library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
i
PENGEMBANGAN KAMUS ARAB-INDONESIA
TINGKAT MENENGAH PERTAMA
BERBASIS ANDROID
SKRIPSI
Diajukan untuk melengkapi persyaratan
guna mencapai gelar sarjana Program Studi Sastra Arab Fakultas Ilmu Budaya
Universitas Sebelas Maret
Disusun oleh:
SITI HAFIDZAH ASSALMA’
B0515038
PROGRAM STUDI SASTRA ARAB
FAKULTAS ILMU BUDAYA
UNIVERSITAS SEBELAS MARET
SURAKARTA
2019
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
ii
PENGEMBANGAN KAMUS ARAB-INDONESIA
TINGKAT MENENGAH PERTAMA
BERBASIS ANDROID
Disusun Oleh:
Siti Hafidzah Assalma‟
B0515038
Telah disetujui oleh pembimbing
Pembimbing,
Muhammad Ridwan, S.S., M.A.
NIP. 19870421201212002
Mengetahui,
Kepala Program Studi Sastra Arab
Eva Farhah, S.S., MA., Ph.D.
NIP. 198209072010122004
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
iii
PENGEMBANGAN KAMUS ARAB-INDONESIA
TINGKAT MENENGAH PERTAMA
BERBASIS ANDROID
Disusun Oleh:
Siti Hafidzah Assalma‟
B0515038
Telah disetujui oleh Tim Penguji Skripsi
Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sebelas Maret Surakarta
Pada Tanggal 3 Juli 2019
Jabatan Nama Tanda Tangan
Ketua Arifuddin, Lc., M.A
NIP. 198107072010121004
...............................
Sekretaris Muhammad Yunus Anis, S.S., M.A
NIP. 198511172014041001
...............................
Penguji 1 Muhammad Ridwan, S.S., M.A
NIP. 198704212012121002
................................
Penguji 2 Afnan Arummi, S.H.I., M.A
NIK. 1985120720130201
................................
Dekan,
Fakultas Ilmu Budaya
Universitas Sebelas Maret
Prof. Dr. Warto, M.Hum.
NIK 196109251986031001
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
iv
PERNYATAAN
Nama : Siti Hafidzah Assalma‟
NIM : B0515038
Menyatakan dengan sesungguhnya bahwa skripsi berjudul
“Pengembangan Kamus Arab-Indonesia Tingkat Menengah Pertama Berbasis
Android” adalah benar-benar karya sendiri, bukan plagiat, dan tidak dibuatkan
oleh orang lain. Hal-hal yang bukan karya sendiri, dalam skripsi ini diberi tanda
citasi (kutipan) dan ditunjukkan dalam daftar pustaka.
Apabila di kemudian hari terbukti pernyataan ini tidak benar, maka saya
bersedia menerima sanksi akademik, berupa pencabutan gelar yang diperoleh dari
skripsi tersebut.
Surakarta, 3 Juli 2019
Yang memberi pernyataan
Siti Hafidzah Assalma‟
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
v
MOTTO
ام ي ل اع ر اك ش الل اف ك ك م ت ن ام ك ت ر ك ش ف إ م ك اب ذ ع ب الل ل ع ف ايػ م
“Allah tidak akan menyiksamu jika kamu bersyukur dan beriman. Dan Allah
Maha Mensyukuri, Maha Mengetahui”
(QS. An-Nisa : 147)
Orang yang berdoa tanpa beramal sama halnya seperti pemanah tanpa busur
(Ali bin Abi Thalib)
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
vi
PERSEMBAHAN
Skripsi ini penulis persembahkan kepada
Ibu..ibu..ibu..
(Alm) Bapak..
And my big family..
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
vii
KATA PENGANTAR
Puji syukur penulis panjatkan kepada Allah SWT atas berkahNya,
rahmatNya, dan hidayahNya sehingga penulis dapat menyelesaikan penulisan
skripsi dengan judul “Perancangan Kamus Dwibahasa Arab-Indonesia untuk
Tingkat Menengah Pertama”
Skripsi ini dibuat sebagai salah satu syarat guna memperoleh gelar Sarjana
Sastra Program Studi Sastra Arab Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sebelas
Maret Surakarta. Tulisan ini dari awal hingga selesai mendapatkan bantuan,
motivasi, dukungan semangat, maupun bimbingan dari banyak pihak yang telah
membantu kelancaran dalam penyelesaian skripsi ini. Oleh karena itu, pada
kesempatan ini penulis mengucapkan terima kasih kepada:
1. Prof. Dr. Warto, M. Hum., selaku Dekan Fakultas Ilmu Budaya
Universitas Sebelas Maret Surakarta, yang telah berkenan memberikan
kesempatan kepada peneliti untuk menyelesaikan skripsi ini.
2. Dr. Eva Farhah, S.S., MA., Ph.D., selaku Kepala Program Studi Sastra
Arab Fakultas Ilmu Budaya, yang telah memberikan izin, dan kemudahan
dalam penelitian skripsi ini.
3. Muhammad Ridwan, S.S., M.A., selaku pembimbing skripsi yang
senantiasa memberikan arahan, inspirasi, serta motivasi kepada peneliti
dengan penuh kesabaran.
4. Muhammad Yunus Anis, S.S., M.A., sebagai dosen akademik penulis
yang telah memberikan bimbingan dan semangat kepada penulis.
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
viii
5. Bapak dan Ibu dosen Program Studi Sastra Arab Fakultas Ilmu Budaya
yang telah banyak memberikan ilmu, inspirasi, dan motivasi kepada
penulis.
6. Staf Perpustakaan Pusat Universitas Sebelas Maret Surakarta atas
penyediaan buku-buku referensi yang diperlukan dalam penulisan skripsi
ini.
7. Ibu Sudiyati dan Alm. Bapak Nurul Anwar yang telah merawat, mendidik,
dan memotivasi penulis dengan penuh kesabaran, kasih sayang, dan
keikhlasan sebagai kedua orang tua.
8. Kakak dan adik penulis: Siti Roechanatun Zahro‟ dan suami, Siti
Rofiqatun Sa‟da dan suami, Siti Rohimatun Sahla dan suami, Siti Hamidah
Asshofa dan suami, Ahmad Luthfie Hakim, Siti Hadziqoh Al-Asna, dan
Siti Anisah Al-Ashfa yang telah mendukung, dan memberikan semangat
kepada penulis.
9. Teman-teman Sastra Arab 2015 yang memberikan inspirasi kepada
penulis.
10. Teman-teman Sobat Sambat Maindstream Linguistik Sastra Arab FIB
UNS: Arinta, Angga, Nilam, Tika, Bayu, Salamah, Miftah, Ika, Jamil,
Afifah, Afriza, Ismi, Nindi yang telah memberikan motivasi, arahan
kepada penulis.
11. Teman-teman Dolaners yang telah banyak membantu dan mendukung
penulis: Upik, Mita, Syasya, Vera, Anis, Mbak Hanin.
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
ix
12. Teman-teman Pondok Pesantren Tahfidz wa Ta‟limil Qur‟an Masjid
Agung Surakarta yang telah memotivasi, membantu penulis.
13. Teman-teman anak kamar lima yang telah memotivasi, membantu,
menemani penulis: Putri, Inay, Zakia, Azizah, Hurin, Mbak Musfi, dan
Mega.
14. Pihak-pihak yang tidak dapat penulis sebutkan satu per satu.
Penulis menyadari bahwa skripsi ini masih jauh dari sempurna, untuk
itu penulis dengan senang hati menerima kritik dan saran yang membangun
dari berbagai pihak. Semoga skripsi ini dapat bermanfaat.
Surakarta,
Penulis
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
x
PEDOMAN TRANSLITERASI ARAB-LATIN
Transliterasi bahasa Arab ke dalam huruf Latin yang digunakan untuk
penelitian ini berpedoman kepada Pedoman Transliterasi Arab-Latin keputusan
bersama antara Menteri Agama dan Mentri Pendidikan dan Kebudayaan Republik
Indonesia Nomor: 158 tahun 1987 dan Nomor: 0543 b/U/1987. Tertanggal 10
September 1987 dengan beberapa perubahan.
Perubahan dilakukan mengingat alasan kemudahan penghafalan, dan
penguasaannya. Penguasaan kaidah tersebut sangat penting mengingat praktek
transliterasi akan terganggu, tidak cermat, dan akan menimbulkan kesalahan jika
pedomannya tidak benar-benar dikuasai. Pedoman tansliterasi Arab-Latin ini
dirumuskan dengan lengkap mengingat peranannya yang penting untuk
pembahasaan ini.
Adapun kaidah transliterasi setelah dilakukan perubahan pada penulisan
beberapa konsonan, penulisan ta‟ul marbūthah, dan penulisan kata sandang yang
dilambangkan dengan (اؿ) adalah sebagai berikut:
Tabel 1
A. Penulisan Konsonan
No. Huruf
Arab
Nama Kaidah Keputusan
Bersama Menteri Agama-
Menteri Pendidikan dan
Kebudayaan
Perubahan
Alif Tidak dilambangkan Tidak dilambangkan ا .1
Ba’ B B ب .2
Ta’ T T ت .3
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
xi
Tsā’ Ṡ Ts ث .4
Jim J J ج .5
Chā’ Ḥ Ch ح .6
Khā’ Kh Kh خ .7
Dāl D D د .8
Dzāl Ż Dz ذ .9
Rā’ R R ر .10
Zai Z Z ز .11
Sῑn S S س .12
Syῑn Sy Sy ش .13
Shād Ṣ Sh ص .14
Dhād Ḍ Dh ض .15
Thā’ Ṭ Th ط .16
Dzā’ Ẓ Zh ظ .17
„ „ Ain‘ ع .18
Ghain G Gh غ .19
Fā’ F F ؼ .20
Qāf Q Q ؽ .21
Kāf K K ؾ .22
Lām L L ؿ .23
Mῑm M M ـ .24
Nūn N N ف .25
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
xii
Wau W W ك .26
Hā’ H H ق .27
Hamzah jika di tengah dan di ء .28
akhir
Yā’ Y Y ي .29
B. Penulisan Vokal
Tabel 2
1. Penulisan vocal tunggal
No. Tanda Nama Huruf Latin Nama
Fatchah A A ـ .1
Kasrah I I ـ .2
Dhammah U U ـ .3
Contoh:
ب kataba : ك ت ب kutiba :ك ت ب chasiba : ح س
Tabel 3
2. Penulisan vokal rangkap
No. Huruf/Harakat Nama Huruf Latin Nama
1. Fat hah ā’ Ai A dan i ػ ى
Fatchah/wawu Au A dan u ػ و .2
Contoh:
chaula : ح و ؿ kaifa: ك ي ف
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
xiii
Tabel 4
3. PenulisanMad (TandaPanjang)
No
.
Harakat/Charf Nama Huruf/Tanda Nama
ػػ ػا .1 Fatchah/alifatau ā Ā A bergarisatas ػى
2. Kasrah ā Ī I bergarisatas ػ ى
Dhammah/ wau Ū U bergarisatas ػ و .3
Contoh:
Qāla : ق اؿ
Q la : ق ي ل
Ramā : ر م ى
Ya ūlu : يػ ق و ؿ
4. Penulisan Tā’ul-Mar ūthah
1) Jika terdapat suatu kata yang akhir katanya tā’ul-marbuthahdiikuti
oleh kata yang menggunakan kata sandan al, serta bacaan kedua
kata itu terpisah maka tā’ul-marbuthah itu ditranliterasikan dengan
ha (h).
2) Perubahannya yaitutā’ul-mar ūthah berharakat fatchah, kasrah,
atau dhammah dan pelafalannya dilanjutkan dengan kata
selanjutnya transliterasinya dengan t, sedangkan tā’ul-mar ūthah
sukun/mati transliterasinya dengan h, contoh:
نػ ور ة د يػ ن ة الد
Al-Mad nah Al-Munawwarah, atau : الد
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
xiv
Al-Mad natul-Munawwarah
ة Thalchah : ط ل ح
5. Syaddah
Syaddah yang dalam bahasa Arab dilambangkan dengan sebuah tanda
transliterasinya adalah dengan mendobelkan huruf yang bersyaddah (ـ)
tersebut, contohnya adalah:
Ra anā : ر بػن ا
Ar-Rū h : الرك ح
ة Sayyidah : س يد
6. Penanda Ma’rifah (ال)
1) Rumusan Menteri Agama-Menteri Pendidikan dan Kebudayaan adalah
sebagai berikut:
a. Kata sandangan yang diikuti oleh huruf syamsiyyah
ditransliterasikan sesuai bunyinya, yaitu huruf diganti dengan huruf
yang sama dengan huruf yang langsung mengikuti kata sandang itu.
b. Kata sandang yang diikuti oleh huruf qamariyyah ditransilterasikan
sesuai dengan aturan yang digariskan di depan dan sesuai pula
dengan bunyinya. Baik diikuti huruf syamsiyyah maupun huruf
qamariyyah, kata sandang ditulis terpisah dari kata yang mengikuti
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
xv
dan dihubungkan dengan tanda sambung/hubung, contohnya
adalah:
Ar-Rajulu : الرج ل
ة As-Sayyidatu : السيد
Al-Qalamu : الق ل م
ؿ Al- alālu : الج ل
2) Perubahannya adalah sebagai berikut:
a. Jika dihubungkan dengan kata berhuruf awal qamariyyah ditulis al-
dan ditulis l- apabila di tengah kalimat, contohnya adalah:
Al-Qalamul- ad du : الق ل م الج د ي د
نور ة د يػ ن ة الد
Al-Mad natul-Munawwarah : الد
b. Jika hubungan dengan kata yang berhuruf awal syamsiyyah,
penanda ma’rifah-nya tidak ditulis, huruf syamsiyyah-nya ditulis
rangkap dua dan sebelumnya diberikan apostrof, contohnya adalah:
A’r-Rajulu : الرج ل
ة السيد : A’s-Sayyidatu
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
xvi
7. Penulisan Kata
Setiap kata baik ism, fi’l, dan charf ditulis terpisah. Untuk kata-kata
yang dalam bahasa Arab lazim dirangkaikan dengan kata lainnya,
transliterasinya mengikuti kelaziman yang ada dalam bahasa Arab. Untuk
charf wa dan fa pentransliterasinya dapat dipisahkan. Contohnya adalah
sebagai berikut:
الراز ق ي يػ ر خ ainnal-Lāhalahu akhairur-Rāzi n : ك إ فالل و لذ و
ي ل ك الد يػ ز اف فػ و االك Faauful-Kaila al-M zān : ف أ ك
ي م ب الل و الرح ن الرح م س : Bismil-Lāhir-Ra hmānir-Ra h m
ع و ف nnālil-Lāhi ainnā ilaihirāji’ūn : إ نا لل و ك إ ناإ ل ي و ر اج
8. Huruf Kapital
Meskipun dalam bahasa Arab tidak digunakan huruf kapital, akan
tetapi dalam transliterasinya digunakan huruf kapital sesuai dengan ketentuan
Ejaan Yang Disempurnakan (EYD) dalam bahasa Indonesia. Contohnya
adalah sebagai berikut:
ر س و ؿ amāmu hammadunillārasūlun : ك م ام مد إ ل
د ل ل ه ر بالع ال م ي Al-Chamdulil-Lāhira il-‘ālam n : الح م
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
xvii
PEDOMAN TRANSKRIPSI
Tabel 5
1. Simbol Transkripsi Fonemis
IPA Arab Posisi dan Cara Artikulasi
ʔ ء Laringal hambat tidak bersuara
b ب Bilabial hambat bersuara
t ت Apikoalveolar hambat tidak bersuara
Ɵ ث Apikodental frikatif bersuara
j ج Apikopalatal afrikatif bersuara
ɦ ح Faringal frikatif tidak bersuara
x خ Dorsovelar frikatif tidak bersuara
d د Apikoalveolar hambat bersuara
ð ذ Apikodental frikatif bersuara
r ر Apikoalveolar getar bersuara
z ز Apikoalveolar frikatif bersuara
s س Apikoalveolar frikatif tidak bersuara
ʃ ش Apikopalatal frikatif bersuara
sˁ ص Apikoalveolar frikatif velarisasi tidak bersuara
dˁ ض Apikoalveolar hambat velarisasi bersuara
tˁ ط Apikoalveolar hambat velarisasi tidak bersuara
ðˁ ظ Apikodental frikatif velarisasi bersuara
ʕ ع Faringal frikatif bersuara
ɣ غ Dorsovelar frikatif bersuara
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
xviii
f ف Labiodental frikatif bersuara
q ق Dorsovelar hambat tidak bersuara
k ك Dorsovelar hambat tidak bersuara
l ل Apikoalveolar Lateral bersuara
m م Bilabial nasal bersuara
n ن Apikoalveolar nasal bersuara
h ھ Laringal frikatif tidak bersuara
w ك Bilabial semiovocal bersuara
y ي Apikopalatal semivokal bersuara
a Fatchah
i Kasroh
u Dhamah
e [ə]
o [ɔ]
a: ا… Vokal panjang [a]
i: و… Vokal panjang [i]
u: ي… Vokal panjang [u]
o: و… Vokal panjang [ɔ]
e: ي… Vokal panjang [ə]
Tabel 6
Simbol-simbol yang lain
Lambang Nama Lambang Maksud
/…./ Dua garis miring Mengapit unsur transkipsi
fonemis
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
xix
[…] Dua kurung siku Mengapit unsur fonetik
„…..‟ Petik satu Glos, mengapit makna atau
terjemahan suatu unsur leksikal
→ Garis panah Tanda penghubung berarti
„menjadi‟
/ Garis miring Tanda penghubung berarti
„atau‟
(…..) Dua kurung Mengapit istilah lain kata atau
keterangan kata sebelumnya
; Titik koma Memisahkan bagian kata atau
unsur yang sejenis dan setara
Tulian miring Merupakan istilah asing;
angka; huruf
& Dan Tanda penghubung berarti
„dan‟
1. Angka satu Orang pertama
2. Angka dua Orang kedua
3. Angka tiga Orang ketiga
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
xx
DAFTAR ISI
HALAMAN JUDUL ........................................................................................ i
HALAMAN PERSETUJUAN ......................................................................... ii
HALAMAN PENGESAHAN ......................................................................... iii
HALAMAN PERNYATAAN ......................................................................... iv
HALAMAN MOTTO ...................................................................................... v
HALAMAN PERSEMBAHAN ..................................................................... vi
KATA PENGANTAR ..................................................................................... vii
PEDOMAN TRANSLITERASI ARAB-LATIN ............................................. x
PEDOMAN TRANSKRIPSI .......................................................................... xvii
DAFTAR ISI .................................................................................................... xx
DAFTAR GAMBAR ...................................................................................... xxii
DAFTAR TABEL ........................................................................................... xxiv
ABSTRAK ....................................................................................................... xxv
ABSTRACT ....................................................................................................... xxvi
MULAKHASH .................................................................................................. xxvii
BAB I PENDAHULUAN ............................................................................... 1
A. Latar Belakang Masalah ...................................................................... 1
B. Rumusan Masalah ............................................................................... 7
C. Tujuan Penelitian ................................................................................ 7
D. Sumber Data ...................................................................................... 7
E. Batasan Masalah .................................................................................. 8
F. Landasan Teori .................................................................................... 8
1. Leksikon ...................................................................................... 8
2. Leksikologi .................................................................................... 9
3. Leksikografi .................................................................................. 9
4. Kamus ........................................................................................... 10
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
xxi
5. Pembagian Kalimah ....................................................................... 13
6. Aplikasi AntConc ........................................................................... 16
7. Aplikasi App Inventor ................................................................... 17
8. Perancangan Kamus ...................................................................... 20
G. Metodelogi Penelitian ......................................................................... 21
H. Sistematika Penyajian ......................................................................... 22
BAB II PENGOLAHAN DATA KAMUS ..................................................... 23
A. Deskripsi Buku yang menjadi Sumber Primer .................................... 23
B. Proses Korpus Leksikon ....................................................................... 24
1. Pemilihan bacaan .......................................................................... 24
2. Proses pengalihan teks .................................................................. 26
3. Proses pengoprasian AntConc ........................................................ 27
4. Proses perhitungan jumlah dan frekuensi melui AntConc ............. 32
C. Pengkategorian Kalimah ...................................................................... 33
BAB III PERANCANGAN KAMUS .............................................................. 41
A. Proses Pembuatan Kamus ...................................................................... 41
B. Desain Aplikasi Kamus ......................................................................... 45
BAB IV PENUTUP ........................................................................................ 53
A. Kesimpulan .......................................................................................... 53
B. Saran ..................................................................................................... 54
DAFTAR PUSTAKA ...................................................................................... 55
LAMPIRAN .................................................................................................... 58
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
xxii
DAFTAR GAMBAR
Gambar 1 Pemilihan bacaan ............................................................................ 25
Gambar 2 Semua bacaan dari buku kelas 7, 8, 9 ............................................ 25
Gambar 3 Cara pemilihan tipe dokumen ........................................................ 27
Gambar 4 Hasil konversi Docx menjadi TXT .................................................. 27
Gambar 5 Pilihan format Word List pada konten AntConc.............................. 28
Gambar 6 Pilih file yang akan dimasukkan ke AntConc ................................ 29
Gambar 7 Pilih open untuk menambahkan file ................................................ 29
Gambar 8 Klik start untuk memulai perhitungan leksikon .............................. 30
Gambar 9 Hasil deteksi perhitungan dan frekuensi leksikon ........................... 30
Gambar 10 Pilih file, saveout untuk menyimpan dokumen ............................ 31
Gambar 11 Klik save untuk menyimpan di laptop .......................................... 31
Gambar 12 Hasil AntConc pada kolom word list ............................................ 32
Gambar 13 Diagram presentase total leksikon ................................................ 33
Gambar 14 Tabel jumlah leksikon ism ............................................................ 34
Gambar 15 Tabel frekuensi terbanyak leksikon ism ........................................ 34
Gambar 16 Tabel jumlah leksikon fi’il ............................................................ 34
Gambar 17 Tabel frekuensi terbanyak leksikon fi’il ........................................ 36
Gambar 18 Tabel jumlah leksikon huruf ........................................................ 36
Gambar 19 Tabel frekuensi terbanyak leksikon huruf .................................... 37
Gambar 20 Diagram pengkategorian leksikon ................................................ 38
Gambar 21 Tampilan web app inventor ........................................................... 41
Gambar 22 Perintah untuk log in account E-mail ............................................ 41
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
xxiii
Gambar 23 Menu awal untuk membuat project ............................................... 42
Gambar 24 Screen 1 ........................................................................................ 43
Gambar 25 List pencarian Arab-Indonesia ..................................................... 43
Gambar 26 Blocks pencarian Arab-Indonesia ................................................. 44
Gambar 27 Tampilan hasil pencarian kata ...................................................... 44
Gambar 28 Blocks list kata sebagai hasil pencarian ....................................... 45
Gambar 29 Tampilan awal kamus ................................................................... 46
Gambar 30 Tampilan menu utama kamus ...................................................... 47
Gambar 31 Tampilan menu pencarian Arab-Indonesia .................................. 48
Gambar 32 Tampilan menu pencarian Indonesia-Arab .................................. 49
Gambar 33 Tampilan menu petunjuk .............................................................. 50
Gambar 34 Tampilan menu tentang ................................................................ 51
Gambar 35 Hasil pencarian ............................................................................. 52
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
xxiv
DAFTAR TABEL
Tabel 1 Pedoman transliterasi penulisan konsonan ........................................ x
Tabel 2 Pedoman transliterasi penulisan vokal tunggal .................................. xii
Tabel 3 Pedoman transliterasi penulisan vokal rangkap ................................. xii
Tabel 4 Pedoman transliterasi penulisan mad ................................................. xii
Tabel 5 Pedoman transkripsi simbol fonemis ................................................. xvii
Tabel 6 Pedoman transkripsi simbol-simbol yang lain ................................... xviii
Tabel 7 Hasil dari AntConc .............................................................................. 32
Tabel 8 Jumlah tipe kata berdasarkan kategori ism, fi’il, huruf ...................... 38
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
xxv
ABSTRAK
Siti Hafidzah Assalma’ (B0515038). 2019. “Pengembangan Kamus
Arab-Indonesia Tingkat Menengah Pertama Bebasis Android” Skripsi Program
Studi Sastra Arab Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sebelas Maret Surakarta.
Penelitian ini bertujuan merancang sistem digital sebuah kamus dwibahasa
Arab-Indonesia untuk tingkat menengah pertama. Data diambil dari buku “Bahasa
Arab Kelas 7 (tujuh), 8 (delapan), 9 (Sembilan) tingkat menengah pertama” milik
Kementerian Agama Republik Indonesia karya Zainal Muttaqin, dkk yang
diterbitkan oleh Kementerian Urusan Agama Republik Indonesia.
Metode penyediaan data yang digunakan adalah metode simak dengan
teknik dasar teknik sadap. Metode analisis data yang digunakan adalah metode
padan translasional dengan teknik pilah unsur penentu dengan daya pilah
translasional untuk menyeleraskan terjemah kata dari bahasa Arab ke bahasa
Indonesia.
Hasil penelitian ini mengembangkan produk kamus Arab-Indonesia untuk
inovasi dalam pembelajaran bahasa Arab di Sekolah Menengah Pertama.
Pengolahan data leksikon menggunakan aplikasi AntConc dengan beberapa
tahapan. Yaitu, pertama pengolahan objek dengan beberapa proses, yaitu:
pemilihan bacaan, pengalihan teks, pengoprasian AntConc, penghitungan jumlah
dan frekuensi leksikon. Kedua, pengkategorian leksikon dalam bahasa Arab.
Pengembanga kamus menggunakan aplikasi App Inventor yang tersedia dalam
versi aplikasi offline.
Kata kunci: kamus dwibahasa, kamus pelajar, bahasa Arab SMP, AntConc, App
Inventor.
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
xxvi
ABSTRACT
Siti Hafidzah Assalma' (B0515038). 2019. "Development of the
Arabic-Indonesian Dictionary for Junior High School Based on Android
Technology" Thesis: Arabic Literature Study Program, Cultural Sciences Faculty,
Sebelas Maret University.
This study aims to development of the Arabic-Indonesian dictionary for
junior high school based on android technology. Data was taken from the book
"Arabic Class 7 (seven), 8 (eight), 9 (Nine) Junior High School" belonging to the
Ministry of Religion of the Republic of Indonesia by Zainal Muttaqin, etc which
published by the Ministry of Religious Affairs Republic of Indonesia.
The method of providing data used therefer method with the basic of
tapping technique. The data analysis method used is a translational equivalent
method by separating the determinant elements by translational power to
harmonize the translation of words from Arabic into Indonesian.
The results of this study makes the product of innovation in learning
Arabic in junior high school in the form of designing an Arabic-Indonesian
bilingual student dictionary. The lexicon data processing uses the AntConc
application with several steps. The first step is processing of objects with several
processes, namely: selection of reading, transfer of text, operation of AntConc,
calculation of the number and frequency of the lexicon. Secondly, categorizing
lexicons in Arabic. Development dictionary using the App Inventor application
available in the offline application version.
Keywords: bilingual dictionary, student dictionary, middle school Arabic,
AntConc, App Inventor.
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
xxvii
ملخص
العربيتطوير".(٠۵۱۵٠٣٠)بلسلمىفظة أاستي ح اللغة للمرحلةةالإندكنيسي-ةقاموس أندركيالدتوسطة نظاـ على (android) دبناء بحثال" الثقافية،قسم العلوـ كلية العربي، الأدب
،سوراكارتا.سجامعةسيبيلسمار
إلى يهدؼ البحث العربيتطويرىذا اللغة ةالإندكنيسي-ةقاموس الدتوسطة بناءللمرحلةأندركي نظاـ (android) دعلى البيانات منمأخوذ. كالثامنة السابع لصف العربية "اللغة كتاب
الذيكغيرهكالتاسعللمرحلةالدتوسطة"لوزارةالشؤكفالدينيةفيجمهوريةإندكنيسيابقلمزينالدتقي ندكنيسيا.إزارةالشؤكفالدينيةفيجمهوريةنشرتوك
التنصت.طريقة تقنية كىي الأساسية بالتقنية الإستماع طريقة ىي البيانات كفىتوفير .ناصرالدهمةكطريقةالترجمةعالتفريقتكافؤبالترجمةمعتقنيةلتحليلالبياناتيستخدـطريقةا
للمرحلةالدتوسطةجعلنتاجالبتكارفيتعلماللغةالعربيةإلىبحثالانتائجىذكتشير العربيةقاموس تطبيقالإندكنيسية-اللغة الدعجم بيانات معالجة تستخدـ (AntConc)أنتكونك.
، النص كنقل ، القراءة اختيار ىي الأكلى الخطوة خطوات. أنتكونكبعدة ،(AntConc)عمليةباستخداـالقاموستطويراللغةالعربية.فرداتم،تصنيفالخطوةالثانية.فرداتالدددعددكترعد
متوفرفيإصدارالتطبيقغيرالدتصل.(App Inventor)أؼإنفنتورتطبيق
الكلماتالدفتاحية:قاموسثنائياللغة،قاموسالطلبة،اللغةالعربيةفيالددرسةالدتوسطةالأكلى، (App Inventor) أؼإنفنتور،(AntConc)أنتكونك
Top Related