Affiche Colloque [ Version Web ]COORDINATION : LAILA BELHAJ &
MEHDI HAIDAR
Colloque International
AMPHITHÉÂTRE DU CENTRE DE FORMATION ET D’EXPERTISE POUR
L’ENTREPRISE.
LES 11 ET 12 DÉCEMBRE 2019
FACULTÉ DES SCIENCES DE L’ÉDUCATION
MIGRATIONS ET INTÉGRATION LINGUISTIQUE. PLURILINGUISME,
CONTACT
DE LANGUES ET EXPRESSIONS FRANCOPHONES
Argumentaire
L’augmentation des flux migratoires dans le monde fait
qu’aujourd’hui les gouvernements des pays d’accueil sont confrontés
à des défis majeurs ; paupérisation des populations de migrants,
exclusion sociale, ségrégation, communautarisme, etc. Plusieurs
pays mettent en place des plans d’action afin de permettre une
meilleure intégration des populations de migrants. Ce fut le cas en
France par exemple avec le « Contrat d’accueil et d’intégration »
(EXTRAMIANA, 2009).
Les défis sont le plus souvent linguistiques et sont principalement
liés aux politiques linguis- tiques menées par les pays d’accueil.
Les migrants venus de contrées éloignées (Afrique de l’Ouest,
Afrique centrale, Asie, Maghreb, etc.) parlent des langues très
différentes des idiomes en présence sur le territoire du pays
d’accueil. Si certains sont instruits et pratiquent aisément
plusieurs langues comme l’anglais ou le français, d’autres ne
parlent que les variétés locales de leurs pays d’origine (arabe,
bambara, diola, kissi, peul, sérère, timné, wolof, etc.). Se pose
donc la question de savoir comment ces migrants arrivent à évoluer
dans une société où la barrière linguistique fait entrave à toute
tentative d’intégration.
L’intégration linguistique des migrants est une condition sine qua
non à leur intégration sociale (BEACCO, 2008). Sans maitrise des
langues véhiculaires, on ne peut ni accéder au marché du travail ni
s’inscrire dans une école ou une université. C’est dire
l’importance que revêt la prise en compte des pratiques langagières
et des variétés linguistiques des migrants dans la mise en place
des politiques migratoires et d’asile. En effet, l’accroissement
des flux migratoires con- traint certains pays à revoir leurs
politiques migratoires et ipso facto leurs politiques linguis-
tiques et éducatives. Ces démarches visent principalement à
répondre à des besoins de gestion de la diversité linguistique et
culturelle. L’opération ne se fait pas aisément en raison de faits
et de mutations sociolinguistiques qui entravent ou retardent le
plus souvent la mise en place de stratégies efficaces permettant
une gestion de la diversité des langues autour des migrants et de
leurs premières langues de socialisation (BLANCHET, 2016). D’où
l’intérêt de réfléchir à de nou- velles perspectives de
l’enseignement des langues et des langues d’enseignement axées sur
le plurilinguisme.
Les variétés linguistiques sont à l’image de ceux qui les
pratiquent, elles sont constamment en contact les unes avec les
autres. Ce contact engendre toute une série de phénomènes comme le
mélange des codes ce qui interfère parfois dans le processus
d’enseignement/apprentissage des langues en contexte exolingue et
d’intégration linguistique. D’ailleurs, une bonne partie des
migrants sont mineurs et en âge d’être scolarisés. Certains
arrivent tant bien que mal à intégrer l’école publique, tandis que
d’autres nécessitent un accompagnement linguistique afin de mieux
assimiler les langues de scolarisation et s’accommoder par la suite
au système éducatif du pays d’accueil.
Le présent colloque tente de répondre principalement à ces
questionnements qui sont aujo- urd’hui au centre des débats et
augurent une nouvelle ère dans la gestion des flux migratoires dans
le monde ; ce qui intéresse tout particulièrement beaucoup de
nations qui sont en passe de devenir progressivement des pays
d’accueil de migrants (Côte-d’Ivoire, Maroc, Nigéria...) venus
essentiellement d’Afrique (DEBBARH, 2014).
MIGRATIONS ET INTÉGRATION LINGUISTIQUE. PLURILINGUISME,
CONTACT
DE LANGUES ET EXPRESSIONS FRANCOPHONES
Ce colloque se veut d’abord une tentative de réflexion sur les
pratiques langagières des migrants dans le but de porter un regard
critique sur les politiques linguistiques et éducatives en rapport
avec l’intégration linguistique, la gestion de la pluralité des
langues et la scolarisa- tion des jeunes migrants. L’objectif de
cette rencontre scientifique est non seulement de réunir les
chercheurs de tous bords et de divers horizons travaillant sur ces
problématiques similaires pour bénéficier de leurs expériences en
matière d’intégration linguistique, mais aussi d’éveiller les
consciences sur l’importance de la prise en compte des pratiques
langagières dans les communautés de migrants dans la gestion des
flux migratoires et la mise en place des politiques linguistiques
et éducatives.
Axes majeurs du colloque Politique et intégration linguistiques.
Politiques éducatives et scolarisation des migrants en contexte
exolingue. Contact de langues et expressions plurilingues.
Didactique du plurilinguisme
Bibliographie • BEACCO J.-C. et al. (2008), Les langues dans les
politiques d’intégration des migrants adultes, Séminaire
international sur l’intégration linguistique des migrants adultes,
Strasbourg, Conseil de l’Europe, 26-27 juin 2008.
• BENAMAR J., MELERO AGUILAR N., (2015), « Le Maroc face aux
nouveaux flux migratoires ». Dans Barataria. Revista
Castellano-Manchega de Ciencias Sociales, Nº 21, pp. 15-26, 2016,
ISSN: 1575-0825, e-ISSN: 2172-3184 DOI:
http://dx.doi.org/10.20932/barataria.v0i21.292.
• BLANCHET P., CHARDENET P., (2016), « Les orientations et les
pratiques éducatives comme politiques linguistiques effectives :
propositions pour une analyse glottopolitique des transpositions
didactiques de la pluralité linguistique dans les universités
d'Amérique du Sud », dans Pluralidade linguistico cultural em
universidades Sud-Americanas – Praticas de ensino e politicas
linguisticas, CUNHA J.-C., LOUSADA E. (Dir.), pp.07-22.
• BLANCHET P., (2016), « Politiques linguistiques et
enseignement-apprentissage de français : quelles perspectives pour
la pluralité linguistique ? », dans Dialogues et cultures n°62,
Fédération Internationale des Professeurs de Français, Paris,
L’Harmattan.
• CALINON A.-S., « L'« intégration linguistique » en question »,
Dans Langage et société 2013/2 (n° 144), Paris.
• DEBBARH, J. (2014). « La nouvelle politique d’Immigration et
d’Asile du Royaume du Maroc, Politique de gestion de la question
migratoire », dans http://www.processusdera-
bat.net/web/uploads/SOM-Rabat/La-nou-
velle-politique-d-immigration-et-d-asile-du-Maroc-(partie-1).pdf.
MIGRATIONS ET INTÉGRATION LINGUISTIQUE. PLURILINGUISME,
CONTACT
DE LANGUES ET EXPRESSIONS FRANCOPHONES
• ELOY J.-M. et al. (2003), Français, picard, immigrations. Une
enquête épilinguistique, Paris, L’Harmattan.
• EXTRAMIANA C. (2009), « Maîtriser la langue du pays d’accueil.
Quelles politiques linguis- tiques ? », dans Archibald J.,
Galligani S. (2009), Langue(s) et immigration(s) : Société,
travail, école, Paris, L’Harmattan.
• KHROUZ N., LANZA N. (Dir.), (2015), Migrants au Maroc,
Cosmopolitisme, présence d'étrangers et transformations sociales,
Centre Jacques-Berque, Fondation Konrad Adenauer Stiftung. • LOCHAK
D., (2006), « L’intégration comme injonction. Enjeux idéologiques
et politiques liés à l’immigration », dans CEYHAN A., (Dir.)
Cultures & Conflits n°64 Identifier et surveiller, Les
technologies de sécurité, L’Harmattan, Paris, p. 131-147.
• MESSAOUDI L., (2002), « L’aménagement linguistique au Maroc »,
dans Bulletin économique et social au Maroc, Rabat, Éditions
OKAD.
• VERDELHAN M., (2005), « Construire la compréhension de
l’environnement scolaire en français langue seconde », dans
Français langue d’enseignement, vers une didactique compara- tive,
Français dans le monde, n° spécial, Recherches et Applications,
Janvier, Paris : CLE Interna- tional (p. 123-131).
Coordination
Comité scientifique :
BELHAJ Laïla (Faculté des Sciences de l’Éducation, Rabat) BELHAJ
Rachid (Faculté des Sciences de l’Éducation, Rabat) BLANCHET
Philippe (Université Rennes 2) CORTIER Claude (Université Lyon 2)
ELAMRANI Hafida (Université Ibn Tofail, Kénitra) EMBARKI Mohamed
(Université Franche-Comté, Besançon) FALLOUS Ali (Université Moulay
Ismail, Meknès) HAIDAR Mehdi (Faculté des Sciences de l’Éducation,
Rabat) KICH Aziz (Faculté des Sciences de l’Éducation, Rabat)
LAMNOUAR Ali (Faculté des Sciences de l’Éducation, Rabat) MESSAOUDI
Leila (Université Ibn Tofail) MDERSSI Hafida (Faculté des Sciences
de l’Éducation, Rabat) MGHARFAOUI Khalil (Université Chouaib
Doukkali, El Jadida)
MIGRATIONS ET INTÉGRATION LINGUISTIQUE. PLURILINGUISME,
CONTACT
DE LANGUES ET EXPRESSIONS FRANCOPHONES
Comité d’organisation
Professeurs KIDAI Abdelatif (Faculté des Sciences de l’Éducation,
Rabat) BELHAJ Laïla (Faculté des Sciences de l’Éducation, Rabat) EL
BÉJAOUI Moufida (Faculté des Sciences de l’Éducation, Rabat) HAIDAR
Mehdi (Faculté des Sciences de l’Éducation, Rabat) HMIMID Zahra
(Faculté des Sciences de l’Éducation, Rabat) KHAMAR Redouane
(Faculté des Sciences de l’Éducation, Rabat) KICH Aziz (Faculté des
Sciences de l’Éducation, Rabat) MDERSSI Hafida (Faculté des
Sciences de l’Éducation, Rabat)
Étudiants AMKADI Ghizlane (Master 1 Didactique du français)
BENELMOSTAFA Abir (Licence Études françaises et Éducation S5)
BOULMRAGUI Mohammed (Licence Études françaises et Éducation S5)
CHAIBI Maroua (Licence Études françaises et Éducation S5) EL
MARJANI Mokhtar (Licence Études françaises et Éducation S5) EZZOUAQ
Meryem (Licence Études françaises et Éducation S5) GHERABI Fatima
(Licence Études françaises et Éducation S5) IDKHISSI Ayoub (Licence
Études françaises et Éducation S5) IDKHISSI Ismail (Master 1
Didactique du français) KINIDI Youssef (Master 1 Didactique du
français) LAMAIDNAT Salma (Master 1 Didactique du français) MASTAFI
Zineb (Licence Études françaises et Éducation S5) MERRAKCHI
KHANFOUR Oumnia (Master 1 Didactique du français) MORARECH Loubaba
(Licence Études françaises et Éducation S5) MOUDEN Hajar (Licence
Études françaises et Éducation S5) MOUGHI Nouhaila (Licence Études
françaises et Éducation S5) NICIOUI Kaoutar (Licence Études
françaises et Éducation S5) OMRANI Safae (Licence Études françaises
et Éducation S5) RHAZI Manal (Licence Études françaises et
Éducation S5) RHOURYEB Salma (Master 1 Didactique du
français)
Administration ESSADRA Naima (Faculté des Sciences de l’Éducation,
Rabat) BENDHER Malika (Faculté des Sciences de l’Éducation, Rabat)
REGRAGUI Nada (Faculté des Sciences de l’Éducation, Rabat)
MIGRATIONS ET INTÉGRATION LINGUISTIQUE. PLURILINGUISME,
CONTACT
DE LANGUES ET EXPRESSIONS FRANCOPHONES
8h30 Accueil des participants
9h – 9h30 Ouverture du colloque.
Allocution de Monsieur Le Doyen de la Faculté des Sciences de
l’Éducation. Allocution du Comité d’organisation.
9h30 -10h30 Conférence
10h30-10h45 Pause café
Intégration et politique linguistique et éducative Modérateur Aziz
KICH
10h45 – 11h La théâtralité du PORO, une politique d’intégration
linguistique chez les senoufos du nord de la Côte
d’Ivoire. – Losséni FANNY – Université Péléforo Gon Coulibaly –
Côte d’Ivoire.
11h – 11h15 Politique éducative et scolarisation des Subsahariens
au Maroc. Le rôle des associations dans
l’intégration socio-culturelle. - Samira BAHOUM, Fouzia El Bayed
& Samira MALAKI. - Faculté des Sciences de l’Éducation –
Maroc.
11h15 – 11h30 La Diversité linguistique : une caractéristique
majeure de la Société du Troisième
Millénaire. – Ali OUASSOU – Université Qadi Ayyad – Maroc.
11h30 – 11h45 L’immigration en Grèce contemporaine : situation
linguistique et éducative des immigrés et des réfugiés en temps de
crise. – Themistoklis PAPADOPOULOS – Université Paris III -
France.
11h45 – 12h L'Université: espace d'un plurilinguisme prometteur.
Cas de l'UM5R. - Hafida MDERSSI –
Faculté des Sciences de l’Éducation – Maroc.
PROGRAMME
DE LANGUES ET EXPRESSIONS FRANCOPHONES
12h15 – 12h30 Le français : vecteur d’intégration professionnelle
pour les migrants non francophones. -
Zahra HMIMID – Faculté des Sciences de l’Éducation – Maroc.
12h30-13h Discussion 13h -14h30 Pause-déjeuner
14h30-15h30 Conférence
15h30-15h45 Pause-café
Intégration linguistique et enseignement des langues en contexte
exolingue Modérateur Radouane KHAMAR
15h45 - 16h Apprendre à (et) communiquer à travers « la dimension L
» en contexte de mobilté. Le cas d’étudi- ants africains à
l’université de Tizi Ouzou. - Salah AIT CHALLAL - Université
Mouloud Mammeri –
Algérie.
16h -16h15 Pour une ingénierie pédagogique efficiente de
l’enseignement du FLE à l’université : L’exemple de l’unité de mise
à niveau linguistique destinée aux étudiants étrangers
non-francophones. – Laila
BELHAJ - Faculté des Sciences de l’Éducation – Maroc.
16h15 – 16h30 Quelques repères sociodidactiques de la recherche et
de la formation des enseignants en contextes
plurilingues. – Mohamed BOUCHEKOURTE - Faculté des Sciences de
l’Éducation – Maroc.
16h30-16h45 Comprendre l’intégration pour mieux intégrer :
l’exemple français de la maîtrise de la langue chez les
personnes peu ou non scolarisées dans leur pays d’origine. – Nadir
LALILECHE – Université Abderrahmane Mira - Algérie.
16h45-17h Quel référentiel de compétence pour « un français
d’insertion » au Maroc. - Mehdi HAIDAR – Faculté
des Sciences de l’Éducation – Maroc.
17h – 17h15 Former les étudiants migrants futurs enseignants à
l’interculturel : Une force de changement et de
progrès. - Samira RABEHI - Université Mohamed Lamine Debaghine,
Sétif 2 – Algérie.
MIGRATIONS ET INTÉGRATION LINGUISTIQUE. PLURILINGUISME,
CONTACT
DE LANGUES ET EXPRESSIONS FRANCOPHONES
9h-10h Conférence
Migrations, Langues, Intégrations : regard comparatif sur des
stratégies étatiques et familiales. Philippe BLANCHET - Université
Rennes 2 – France. - Modératrice Laila BELHAJ
10h – 10h15 Pause-café
Intégration linguistique et identité Modératrice Moufida EL
BÉJAOUI
10h15 – 10h30 Les aventures d’un verbe en arabe dialectal marocain
au contact de la langue amazighe. – Aziz KICH
- Faculté des Sciences de l’Éducation – Rabat.
10h30-10h45 L’immigré et l’identité linguistique au Maroc. -
Taoufik KHIYAR – Université Hassan 1er – Maroc.
10h45-11h L’hospitalité ou la venue d’un nouveau monde. – Radouane
KHAMAR –
Faculté des Sciences de l’Éducation – Maroc.
11h-11h15 Le sentiment de transit chez les migrants au Maroc,
enjeux sociolinguistiques. – Zouhir ZIGHIGHI –
Université Ibn Tofail – Maroc.
11h15 – 11h30 Pratiques langagières et stratégies identitaires des
étudiants subsahariens à l’université
Algérienne : (Cas des étudiants subsahariens à l’université –Blida
2- Algérie). – Ferial KERBOUA – Université Lounici Ali, Blida 2 –
Algérie.
11h30 – 11h45 Migration, identité et développement. – N’GUESSAN
SETTIE LOUIS MARTIAL JUNIOR et Boubacar
ASSIAHUE DIABIRA – Université Félix Houphouët BOIGNY – Côte
d’Ivoire.
11h45-12h15 Discussion
12h-14h Pause-déjeuner
DE LANGUES ET EXPRESSIONS FRANCOPHONES
14h – 15h Conférence
Enjeux du marché linguistique et perspectives d’intégration sociale
des migrants au Maroc. Said BENNIS – Université Mohammed V –
Maroc.
Modératrice Hafida MDERSSI
15h – 15h15 Pause-café
Kaci MOUALEK – Université Mouloud Mammeri – Algérie.
15h30-15h45 La migration et le contact des langues : Vers une
intégration flexible et non conditionnelle. – Karim
BOUGRINE – Université Hassan 1er – Maroc.
15h45 – 16h L’intégration des migrants dans un contexte
plurilingue. - Saliha AMRAOUI –
Université Hassan II – Maroc.
16h – 16h15 La darija, une passerelle vers une intégration des
migrants subsahariens au Maroc : Le cas des mineurs non
accompagnés. – Nadia BELGHITI ALAOUI – Université Mohammed V –
Maroc.
16h15 -16h30 De la Pluralité Ethnique au Dynamisme Socioculturel.
Approche Sociolinguistique de l’influence du Mandingue sur le
Fulakunda à Vélingara (Kolda/Sénégal). – Vieux Demba CISSOKO –
Université
Gaston Berger – Sénégal.
16h30 – 16h45 Relais linguistiques en contexte exolingue. – Laila
KHATEF - Université Qadi Ayyad – Maroc.
16h45 – 17h A propos de l’intégration linguistique des immigrés au
Cameroun. –
Joël TCHEUNTEU – Université de Ngaoundéré – Cameroun.
17h-17h30 Discussion.
DE LANGUES ET EXPRESSIONS FRANCOPHONES
...........................................................................................
...........................................................................................
...........................................................................................
...........................................................................................
...........................................................................................
...........................................................................................
...........................................................................................
...........................................................................................
...........................................................................................
...........................................................................................
...........................................................................................
...........................................................................................
...........................................................................................
...........................................................................................
...........................................................................................
...........................................................................................
...........................................................................................
...........................................................................................
...........................................................................................
...........................................................................................
...........................................................................................
...........................................................................................
...........................................................................................