Diversité linguistique, normes, variation dans un lycée professionnel
Un regard sociolinguistique impliqué
Patricia Lambert UMR 5191 ICAR – INRP
3ème Journée académique du FLS, 6 mai 2010, Casnav Grenoble
2
Genèse de la recherche
• Laboratoire de linguistique et didactique des langues étrangères et maternelles (Lidilem, Grenoble 3)
• Travaux sur les situations plurilingues résultant des migrations, en lien avec la scolarisation des enfants de migrants (Dabène & Billiez, 1984)
• Language Awareness (Hawkins, 1984) / Evlang (1997-2000)
3
Une convention3 axes de collaboration
• Recherche sur les situations sociolinguistiques des élèves
• Formation des enseignants (français, anglais)
• Elaboration/expérimentation didactique (ouverture à la pluralité linguistique/éveil aux langues)
4
Un fil conducteur
Comment différentes formes d'hétérogénéité linguistique sont interprétées, produites et gérées par les acteurs (élèves, professionnels de l’éducation, chercheurs) ?
5
• Ethnographie, sociolinguistique interactionnelle
• Combinaison de modalités de production d’observables : observation participante (co-animation d’activités, enregistrements audio, notes de terrain etc.), recension de documents, entretiens, questionnaires
6
Le lycée Gajart : un site socialement et scolairement disqualifié
• inclusion dans les dispositifs dits Zone d’Education Prioritaire (ZEP)
• position basse des lycées professionnels dans le système éducatif français
• situation socio-urbaine périphérique, économiquement défavorisée
7
Deux enquêtes par questionnaires
• Pratiques langagières des élèves, vues par les élèves
• Pratiques langagières des élèves, vues par les enseignants
Hiatus (masquages et focalisation)
8
Enquête ethnographique dans une classe de seconde professionnelle :
la « BEP1 » (secrétariat-comptabilité)
23 élèves (16-18 ans), 19 filles, 18 filles plurilingues
Légende des lectes
F français (français, normal, soutenu, courant, bourge, vulgaire, comme i(l)s parlent les parents à Anne quand je vais chez elle…)
ARarménien
Rrusse
(A) anglais scolaire (idem pour : (E) = espagnol ; (I) = italien ; (R) = russe ; (AL) = arabe classique)
arabe maghrébin ou dardja (algérien, argot, arabe barbare, broune, marocain, tunisien, l’arabe de la rue, l’arabe que les Algériens ou Marocains parlent, etc.)
kabyleAL arabe classique ou arabe moderne standard (vrai arabe, le pur, l’arabe littéraire, etc.)
C coratin
sicilien
FC français cassé, arabe-français, remix, mélangé, moitié moitié
SG(socio)lectes générationnels (notre code, des langages, la langue des jeunes, langage de la rue, le langage normal avec les copines, les langages, le raton…)
Iitalien
S
Pportugais
K
CO comorien
A
10
Représentation graphique des répertoires plurilingues
4 paramètres • situations d’interactions sociales
• ressources langagières mobilisées (formes, valeurs, fonctions)
• mobilités spatiales
• dimension diachronique
Légende des lectes
F français (français, normal, soutenu, courant, bourge, vulgaire, comme i(l)s parlent les parents à Anne quand je vais chez elle…)
ARarménien
Rrusse
(A) anglais scolaire (idem pour : (E) = espagnol ; (I) = italien ; (R) = russe ; (AL) = arabe classique)
arabe maghrébin ou dardja (algérien, argot, arabe barbare, broune, marocain, tunisien, l’arabe de la rue, l’arabe que les Algériens ou Marocains parlent, etc.)
kabyleAL arabe classique ou arabe moderne standard (vrai arabe, le pur, l’arabe littéraire, etc.)
C coratin
sicilien
FC français cassé, arabe-français, remix, mélangé, moitié moitié
SG(socio)lectes générationnels (notre code, des langages, la langue des jeunes, langage de la rue, le langage normal avec les copines, les langages, le raton…)
Iitalien
S
Pportugais
K
CO comorien
A
12
Silva: Arménie/France (arménien, français, russe, anglais)
S
F
Voisin
R
Contexte initial Arménie
S
AR
France Grenoble : phase 1
AR
(A)
(R)
école
R?AR
Parents
Frère et sœur
F
AR
copains
AR Mère
Père
Frère et sœur
F
F
Stages
TravailAR
AR F
Classe d’accueil
S
FF F
R
ARMère
Père
Frère et sœur
France Grenoble : phase 2
ARA
RAmis arméniens
Église Valence
FAR/R
Petite sœur
Voisin
Copains arméniens
(A)
Lycée
AR F
(A)
Collège 6°
FAR/R
(A)
Collège 3°
-Correspondance Arménie: AR
-Tel Arménie : AR
-Journal intime « codé » : AR et R
-Radio arménienne : AR et FF
école
AR
bus
Silva
Silva
Silva
13
SilvaContexte initial Arménie France : phase 1
France : phase 2
S S
S
14
Contexte initial Arménie France : phase 1
France : phase 2
S S
S
R?AR
Parents
Frère et sœur
Silva
F
Voisin
R
AR Mère
Père
Frère et sœur
R
F
ARMère
Père
Frère et sœur
Petite sœur
Voisin
AR
bus
Fécole
15
K
Famille maternelle
Voyages Algérie: Bouïra
F
AL
AA
Famille paternelle
Cousines TV
Voyages Algérie : Alger
Gd-mère paternelle
F
F
(A)
AF
Copines du quartier K
Petit frère
France Grenoble
Père
A
Stage BEP consulat algérien
A
Mère
Femmes du quartier
Foncles
Houria
HouriaHouria
-Echanges internet: MNS, forums: [??]
-Téléphone: F; A; K
-Tél portable: utilisation vocale/écrite (SMS/Texto) [??]
-TV, radio, etc.: A, AL
SGLycée
Houria
F
KMédecin, admin
16
Vanessa
F
Contexte français : Grenoble phase 1 (petite enfance)
Père
P
Grand-mère mat
Mère
AFamille paternelle (tantes…)
F
F(A)
Lycée
FA
Contexte français : Grenoble aujourd’hui
A
copines
P
Chez sa mère
Grand-mère mat
P
Association portugaise : Gpe folklorique, bals, repas, sorties
P
F
Chez son père
P
A
Cousine algérienne
SG
Restaurant
Fboulangerie
-Echanges internet: MNS, forums: ??
-Téléphone: F; A; P
-Tél portable: utilisation vocale/écrite (SMS/Texto) ??
-Lectures occasionnelles en P
-TV, radio : F, P, A, AL
FGroupe de pairs
Séjours annuels Portugal : Guimarães
Grand-mère mat
17
Sakina
Contexte français : Grenoble
A F
Frères et sœur
Sakina
« REMIX »
(A)
F
profs
Lycée
Mère
Père
SG
F SG
Copines
SGcopines
18
Deux groupes de pairs féminins
Les « 6 »: Ambre, Angela, Lilia2, Maria, Silva, Sonia
Les « 13 »: Anne, Assia, Chafia, Houria, Lamia, Laura, Lilia1, Ouafia, Saïda, Sakina, Sana, Sofia, Vanessa
19
Extrait B (Ambre et Lilia2)
• Phénotype (1) : « on est blanche de peau »
• Attitude et résultats scolaires (1) : « on insulte pas les profs on s(e) rebelle pas » ; (2) :« on a de bonnes notes/on suit en cours »
• Comportements langagiers (1) : « on crie pas quand on parle » ; (3) : « elles parlent en arabe aussi j(e) trouve » ; (5) : « j’en entends quelques-unes qui s(e) parlent en arabe »
20
Au moins deux sources de pression normative
• Normes du groupe de pairs
• Normes institutionnelles
stratégies « sur le fil du rasoir » (Woods, 1990)
21
• Extrait C
22
Unité didactique« enquête sur un marché »
a) préparatifs des interviews : élaboration d’un guide d’entretien (groupes de 2 à 4 élèves) ;
b) réalisation des entretiens sur le marché ;
c) bilans conclusifs en classe ;
d) travail de réflexion sur des spécificités oral/écrit rédaction de textes du type « compte rendu journalistique » à partir de transcriptions d’extraits des interviews.
23
• Extrait D
24
Extrait E: Laura et Houria1Houria bon on va les interviewer les gens
là // ben allez hein / tu commences' (rire)2Laura vas-y xxx après moi3Houria ben non pa(r)ce que moi j(e) tiens ça
(Houria porte le mini-disc) / après après c'est toi / ma parole après c'est toi / dicave tu fais ouais euh tu fais {(débit plus lent et changement proposodique) «bonjour: nous sommes_élèves au lycée André Gajart / [et nous enquêtons sur la pop+
4Laura [et nous enquêtons sur les langues5Houria sur les l+ sur les différentes langues
de la population6Laura utilisées7Houria que les que les+ sur les différentes
langues utilisées par la population grenobloise» // <[zarma> tu dis ça / allez / allez la femme là-bas (e)lle a envie d'êt(re) questionnée ça s(e) voit viens
25
Objectifs programme de français en seconde BEP (B.O., n° 31, 30/07/1992 )
• insertion des élèves dans des situations de communication variées ;
• enrichissement de leur culture pour leur permettre d’épanouir leur personnalité, de se situer dans la société, d’y être des acteurs conscients et responsables.
Top Related