Université Comenius de Bratislava, Faculté des Lettres, Département d’Etudes romanes, Section de langue et
littérature française, filière « Traductologie – langue, littérature et culture françaises » – niveau « Licence»
Modules proposés aux étudiants étrangers „Erasmus“
Module de linguistique/cursus de licence
Code:
A-bpFR-001 Unité d’enseignement:
Phonétique de la langue française
Filière: Traductologie
Programme: Langue, littérature et culture françaises
Garant:
Doc.PhDr. Katarína Bednárová, CSc.
Enseignant: lecteur de français
Période:
Semestre 1 – hiver
1ère
année licence
Forme d’enseignement: séminaire (T.D.)
Volume horaire hebdomadaire : 1 h
ECTS
1
UE pré-requise : -
Évaluation : continue: 80% finale: 20% ; oraux
Objectifs:
L´acquisition de compétences pratiques destinées à corriger les fautes de pronociation des
phonèmes (voyelles, consonnes et consonnes nasales). L´acquisition de compétences pratiques
destinées à comprendre les différents niveaux et accents en français.
Contenu:
1. La phonologie et la phonétique comme disciplines théoriques
2. Le système phonétique du français
3. Valeur de la phonétique fonctionnelle en comparant les systèmes des phonèmes et des
mots dans l´apprentissage de la langue étrangère
4. La prosodie du français
5. Classification du système phonétique selon les traits distinctifs
6. Articulation et les changements de l´accent dans les groupes rythmiques
7. Transcription phonétique basée sur les textes écrits et enregistrés et la correction de la
prononciation
Bibliographie:
Deriveg N.: La phonétique du français, Paris: Seuil 1997
Wioland F.: Prononcer les mots français. Des sons et des rythmes. Paris: Hachette 1991
Léon P. et M.: Introduction à la phonétique corrective. Paris: Hachette/Larousse 1991
Léon P. et M.: Exercices systématiques de prononciation française 1, 2. Paris:
Hachette/Larousse 1993
Riegel, M., Pellat, J-C., Rioul, R. : La grammaire méthodique du français, Paris: PUF, 2009
Bonnard, H. : Synopsis de phonétique historique, Paris: SEDES, 1990
Carton, F. : Introduction à la phonétique du français, Paris: Bordas, 1974
Martinet, A., Walter, H. : Dictionnaire de la prononciation du français dans son usage réel.
Paris: France Expansion, 1973 Langue d’enseignement :
Français Mise à jour :
Septembre 2014
Université Comenius de Bratislava, Faculté des Lettres, Département d’Etudes romanes, Section de langue et
littérature française, filière « Traductologie – langue, littérature et culture françaises » – niveau « Licence»
Modules proposés aux étudiants étrangers „Erasmus“
Code :
A-bpFR-002
Unité d’enseignement:
Morphosyntaxe de la langue française 1
Filière: Traductologie
Programme: Langue, littérature et culture françaises
Garant:
Doc. PhDr. Katarína Bednárová, CSc.
Enseignant :
Mgr. Zuzana Puchovská, PhD.
Période :
Semestre 1 – hiver
1ère
année licence
Forme d’enseignement: C.M., T.D.
Volume horaire hebdomadaire : 2 h
ECTS
2
UE pré-requise : -
Évaluation :
continue 50 %, finale 50% ; examens écrits
Objectifs:
L’approfondissement des connaissances acquis au lycée: les parties du discours, la
construction morphologique, les règles d´utilisation et leur mise en pratique dans le discours.
L´enseignement vise à analyser les parties du discours hors le verbe. Les catégories et les
effets linguistiques seront analysés et mis en pratique sur la base de la comparaison des deux
langues: le slovaque et le français. Les difficultés liées aux différences dans la traduction et
l´interprétariat seront traitées en profondeur.
Contenu :
1. Les parties du discours – l´introduction générale et la terminologie
2. La catégorie du substantif (classification, genre féminin, pluriel)
3. L´adjectif vs déterminant
4. Les pronoms (pronoms personnels et les autres catégories pronominales)
5. La problématique de l´article français et de sa traduction en slovaque
6. La construction et l´utilisation des adverbes
7. Les prépositions et les conjonctions (orientation de l´espace et du temps en français)
8. Les onomatopées (problème de l´équivalent dans la traduction)
Bibliographie: GREVISSE, Maurice: Le Bon Usage (s. 269-395, 1479-1681), Gembloux: Duculot, 2000.
MARTINET, André: Grammaire fonctionnelle du français, Paris: Credif-Didier, 1979.
ŠABRŠULA, Ján: Vědecká mluvnice francouzštiny, Praha: SPN 1986.
TARABA, Ján: Francúzska gramatika. Bratislava: SPN 1995.
RIEGEL – PELLAT – RIOUL : Grammaire méthodique du français, Paris PUF 2002.
ELUERD Roland : Grammaire descriptive de la langue française, Paris Nathan 2004.
KERBRAT-ORECCHIONI Catherine: L’énonciation : de la subjectivité dans le langage, Paris
Armand Colin 1999.
LEEMAN Danielle : Les déterminants du nom en français – syntaxe et sémantique, Paris, PUF 2004
RADINA Otomar : Francouzština a čeština. Systémové srovnání oba jazyku. Praha, SPN 1977
Langue d’enseignement :
Français Mise à jour : Septembre 2014
Université Comenius de Bratislava, Faculté des Lettres, Département d’Etudes romanes, Section de langue et
littérature française, filière « Traductologie – langue, littérature et culture françaises » – niveau « Licence»
Modules proposés aux étudiants étrangers „Erasmus“
Code :
A-bpFR-003
Unité d’enseignement:
Morphosyntaxe de la langue française 2
Filière: Traductologie
Programme: Langue, littérature et culture françaises
Garant:
Doc. PhDr. Katarína Bednárová, CSc. Enseignant :
Mgr. Zuzana Puchovská, PhD.
Période :
Semestre 1 – été
1ère
année licence
Forme d’enseignement: CM, TD
Volume horaire hebdomadaire : 2 h ECTS
2
UE pré-requise : A-bpFR-002
Évaluation :
Continue 50 %, finale 50%, examens écrits
Objectifs:
L´apprentissage et l´analyse du verbe, du système verbal complexe en français. Les étudiants
approfondiront leurs connaissances du domaine de la construction et de l´utilisation des formes
verbales des groupes individuels de la conjugaison et des temps et modes verbaux. Du point de
vue comparatif, on traitera surtout le subjonctif, la concordance des temps, l´aspect et la voix
du verbe. Les phénomènes grammaticaux seront appliqués lors des exercices pratiques, dans
l´analyse textuelle (texte original et la traduction).
Contenu :
1. Les principales caractéristiques du verbe français
2. Le classement des verbes et les particularités des groupes verbaux
3. Les temps du verbe – le présent, les temps du passé, le futur – l´utilisation (dans la
perspective de la traduction on visera les valeurs stylistiques des temps)
4. Les modes du verbe – surtout la comparaison de l´indicatif et du subjonctif, la construction
de la condition et de l´impératif, le participe présent et passé, le gérondif
5. Le mode verbal (utilisation des constructions passives et surtout des verbes pronominaux en
comapraison avec le slovaque)
6. La valence et la transitivité du verbe
7. L´aspect verbal du verbe français en comparaison avec le slovaque
Bibliographie:
GREVISSE, Maurice: Le Bon Usage (s. 269-395, 1479-1681), Gembloux: Duculot, 2000.
MARTINET, André: Grammaire fonctionnelle du français, Paris: Credif-Didier, 1979.
ŠABRŠULA, Ján: Vědecká mluvnice francouzštiny, Praha: SPN 1986.
TARABA, Ján: Francúzska gramatika. Bratislava: SPN 1995.
RIEGEL – PELLAT – RIOUL : Grammaire méthodique du français, Paris PUF 2002.
ELUERD Roland : Grammaire descriptive de la langue française, Paris Nathan 2004.
KERBRAT-ORECCHIONI Catherine: L’énonciation : de la subjectivité dans le langage,
Paris Armand Colin 1999.
RADINA Otomar : Francouzština a čeština. Systémové srovnání oba jazyku. Praha, SPN 1977
LEEMAN-BOUIX Danielle: Grammaire du verbe français, des formes au sens, Paris, Nathan
Université 1994
Langue d’enseignement : Français Mise à jour
Septembre 2014
Université Comenius de Bratislava, Faculté des Lettres, Département d’Etudes romanes, Section de langue et
littérature française, filière « Traductologie – langue, littérature et culture françaises » – niveau « Licence»
Modules proposés aux étudiants étrangers „Erasmus“
Code :
A-bpFR-004
Unité d’enseignement:
Morphosyntaxe de la langue française 3
Filière: Traductologie
Programme: Langue, littérature et culture françaises
Garant:
Doc. PhDr. Katarína Bednárová, CSc.
Enseignant :
Mgr. Zuzana Puchovská, PhD.
Période :
Semestre 3 – hiver
2e année licence
Forme d’enseignement: CM, TD
Volume horaire hebdomadaire : 2 h
ECTS
2
UE pré-requise : A-bpFR-002 a A-bpFR-003
Évaluation :
Continue 50 %, finale 50%, examens écrits
Objectifs:
L´apprentissage dans le domaine de la syntaxe française (structure de la phrase simple et
l´analyse des phrases complexes). Description du fonctionnement des éléments de la phrase.
Les phénomènes linguistiques (surtout l´ordre des mots en français) seront analysés et mis en
pratique sur la base de la comparaison des deux langues: le slovaque et le français. Les
difficultés syntaxiques liées aux différences dans la traduction et/ou l´interprétariat seront
traitées en profondeur.
Contenu :
1. L´introduction – définition de la notion de la phrase. Introduction générale et la terminologie
2. L´analyse de la phrase simple: la structure principale de la phrase française, les types de
phrase, les éléments de la phrase
3. La coordination, la subordination et la juxtaposition
4. La proposition subordonée complétive (caractéristiques et utilisation)
5. La proposition subordonée relative (problématique du pronom relatif)
6. La proposition subordonée circonstancielle (catégorisation et la polysémie des conjonctions
de subordination)
7. La proposition subordonée interrogative indirecte
8. La parataxe (problème de l´identification)
Bibliographie: GREVISSE, Maurice: Le Bon Usage (s. 269-395, 1479-1681), Gembloux: Duculot, 2000.
GARAGNON A.-M., CALAS F.: La phrase complexe, de l’analyse logique à l’analyse structurale,
Paris, Nathan 2002
RIEGEL – PELLAT – RIOUL : Grammaire méthodique du français, Paris PUF 2002.
ELUERD Roland : Grammaire descriptive de la langue française, Paris Nathan 2004.
KERBRAT-ORECCHIONI Catherine : L’énonciation : de la subjectivité dans le langage, Paris
Armand Colin 1999.
LEEMAN Danielle : Les déterminants du nom en français – syntaxe et sémantique, Paris, PUF 2004
RADINA Otomar : Francouzština a čeština. Systémové srovnání oba jazyku. Praha, SPN 1977
COMBETTES B.: L’organisation textuelle du texte, Mezt, Université 1992
SOUTET Olivier: La syntaxe du français, Paris, PUF 1989
Langue d’enseignement : Français Mise à jour
Septembre 2014
Université Comenius de Bratislava, Faculté des Lettres, Département d’Etudes romanes, Section de langue et
littérature française, filière « Traductologie – langue, littérature et culture françaises » – niveau « Licence»
Modules proposés aux étudiants étrangers „Erasmus“
Code :
A-bpFR-031
Unité d’enseignement:
Morphosyntaxe de la langue française 4
Filière: Traductologie
Programme: Langue, littérature et culture françaises
Garant:
Doc. PhDr. Katarína Bednárová, CSc.
Enseignant :
Mgr. Zuzana Puchovská, PhD.
Période :
Semestre 4 – été
2e année licence
Forme d’enseignement: CM, TD
Volume horaire hebdomadaire : 2 h ECTS
2
UE pré-requise : A-bpFR-002, A-bpFR-003, A-bpFR-004
Évaluation :
Continue 50 %, finale 50%, examens écrits
Objectifs:
Les étudiants approfondiront leurs connaissances acquises lors de leurs études précédentes du
domaine de la morphosyntaxe. Le travail est basé sur la méthode comparative des deux
langues: le français et le slovaque. Les phénomènes linguistiques seront analysés et mis en
pratique directement dans les textes. Les apprenants seront menés à comprendre les règles de
la construction du texte, y compris la syntaxe textuelle, les connecteurs logiques et
chronologiques.
Contenu :
1. L´approfondissement de la problématique de la déterminantion en français
2. La fonction et la valeur des verbes faire, voir, rendre, tenir, donner, avoir
3. La théorie et le pratique de l´utilisation des modes et des temps verbaux (traduction vers le
slovaque)
4. Les adverbes comme connecteurs logiques et chronologiques
5. L´ordre des mots de la phrase slovaque et française. La perspective fonctionnelle de la
phrase (le thème et le rhème)
6. L´argumentation – objectif du sujet parlant exprimé par la langue.
7. La théorie et la pratique de l´utilisation du gérondif, du participe et de l´infinitif (traduction
vers le slovaque)
8. La comparaison du texte traduit avec le texte original sous une perspective linguistique
Bibliographie:
GREVISSE, Maurice: Le Bon Usage (s. 269-395, 1479-1681), Gembloux: Duculot, 2000.
MARTINET, André: Grammaire fonctionnelle du français, Paris: Credif-Didier, 1979.
ŠABRŠULA, Ján: Vědecká mluvnice francouzštiny, Praha: SPN 1986.
TARABA, Ján: Francúzska gramatika. Bratislava: SPN 1995.
RIEGEL – PELLAT – RIOUL : Grammaire méthodique du français, Paris PUF 2002.
ELUERD Roland : Grammaire descriptive de la langue française, Paris Nathan 2004.
KERBRAT-ORECCHIONI Catherine: L’énonciation : de la subjectivité dans le langage,
Paris Armand Colin 1999.
LEEMAN Danielle : Les déterminants du nom en français, syntaxe et sémantique, Paris, PUF
2004
LEEMAN-BOUIX Danielle : Grammaire du verbe français, Paris, Nathan 1994
CHARAUDEAU P. : Grammaire du sens et de l’expression, Paris, Hachette 1992
Langue d’enseignement : Français Mise à jour
Septembre 2014
Université Comenius de Bratislava, Faculté des Lettres, Département d’Etudes romanes, Section de langue et
littérature française, filière « Traductologie – langue, littérature et culture françaises » – niveau « Licence»
Modules proposés aux étudiants étrangers „Erasmus“
Code :
A-bpFR-009 Unité d’enseignement:
Initiation à la lexicologie française
Filière: Traductologie
Programme: Langue, littérature et culture françaises
Garant:
Doc. PhDr. Katarína Bednárová, CSc. Enseignant :
Lecteur de français
Période :
Semestre 1 – hiver
1ère
année licence
Forme d’enseignement: CM, TD
Volume horaire hebdomadaire : 2h ECTS
2
UE pré-requise : -
Évaluation :
Continue 50 % - tests, finale 50%, examens écrits
Objectifs: L´apprentissage des notions de base de la lexicologie et des principes de la formation des mots tels que
la dérivation, la composition et la dérivation impropre. Travail avec les dictionnaires monolingues
(explicatifs, analogiques, dictionnaires de collocation etc.), avec les dictionnaires bilingues et les
corpus électroniques. Les apprenants seront capables d´évaluer les points forts et les points faibles des
conceptions de ce domaine (traditionnelles et modernes)
Contenu : 1. Les notions de base de la lexicologie et leurs difficultés terminologiques: le mot, ensemble des
mots, collocation, sème, semème, lexie. Approche sémasiologique et onomasiologique
2. La formation des mots : la dérivation, la composition et la dérivation impropre et
d´autres démarches
3. Les rapports lexicologiques: les synonymes, les antonymes, les homonymes, les mots
polysémiques, le (co)hyponymes, les hyperonymes. Vérification des différences de l´ambiguïté
du sens et la polysémie
4. Les bases de la théorie des idiomes. Les principaux types des figures stylistiques et leur
comparaison. Le sens figé : les collocations lexicales libres versus les collocations lexicales
figées – tests de figement
5. Les différentes approches de la catégorisation et de la définition: l´analyse des composants
(Pottier), les conditions impératives et suffisantes (Aristote), les ressemblances familiales
(Wittgenstein), les prototypes (Rosch), les stéréotypes (Putnam)
6. La lexicographie : les différents types de dictionnaires, les démarches lexicographiques, les
corpus nationaux. Les dictionnaires électroniques et les corpus disponibles à tous
7. Les méthodes de base dans la lexicologie. Le questionanire et son évaluation statistique
(moyen, median, modus)
Bibliographie:
Dubois, J.-C.: Introduction à la lexicographie: le dictionnaire, Larousse, Paris, 1971; Gross, G.:. Les
expressions figées en français, noms composés et autres locutions,Paris : Ophrys, 1996; Lehmann, A. –
Martin-Berthet, F.: Introduction à la lexicologie, sémantique et morphologie, Paris 2000 ;Montereux
M-F. : La lexicologie entre langue et discours, Sedes, Paris 1997;Niklas-Salminen, A.: La lexicologie,
Armand Colin, Paris 1997; Nyckees, V.: La sémantique, Belin, Paris 1998; Picoche, J.: Précis de
lexicologie française, Nathan, Paris 1992;Picoche, J.: Structures sémantiques du lexique français,
Nathan, Paris 1986;Rey, A.: Le lexique: images et modèles, du dictionnaire à la lexicologie, Armand
Colin Paris 1977; Rey, A.: Lexicologie, Klincksieck Paris, 1970; Eluard R. : La lexicologie, PUF, Paris
2000
Langue d’enseignement : Français Mise à jour
Septembre 2014
Université Comenius de Bratislava, Faculté des Lettres, Département d’Etudes romanes, Section de langue et
littérature française, filière « Traductologie – langue, littérature et culture françaises » – niveau « Licence»
Modules proposés aux étudiants étrangers „Erasmus“
Code :
A-buFR-011 Unité d’enseignement:
Terminologie française
Filière: Traductologie
Programme: Langue, littérature et culture françaises
Garant:
Doc. PhDr. Katarína Bednárová, CSc. Enseignant :
Lecteur de français
Période :
Semestre 2 - été
1ère
année licence
Forme d’enseignement: CM/TD
Volume horaire hebdomadaire : 1h ECTS
1
UE pré-requise : -
Évaluation :
Continue 50 % - test, finale 50%, examens écrits
Objectifs:
Les apprenants vont approfondir leurs connaissances des notions et des conceptions de ce
domaine. Ils apprendront en même temps à metre en place leurs connaissances acquises dans
les textes concrets et ils obtiendront un aperçu général des possibilités de leur utilisation dans
la pratique.
Contenu :
1. Le schéma actantiel et valenciel des verbes et des adjectifs
2. La motivation de l´origine et de la formation des mots
3. La lexicologie appliquée: la lexicologie et la traduction; la lexicologie et
l´enseignement des langues étrangères
4. L´approche cognitiviste de la recherche dans le domaine des prépositions françaises.
(Vandeloise)
5. Le lexique et la culture : le relativisme langagier (Sapir-Whorf)
6. L´analyse lexicologique des textes choisis
Bibliographie :
Niklas-Salminen, A.: La lexicologie, Armand Colin, Paris 1997
Nyckees, V.: La sémantique, Belin, Paris 1998
Picoche, J.: Didactique du vocabulaire français, Nathan, Paris 1993.
Picoche, J.: Précis de lexicologie française, Nathan, Paris 1992.
Rey, A.: Le lexique: images et modèles, du dictionnaire à la lexicologie, Armand Colin, Paris
1977
Rey, A.: Lexicologie, Klincksieck Paris, 1970
Vandeloise, C.: L’espace en français : Sémantique des prépositions spatiales, Editions du
Seuil, Paris 1986. Langue d’enseignement : Français Mise à jour
Septembre 2014
Université Comenius de Bratislava, Faculté des Lettres, Département d’Etudes romanes, Section de langue et
littérature française, filière « Traductologie – langue, littérature et culture françaises » – niveau « Licence»
Modules proposés aux étudiants étrangers „Erasmus“
Code :
A-bpFR-029 Unité d’enseignement:
Stylistique des textes spécialisés et littéraires
Filière: Traductologie
Programme: Langue, littérature et culture françaises
Garant:
Doc. PhDr. Katarína Bednárová, CSc. Enseignant :
Silvia Štofková, PhD.
Période :
Semestre 6 - été
3e année licence
Forme d’enseignement: CM, TD
Volume horaire hebdomadaire : 2h ECTS
2
UE pré-requise : -
Évaluation :
continue 20% - examen écrit ; finale 80% - examen oral
Objectifs:
Le cours propose d’acquérir une maîtrise théorique et pratique de différents styles fonctionnels
en français. Il s’oriente en particulier sur les textes spécialisés et littéraires.
Contenu :
1. Facteurs stylistiques, styles fonctionnels en français
2. Interaction sociale. Communication, information
3. Communication directe et indirecte
4. Sémiotique et sémantique : deux niveaux de l’analyse du discours
5. Connotation et codésignation. Facteurs stylistiques dans les styles fonctionnels
6. Analyse de textes de différents niveaux stylistiques
Travail également sur des textes français de correspondance administrative et commerciale
Bibliographie :
Garde-Tamine J. : La stylistique, Armand Colin, Paris 2001
Fromilhague C. : Introduction à la stylistique, Dunod, Paris 1996
Mazaleyrat J. : Vocabulaire de la stylistique, PUF, Paris 2001
Molinié, G.: Eléments de stylistique française, PUF, Paris 1986.
Mistrík, J: Štylistika slovenského jazyka, SPN, Bratislava 1977
Langue d’enseignement : Français Mise à jour
Septembre 2014
Université Comenius de Bratislava, Faculté des Lettres, Département d’Etudes romanes, Section de langue et
littérature française, filière « Traductologie – langue, littérature et culture françaises » – niveau « Licence»
Modules proposés aux étudiants étrangers „Erasmus“
Code :
A-bpFR-014 Unité d’enseignement:
Exercices de langue française 1
Filière: Traductologie
Programme: Langue, littérature et culture françaises
Garant:
Doc. PhDr. Katarína Bednárová, CSc.
Enseignant : lecteur de français
Période :
Semestre 1- hiver
1ère
année licence
Forme d’enseignement: TD
Volume horaire hebdomadaire : 2h ECTS
2
UE pré-requise : -
Évaluation :
Continue 70% tests ; finale 30% - écrits et oraux
Objectifs:
Le cours porte sur la révision des aspects clés de la grammaire française et sur le
perfectionnement de l’expression orale dont le but est d’atténuer les différences éventuelles de
niveaux de connaissance des étudiants.
Contenu :
Révision des aspects grammaticaux et syntaxiques problématiques (verbes irréguliers,
subjonctif, imparfait et passé composé, concordance des temps, emploi des articles, phrases de
condition, discours rapporté ...)
Introduction à l’analyse textuelle (travail sur les textes de différents sujets d’actualité)
Travail sur les champs sémantiques
Entraînement de l’utilisation active du vocabulaire acquis
Bibliographie :
Descayrac, C.: Une année en France, CLE international Paris, 1990
A. Dyckmans- Rozinski, I. Nivose: La grammaire pour tous (exercices), Hatier, Paris, 1991
Presse périodique française
Langue d’enseignement : Français Mise à jour
Septembre 2014
Université Comenius de Bratislava, Faculté des Lettres, Département d’Etudes romanes, Section de langue et
littérature française, filière « Traductologie – langue, littérature et culture françaises » – niveau « Licence»
Modules proposés aux étudiants étrangers „Erasmus“
Code :
A-bpFR-015 Unité d’enseignement:
Exercices de langue française 2
Filière: Traductologie
Programme: Langue, littérature et culture françaises
Garant:
Doc. PhDr. Katarína Bednárová, CSc.
Enseignant : lecteur de français
Période :
Semestre 2 - été
1ère année licence
Forme d’enseignement: TD
Volume horaire hebdomadaire : 2h ECTS
2
UE pré-requise : A-bpFR-014
Évaluation :
continue 70% - présentations, finale 30% - examen oral
Objectifs:
Développement de l’expression orale, de l’argumentation et de l’utilisation active du
vocabulaire.
Contenu :
Analyse de genres textuels variés (travail sur les textes de différents sujets d’actualité)
Travail sur les champs sémantiques
Entraînement de l’utilisation active du vocabulaire acquis
Choix de sujets de discussion du monde culturel, social et politique actuel,
initiation à la discussion polémique – argumentation, préparation de l’exposé oral
Travail autonome avec la bibliographie
Bibliographie :
Descayrac, C.: Une année en France, CLE international Paris, 1990
Presse périodique française
Langue d’enseignement : Français Mise à jour
Septembre 2014
Université Comenius de Bratislava, Faculté des Lettres, Département d’Etudes romanes, Section de langue et
littérature française, filière « Traductologie – langue, littérature et culture françaises » – niveau « Licence»
Modules proposés aux étudiants étrangers „Erasmus“
Code :
A-bpFR-025 Unité d’enseignement:
Compréhension orale 1
Filière: Traductologie
Programme: Langue, littérature et culture françaises
Garant:
Doc. PhDr. Katarína Bednárová, CSc.
Enseignant : lecteur de français
Période :
Semestre 4 – été
2e année licence
Forme d’enseignement: TD
Volume horaire hebdomadaire : 2h ECTS
2
UE pré-requise : -
Évaluation :
continue 100 % - tests, écrits
Objectifs:
Comprendre et reproduire l’expression orale
Contenu :
Décryptage et reproduction orale subséquente de l’enregistrement d’émissions de radio et de
télévision françaises
Bibliographie :
Presse périodique française
Le francais dans le monde
Langue d’enseignement : Français Mise à jour
Septembre 2014
Université Comenius de Bratislava, Faculté des Lettres, Département d’Etudes romanes, Section de langue et
littérature française, filière « Traductologie – langue, littérature et culture françaises » – niveau « Licence»
Modules proposés aux étudiants étrangers „Erasmus“
Code :
A-bpFR-026 Unité d’enseignement:
Compréhension orale 2
Filière: Traductologie
Programme: Langue, littérature et culture françaises
Garant:
Doc. PhDr. Katarína Bednárová, CSc.
Enseignant : lecteur de français
Période :
Semestre 5 – hiver
3e année licence
Forme d’enseignement: TD
Volume horaire hebdomadaire : 2h ECTS
2
UE pré-requise : A-bpFR-025
Évaluation :
continue 100 % - tests, écrits
Objectifs:
Comprendre et reproduire l’expression orale
Contenu :
Décryptage et reproduction orale subséquente de l’enregistrement d’émissions de radio et de
télévision françaises
Bibliographie :
Presse périodique française
Le francais dans le monde
Sources électroniques
Langue d’enseignement : Français Mise à jour
Septembre 2014
Université Comenius de Bratislava, Faculté des Lettres, Département d’Etudes romanes, Section de langue et
littérature française, filière « Traductologie – langue, littérature et culture françaises » – niveau « Licence»
Modules proposés aux étudiants étrangers „Erasmus“
Code :
A-bpFR-051 Unité d’enseignement:
Français pratique 1
Filière: Traductologie
Programme: Langue, littérature et culture françaises
Garant:
Doc.PhDr. Katarína Bednárová, CSc.
Enseignant : Silvia Štofková, PhD.
Période :
Semestre 3 – hiver
2e année licence
Forme d’enseignement: TD
Volume horaire hebdomadaire : 2h ECTS
2
UE pré-requise : -
Évaluation :
Continue 70% - tests, présentations ; finale 30% - écrits
Objectifs:
Révision des aspects clés de la grammaire française et perfectionnement de l’expression orale,
le but du cours est d’atténuer les différences éventuelles de niveaux de connaissance des
étudiants.
Contenu :
Révision des aspects grammaticaux et syntaxiques problématiques (verbes irréguliers,
subjonctif, temps du passé, concordance des temps, emploi des articles, phrases de condition,
discours rapporté ...)
Introduction à l’analyse textuelle (travail sur les textes de différents sujets d’actualité)
Travail sur les champs sémantiques
Entraînement de l’utilisation active du vocabulaire acquis Bibliographie :
Descayrac, C.: Une année en France, CLE international Paris, 1990.
A. Dyckmans- Rozinski, I. Nivose: La grammaire pour tous (exercices), Hatier, Paris, 1991.
Presse périodique française
Sources électroniques
Langue d’enseignement : Français Mise à jour
Septembre 2014
Université Comenius de Bratislava, Faculté des Lettres, Département d’Etudes romanes, Section de langue et
littérature française, filière « Traductologie – langue, littérature et culture françaises » – niveau « Licence»
Modules proposés aux étudiants étrangers „Erasmus“
Module de littérature et culture françaises/cursus de licence
Code :
A-bpFR-012 Unité d’enseignement:
Initiation à la culture d’aire francophone 1
Filière: Traductologie
Programme: Langue, littérature et culture françaises
Garant:
Doc. PhDr. Katarína Bednárová, CSc.
Enseignant : Doc. PhDr. Jana Truhlářová, CSc.
Période :
Semestre 1 – hiver
1ère
année licence
Forme d’enseignement: CM
Volume horaire hebdomadaire : 2h ECTS
2
UE pré-requise : -
Évaluation :
continue 20% - présentations ; finale 80% - examen oral
Objectifs:
Le cours présentera un bref aperçu de l’évolution historique et culturel de la France et de la
Belgique des origines à la fin du 16e siècle.
Contenu :
1. Premier peuplement de la France. L’art préhistorique.
2. L’Empire romain et la Gaule.
3. Le Royaume des Francs, les Mérovingiens et les Carolingiens, la renaissance carolingienne.
4. La naissance du Royaume de France, les Capétiens, l’art roman. L’ordre de Cluny et la
réforme clunisienne.
5. Les croisades, le renforcement du pouvoir royal, le développement des villes et de la culture
urbaine. L’art gothique. La pensée médiévale et les universités au Moyen-Âge.
6. Moyen-Âge tardif, la guerre de Cent ans, le duché de Bourgogne et le comté de Flandre. Le
développement culturel, économique et politique aux 14e et 15
e siècles.
7. Le développement politique au 16e siècle. Humanisme, renaissance, réformation. La
renaissance en France et en Flandres. L’école néerlandaise de Van Eyck à Rubens.
8. Les guerres réligieuses, la position de la France sur la scène internationale, les États
bourguignons sous les Habsbourg.
Bibliographie :
Jean Carpentier; François Lebrun: Histoire de France. Paris, Seuil 2001; Histoire de la France
des origines à nos jours, (sous la direction de Georges Duby), Larousse-Bordas, 1997, tome I :
(des origines à 1348, de 1348 à 1852 – dynasties et révolutions) ;
Jacques Le Goff : La Civilisation de l’occident médiéval. Paris Qrthaud 1982 ; resp : Kultura
středověké Evropy. Praha, Odeon 1991 ; Jacques le Goff : Pour un autre Moyen Âge. Paris,
Gallimard 1977 ; Johan Huizinga : Jeseň stredoveku, Bratislava Tatran, 1990; Pierre Chaunu :
Le temps des réformes, Editions Complexe, 1988 ; Léopolod Génicot : Racines d’espérance –
Vingt siècles en Wallonie. Hatie, Bruxelles 1996 ; Dictionnaire d’histoire de Belgique, Namur,
Hatier 2000 ; P. Čornej a kol: Dějiny evropské civilizace. Praha, Paseka 1995 (2 zv)
Langue d’enseignement : Français Mise à jour
Septembre 2014
Université Comenius de Bratislava, Faculté des Lettres, Département d’Etudes romanes, Section de langue et
littérature française, filière « Traductologie – langue, littérature et culture françaises » – niveau « Licence»
Modules proposés aux étudiants étrangers „Erasmus“
Code :
A-bpFR-013 Unité d’enseignement:
Initiation à la culture d’aire francophone 2
Filière: Traductologie
Programme: Langue, littérature et culture françaises
Garant:
Doc. PhDr. Katarína Bednárová, CSc.
Enseignant : Doc. PhDr. Jana Truhlářová, CSc.,
Lecteur de français
Période :
Semestre 2 – été
1ère
année licence
Forme d’enseignement: CM
Volume horaire hebdomadaire : 2h ECTS
2
UE pré-requise : A-bpFR-012
Évaluation :
continue 20% - présentations ; finale 80% - examen oral
Objectifs:
Deuxième partie du cours portera sur l’évolution historique, sociale, économique, culturelle et
artistique de la France et de la Belgique du 17e siècle à nos jours.
Contenu :
1. La France et la Belgique au 17e siècle, baroque et classicisme, l’essor de l’absolutisme.
2. La guerre de Trente Ans, la position de pouvoir de la France en Europe, Pays-Bas espagnols
et Pays-Bas autrichiens.
3. Les Lumières et la crise de la monarchie absolue. Révolution française. Les conquêtes de
Napoléon. Le congrès de Vienne.
4. Le développement social et économique au 19e siècle, les révolutions au 19
e siècle,
Deuxième République et Troisième République, Romantisme, Second Empire. La naissance
du Royaume de Belgique, Belgique et les fédérations, la création de l’Europe unie. L’essor
de l’urbanisme au 19e siècle, Paris et Bruxelles. Poulard et Huysmans. Les expositions
universelles à Paris et à Bruxelles.
5. Symbolisme et surréalisme en France et en Belgique. La peinture au 19e siècle. L’école
wallone. Art nouveau en France et en Belgique. La musique et le 19e siècle.
6. La Première Guerre mondiale, l’entre-deux-guerres, la Seconde Guerre mondiale. Belle
époque. Les avant-gardes artistiques.
7. Quatrième République et Cinquième République, Mai 68. L’art, l’architecture et la musique
dans la deuxième moitié du 20e siècle. Jazz et Adolph Sax. Balet au 20
e siècle - Béjart. La
bande dessinnée en Belgique et en France.
Bibliographie :
Jean Carpentier, François Lebrun : Histoire de France. Paris, Seuil 2001.
Histoire de la France des origines à nos jours (sous la direction de Georges Duby) , tome II,
Paris, Larousse- Bordas 1997
René Rémond : Notre siècle. Paris, Fayard, 1988
Histoire du XX. siècle, sous la direction de Pierre Milza, Hatier, 1993
Leopold Genicot : Racines d'espérance - Vingt siècles en Wallonie, Hatier, Bruxelles, 1996
Franz Hayt : La Belgique – des tribus gauloises à l'état fédéral, De Boeck, 2001
collectif, Les grands peintres belges de Perneke à Magritte, Le Soir, Bruxelles, 2000
Langue d’enseignement : Français Mise à jour
Septembre 2014
Université Comenius de Bratislava, Faculté des Lettres, Département d’Etudes romanes, Section de langue et
littérature française, filière « Traductologie – langue, littérature et culture françaises » – niveau « Licence»
Modules proposés aux étudiants étrangers „Erasmus“
Code :
A-bpFR-005 Unité d’enseignement:
Histoire de la littérature française 1
Filière: Traductologie
Programme: Langue, littérature et culture françaises
Garant: Doc. PhDr. Katarína Bednárová, CSc.
Enseignant : Doc. PhDr. Jana Truhlářová, CSc.
Période :
Semestre 2 – été
1ère
année licence
Forme d’enseignement: CM
Volume horaire hebdomadaire : 2h ECTS
2
UE pré-requise : -
Évaluation :
continue 30% - présentations ; finale 70 % - examen oral
Objectifs: Le cours propose un aperçu chronologique des étapes de l’histoire de la littérature française, centré sur le
Moyen Âge et le XVIe siècle. Le cours vise l’élaircissement de la spécificité de la littérature française du
Moyen Âge et de la Renaissance à travers les courants littéraires, genres et représentants caractéristiques.
Contenu : Moyen Âge:
les chansons de geste, caractéristique du genre, Chanson de Roland
la poésie lyrique des Troubadours
roman médieval, Chrétien de Troye
littérature bourgeoise, Le Roman de la Rose
Littérature du XIVe et du XV
e siècle :
François Villon, théâtre médieval
Littérature du XVIe siècle :
Caractère de l’Humanisme et de la Renaissance en France
François Rabelais: Gargantua et Pantagruel
Les formes brèves de la prose au XVIe siècle, Marguerite de Navarre: Heptameron
Développement de la poésie de la Renaissance française : de l’école des Grands Réthoriqueurs
jusqu’à La Pléiade
Michel de Montaigne: Essais
Bibliographie: Zinc, Michel: Littérature française du Moyen Age. Paris, PUF 2001
Lestringant, F. – Rieu, J. – Tarrete, A. : Littérature française du XVIe siècle. Paris, PUF 2000.
Vantuch, A. – Povchanič, Š – Kenížová-Bednárová, K. – Šimková, S. : Dejiny francúzskej literatúry.
Bratiislava, Causa Editio 1995.
Šrámek, J. : Dějiny francouzské literatury v kostce. Olomouc, Votobia 1997.Povinné čítanie podľa
priloženého zoznamu.
Langue d’enseignement : Français Mise à jour
Septembre 2014
Université Comenius de Bratislava, Faculté des Lettres, Département d’Etudes romanes, Section de langue et
littérature française, filière « Traductologie – langue, littérature et culture françaises » – niveau « Licence»
Modules proposés aux étudiants étrangers „Erasmus“
Code :
A-bpFR-006 Unité d’enseignement:
Histoire de la littérature française 2
Filière: Traductologie
Programme: Langue, littérature et culture françaises
Garant:
Doc. PhDr. Katarína Bednárová, CSc.
Enseignant : Doc. PhDr. Jana Truhlářová, CSc.
Période :
Semestre 3 - hiver
2e année licence
Forme d’enseignement: CM
Volume horaire hebdomadaire : 2h ECTS
2
UE pré-requise : A-bpFR-005
Évaluation :
continue 30% - présentations ; finale 70 % - examen oral
Objectifs: Le cours propose un aperçu chronologique des étapes de l’histoire de la littérature française du XVII
e et
du XVIIIe siècles : éclaircissement de la spécificité du classicisme français et son rapport au baroque ;
Théâtre du classicisme du XVIIe siècle ; Caractère des Lumières françaises et de la littérature d’idées des
Lumières ; Développement du roman français du XVIIIe siècle.
Contenu : Le XVII
e siècle :
Classicisme comme le courant littéraire dominant en France au XVIIe siècle. Ses images dans le
théâtre et dans les autres genres
Rapport du baroque et du classicisme, naissance de la doctrine du classicisme
Théâtre français au XVIIe siècle. Vie de théâtre. Genres du théâtre : tragédie du classicisme,
développement de la comédie ; Corneille, Racine, Molière
Autres genres du classicisme
La Querelle des Anciens et des Modernes
Le XVIIIe siècle :
Caractère des Lumières françaises
“Les grands philosophes“ et la prose d’idées (Montesquieu, Voltaire, Diderot, Rousseau)
Développement du roman français au XVIIIe siècle et les particularités du genre : Lesage: Le
diable boiteux, Prévost: Manon Lescaut, Montesquieu: Les Lettres persanes, Voltaire: Candide,
Diderot: roman-dialogue, Rousseau et sentimentalisme, Laclos: Les liaisons dangereuses
Théâtre français au XVIIIe siècle (Lesage, Marivaux, Voltaire, Diderot, Beaumarchais)
Bibliographie: Zuber, R.-Picciola, L.- Lopez, D.- Bury, E.: Littérature française du XVIIe siècle. Paris, PUF 1992.
Delon, M.- Malandain, P. : Littérature française du XVIIIe siècle. Paris, PUF 1996.
Vantuch, A. – Povchanič, Š. – Kenížová-Bednárová, K. – Šimková, S. : Dejiny francúzskej literatúry.
Bratiislava, Causa Editio 1995.
Šrámek, J. : Dějiny francouzské literatury v kostce. Olomouc, Votobia 1997. Povinné čítanie podľa
priloženého zoznamu.
Langue d’enseignement : Français Mise à jour
Septembre 2014
Université Comenius de Bratislava, Faculté des Lettres, Département d’Etudes romanes, Section de langue et
littérature française, filière « Traductologie – langue, littérature et culture françaises » – niveau « Licence»
Modules proposés aux étudiants étrangers „Erasmus“
Code :
A-bpFR-007 Unité d’enseignement:
Histoire de la littérature française 3
Filière: Traductologie
Programme: Langue, littérature et culture françaises
Garant:
Doc. PhDr. Katarína Bednárová, CSc. Enseignant :
Doc. PhDr. Katarína Bednárová, CSc.
Période :
Semestre 4 - été
2e année licence
Forme d’enseignement: CM
Volume horaire hebdomadaire : 2h ECTS
2
UE pré-requise : A-bpFR-006, A-bpFR-007
Évaluation :
continue 30% - présentations ; finale 70 % - examen oral
Objectifs: Le cours propose un aperçu chronologique des étapes de l’histoire de la littérature française du XX
e et du
début du XXIe siècle : 20. storočí s prihliadnutím na kľúčové texty a žánrové špecifiká, na povahu
francúzskeho literárneho dedičstva a jeho podoby v slovenskom literárnom kontexte.
Contenu : Littérature française au tournant du XIX
e et XX
e siècle ; avant-gardes littéraires : cubisme littéraire ;
dadaïsme, surréalisme; situation du roman dans la première moitié du XXe siècle ; littérature d’entre-deux-
guerres ; existentialisme littéraire ; le Nouveau roman ; théâtre de l’absurde; OULIPO ; écriture féminine ;
tendances et orientations de la littérature française au début du XXIe siècle
Bibliographie: Bancquart M.-C., Cahné P.: Littérature française du XXe siècle, PUF Paris 1992
Bergson Henri: Filozofické eseje, Slovenský spisovateľ, Bratislava 1970
Brunel Patrick: La littérature française du XXe siècle, Paris, Armand Colin 2005
Brunel Pierre: La littérature française d’aujourd’hui, Vuibert, Paris 1999
Calle-Gruber M.: Histoire de la littérature française du XXe siècle, ed.H ;Campion, 2001
Couty Daniel: Histoire de la littérature française, Paris, Larousse 2000
Godard Henri: Le roman mode d’emploi, Paris, Folio Essais, Gallimard 2006
Lejeune Philippe: Le pacte autobiographique, Edition du Seuil, Paris 1996
Rabaté Dominique, Viart Dominique: Ecritures blanches, PU Saint-Etienne 2009
Tadié J.-Y.: Le roman au XXe siècle, Paris, Belfond 1990
Vantuch.A, Povchanič Š., Kenížová-Bednárová K., Šimková S.: Dej. francúzskej literatúry, Brat., Causa editio 1995
Viart D., Vercier B.: La littérature française au présent, Paris, Bordas 2005
Compagnon, Antoine: XXe siècle in: Delon, Mélonio, Marchal, Noiray, Compagnon (sous la direction de J.-Y.Tadié: La Littérature française : dynamique & histoire II ; Paris, Folio Essais Gallimard 2007
Langue d’enseignement : Français Mise à jour
Septembre 2014
Université Comenius de Bratislava, Faculté des Lettres, Département d’Etudes romanes, Section de langue et
littérature française, filière « Traductologie – langue, littérature et culture françaises » – niveau « Licence»
Modules proposés aux étudiants étrangers „Erasmus“
Code :
A-bpFR-039
Unité d’enseignement:
Cours monothématique de littérature française
Filière: Traductologie
Programme: Langue, littérature et culture françaises
Garant:
Doc. PhDr. Katarína Bednárová, CSc. Enseignant :
Silvia Štofková, PhD.
Période :
Semestre 5 – hiver
3e année licence
Forme d’enseignement: séminaire
Volume horaire hebdomadaire : 2h ECTS
2
UE pré-requise : A-bpFR-005; A-bpFR-006; A-bpFR-007
Évaluation :
Continue 50% - présentations, commentaires de lectures ; finale 50 % - examen écrit
Objectifs:
Cours facultatif et monothématique consacré à l’étude approfondie d’une époque, d’un courant,
d’un genre, d’une problématique ou encore d’un auteur ou d’une œuvre relevant de l’histoire de la
littérature française.
L’objectif du cours est d’éclairer une problématique littéraire particulière ainsi que ses rapports
historiques, poétologiques, linguistiques et stylistiques et il vise à relier ses résultats avec le plan
d’études plus large de l’étudiant du français.
Contenu :
Le séminaire est basé sur le travail avec le matériel concret, sur la lecture analytique et
critique des textes choisis et sur le dialogue entre l’étudiant et l’enseignant.
Le contenu du cours ainsi que les textes à travailler seront précisés au début du semestre selon la
disponibilité et le domaine de spécialisation des enseignants de la littérature du Département
d’Etudes romanes. En principe, le choix de texte portera sur la littérature française du XIXe, XX
e
ou XXIe siècle.
Bibliographie:
Zinc, Michel: Littérature française du Moyen Age. Paris, PUF 2001
Lestringant, F. – Rieu, J. – Tarrete, A. : Littérature française du XVIe siècle. Paris, PUF 2000.
Zuber, R.-Picciola, L.- Lopez, D.- Bury, E.: Littérature française du XVIIe siècle. Paris, PUF
1992.
Delon, M.- Malandain, P. : Littérature française du XVIIIe siècle. Paris, PUF 1996.
Michel, A.- Becker, C.- Bury, M.- Berthier, P.- Millet, D.: Littérature française du XIXe siècle.
Paris, PUF 1993.
Banquart, M.- Cahné, L.: Littérature française du XXe siècle. Paris, PUF 1992.
Vantuch, A. – Povchanič, Š. – Kenížová-Bednárová, K. – Šimková, S. : Dejiny francúzskej
literatúry. Bratiislava, Causa Editio 1995.
Šrámek, J. : Dějiny francouzské literatury v kostce. Olomouc, Votobia 1997.
Langue d’enseignement : Français Mise à jour
Septembre 2014
Université Comenius de Bratislava, Faculté des Lettres, Département d’Etudes romanes, Section de langue et
littérature française, filière « Traductologie – langue, littérature et culture françaises » – niveau « Licence»
Modules proposés aux étudiants étrangers „Erasmus“
Code :
A-bpFR-027
Unité d’enseignement:
Théorie de la littérature
Filière: Traductologie
Programme: Langue, littérature et culture françaises
Garant:
Doc. PhDr. Katarína Bednárová, CSc.
Enseignant : Doc. PhDr. Katarína Bednárová, CSc.
Période :
Semestre 6 – été
3e année licence
Forme d’enseignement: CM
Volume horaire hebdomadaire : 2h ECTS
2
UE pré-requise : -
Évaluation :
Continue 20% - écrit, finale 80% - oraux
Objectifs:
Le cours propose un aperçu de l’évolution de principaux concepts de théorie de la littérature et
présente des termes de théorie littéraire nécessaires au travail systématique avec les textes de
caractère littéraire, à leur interprétation et à leur critique. Développement et spécificités de la
pensée de critique littéraire française fait partie du cours.
Contenu :
1. Théorie de la littérature, histoire de la littérature, critique littéraire
2. Théorie de la prose
3. Intertextualité
4. Lecteur et texte littéraire
5. Instrumentarium et terminologie de critique littéraire
Bibliographie:
Michal Harpáň: Teória literatúry, ESA, 1994
Josef Hrabák: Úvod do teórie verše, SPN, 1970
Roland Barthes: La critique et la vérité, Seuil, 1966
Compagnon Antoine : Le Démon de la théorie, Paris, Seuil, 1998
Todorov Tzvetan : La notion de littérature, Paris, Seuil 1987
Dictionnaire des genres et notions littéraires, Paris, Albin Michel 1997
Fontaine David : La poétique, Paris, Nathan 1993
Rey Pierre-Louis : Le roman, Paris, Hachette 1997
Maurel Anne : La critique, Paris, Hachette 1998
Bergez D. : L’explication du texte littéraire, Paris, Nathan 2000
Reuter Y. : L’Analyse du récit, Paris, Dunod 1997
Langue d’enseignement : Français Mise à jour
Septembre 2014
Top Related