1
Quali barriere nella comunicazione tra
professionisti e donne immigrate ?
Dr.ssa M.D. Vezzani Responsabile Consultori Familiari
Distretto 1 Ausl Modena
Rimini 23 Ottobre 2010
2
GOLD STANDARD della comunicazione in ambito sanitario:
Lo stabilirsi della comunicazione tra professionista(sanitario o sociale) e utente/paziente
appartiene alla sfera della responsabilità professionale individuale, concorre al
raggiungimento dello scopo della loro interazione
3
La La Cultura di appartenenza determina come la persona recepisce l’informazione sulla cura della
salute, cioè • cosa è considerato essere un problema, • come vengono espressi sintomi e preoccupazioni, • chi dovrebbe fornire il trattamento e • quale tipo di trattamento dovrebbe essere attuato, • infine come sono esercitati protezione e diritti.
4
Un insieme di motivazioni, abilità cognitive e
competenze sociali influenzano la possibilità che le persone accedano ai servizi sanitari, capiscano e utilizzino le informazioni per promuovere e mantenere la propria salute.
5
FIORI DI CACTUS
Zahida viene accompagnata da operatorice della Casa accoglienza madri in difficoltà, il Servizio sociale del comune di residenza l’ha allontanata dal marito a seguito di episodi di violenza familiare. L’operatrice mi dice che Zaida è incinta, in un primo momento aveva pensato ad interrompere la gravidanza ma ora ha cambiato idea. Sostiene che Zaida non parla italiano ma lo capisce. Zaida mi guarda , pronuncia poche parole italiane slegate tra loro. La mediatrice non è presente, per un malinteso organizzativo. Zaida ha 2 figli, ha fatto un trattamento per TBC attiva da circa 1 anno, la invito a tornare 2 giorni dopo con la mediatrice, imposto il colloquio a 3 lasciando fuori l’operatrice sociale, e Zaida timidamente fa trapelare che non vuole la gravidanza ma si vergogna a dirlo alle operatrici del Centro.
6
FIORI DI CACTUS
S. ha 18 anni, viene alla visita post IVG accompagnata dal padre , che non entra. Mi mostra la lettera di dimissione che riporta l’indicazione alla terapia con ovuli vaginali, attraverso la mediatrice dice di aver quasi completato la terapia. Le chiedo come ha assunto la terapia, mi risponde che ogni sera ha mangiato la medicina con l’acqua, come detto dal padre, che in ospedale aveva ricevuto la lettera di dimissione. Spieghiamo a S. il malinteso e che la via d’assunzione sbagliata non rappresenta un pericolo ma rende la terapia non efficace
7
FIORI DI CACTUS
Parveen ha partorito la prima figlia da 2 settimane, viene per consulenza d’allattamento, l’ostetrica tra le altre cose nota che P non guarda la bambina mentre allatta, non le parla, ha un’interazione piuttosto povera. L’ostetrica oltre a darle suggerimenti per migliorare l’attacco cerca di stimolare l’interazione madre-bambino, invitandola a guardare la bambina , parlarle, stimolarla con il tatto durante la poppata. Attraverso la mediatrice emerge che Parveen segue la raccomandazione della suocera: non guardare la bambina altrimenti si ammalerà. L’ostetirca le dice che lo scambio di sguardo, parole , carezze per noi fa crescere meglio i bambini. La settimana dopo Parveen non torna, perché la bambina è ricoverata per diarrea.
8
FIORI DI CACTUSCristina ha 14 anni, la zia ha chiesto di verificare se c’è del vero nei racconti della ragazza, che le ha confidato di aver subito rapporti sessuali ad opera dei figli della donna presso cui abitava prima di arrivare qui in vacanza. Cristina non dice una parola in italiano, ma afferro sonorità conosciute (forse sentite nei film, nelle canzoni o nei media?), sguardi spaventati, toni e gesti concitati. La zia mi rende comprensibile il racconto, che stoppo con frequenza, come ho imparato a fare lavorando con le mediatrici. Sudo freddo al pensiero di dover, in data venerdì13 agosto, fare una comunicazione di reato per possibile violenza su minore. (scoprirò poi che anche il fax della procura era staccato). Cristina è italiana, parla un dialetto stretto, la zia non sa se è andata a scuola, è sottopeso e sporca, la zia ha dovuto spiegarle il significato della parola “doccia”. Cristina ripete ad ogni frase, nella sua lingua, non rimandarmi da Antonietta, la donna presso cui abitava, se faccio un gesto rapido si ritrae come per scansare un possibile colpo.
9
Cosa intendiamo per barriere linguistiche
Condizione di compromissione minore della comunicazione, così la persona ha una diminuita capacità d’inviare o ricevere messaggi, cioè ha difficoltà a scambiare pensieri o idee, non conoscendo la lingua del ricevente.
La compromissione della comunicazione si valuta attraverso l’assenza o l’improprietà del discorso o delle risposte
10
I pazienti che sperimentano barriere linguistiche
• Utilizzano di meno le strategie di prevenzione: meno visite e ricevono meno trattamenti
• Hanno meno probabilità di utilizzare servizi ambulatoriali o di tornare per il follow-up
• Sono meno soddisfatti delle cure• Hanno meno conoscenze sanitarie, e minore capacità
di comprendere diagnosi e trattamenti• Hanno ricoveri più prolungati
11
IL BUON SENSO CI AIUTA?
Non è riproducibile
Non è misurabile
E’ molto labile ed influenzabile
12
Le stesse cose hanno significati differenti
Diverse premesse impliciteCiò che diamo per scontato ci
impedisce di comunicareApprezzamento di un contesto
alla luce di un altroTutti hanno ragione. Anche chi
dice che non tutti possono aver ragione
Mondo Pluriculturale. Pluri-verso
Le abitudini di pensiero nei sistemi semplici e complessi
Le stesse cose hanno lo stesso significato
Stesse premesse impliciteCiò che diamo per scontato ci
aiuta a comunicareValutazione delle scelte dentro
quel contestoIo ho ragione tu hai torto (o
viceversa)
Mondo monoculturale.Uni-verso
SEMPLICI COMPLESSI
13
Cosa ci può aiutare?
Le persone possono essere consapevoli della loro esperienza culturale e possono intenzionalmente modificarla in contesti culturali differenti
Questo è l’assunto che porta all’adattamento tra culture
14
La competenza interculturale
è una struttura di visione del mondo che permetta agli individui di fare esperienza della propria e delle altre culture in modi etnorelativi, che permetta loro di applicare i saperi e le abilità in maniera appropriata.
15
La competenza interculturale
Non si basa sulla mole di conoscenze inerenti le culture, sulle attitudini o sulle competenze pratiche ma
sul sistema percettivo che mette in grado di comprendere le differenze.
16
La competenza interculturale
La competenza interculturale si produce quando di
esperisce e si elabora la differenza culturale.
Le persone possono aver accesso all’esperienza di una cultura diversa organizzando la percezione della realtà in QUEL modo, NON NEL
PROPRIO MODO
17
Per migliorare la comunicazione con gli
stranieri occorre
SUPERARE alcune ILLUSIONI …..
18
Per migliorare la comunicazione con gli stranieri Occorre superare alcune ILLUSIONI …..
• Chi parla un’altre lingua è ignorante
• Se chi parla un’altra lingua sa pronunciare bene una frase semplice (Buongiorno dottore, sto meglio dell’ultima volta) saprà esprimersi altrettanto bene su concetti più complessi( descrivere dolore, sentimenti, preoccupazioni)
• Popoli confinanti parlano lo stesso linguaggio ( es. sud est asiatico, popolazioni latine, “arabi”), o una lingua veicolare comune
19
• I bambini bilingui che parlano correntemente italiano sono capaci di tradurre , sono dei buoni interpreti
• Se chi non parla italiano ci sorride, durante una conversazione significa che ha capito
• Chi parla un’altra lingua dovrebbe indicarci cosa capisce e cosa no
Chi non parla italiano fluente conoscerà senz’altro qualcuno che parla bene, o che possa leggere l’italiano
Per migliorare la comunicazione con gli stranieri Occorre superare alcune ILLUSIONI …..
20
Abbiamo riflettuto su quali COMPETENZE sono NECESSARIE PER
TRADURRE IN AMBITO SANITARIO?
21
• Conoscenza dei termini da usare sia in italiano che nella lingua madre
• Familiarità con i concetti, le circostanze sociali, le tradizioni che riguardano gli argomenti trattati o che influenzano la comunicazione tra operatore e paziente
• Conoscere le parole che non si possono tradurre (per pudore o per mancanza di termine adatto)
COMPETENZE NECESSARIE PER TRADURRE IN AMBITO SANITARIO
22
• Capacità di tradurre in entrambe le lingue
• Capacità di capire il significato della comunicazione in una lingua e di restituire lo stesso significato nell’altra
• Capacità di condurre il flusso della comunicazione tra paziente e operatore
• Capacità di fare promozione della propria cultura presso l’operatore e di capire la cultura dell’operatore
CONOSCENZE NECESSARIE PER TRADURRE IN AMBITO SANITARIO
23
RIDURRE LE BARRIERE LINGUISTICHE CON UN MEDIATORE DIALOGICO
Una terza parte agisce come mediatore tra 2 che non condividono un linguaggio comune e traduce il messaggio di una persona nel linguaggio dell’altra. Questa definizione esclude la possibilità di utilizzare una lingua “terza” veicolare rispetto alle due originali
Gli studi di linguistica considerano due possibilità: INTERPRETE AD HOC MEDIATORE LINGUISTICO CULTURALE PROFESSIONALE
24
INTERPRETE AD HOC
Persona che viene
Coinvolta spontaneamente non preparata, ma dotata di competenze linguistiche, per favorire la comunicazione con pazienti “Non Nativi”
25
SAPER FARE : Usare un familiare/amico come interprete
1. I familiari non costano nulla al sistema sanitario ed il sistema non è responsabile della loro ( scarsa) capacità di interpretariato.
3. L’impiego dei parenti come traduttori è problematico sia per il paziente ( che deve rivelare informazioni riservate e preoccupanti e vorrebbe mantenere riservate) sia per il parente-amico coinvolto.
5. Gradito al paziente, svolge un ruolo affettivo (mitigazione)
26
SAPER FARE : Usare un familiare/amico come interprete
1. E’ fronte di errore di comunicazione ( errori diagnostici e scarsa aderenza alle terapie proposte) o può ricevere un danno dallo svolgimento di questa funzione
3. Parla di ciò che crede a proposito del paziente, anziché trasmettere realmente le domande del professionista e le risposte della /del paziente.
5. Rappresenta solo un livello minimo di organizzazione. Occorre avere molto chiari i limiti delle decisioni prese in questa condizione
27
MEDIAZIONE LINGUISTICO CULTURALE PROFESSIONALE IN AMBITO SANITARIO
Il Mediatore LC in ambito sanitario è un professionista in possesso di competenze necessarie nella traduzione in ambito sanitario, inserito nella vita della comunità in cui il paziente di etnia minoritaria interagisce, preferibilmente con esperienza di migrazione.
28
MEDIAZIONE LINGUISTICO CULTURALE PROFESSIONALE IN AMBITO SANITARIO
Il sanitario può sentirsi disturbato o intralciato dalla presenza del MLC, che rallenta lo svolgersi della consultazione.
Questa presenza però apporta utili opportunità offerte dal professionista partner che facilita una più accurata trasmissione delle informazioni, e infonde al paziente la sensazione di essere considerato e supportato*
•Bischoff A. Caring for migrant and minorità patients in european hospitals. Reviw of effective interventions . Migrant Friendly Hospitals, a European initiative to promote health and health literacy for migrant and ethnic minorities. Basel 2003
29
SAPER FARE: La pratica con l’interposizione di un mediatore
Il mediatore ricopre diversi ruoli discorsivi, può agire come:
B. TRADUTTORE colui che traduce tutte le parole dette da entrambe le parti
C. CHIARIFICATORE apporta lievi modifiche a ciò che viene detto per facilitare la comprensione
D. MEDIATORE CULTURALE offre informazioni culturalmente appropriate in entrambi i sensi
E. MEDIATORE DI PARTE il mediatore prende le parti di uno dei due partecipanti, parlando al suo posto e negoziando
30
Lo studio della funzione della traduzione Lo studio della funzione della traduzione all’interno dell’interazione istituzioni all’interno dell’interazione istituzioni pubbliche/cittadini stranieri ha evidenziato pubbliche/cittadini stranieri ha evidenziato come il mediatore non sia solo un tramite come il mediatore non sia solo un tramite che permette la comprensione linguistica, che permette la comprensione linguistica, ma ma un partecipante che con i suoi contributi un partecipante che con i suoi contributi collabora in prima persona alla costruzione collabora in prima persona alla costruzione dell’intero incontrodell’intero incontro
SAPER FARE : RIDURRE LE BARRIERE LINGUISTICHE
31
SAPER FARE: La pratica con l’interposizione di un mediatore
L’interazione viene costruita nel corso della conversazione
•secondo un complesso ma ordinato sistema dei turni di parola
•dalla partecipazione a pieno titolo dell’interprete che oltre a tradurre partecipa insieme agli altri alla definizione di ciò che è da tradurre
32
SAPER FARE: La pratica con l’interposizione di un mediatore
L’interazione viene costruita nel corso della conversazione
•producendo testo ( enunciati)
•cogliendo il senso
• con azioni degli interlocutori ( richieste di chiarimenti, di tempo per tradurre, interruzioni se il discorso è troppo lungo, richieste di ulteriori informazioni)
PARLARSI = TESTO + ATTIVITÀ
33
SAPER FARE: La pratica con l’interposizione di un mediatore
L’interazione viene costruita nel corso della conversazione
•Il mediatore interprete traduce la “voce della medicina” in “voce della lingua quotidiana”
•Se trascuriamo quest’ultima togliamo spazio all’espressione del paziente
Il successo o l’insuccesso dell’interazione discorsiva dipendono dalle azioni coordinate di tutti i partecipanti : “TRILOGO”
34
Linee guida? EBM?
Saving Mothers’ Lives:Reviewing maternal deaths to make
motherhood safer - 2003-2005
The Seventh Report of the Confidential Enquiries
into Maternal Deaths in the United Kingdom (2007)
35
Linee guida? EBM?
Le donne Black African, incluse le richiedenti asilo e rifugiate appena arrivate hanno una mortalità materna pari a 6 volte quella delle donne bianche. Per le nere caraibiche, e le Middle Eastern l’eccesso di mortalità è significativo ma meno marcato.
35 black af. morte: 4 cittadine UK 31 neo arrivate
36
Linee guida? EBM?
•Modulare i servizi secondo le necessità delle comunità locali
• Fornire informazioni accessibili sulla gravidanza, dove trovare e come usare i servizi per la maternità
•Formare gli operatori sui bisogni sociali, religiosi, psicologici e sanitari delle donne immigrate
•Evitare assunzioni(pre-giudizi) basate su cultura, origine etnica, convinzioni religiose delle donne.
37
Linee guida? EBM?
•Concedere tempo all’interpretariato, e flessibilità degli appuntamenti per utilizzarlo•Fornire almeno una consultazione one to one per poter discutere di tematiche sensibli , senza partner, familiari, o rappresentanti legali •Mettere a disposizione un interprete (mediatore LC professionale)che possa comunicare con la donna nella sua lingua preferita, evitando il partner, familiari, rappresentanti legali
38
Un insieme di motivazioni, abilità cognitive e
competenze sociali influenzano la possibilità che le persone accedano ai servizi sanitari, capiscano e utilizzino le informazioni per promuovere e mantenere la propria salute.
39
FIORI DI CACTUS
Proviamo a rileggere i casi presentati alla luce delle informazioni contenute nella presentazione
40
BIBLIOGRAFIA
Centre for Maternal and Child Enquiries Saving Mothers’ Lives:Reviewing maternal deaths to make motherhood safer - 2003-2005The Seventh Report of the Confidential Enquiries into Maternal Deaths in the United Kingdom (2007) http://www.cmace.org.ukNice: Pregnancy and complex social factors. A model for service provision for pregnant women with complex social factors. London 2010 www.nice.org.uk
R.Bertolini, S.Bombardi, M.Manfredini“Assistenza infermieristica e ostetrica transculturale” Hoepli 2009
I.Castiglioni La comunicazione interculturale: competenze e pratiche Carrocci 2006
I. Castiglioni La Differenza c’è.Gestire la diversità nell’organizzazione dei servizi.Franco Angeli2009
M.D. Vezzani Indicatori di buona pratica nell’utilizzo dei mediatori interculturali da parte degli operatori sanitari nell’AUSL di Modena. In AA.VV . Immigrazione, mediazione culturale e salute. Milano, Franco Angeli 2008
41
Barriere e ricchezze nella comunicazione professionisti e
donne immigrate
GRAZIE
Top Related