeń ludzi z najdalszych zakątków świata. To wyjątko-we święto inspirowane jest przez artystów, którzy umożliwiają niecodzienny wgląd w różnorodność swoich kultur. Oddając głos strażnikom zanikających tradycji, Brave Fe-stival pomaga przetrwać zagrożonym kul-turom oraz wzmacnia wspólnoty w ich po-czuciu jedności i siły. Artyści uczestniczący w tym unikatowym święcie inspirowani są do budowania własnych centrów kultury w swoich rodzimych stronach. Brave Festival wspiera zagrożone kultury także w sposób bezpośredni, przekazując wpływy ze sprze-daży biletów na Organizację Humanitarną ROKPA International. Podstawowym zało-żeniem tej organizacji jest niesienie pomocy wszędzie tam, gdzie jest ona potrzebna, przy jednoczesnym poszanowaniu wszelkich od-rębności kulturowych (www.rokpa.org).
festivalbRAVE
bRAVE FESTIVAL POmAGA
pRzetRwać zagRożonym
kultuRom ORAz
wzmACNIA wSPóLNOTY
w ICH poczuciu jedności
i siły.
10
brave Festival provides a platform for marginalized cultures to share the artistic traditions that are deep-rooted in their way of life.
Brave Festival is celebrating and supporting the rich traditions of vanishing cultures from around the world. The Festival was launched in 2005 and, from that time, through an annual programme of performances, documentary fil-ms, music events, exhibitions and discussions, Brave Festival provides a platform for margi-nalized cultures to share the artistic traditions that are deep-rooted in their way of life. The festival encourages expression and dialogue through performances that provide rare in-sight into the experience of diverse cultures. Each year Brave Festival explores themes that are inspired by its visiting artists and their unique voices. By giving artists from margi-nalized cultures a voice and opportunity to engage in conversation with international au-dience and artists, Brave Festival is helping to
empower visiting communities to reaffirm and advocate for their own cultural identity. Such is the case of some presenting artists who need to garner support towards building their own cultural centres. Brave Festival provides direct benefits to the marginalised and vulnerable communities it aims to support by donating re-venues from ticket sales to ROKPA Internatio-nal – the charity which actively helps countries and regions in need of humanitarian aid whilst respecting cultural values.
bRAVEFESTIVAL.PL
11
Projekt został zainicjowany w 2009 roku jako część Brave Festival. Przez trzy tygodnie dzieci uczestniczą w warsztatach, podczas których dosko-nalą i wymieniają się swoimi umiejęt-nościami według zasady Dzieci uczą dzieci. Efektem jest spektakl finałowy, podczas którego ponad setka przed-stawicieli różnych kultur występuje na jednej scenie. To również świadectwo, że obok siebie – niezależnie od tego, jak bardzo skomplikowany jest świat dorosłych – dzieci o różnym statu-sie społecznym i materialnym mogą wspólnie działać. Dla polskich widzów
jest to niepowtarzalna okazja, by prze-żyć niezwykłe wydarzenie artystyczne. Ważnym aspektem Brave Kids jest włączenie do projektu lokalnej spo-łeczności. Co roku dzieci przyjeżdżają i mieszkają u polskich rodzin, które oferują im nie tylko miejsce do spania i wyżywienie, ale oddają im swój czas i serce. Wszyscy otrzymują wielką lek-cję otwartości i wrażliwości.
kidsbRAVE
12
Brave Kids is an educational pro-ject consisting of such actions, which enable learning through art and creating something with a group. The project was launched as a part of Brave Festival in 2009. For three weeks, the children par-ticipate in workshops, where they improve their skills and exchange them according to the principle Children teach children. The ef-fect of the workshops is the final performance, where over a hun-dred of children representing va-rious cultures perform together on one stage. This is also a proof that – no matter how complica-ted the adult world is – children of different social and materials status can work together. For the Polish audience this is an oppor-tunity to experience an exceptio-
nal artistic event. One, which is unique in the world. An impor-tant aspect of Brave Kids is that local community is included in the project. Every year, children come and stay at Polish families, who offer them not only a place to sleep and food, but also their time and heart. Everybody re-ceives a great lesson of openness and sensitivity.
bRAVEkids.eu
Every year, children come and stay at Polish families, who offer them not only a place to sleep and food, but also their time and heart.
13
London School of Performing Arts Practices we współpracy z Teatrem Pieśń Kozła będzie prowadzić roczne studia dla ak-torów i praktyków teatralnych. Przedmiotem zajęć będzie przede wszystkim Technika Koordyna-cji, oryginalna i autentyczna me-toda pracy Teatru Pieśń Kozła. W ciągu roku czasu studenci będą mieć możliwość uczestnictwa w intensywnym kursie pracy z tek-stem, głosem, ciałem, wyobraz-nią i energią. Zajęcia praktyczne wzbogacone będą o kontekst teoretycznych wykładów pod tytułem Anthropology of Ac-
ting. Kurs przeznaczony jest dla aktorów, performerów, tancerzy i reżyserów, ponieważ integruje dotychczasowe doświadczenia twórców, poszerza możliwości i otwiera nowe przestrzenie dla wyobrazni i kreatywności.
przedmiotem zajęć jest technika koordynacji, oryginalna i autentyczna metoda pracy teatru pieśń kozła.
LONDON SCHOOL OF PERFORmING ARTS
PRACTICES
— LSPAP —
14
London School of Performing Arts Practices in cooperation with Song of the Goat Theatre will run a one-year course for all theatre actors and prac-titioners. The main subject of the cour-se is coordination technique, the fun-damental training method of Song of the Goat Theatre. This course consists of the organic linking together and integration of voice, text, energy, and imagination. Classes are enhanced by lectures entitled Anthropology of Ac-
ting. This studies programme has been designed for actors, directors, perfor-mers, and dancers and it is aimed to integrate their previous experience, broaden their skills, and open brand new space for their imagination and creativity.
LSPAP. C O m
LSPAP
15
THEATRE:
Grzegorz Bral – Artistic Director
Marianna Wasik – Deputy Director, Production [email protected], (+48) 668133769
Alicja Mańkowska – Selling Agent, Marketing, Workshop Coordinator in London [email protected], (+44) 7852348144, (+48) 794474026
Olga Chrebor – Project Manager, Workshop Coordinator in Poland [email protected], (+48) 713427110
Urszula Rybicka – Administration [email protected], (+48) 713427110
Mariusz Iwańczak, Urszula Gesing – Accountancy [email protected], (+48) 713427110
Kamil Piwko – Technical Manager
BRAVE FESTIVAL:
Grzegorz Bral – Artistic Director [email protected] Marek Mieleszko – Executive Producer,Program [email protected], (+48) 713441816
Agnieszka Kiewicz – Associate Executive [email protected], (+48) 713441816
Natalia Janiszewska – Administration Manager, [email protected], (+48) 713441816
Weronika Szota – Artist [email protected], (+48) 713441816
Maciej Prokopowicz – Technical Manager [email protected] Motyl – Stage Manager
BRAVE KIDS:
Karol Gołaj – Executive Producer [email protected], (+48) 713441816
Iwona Staňková – Brave Kids Manager
Maja Wojciechowska – Production Assistant [email protected], (+48) 713441816
LONDON SCHOOL OF PERFORMING ARTS PRACTICES:
Grzegorz Bral – Head of School
Alicja Mańkowska – Manager, Contact Person [email protected], UK: (+44) 7852348144,PL: (+48) 794474026
17