LAR
GO
S, C
OR
ETO
S E
PRA
ÇA
S D
E B
ELÉM
Fátima Justiniano
O
T
LARGOS, CORETOS E PRAÇAS DE BELÉMThe Largos, Bandstands and Town Squares of Belém
Elizabeth Nelo Soares
Eliz
abet
h N
elo
Soar
es
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
capaPracasCoretos.pdf 4/27/09 4:49:19 PM
LARGOS, CORETOS E
PRAÇAS DE BELÉMThe Largos, Bandstands and Town Squares of Belém
MONUMENTA | IPHAN ROTEIROSDOPATRIMÔNIO
Elizabeth Nelo Soares
Pracasecoretos:belem 1/26/11 5:56 PM Page 3
Praça da República. Escadaria do coreto Euterpe.República Square. Staircase at Euterpe bandstand.
Pracasecoretos:belem 1/26/11 5:56 PM Page 4
Largos,CoretosePraçasdeBelém
TheLargos,BandstandsandTownSquaresofBelém
5Largos,CoretosePraçasdeBelém
5
O Programa Monumenta tem oprazer de publicar o quintovolume da coleção Roteiros doPatrimônio. Desta vez, aengenheira Elizabeth Soaresleva os leitores a percorrer asruas da antiga Santa Maria deBelém, com seus túneis verdesde mangueiras, em busca dosmuitos largos, coretos e praçasque a cidade mantém como umdos indicadores de sua herançacultural.
A beleza de suas praças,amplamente conhecida,constitui um traço diferencialque a cidade conservou epreservou em suas diversas fasesde expansão. Esta edição fazcircular informações sobre essesespaços criados para serem osmais simbolicamente coletivosda paisagem urbana e onde asreferências materiais eimateriais são, a um só tempo,cenário e acervo cultural dapopulação.
Assim, esta publicação pretendeabordar a evolução urbana e asdistintas formas que fizeramnascer e marcaram essesespaços ao longo do tempo,propondo um passeio pelacidade e seus belos traçados,patrimônio cultural do Brasil.
Luiz Fernando de AlmeidaPresidente do Iphan
APRESENTAÇÃO
Foreword
The Monumenta Program isproud to present the fifthvolume in the HeritageItineraries collection. This time,engineer Elizabeth Soares takesher readers on a tour throughthe streets of the ancient SantaMaria de Belém, with its greentunnels of mango trees, on aquest for the many largos,bandstands and town squaresspread around the city asmarkers of its cultural heritage.
The well-known beauty of itssquares is a remarkable featurewhich the city has managed topreserve as its expansion took itthrough many stages of urbandevelopment. This guide aims atinforming the public about suchcollective spaces, created to bethe most meaningful in theurban landscape, and where thepopulation finds references,concrete and abstract, thatrepresent both a setting and anasset in their cultural lives.
As such, this publication intendsto approach urban evolution soas to point out the origins and thedistinctive features of thesespaces through time, offering ajourney through the city and itsbeautiful forms, Brazil’s culturalheritage.
Luiz Fernando de AlmeidaPresident of Iphan
Vento que passaRoça a pedra que fica.Bené Fontelles
The wind that passesGrazes the rock that stays.Bené Fonteles
Pracasecoretos:belem 1/26/11 5:56 PM Page 5
Presidente da República do BrasilLUIZ INÁCIO LULA DA SILVA
Ministro de Estado da CulturaJOÃO LUIZ SILVA FERREIRA (JUCA FERREIRA)
Presidente do Instituto doPatrimônio Histórico e Artístico Nacional
Coordenador Nacional do Programa MonumentaLUIZ FERNANDO DE ALMEIDA
Coordenador Nacional Adjuntodo Programa Monumenta
ROBSON ANTÔNIO DE ALMEIDA
Coordenação editorialSYLVIA MARIA BRAGA
EdiçãoCAROLINE SOUDANT
CopidesqueMAÍRA MENDES GALVÃO
Revisão e preparaçãoDENISE FELIPE/GILKA LEMOS
Versão para o inglêsPAULA ZIMBRES
Revisão do inglêsMAÍRA MENDES GALVÃO
Design gráficoCRISTIANE DIAS/GABRIEL LIRA (assistente)
Fotos e ilustraçõesCAIO REISEWITZ; PAULO SBS;
FIGURAS: APUD ABREU, DANIELLE DOS SANTOS. APUDCOSTA, CACILDA TEIXEIRA DA. ACERVO FUNDAÇÃO
CULTURAL DE BELÉM - FUMBEL.
MapaFERNANDO MADEIRA
President of BrasilLUIZ INÁCIO LULA DA SILVA
Minister of CultureJOÃO LUIZ SILVA FERREIRA (JUCA FERREIRA)
President of the National Historic and ArtisticHeritage InstituteNational Coordinator of the Monumenta ProgramLUIZ FERNANDO DE ALMEIDA
National Adjunct Coordinatorof the Monumenta ProgramROBSON ANTÔNIO DE ALMEIDA
Editorial coordinationSYLVIA MARIA BRAGA
EditorCAROLINE SOUDANT
Copy deskMAÍRA MENDES GALVÃO
Revision and preparationDENISE FELIPE/GILKA LEMOS
English versionPAULA ZIMBRES
English revisionMAÍRA MENDES GALVÃO
Graphic designCRISTIANE DIAS/GABRIEL LIRA (assistant)
Photos and illustrationsCAIO REISEWITZ; PAULO SBS;IMAGES: APUD ABREU, DANIELLE DOS SANTOS. APUDCOSTA, CACILDA TEIXEIRA DA. COLLECTION OFFUNDAÇÃO CULTURAL DE BELÉM - FUMBEL.
MapFERNANDO MADEIRA
CRÉDITOS
Credits
L322 Largos, coretos e praças de Belém – PA.organizadora, Elizabeth Nelo Soares.Brasília, DF: Iphan / Programa Monumenta, 2009.172 p. : il.; 22 cm. – (Roteiros do Patrimônio; 5)ISBN 978-85-7334-116-41. Largos - Belém. 2. Praças - Belém. 3. Instituto do Patrimônio Histórico e ArtísticoNacional. 4. Programa Monumenta. I. Soares, Elizabeth Nelo (org.). II. Série.CDD 726.1
www.iphan.gov.br | www.monumenta.gov.br | www.cultura.gov.br
Pracasecoretos:belem 1/26/11 5:56 PM Page 6
Foreword
IntroductionThe Square in the Contextof Cities
Belém in its Early Days
The First Expansion
Urban Modernization
Belém during Belle Époque
Largos for Festival,Floggings and Executions
The Largos
The Bandstands
Town Squares
Bibliography
Map
APRESENTAÇÃO
INTRODUÇÃOA PRAÇA NO CONTEXTO
DAS CIDADES
O INÍCIO DE BELÉM
A PRIMEIRA EXPANSÃO
A MODERNIZAÇÃO URBANA
A BÉLEM DA BELLE ÉPOQUE
LARGOS DE FESTAS,SUPLÍCIOS E EXECUÇÕES
OS LARGOS
OS CORETOS
AS PRAÇAS
BIBLIOGRAFIA
MAPA
SUMÁRIO
Contents
5
9
13
21
33
45
53
71
83
107
168
170
Pracasecoretos:belem 1/26/11 5:56 PM Page 7
Praça da República. Detalhe do Chafariz das Sereias.República Square. Detail of the Mermaids Water Fountain.
Pracasecoretos:belem 1/26/11 5:57 PM Page 8
Largos,CoretosePraçasdeBelém
TheLargos,BandstandsandTownSquaresofBelém
9
Ao longo da formação dasociedade humana, desde osprimitivos espaços cercados deproteção utilizados pelasprimeiras tribos sedentárias atéa organização social maiscivilizada, a praça sempre foicenário de festas, reuniões,passeios, comércio, encontrose desencontros, descanso,convulsões sociais.
Sua existência permitiu aampliação do traçado dacidade e, conseqüentemente,sua expansão demográfica,amplificando o potencialeconômico que gera amelhoria da qualidade devida.
Oriunda da Grécia econsiderada o elementourbano mais democrático já
Throughout the formativeages of human society, fromthe primitive enclosed spacesused for protection by the firstsedentary tribes to the mostcivilized forms of socialorganization, squares havealways been the setting forcelebrations, reunions,promenades, commerce, foragreeing and disagreeing, forleisure and social convulsions.
It was due to its existencethat the city’s boundariescould expand, along with itspopulation, enhancing theeconomic potential that allowsfor improvements in thequality of life.
Greek by origin, andgenerally thought to be themost democratic urban
INTRODUÇÃO
A PRAÇA NO CONTEXTO DAS CIDADES
IntroductionThe Square in the Context of Cities
Town squares are the hands of acity. They represent a meeting place,or the promise of meeting. Theword “praça” [square] derives fromthe Greek platys, through the Latinplatea, and sums up the meaning ofboth the Greek agora and theRoman forum: the public space, thespace for reunion. (Llorca1, 1997).
As praças são as mãos de umacidade. Elas representam lugar deencontro, ou promessa deencontrar. A palavra “praça” vemdo grego platýs, pelo latim platea,e resume o sentido da ágora gregae do fórum romano: o espaço dopúblico, da reunião. (LLorca1,1997).
1 Vicenç LLORCA: professor, filósofo e poetaespanhol nascido em Barcelona em 1965.
1Vicenç LLORCA: Spanish professor, philosopherand poet, born in Barcelona in 1965.
Pracasecoretos:belem 1/26/11 5:57 PM Page 9
Largos,CoretosePraçasdeBelém
TheLargos,BandstandsandTownSquaresofBelém
11
criado pela humanidade, apraça desafia os séculos. Elasupera os momentos deabandono e indiferença porsua capacidade de seadaptar às transformaçõestrazidas pelo correr dotempo.
Palco e cenárioexistencial, a praça a todomomento foi coadjuvante dahistória.
Local de agregação,aglutina o povo que a elaacorre para celebrar seuseventos de vida ou de morte,na certeza de ser lugar deanonimato e proteção. Suaacolhida a todos aquelesportadores do transcendentalmedo da solidão permite ocontato com o outro, o ver ooutro, o fazer-se ver.
É por seu espaçodemocrático, mesmo nosregimes políticos maisfechados, que a praçapermanece até nossos diascomo o lugar de convivênciamais prestigiado pelo povo.Lá, ainda quemomentaneamente, averdadeira liberdade pareceter sido alcançada.
element ever devised byhumanity, the square defiesthe centuries. It overcomesmoments of abandonment andneglect through its capacity toadapt to the transformationsbrought about by the passingof time.
Both existential stage andscenery, the square was, at alltimes, a supporting characterin the play of history.
As a place of gathering,it brings together the peoplewho come to it to celebratetheir life and death events,encouraged by its promiseof anonymity andprotection. Since itwelcomes all those whobear the transcendental fearof solitude, it allows us tomake contact with others,to see others, to be seen.
Even in the mostoppressive political regimes, itremains as the venue ofdemocracy, and that is whythe square, to this day, isfavored by the people as theirmain communal space. There,true freedom seems to havebeen achieved, even iftemporarily.
Pracasecoretos:belem 1/26/11 5:57 PM Page 11
TheLargos,BandstandsandTownSquaresofBelém
13Largos,CoretosePraçasdeBelém
Nos primórdios da FelizLusitânia, o primeiro ato deposse foi a construção deuma paliçada defensivadenominada Forte doPresépio, regra militarlusitana desde as primeirasincursões à África, no séculoXV. Consistia em umacercadura de vigas verticaisde madeira unidas com umespaço central aberto onde seprezava pôr em forma ocontingente militar e celebraro culto religioso. Foi oprimeiro largo da nova terrae, como em todos os arraiaismilitares, chamou-se Praça
The first act of possessionin Happy Lusitania was theconstruction of a defensivepalisade named Forte doPresépio (Manger Fort), astandard military procedureamong the Portuguese sincetheir first incursions into Africa,in the 15th century. It was afence made of verticallyplaced wooden beams, with acentral open space, wheremilitary contingents wereassembled and religiousservices were celebrated. Itwas the first largo in the newland, and, as in all militarysettlements, it was called Praça
O INÍCIO DE BELÉM
Belém in its Early Days
Óleo sobre tela “A fundação da cidade de Belém, 1908”. Autor: Theodoro Braga (1852/1953).
Oil on canvas “The foundation of Belém, 1908". Author: Theodoro Braga (1852/1953).
Pracasecoretos:belem 1/26/11 5:57 PM Page 13
OIníciodeBelém
Belém
inits
Early
Days
14
das Armas. Os primeirosconquistadores da Amazôniaconstruíram nessa fortificaçãouma ermida para abrigar aimagem do Santo Cristo e,assim, expressar o sentimentoportuguês de fé em Deus e napátria.
Os visitantes (sempregenerosos com a distribuiçãode nomes evocativos às suasnovas possessões) inicialmentechamaram de Feliz Lusitâniaas terras da verdejante florestado norte com seu emaranhadode rios.
Apesar das escaramuçasiniciais com os tupinambás(habitantes da região), aexperiência portuguesa deaproximação com aquelesíndios acabou, em pouco
das Armas (Arms Square).Within this fortification, thefirst conquerors of the Amazonbuilt a chapel to host theimage of the Holy Christ, andthus express the Portuguesefeeling of faith in God and inthe homeland.
Those visitors (alwaysgenerous in giving evocativenames to their newpossessions) initially called theburgeoning green lands of thenorthern forest, with itsintertwining rivers, HappyLusitania.
In spite of the earlyskirmishes with thetupinambás (the region’snative inhabitants), thePortuguese attempts toestablish amicable relations
Largos e praças são espaçospúblicos que urbanisticamente têmo mesmo significado e a mesmafunção.No Brasil, o uso das diferentesdenominações é apenas temporal. Acolonização portuguesa nos trouxe apalavra largo, significando espaçoaberto para manifestações diversas.Com a instalação da República, ainfluência da cultura urbanísticafrancesa na política municipalistadisseminou entre nós o uso dapalavra praça, até hoje mais usual.
In urban planning, largos andpraças (town squares) have thesame meaning and function.In Brazil, the difference betweenthe two is merely historical. Theword largo was brought with thePortuguese, to whom itrepresented an open space meantfor all sorts of manifestations. Withthe Republic and the growinginfluence of French urban culture,the use of the word praça becamewidespread. To this day, the latteris much more commonly used.
Pracasecoretos:belem 1/26/11 5:57 PM Page 14
TheLargos,BandstandsandTownSquaresofBelém
15Largos,CoretosePraçasdeBelém
tempo, com a resistência aodomínio da área dopromontório dedesembarque. Isso permitiuque houvesse umrelaxamento cuidadoso doreceio inicial dos europeus.
Com o melhoramento darelação entre os índios e seusnovos dominadores, estesganharam confiança para sairdaquele estreito cercado dapaliçada para um espaçomaior. A povoação começavaa crescer.
Depois de aberta asegunda clareira na selva, naparte externa da fortificação,surgiu um largo desmatado(provavelmente comanuência e ajuda dostupinambás). Foramconstruídos casebres paraabrigar madeira eprovidenciadas áreas abertaspara a criação dos animaisdomésticos e pastagens paraos de serviço.
O ponto focal deexpansão do primeiropovoado amazônico eraformado pelo forte e pelodescampado. Foi ali osegundo largo do novo
with those Indians eventuallydispelled the resistance to theoccupation of the areaaround the landingpromontory. Thus, theEuropeans were allowed tocarefully let go of their initialfears.
With the improvement inthe relations between theIndians and the conquerors,the latter gained enoughconfidence to go beyond therestricted palisaded area outinto wider spaces. The hamletbegan to grow.
After the second gladewas opened in the forest,along the outer edges of thefortification, a wide clearingwas created (probably withthe tupinambás’ permissionand aid). Shacks were builtfor storing wood, and openareas were provided wheredomestic animals could beraised and work animalscould graze.
The fort and the gladeformed the focal point for theexpansion of the firstsettlement in the Amazonianregion. It was there that thesecond largo of the new urban
Pracasecoretos:belem 1/26/11 5:57 PM Page 15
OIníciodeBelém
Belém
inits
Early
Days
16
núcleo urbano,dotado de peçasde artilharia e deuma ermida emlouvor a NossaSenhora da Graça.Depois (1619), comestrutura detaipa-de-mão ecobertura de palhade pindoba, umacapela simples foiconcluída. O quese tornou o Largo da Matrizoriginou as primeiras ruas ecasas da colônia, ecomandou o primeiro traçadourbano de Belém, aarrancada para suaampliação. Mais tardechamou-se Largo da Sé, hojePraça Dom Frei CaetanoBrandão.
Foi do Largo da Matriz quenasceram os primeiroscaminhos abertos na mata,que seguiam a direçãonorte-sul, confirmando oplanejamento de utilizaçãodos eixos cardeais.
Desse largo abriu-se umavereda acompanhando aescarpa do terreno marginalao atual Rio Guamá.
center took form,provided with
artillery pieces anda chapeldedicated to OurLady of Grace.Later on (1619), asimple chapelwas built, madeof rammed earthand covered withpindoba straw.The colony’s first
streets and houses sprang uparound the space that wouldlater become the Largo daMatriz (Main Church Largo),which defined Belém’s earlyurban outline and the thrusttoward its growth. Later on, itwould be named Largo da Sé(See Largo), and is currentlyknown as Dom Frei CaetanoBrandão Square.
The first trails into the foreststarted at Largo da Matriz andproceeded southwards,confirming that they wereplanned according to thecardinal axes.
Starting from the largo, atrail was opened, runningalongside the sloping banksof the river now called
Brasão de Belém. Criação artística dequatro personalidades históricas da
colonização da Amazônia.
Belém's coat of arms. An artisticportrayal of four prominent historicalfigures in the colonization of the
Amazon.
Pracasecoretos:belem 1/26/11 5:57 PM Page 16
TheLargos,BandstandsandTownSquaresofBelém
17Largos,CoretosePraçasdeBelém
Guamá. It was called Rua doNorte (North Street), andwas the first street in thecolony. As, historically, thisstreet did not exist until1621, we can infer that, forfive years, Belém wasrestricted to the fort and theLargo da Matriz.
Once the first street wasopened, however, the settlersstarted to plan for the futureurban development. Theyopened paths in the areassurrounding the Matriz,using the fort as the focalaxis for a radial expansion ofthe street layout.
In honor of Saint John theBaptist, and to host thefestivities dedicated to thissaint, a chapel was built in1622, on the outskirts of theearly settlement. To reachthis chapel, they opened thepath then called Rua de SãoJoão (Saint John Street),beginning at the Largo daMatriz and arriving at asmall front square calledLargo de São João Batista,currently República doLíbano Square (the colony’sthird largo).
Chamou-se Rua do Norte e foia primeira rua da colônia.Como historicamente essa ruafoi aberta apenas em 1621,constata-se que Belém,durante cinco anos, não seestendeu além do forte e doLargo da Matriz.
Entretanto, após a aberturada primeira rua, oscolonizadores começaram atraçar os caminhos dodesenvolvimento urbano. Elesabriram vias nascircunvizinhanças da Matriz,tendo o forte como eixo focalde uma expansãoradiocêntrica no desenho dasruas.
Em honra de São JoãoBatista, em 1622, construíramuma ermida afastada donúcleo inicial, palco dasfestividades dedicadas aosanto. Para chegar a essacapela, rasgaram o caminhochamado à época de Rua deSão João, iniciado no Largo daMatriz e culminando numpequeno logradouro frontaldenominado Largo de SãoJoão Batista, atualmente PraçaRepública do Líbano (oterceiro largo da colônia).
Pracasecoretos:belem 1/26/11 5:57 PM Page 17
OIníciodeBelém
Belém
inits
Early
Days
18
In 1626, at the open end of
Rua do Norte, on a plot of land
donated by the captain-major,
the Order of the Calced
Carmelites built the convent
and the early chapel of Nossa
Senhora do Vencimento do
Monte do Carmo (Our Lady of
the Victory of Mount Carmel). It
was made of straw and wood,
like all other neighboring
buildings, and in front of it
sprung up the Largo do Carmo
(the colony’s fourth, known to
this day as Carmo Square).
During colonial times, the
buildings were no more than
humble constructions; they,
nevertheless, played a defining
role in the organization of the
village. Little by little, more
substantial constructions were
built around the largos, such
as the school and the small
chapel dedicated to Saint
Francis Xavier, built in 1653 by
the Jesuit Missionaries, at Largo
da Matriz. They are now called
Museu de Arte Sacra (Museum
of Sacred Art) and Igreja de
Santo Alexandre (Saint
Alexander’s Church),
respectively.
Em 1626, na extremidade
aberta da Rua do Norte, em
terreno doado pelo
capitão-mor, a ordem dos
Carmelitas Calçados erigiu o
convento e a capela primitiva
de Nossa Senhora do
Vencimento do Monte do
Carmo. Toda feita de palha e
varas, como as demais
construções do local, em sua
frente surgiu o Largo do
Carmo (o quarto da colônia,
ainda hoje existente como
Praça do Carmo).
Nessa época colonial, as
edificações não passavam de
construções humildes, porém
tinham um papel definidor na
organização da vila. Aos
poucos, os contornos dos
largos incorporaram edifícios
cada vez mais
representativos, tais como o
colégio e a simples capelinha
dedicada a São Francisco
Xavier, construídos em 1653
pela Companhia Missionária
Jesuítica no Largo da Matriz.
Hoje eles são denominados
Museu de Arte Sacra e Igreja
de Santo Alexandre,
respectivamente.
Pracasecoretos:belem 1/26/11 5:57 PM Page 18
TheLargos,BandstandsandTownSquaresofBelém
19Largos,CoretosePraçasdeBelém
Due to its location, the
colony could only expand
southwards and
southeastwards. In all other
directions, the Piri Swamp
presented an obstacle to its
growth. Located right next to
the original settlement, its
extensive marshlands and its
tidal creek made the whole
area insalubrious.
Driven by the obsession
of catechizing the New
World, in accordance with
the religious orders, a
convent and a small church
of the Order of Saint
Anthony of the Province of
Lisbon were established
around 1628, far away from
the village, beyond the
borders of the Piri, reachable
only by boat. Starting from
this edifice, built by the
bayside, the colony’s second
urban settlement would
spring up, and the area in
front of it, facing the river,
would become the small
Largo de Santo Antônio
(currently Dom Macedo
Costa Square), the fifth in the
incipient town.
A colônia, por sua
localização, só poderia
crescer na direção de um
arco limitado de sul a
sudeste. Nas demais direções,
era o Pântano do Piri o
obstáculo para sua expansão.
Situado junto ao núcleo
inicial, ele tinha enorme área
encharcada e um córrego de
enchente e vazante que
mantinha insalubre todo o
local.
Afastado do primeiro
núcleo, na obsessão das
ordens religiosas de
catequizar o Novo Mundo,
instalou-se por volta de 1628
um convento e uma igrejinha
da Ordem de Santo Antônio
da Província de Lisboa, em
local afastado do centro, além
das fronteiras do Piri, com
acesso à cidade somente por
barco. Essa edificação
construída às margens da baía
geraria o segundo núcleo
habitacional da colônia, e em
sua parte frontal, voltada para
o rio, seria aberto o pequeno
Largo de Santo Antônio (hoje
Praça Dom Macedo Costa), o
quinto da incipiente urbe.
Pracasecoretos:belem 1/26/11 5:57 PM Page 19
Largos,CoretosePraçasdeBelém
TheLargos,BandstandsandTownSquaresofBelém
21
A pioneira ocupação daárea além-Piri pelos fradesda Ordem de Santo Antônioda Província de Lisboaensejou ao governo, além daligação fluvial para oconvento desde o centro dacolônia, a construção deuma pequena ponte sobre opântano e um caminho àmargem do rio.
After the friars of the Orderof Saint Anthony of theProvince of Lisbon hadpioneered beyond the Piri,occupying new land, thegovernment decided to build asmall bridge across the swampand a trail along theriverbanks, in addition to theboat crossings from the urbansettlement to the convent.
A PRIMEIRA EXPANSÃO
“De stat ende fort van grande para”. Belém, 1640. (Autor desconhecido).Os dois núcleos iniciais: 1- Praça das Armas, 2-Largo da Matriz, 3-Largo de São João Batista,4-Largo do Carmo, 5-Largo de Santo Antônio.
“De stat ende fort van grande para”. Belém, 1640. (Unknown author). The two originalsettlements: 1-Armas Square, 2-Largo da Matriz, 3-Largo de São João Batista, 4-Largo doCarmo, 5-Largo de Santo Antônio.
The First Expansion
Pracasecoretos:belem 1/26/11 5:57 PM Page 21
TheFirstExpansion
22
APrimeiraExpansão
No exemplo dos frades deSanto Antônio, por concessãoda Câmara, os frades daOrdem da Redenção dosCativos, que viriam a serconhecidos posteriormentecomo Mercedários, foramautorizados a edificar tambémseu convento e sua capela. Olocal doado situava-se noterço intermediário docaminho que transpunha oPiri, entre o núcleo inicial e oConvento de Santo Antônio,seguindo a lateral do rio.
Em 1640, a edificação doconjunto convento-capela,construída de costas para aságuas com taipa e palha,estava pronta para receber osfrades vindos do Equador. Nasua parte frontal, pelo lado daCampina, foi aberto um largoque se denominou de Largodas Mercês, hoje PraçaVisconde do Rio Branco.Nesse largo, o sexto aberto napovoação, o comércio sedesenvolveu de forma muitomais ampla do que o existenteno núcleo inicial.
Com esses dois novosnúcleos no lado dos campos(chamado pelos moradores deCampina), o caminho
Following the lead of thefriars of Saint Anthony, thefriars of the Order of theRedemption of Captives (laterknown as Mercedarians) werealso granted a permit by theCity Chamber to build theirown convent and chapel. Theland donated to them waslocated in the middle third ofthe path across the Piri,midways between the originalsettlement and the SantoAntônio Convent, along theriverside.
In 1640, theconvent-chapel, made of mudand straw, with its back tothe water, was ready towelcome the friars fromEcuador. In front of it, to theside of the Campina, a largowas opened, then calledLargo das Mercês (Largo ofMercy), currently Viscondedo Rio Branco Square.Around this largo, the sixth inthe village, commercedeveloped steadily, soonsurpassing that of the originalsettlement.
With two new settlementsto the side of the fields (whichthe inhabitants called theCampina), the path across the
Pracasecoretos:belem 1/26/11 5:57 PM Page 22
Largos,CoretosePraçasdeBelém
TheLargos,BandstandsandTownSquaresofBelém
23
construído do Largo da Matrizaté o Convento de SantoAntônio, transpondo o Piri,tornou-se o eixo viário maissignificativo da colônia,sobretudo pelo aumento daclasse mercantil que seestabeleceu em outrasaberturas transversais eparalelas abertas na mata, queviravam ruas e permitiram ainstalação de armazéns epequenos comércios. Assimcomeçou a se desenvolver onovo espaço a ser ocupado: obairro da Campina.
Em 1650, uma instituiçãodenominada Irmandade deSanta Luzia, apoiada pelogoverno da colônia, fixou-seno crescente bairro, em áreapróxima ao convento dosMercedários, adentrando aterra e se afastando do rio.Nesse pedaço de terra doado,construiu-se uma igrejinhainvocada a Santa Luzia e umpequeno hospital chamadoSanta Casa da Misericórdia.
Piri, going from the Largo daMatriz to the Santo AntônioConvent, became the mostimportant road in the colony,due, above all, to the growingnumber of tradesmen who setup shop in other transversaland parallel paths cut throughthe forest, which later becamestreets and allowed for theestablishment of warehousesand other small shops. Thus, anew space for furtheroccupation began to develop:the borough of Campina.
In 1650, with the support ofthe colony’s government, aninstitution called the Irmandadede Santa Luzia (Brotherhood ofSaint Lucia) established itself inthe growing neighborhood, nearthe convent of theMercedarians, towards theinland and away from the river.Upon this donated piece ofland, a small church was built,dedicated to Saint Lucia, andalso a small hospital, called theSanta Casa de Misericórdia (the
Campos eram áreas desmatadas dafloresta pela perspectiva deampliação urbana. Os terreirosconstituíam parte desses camposque eram usados para manifestaçõesculturais ou religiosas da população.
Campos were clearings opened inthe forest for future urban growth.Some of these campos were calledterreiros, and were used forpopular cultural or religiousfestivals.
Pracasecoretos:belem 1/26/11 5:57 PM Page 23
TheFirstExpansion
24
APrimeiraExpansão
Em frente às edificações, oespaço foi batizado de Largoda Misericórdia, hoje PraçaBarão do Guajará.
A discriminação de raçastrazida para o Brasil pelosportugueses levou aadministração da colônia aimpedir os colonos negros –escravos trazidos da Áfricacomo mercadoria – defreqüentar os templosreligiosos então existentes. Nofim do século XVII, aIrmandade do Rosário dos
Holy House of Mercy). Theopen space facing the buildingswas called Largo daMisericórdia, currently Barão doGuajará Square.
Racial discrimination,brought to Brazil by thePortuguese, prompted thecolony’s government to forbidblack men – slaves broughtfrom Africa as merchandise –from attending the existingchurches. By the late 17th
century, the Irmandade doRosário dos Homens Pretos
“Planta geométrica de Belém do Gram Pará”. Detalhe da Campina. Belém. Fim do séculoXVII. N: Forte São Pedro Nolasco – M: Largo das Mercês – O: Largo da Misericórdia –G: Largo de Santo Antônio – P: Largo do Rosário da Campina.
“Geometric map of Belém do Gram Pará”. Detail of Campina. Belém. Late 17th century.N: Forte São Pedro Nolasco – M: Largo das Mercês – O: Largo da Misericórdia –G: Largo de Santo Antônio – P: Largo do Rosário da Campina.
Pracasecoretos:belem 1/26/11 5:57 PM Page 24
Largos,CoretosePraçasdeBelém
TheLargos,BandstandsandTownSquaresofBelém
25
Homens Pretos, entidadeautorizada a cuidar dasvicissitudes dos negros,decidiu solicitar uma área paraconstruir um templo de cultoreligioso específico para osescravos.
Por liberalidade dogovernador do Estado doMaranhão e Grão-Pará, umpedaço de terra penetrada àCampina foi concedida, noslimites da colônia com a selva,e lá os negros erigiram umacapela em honra de NossaSenhora do Rosário dosHomens Pretos, com umdescampado frontal que sechamou Largo do Rosário daCampina, hoje apenas umasimples pracinha chamadaLargo do Rosário.
No fim do século XVII, notraçado de Belémdistinguiam-se claramente osdois núcleos formados: aCidade e a Campina,separadas pelo pântano doPiri. A Cidade, mais antiga,que se originara junto ao Fortedo Presépio quando dafundação de Belém, éconhecida nos nossos diascomo bairro da Cidade Velha.A parte da Campina, mais
(Brotherhood of the Rosary ofBlack Men), an institutionauthorized to attend to theneeds of the black people,decided to request a plot ofland where they could build achurch for the slaves.
A piece of land wasliberally granted by thegovernor of the State ofMaranhão and Grão-Pará, farinto the Campina, on theouter edges of the colony,near the forest, where theblacks built a chapel in honorof Our Lady of the Rosary ofBlack Men, with a frontalclearing, called Largo doRosário da Campina, today asimple town square calledLargo do Rosário.
By the late 17th century,there were two clearlydistinguishable settlements inthe layout of Belém: theCidade and the Campina,separated by the Piri Swamp.The Cidade (the Town), theearliest of the two, that hadoriginated around the Fortedo Presépio by the time ofBelém’s foundation, is knownnowadays as Cidade Velha(Old Town). The Campina,closer to the river, is
Pracasecoretos:belem 1/26/11 5:57 PM Page 25
TheFirstExpansion
26
APrimeiraExpansão
perto do rio, é hojeinformalmente chamada peloshabitantes de “Comércio”. Aparte mais afastada continuasendo conhecida pelo nomeoriginal de bairro da Campina.
Os limites da expansãourbana pela beira do rioseriam definidos pelas ordensreligiosas: a dos Carmelitas, noLargo do Carmo, e a dosFranciscanos, no Largo deSanto Antônio. Esses pontosopostos resultaram emelementos estruturadores doespaço urbano e tiveram papeldeterminante na organizaçãoespacial das praças, pois oslargos se formavam a partirdas áreas próprias das igrejas,acrescidas de seus conventos.
No primeiro quarto doséculo XVIII, o arruamentoguardou praticamente amesma composição, masalgumas novas ruas seprolongaram para o interior. Acidade crescia cada vez mais
nowadays informally called“Comércio” (Commerce) byits inhabitants. Its outskirtsare still known by its theoriginal name of Campina.
The boundaries of urbanexpansion along the riversidewere to be defined by thereligious orders: theCarmelites, at Largo do Carmo,and the Franciscans, at Largode Santo Antônio. Theseopposite poles becamestructuring elements in theurban space, and had adefining role in the spatialorganization of the townsquares, since the largosalways originated aroundchurches and their convents.
In the first quarter of the18th century, the street layoutremained virtuallyunchanged, but some of thenew streets advanced furtherinland. The town grew fartherand farther away from thecoast, and the expansion of
Era costume na instituição dasigrejas que se reservasse doisespaços imediatos em sua frente: opátio, considerado de uso privativopara eventos religiosos e adiante olargo, para freqüência popular emromarias.
Churches usually presented twotypes of outdoor areas, bothlocated directly in front of them:the pátio, or courtyard, for privateuse during religious services, andfarther away the largo, for publicattendance during pilgrimages.
Pracasecoretos:belem 1/26/11 5:57 PM Page 26
Largos,CoretosePraçasdeBelém
TheLargos,BandstandsandTownSquaresofBelém
27
its urban fabric brought nointerventions that interferedwith the original concept ofthe current HistoricDowntown.
Later on, as theoccupation process broughtabout a growing need fornew dwellings, newcourtyards (pátios) and largosappeared, whether throughthe establishment of a churchor through the creation ofcampos (fields) or terreiros(yards), which, in their turn,originated new largos, withdifferent functions.
On the side of Cidade, thenew century brought aboutthe crossing of the boundariesthen defined by Largo doCarmo. The Antonian friarsfrom Conceição da Beira andMinho, newcomers to thecolony, were grantedpermission to build the SãoBoaventura Convent on ariverside area then calledPorto do Tição. In front of thenew convent, anotherclearing was added to thetown: the Largo do Bagé,later Arsenal Square, andcurrently Onze de JunhoSquare.
afastada de seu litoral,expandindo sua malha urbanasem intervenções que viessema suprimir a concepção inicialdo hoje chamado NúcleoHistórico.
Posteriormente, com ocrescimento das necessidadeshabitacionais durante oprocesso de ocupação, novospátios e largos foram-seconsolidando, quer peloestabelecimento de umaigreja, quer pelo aparecimentode campos ou terreiros, todosdando origem a mais largoscom funções distintas.
Pelo lado da Cidade, onovo século assistiu àultrapassagem da fronteiraentão delimitada pelo Largodo Carmo. Os fradesantoninhos da Conceição daBeira e Minho,recém-chegados à colônia,obtiveram permissão eedificaram o Convento de SãoBoaventura num local àbeira-rio antes chamado dePorto do Tição. Na frente donovo convento, outrodescampado se acrescia àurbe: o Largo do Bagé, depoisPraça do Arsenal, e atualmentePraça 11 de Junho.
Pracasecoretos:belem 1/26/11 5:57 PM Page 27
TheFirstExpansion
28
APrimeiraExpansão
Praça da República.República Square.
Pracasecoretos:belem 1/26/11 5:57 PM Page 28
Largos,CoretosePraçasdeBelém
TheLargos,BandstandsandTownSquaresofBelém
29
Com seu espíritodesbravador, os franciscanosda Província da Piedade − quetinham adentrado à mata emargeado o alagado do Piri −abriram grande clareirabastante afastada do centro,onde instalaram o Conventode São José. Um difícil e longocaminho foi aberto para fazera ligação com a Cidade, aEstrada de São José, de vezque “a distância era de grandeextensão”. O restante daclareira não construídatornou-se o Largo de São José,conhecido hoje como PraçaAmazonas.
Com a Campina em francaexpansão na primeira metadedo século XVIII, em umprocedimento cauteloso,novas e curtas ruas eramabertas.
Pela necessidade de umcemitério para osdesfavorecidos e os escravos, aTravessa dos Mirandas (atualAvenida Presidente Vargas) foiprolongada mata adentro e,em sua ponta terminal,abriu-se enorme clareira paratal fim. Inicialmente, enquantoera usado como cemitério, apopulação chamava-o Largoda Campina.
With their pioneering
spirit, the Franciscans from
Província da Piedade – who
had penetrated farther into
the forest, proceeding along
the banks of the Piri marshes
– opened a large clearing far
away from the town, where
they set up the São José
Convent. A long and difficult
trail was opened to connect it
to the Cidade, the São José
Road, since “the distance was
long”. The unbuilt portion of
the clearing was to become
the Largo de São José,
currently known as Amazonas
Square.
During the first half of the
18th century, as Campina
expanded, new, short streets
were cautiously opened.
As the poor and the slaves
needed a cemetery, the
Mirandas Lane (currently
Presidente Vargas Avenue)
was extended into the forest,
and a large clearing was
opened to that end on its
farther extremity. At first,
while it was used as a
cemetery, the people called it
Largo da Campina.
Pracasecoretos:belem 1/26/11 5:57 PM Page 29
TheFirstExpansion
Aproveitando o largoaberto e considerando suadistância do núcleohabitacional, o governo dacolônia construiu ali umdepósito de pólvora earmamentos, retirando do forteseus estoques e os transferindopara o novo local. Seu nomemudou, então, para Largo daPólvora, depois Praça DomPedro II e hoje Praça daRepública.
Com o cemitério e odepósito de pólvora, omovimento na Travessa dosMirandas tornou-se constante,permitindo um crescimentomaior ao já então chamadobairro da Campina.
Later on, taking advantage ofits distance from the towncenter, the government of thecolony decided to build agunpowder and weaponswarehouse on the new largo, sothey could move their stocksfrom the fort to the newlocation. Its name was thenchanged to Largo da Pólvora(Gunpowder Largo), laterknown as Dom Pedro II Squareand currently República Square.
Due to the cemetery andthe gunpowder warehouse, theMirandas Lane became a busystreet, spurring the growth ofthe borough by then calledCampina.
30
APrimeiraExpansão
Praça Dom Pedro II.Dom Pedro II Square.
Pracasecoretos:belem 1/26/11 5:57 PM Page 30
Largos,CoretosePraçasdeBelém
TheLargos,BandstandsandTownSquaresofBelém
31
Praça Santuário de Nazaré.Santuário de Nazaré Square.
Pracasecoretos:belem 1/26/11 5:57 PM Page 31
Monumento na Praça da República.Monument at República Square.
Pracasecoretos:belem 1/26/11 5:57 PM Page 32
Largos,CoretosePraçasdeBelém
TheLargos,BandstandsandTownSquaresofBelém
33
No reinado de Dom José Ide Portugal, seuprimeiro-ministro, o marquêsde Pombal, resolveu, em1751, durante areorganização do impérioultramarino português, mudara situação política da regiãoamazônica. Para tanto, criouum governo principal noGrão-Pará.
Para governar o Estado doGrão-Pará e Maranhão, cujasede havia sido transferidapara Belém, foi nomeado seumeio-irmão, Francisco Xavierde Mendonça Furtado(1751-1758). Foi o início deuma época de expressivodesenvolvimento para acidade, conhecida comoperíodo pombalino, numaalusão histórica ao Marquêsde Pombal.
O novo governador, com oapoio da Coroa, dedicou-se aconstruir novos edifícios,embelezar os já existentes emelhorar as vias urbanas.Assim consolidou os largos daBelém pombalina.
In 1751, during thereorganization of thePortuguese ultramarine empirethat took place in the reign ofDom José I of Portugal, hisprime-minister, the Marquis ofPombal, decided to changethe political situation of theAmazonian region. To thatend, he created a maingovernment in Grão-Pará.
He appointed hishalf-brother, Francisco Xavier deMendonça Furtado(1751-1758), governor to thestate of Grão-Pará andMaranhão, whose capital hadbeen transferred to Belém. Itwas the beginning of an era ofsignificant development for thetown, known as the pombalineperiod, in an historic an allusionto the Marquis of Pombal.
The new governor, assistedby the Crown, devoted himselfto constructing new buildings,beautifying the existing onesand improving urbanthoroughfares. Thus, the largosof Pombaline Belém wereconsolidated.
A MODERNIZAÇÃO URBANA
Urban Modernization
Pracasecoretos:belem 1/26/11 5:57 PM Page 33
Urban
Modernization
AModernizaçãoUrbana
34
O projeto urbanístico dogovernador, apesar de mantera institucionalização doslargos, continha a filosofiaurbana portuguesa de queeles eram apenas espaçospara ajuntamento público,sem necessidade de setransformar em recantos delazer e encontros, o que sóaconteceria posteriormente.
A beira-rio ligava-se aointerior da Campina em linhareta pela Travessa doPelourinho, em cujo limite,um pouco afastado, existiaum descampado comedificações cobertas de palhae três poços de água. Esseterreno, usado paraexercícios militares, deuorigem ao Largo dosQuartéis, hoje Praça daBandeira.
Por volta de 1761, sobentusiasmo do podereclesiástico e dos habitantesde maior poder aquisitivo,começou a ser construída naCampina, no caminho entreo Convento de Santo Antônioe a Igreja de Nossa Senhorado Rosário dos HomensPretos, a Igreja de Sant’Ana,projetada pelo arquiteto
The governor’s urban plan,while maintaining the largos asinstitutionalized spaces,observed the Portuguese urbanphilosophy that regardedlargos exclusively as places forpublic gatherings, rather thanplaces for gregarious leisure,which they would onlybecome later on.
The Pelourinho Lane, astraight thoroughfare,connected the riverside toCampina, further inland,ending in a clearing withstraw-covered buildings andthree water wells. This plot ofland, used for military drills,was to become the Largo dosQuartéis (Barracks Largo),currently Bandeira Square.
Around 1761, encouragedby the ecclesiastical powersand by the wealthy inhabitantsof the town, the building ofthe Church of Sant’Ana began.The church was located in theborough of Campina, midwaybetween the Santo AntônioConvent and the Church ofNossa Senhora do Rosário dosHomens Pretos, and wasdesigned by the Italianarchitect Antonio GiuseppeLandi, who had set up home
Pracasecoretos:belem 1/26/11 5:57 PM Page 34
Largos,CoretosePraçasdeBelém
TheLargos,BandstandsandTownSquaresofBelém
35
italiano Antonio GiuseppeLandi, que havia adotadoBelém como sua morada. Asobras dessa igreja seprolongaram provavelmenteaté 1782. Por tradição, emsua frente se manteve oLargo de Sant’Ana, hojePraça Maranhão.
Com a perspectiva cadavez maior de transformarBelém na capital daAmazônia e, por suposição,na capital do reinoportuguês, o governadorFernando da Costa deAthaíde Teive (1763–1772)mandou construir o suntuosoPalácio dos Governadores,projetado por Landi. Esseprédio, depois de sediar ogoverno por muitos anos,hoje abriga o Museu doEstado. Landi, cuidadoso edetalhista, refez a disposiçãodo edifício em seu projetofinal. Ele retificou o pedaço
in Belém. The constructionworks probably continueduntil 1782. Following thetradition, the Largo deSant’Ana, currently calledMaranhão Square, was built infront of the church.
Encouraged by thegrowing prospects of Belémbecoming the capital of theAmazonian region, and,hopefully, the capital of thePortuguese kingdom,Governor Fernando da Costade Athaíde Teive (1763-1772)commissioned the sumptuousPalácio dos Governadores(Governor’s Palace), designedby Landi. That building wasthe headquarters of the stategovernment for many years,and now houses the Museudo Estado (State Museum).Landi, with great care andattention to detail,redesigned the building in hisfinal plan. He rectified the
Antonio Giuseppe Landi (1713,Bolonha – 1791, Belém) arquitetoitaliano, viveu os últimos 32 anosde sua vida em Belém, onde atuouprojetando e construindo asmaiores obras do século XVIII,sendo referência destacada nourbanismo da cidade.
Antonio Giuseppe Landi (1713,Bologna – 1791, Belém) Italianarchitect, who spent the last 32years of his life in Belém, where hedesigned and built the major worksof eighteenth century Belém, andbecame a prominent name in thetowns urban planning.
Pracasecoretos:belem 1/26/11 5:57 PM Page 35
Urban
Modernization
AModernizaçãoUrbana
36
“Plano geral da cidade do Pará”. Belém, 1791 (Theodósio Chermont).1- Praça das Armas, 2- Largo da Sé, 3- Largo de São João, 4- Largo do Carmo, 5- Largo deSanto Antônio, 6- Largo das Mercês, 7- Largo da Misericórdia, 8- Largo do Rosário, 9-Largo do Bagé, 10- Largo da Pólvora, 11- Largo de São José, 12- Largo do Palácio, 13-Praça do Pelourinho, 14- Largo dos Quartéis, 15- Largo de Sant’Ana.
Pracasecoretos:belem 1/26/11 5:57 PM Page 36
Largos,CoretosePraçasdeBelém
TheLargos,BandstandsandTownSquaresofBelém
37
“General plan of the city of Pará”. Belém, 1791 (Theodósio Chermont).1- Armas Square, 2-Largo da Sé, 3-Largo de São João Batista, 4-Largo do Carmo, 5-Largo deSanto Antônio, 6-Largo das Mercês, 7-Largo da Misericórdia, 8-Largo do Rosário, 9-Largo doBagé, 10-Largo da Pólvora, 11-Largo de São José, 12-Largo do Palácio, 13- PelourinhoSquare, 14-Largo dos Quartéis, 15-Largo de Sant’Ana.
Pracasecoretos:belem 1/26/11 5:57 PM Page 37
Urban
Modernization
AModernizaçãoUrbana
38
irregular de terreno frontal eo transformou num retângulode grandes lados. Estavacriado o Largo do Palácio,hoje Praça Dom Pedro II.Essa obra ordenou umespaço urbano muitoimportante para definir aimagem da cidade.
O surto de progresso noperíodo pombalino ampliou aintenção de se alargar oshorizontes da cidade.
Em meio ao caminho quetinha sido aberto para oengenho do Utinga a partir doLargo da Pólvora, denominadoEstrada do Utinga (mais tardeEstrada de Nazareth), umdesmatamento mais amplopermitiu o surgimento de umlugar bem afastado tanto daCidade quanto da Campinaque se dizia Aldeia deNazareth. Em seu centro,formado por amplo largo, ajunção da fé de um caboclochamado Plácido – quecultuava em um nicho umaimagem da Virgem de Nazareth— e a autoridade religiosa dacidade, Dom João EvangelistaPereira, permitiu que fosseerguida em 1774 uma ermidapara culto da santa.
irregular terrain in front ofthe palace, turning it into abroad-sided rectangle. TheLargo do Palácio, currentlyDom Pedro II Square, wasthus created. The buildingorganized an urban spacethat was very important interms of defining the imageof the town.
The surge of developmentof the Pombaline periodstrengthened the intention tobroaden the town’s horizons.
Midway along the pathleading from the Largo daPólvora to the Engenho doUtinga, called Utinga Road(later Nazareth Road), distantboth from the Cidade andCampina, a wider clearingwas to become the placecalled Aldeia de Nazareth(Nazareth Village). In itsspacious central largo, thefaith of a caboclo namedPlácido – who worshipped animage of the Virgin ofNazareth placed inside aniche – joined forces with thetown’s highest religiousauthority, Dom JoãoEvangelista Pereira, to build achapel dedicated to the saint,in 1744.
Pracasecoretos:belem 1/26/11 5:57 PM Page 38
Largos,CoretosePraçasdeBelém
TheLargos,BandstandsandTownSquaresofBelém
39
Nesse local deperegrinação popularcomeçou, em 1793, atradição mais bela dareligiosidade paraense: oCírio de Nazaré.
Desse largo inicialchamado Largo de Nazareth,depois Praça Justo Chermonte atualmente Praça Santuáriode Nazaré, desde aquele anocultua-se a Virgem e sepromove diversões profanasdentro das tradições originaisportuguesas. A cidadeencontrou sua festa maior, eperdura pelos tempos atéhoje.
Findo o século XVIII,Belém estava estruturada esuas freguesias bemdefinidas: o governoadministrativo encontrava-serepresentado na Cidade; ocomércio, na Campina.
O alvorecer do séculoXIX trouxe à cidade, naadministração do governadorDom Marcos de Noronha eBrito (1803–1806), o iníciodas obras de drenagem doPiri. Elas demandariam cercade vinte anos, determinandoos rumos da evolução deBelém.
It was in this site of popularpilgrimage that the mostbeautiful of all religioustraditions of Pará began in1793: the Círio de Nazaré.
From that year on, the cultof the Virgin has beencelebrated on that largo,originally named Largo deNazareth, later Justo ChermontSquare and currently Santuáriode Nazaré Square. The religiouscelebrations and thetraditionally Portuguese profanefestivities that go with it becameBelém’s greatest festival, thatwhich lasts to this day.
By the end of the 18th
century, Belém was alreadywell-structured, and itsboroughs were clearly defined:the government administrationwas located in the Cidade, andthe commerce, in Campina.
The early years of the 19th
century, during theadministration of governorDom Marcos de Noronha eBrito (1803-1806), marked thebeginning of the draining worksof the Piri Swamp, that wouldcontinue for about twentyyears, and would eventuallydetermine the course of theevolution of Belém.
Pracasecoretos:belem 1/26/11 5:57 PM Page 39
Urban
Modernization
AModernizaçãoUrbana
40
Nessa mesma época, emárea situada além-Piri, napovoação então denominadaAldeinha, surgiria outro largodecorrente da construção demais um templo religioso. Aigreja dedicada à SantíssimaTrindade formaria o Largo daTrindade, hoje Praça Barão doRio Branco.
Por volta de 1820, umterreno de médias proporçõespantanoso e cheio de mato“para os lados além do Largo daPólvora” foi assumido pelogoverno da província, que lheatribuiu o nome de Largo deSergipe, entregando-o para usoda população. Essa grande áreaé um dos locais mais aprazíveisde Belém: a Praça BatistaCampos.
Durante a Cabanagem(1833–1840), que envolveutoda a província, houvediversas lutas em largos de
At that same time, beyondthe Piri, in a settlement thencalled Aldeinha (Small Village),another largo would appear,resulting from the constructionof yet another church. Thechurch dedicated to the HolyTrinity (Igreja da SantíssimaTrindade) would create theLargo da Trindade, currentlyBarão do Rio Branco Square.
Around 1820, amedium-sized, swampy anddensely wooded plot of land,“beyond the Largo da Pólvora”,was occupied by the provincialgovernment, that named it Largode Sergipe and opened it forpublic use. This vast area is nowone of the most enjoyableplaces in Belém: the BatistaCampos Square.
During the Cabanagem(1833-1840), an uprising thataffected the entire province,many largos in Belém became
A Cabanagem (1831-1840) foi umainsurreição armada promovida porbrancos, indígenas e mestiços,resultado de uma série de conflitossociais que ocorreram na Provínciado Grão-Pará. Derrubaram ogoverno (1835) e proclamaram aindependência e a república. Apósmuitas lutas, os cabanos foramderrotados pelas tropas imperiaisformadas em grande parte pormercenários ingleses.
The Cabanagem (1831-1840) wasan armed rebellion promoted bywhites, Indians and mestizos,caused by a series of socialconflicts that occurred in theprovince of Grão-Pará. Thegovernment was overthrown(1835), and an independentrepublic was proclaimed. Aftermuch struggle, the cabanos weredefeated by imperial troops hiringEnglish mercenaries.
Pracasecoretos:belem 1/26/11 5:57 PM Page 40
Largos,CoretosePraçasdeBelém
TheLargos,BandstandsandTownSquaresofBelém
41
Belém: noLargo doCarmo, noLargo deSantoAntônio e noLargo dasMercês.
Após ainstabilidadepolíticaocasionadapelaCabanagem,a cidade tevesuasdemarcaçõesreformuladase foi divididaem trêsfreguesias: ada Sé (naCidade), a deSant’Ana (na Campina) e a daTrindade, criada naquelaépoca e localizada além daCampina, a partir da Aldeinhae perto da mata quedelimitava os subúrbios dacapital da província.
Só na fronteira desse novotraçado, com a construção deum quartel do EsquadrãoGeral Militar em meados doséculo XIX, sua parte frontalabriu-se para um largo
battlegrounds:the Largo doCarmo, theLargo deSanto Antônioand the Largodas Mercês.
In theaftermath ofthe politicalinstabilitybroughtabout byCabanagem,the town hadits boundariesredefined andwas dividedinto threecivil parishes:the Sé (at theCidade), theSant’Ana (at
Campina) and the Trindade.This latter parish was created atthat time, beyond theCampina, based at Aldeinhaand near the woodlands thatmarked the boundaries of thecapital’s suburbs.
On the outskirts of this newlayout, the headquarters of theEsquadrão Geral Militar(General Military Squadron)was built in the mid-19th
century. In front of that
Aquarela “Assalto dos cabanos ao trem”. 1935.Um dos mais dramáticos acontecimentos daCabanagem, ocorrido em 1835. Alfredo Norfini.
Watercolor "Cabanos assaulting the train".1935. It portrays one of the most dramaticevents during the Cabanagem, in 1835.
Alfredo Norfini.
Pracasecoretos:belem 1/26/11 5:57 PM Page 41
Urban
Modernization
AModernizaçãoUrbana
42
destinado às atividades de umesquadrão de cavalaria doexército. O local,imediatamente batizado pelopovo de Largo do Esquadrão, éconhecido atualmente por seunome popular de Praça Brasil.
Em direção leste, o grandeeixo estrutural da expansão deBelém começava no Largo daPólvora no rumo do Largo deNazaré e se prolongava atéuma estrada larga, terminandoem nova área de enormesdimensões que se chamouLargo de São Braz, assimconhecido ainda hoje pornominar o bairro, apesar de seter dividido em praçasmenores.
No Largo de São Braz, porvolta do último quartel doséculo XIX, seria inaugurada aestação central da Estrada deFerro, que serviu de grandeincremento à economia localpor garantir transporte para acapital aos produtos agrícolasproduzidos no interiorpróximo.
A cidade começava aganhar novo aspecto com osedifícios mais vistosos — édesse período a inauguraçãodo monumental Theatro da Paz
building, a largo was opened ,to be used by a squadron ofthe army’s cavalry. The place,immediately baptized by thepeople as Largo do Esquadrão,is now known by its popularname, Brasil Square.
To the east, the greatstructural axis of Belém’sexpansion started at Largo daPólvora, going toward Largode Nazaré, reaching a wideroad and ending in a new areaof huge dimensions calledLargo de São Braz. It stillcarries the name, since thewhole borough was namedafter it, although it has beendivided into smaller townsquares.
Around the last quarter ofthe 19th century, a centralrailway station wasinaugurated in Largo de SãoBraz, providing a major boostto the local economy, byensuring that agriculturalproducts from the outlyingareas could reach the city.
The town began to takeon a new appearance, withnew and more impressivebuildings – the monumentalTheatro da Paz (1878) datesfrom that time. The
Pracasecoretos:belem 1/26/11 5:57 PM Page 42
Largos,CoretosePraçasdeBelém
TheLargos,BandstandsandTownSquaresofBelém
43
(1878) — e as residênciaseram mais bem-construídas,com os largos já obtendo maisatenção pela municipalidade,que promovia alguma limpezaem seus caminhos eimplementava o plantio deárvores nos terrenos centrais.
Na época anterior àsintervenções modernizadorasdo intendente Antônio Lemos,os espaços públicos de Belémnão eram todos urbanizadosou ajardinados. Eles serviamapenas como locais depassagem.
Apesar de algumas poucaspraças estarem razoavelmentebem cuidadas, não havia ocostume de passear e seencontrar por lá, que sócomeçou com o advento daeconomia da borracha, natransição entre os séculosXIX e XX.
residences were morecarefully designed and built,and the municipality startedto pay more attention to thelargos, clearing their pathsand planting trees in theircentral areas.
Before the modernizinginterventions of IntendantAntônio Lemos, not all ofBelém’s public spaces wereurbanized or landscaped.They were used only asthoroughfares.
Although a few of thetown squares were relativelywell-tended, the people ofBelém were not accustomedto using them asmeeting-places or for leisure.That only started to happenafter the advent of the rubbereconomy, in the transitionfrom the 19th to the 20th
century.
O intendente Antônio José de Lemos(1843/1913), político paraensenascido no Maranhão, é consideradoaté hoje como o melhor prefeito quejá administrou Belém (1897/1910).Suas iniciativas urbanísticas foram detal relevância que a cidadeequatorial se transformou, em parte,num reflexo das mais desenvolvidascidades européias, inclusive nos seushábitos e costumes.
Intendant Antônio José de Lemos(1843/1913), a Paraense politicianborn in Maranhão, is considered tothis day the best mayor Belém hasever had (1897/1910). His urbanplanning initiatives were sorelevant that the equatorial townbecame, in part, a reflex of themost developed European cities,also in terms of its habits andcustoms.
Pracasecoretos:belem 1/26/11 5:57 PM Page 43
Praça Batista Campos. Alegoria feminina.Fundida em bronze por G.Perrone.
Batista Campos Square. Female allegory.Forged in bronze by G. Perrone.
Pracasecoretos:belem 1/26/11 5:57 PM Page 44
Largos,CoretosePraçasdeBelém
TheLargos,BandstandsandTownSquaresofBelém
45
Nos últimos trinta anos doséculo XIX, com oaproveitamento mundial doproduto da seringueira(Hevea brasiliensis), árvorenativa da Amazônia, teveinício o chamado Ciclo daBorracha, período deopulência sem par na região,e que transformou adinâmica da vida na cidade,produzindo um elevadoaumento populacional emconseqüência da imigração.A contagiante riqueza daborracha promoveu umasérie de melhorias urbanasna capital da província.
No alvorecer do século XX,Belém já assumia a feição deum canteiro de obras, onde oslocais tradicionais (largos,praças, avenidas e ruas antesabandonadas e insalubres)recebiam tratamento refinadoespelhado no Velho Mundo.
Sem esquecer aamplitude da cidade até seulimite da primeira léguapatrimonial, a IntendênciaMunicipal também
During the last threedecades of the 19th century,with the a growing worldwidedemand for the products of therubber-tree (Hevea brasiliensis),a native species of theAmazonian region, the so-calledRubber Cycle began, a time ofunrivaled opulence thatcompletely transformed thedynamics of life in the city, andpromoted a steep populationgrowth through increasedimmigration. The rubber wealth,that spread through the city as awhole, brought about manyurban improvements in theprovince’s capital.
At the dawn of the 20th
century, Belém looked like aconstruction site, wheretraditional places (previouslyneglected and insalubriouslargos, squares, avenues andstreets) were being treatedwith Old World refinement.
Paying equal attention tothe city as a whole, as far asthe limits of its first patrimonialleague (the portion of territoryoriginally donated by the
A BELÉM DA BELLE ÉPOQUE
Belém during the Belle Époque
Pracasecoretos:belem 1/26/11 5:57 PM Page 45
Belém
duringtheBelleÉpoque
ABelémdaBelleÉpoque
46
providenciou o ordenamentodos novos bairros afastados,realizando demarcações eincentivando o povoamentodas periferias.
Mesmo depois dedemarcado o lote paraconstruir o PalaceteMunicipal — situado ao ladodo Palácio do Governo einaugurado em 1883 —restou um grande terrenolocalizado em sua parteposterior desde o tempo doaterro do Piri. Em 1908, essepedaço semi-abandonadoseria urbanizado com apuropaisagístico e receberia onome de Jardim Prudente deMoraes, em homenagem aoex-presidente do Brasil. Nosdias atuais a denominação éde Praça Filipe Patroni,jornalista paraense comexpressiva participação nahistória da imprensa escritado Pará.
Durante quase catorzeanos, até a derrocada políticade Antônio Lemos, oembelezamento urbanísticotransformou Belém — outroraa longínqua capital do nortedo Brasil — numa cidadebela, iluminada, pavimentada.
Portuguese Crown), theMunicipal Intendancy alsoattended to the reordering of thesuburban boroughs, redefiningtheir limits and encouragingpopulation growth.
Even after the demarcationof the lot for the constructionof the Palacete Municipal(Municipal Palace) – locatednext to the Palácio do Governo(Government Palace), andinaugurated in 1883 – a largeplot of land behind the newbuilding remained empty, as ithad been since the times ofthe Piri landfill. In 1908, thissemi-abandoned lot would bemeticulously landscaped,receiving the name ofPrudente de Moraes Garden,as a tribute to the formerpresident of Brazil. Its currentname is Filipe Patroni Square,after a Paraense journalist whoplayed a prominent role in thehistory of Pará’s written press.
For almost fourteen years,until the political defeat ofAntônio Lemos, this process ofurban beautificationtransformed Belém from someremote capital in NorthernBrazil into a beautiful,well-lighted, paved city, an
Pracasecoretos:belem 1/26/11 5:57 PM Page 46
“Planta da Cidade de Belém”. Belém, 1905. Intendência de Antônio Lemos.
“Plan of the City of Belém”. Belém, 1905. Antônio Lemos Intendancy.
Pracasecoretos:belem 1/26/11 5:57 PM Page 47
Belém
duringtheBelleÉpoque
ABelémdaBelleÉpoque
48
Uma referência estética para opaís.
Ainda durante a gestão deLemos, em 1907, por iniciativado governo federal,começaram as obras do portode Belém, que se prolongaramaté 1914, quando foraminterrompidas pelasdificuldades financeiras daexecutora americana Port ofPará Company. Nesse período,a frente da cidade foiampliada em direção ao riocom um grande aterronecessário às obras. Essaintervenção corrigiu a ligaçãodo antigo Igarapé das Almas(atual Avenida Visconde deSouza Franco) com a Baía deGuajará, e permitiu acanalização da Doca doReduto, que se transformou naatual Praça GeneralMagalhães.
A extensa AvenidaMarechal Hermes e o BulevarCastilhos França, situadosentre os armazéns e os prédiosjá existentes na cidade, foramresultados imediatos doaterramento promovido paraas obras do cais. No longoterreno marginal à avenida,durante algum tempo nada foi
aesthetic reference for thewhole country.
It was also during Lemos’administration that, by initiativeof the Federal Government, theconstruction works for theBelém harbor were started. Theworks continued until 1914,when they were interrupted dueto financial difficultiesencountered by the contractor,the American Port of ParáCompany. At that time, the cityexpanded towards the river witha vast landfill required by theconstruction works. Thisintervention improved thecommunications between theold Igarapé das Almas(currently Visconde de SouzaFranco Avenue) and theGuajará Bay, and enabled thechanneling of the RedutoDocks, that became the presentGeneral Magalhães Square.
The long Marechal HermesAvenue and the CastilhosFrança Boulevard, locatedamidst existing warehousesand buildings, were theimmediate results of thelandfill created for building theharbor. For some time, nothingwas built on the extensive plotof land along the avenue,
Pracasecoretos:belem 1/26/11 5:57 PM Page 48
Largos,CoretosePraçasdeBelém
TheLargos,BandstandsandTownSquaresofBelém
49
construído, exceto o suntuosoprédio da Port of Pará,administradora do porto. Umadas áreas posteriores ao prédiotinha tamanho tão significativoque nela pôde ser realizado oVI Congresso EucarísticoNacional (1953), comparticipação de milhares depessoas. Esse evento permitiuao povo referenciá-la durantemuitos anos como Praça doCongresso. Décadas depois,plenamente urbanizada pelaprefeitura, passou a se chamarPraça Kennedy. Hoje, em umajusta homenagem ao que éconsiderado o maior músico emaestro paraense, chama-sePraça Waldemar Henrique.
Um dos pontos maisrepresentativos da capital doPará, defronte às Docas doVer-o-Peso, em local ondedeveria ter funcionado oprédio da Bolsa de Valores —idéia da época do Ciclo daBorracha —, foi inauguradaem 1931 a pequena PraçaSiqueira Campos, hoje Praçado Relógio, cuja atraçãoprincipal é um relógioimportado da Inglaterramontado sobre uma torre deferro, que permanece até aatualidade.
except for the sumptuousheadquarters of Port of Pará,the harbor’s managementcompany. One of the areasbehind that building was wideenough to house the VINational Eucharistic Congress(1953), attended by thousandsof people. For yearsafterwards, the place waspopularly referred to asCongress Square. Decadeslater, fully urbanized by themunicipal administration, itwas renamed Kennedy Square.Nowadays, as a just tribute tothe man who is regarded asPará’s greatest musician andconductor, it is calledWaldemar Henrique Square.
The small Siqueira CamposSquare, one of the mostrepresentative spots in thecapital of Pará, located in frontof the Ver-o-Peso Docks, onthe place originally intendedfor the Stock Exchangebuilding, according to plansfrom the Rubber Cycle, wasinaugurated in 1931. Currentlycalled Relógio Square (ClockSquare), its main feature, thatstill exists to this day, is aclock imported from England,that stands on top of an irontower.
Pracasecoretos:belem 1/26/11 5:57 PM Page 49
Belém
duringtheBelleÉpoque
ABelémdaBelleÉpoque
50
Por volta de meados doséculo XX, na parte frontal aoprédio da administração doporto, significativa área deaterro também foi urbanizada,gerando a Praça dosEstivadores, homenagem aostrabalhadores do porto deBelém.
A abertura inicial militardesde a Praça das Armas,situada dentro do Forte doPresépio; os largos imediatosderivados da ratificação dopoder religioso; ocomportamento social já maisdesenvolvido que promoveu o
In the mid-20th century, alandfilled area of significantsize, located in front of theharbor’s administrationbuilding, was also urbanized,being named EstivadoresSquare (Stevedors Square), asa tribute to Belém’s harborworkers.
The original military areastarting at Armas Square,inside the Presépio Fort; theadjoining largos that arosefrom the ratification ofreligious power; the moreadvanced social behavior thatpromoted the construction of
“Álbum do Pará – 1939”. Belém.Urbanização da grande área de aterro do porto.
“Album of Pará – 1939”. Belém.Urbanization of the large harbor landfill area.
Pracasecoretos:belem 1/26/11 5:57 PM Page 50
Largos,CoretosePraçasdeBelém
TheLargos,BandstandsandTownSquaresofBelém
51
surgimento de prédiospúblicos com espaços frontais,tentando equivaler o poderpolítico ao religioso; e,finalmente, o refinamentomais moderno das grandespraças, considerando a relaçãode equivalência entre governoe povo, trouxeram a Belémtoda a beleza e a formosurados espaços públicoshodiernos.
Ao instigantequestionamento de comoBelém não perdeu para aurbanização desenfreada emodernista seus espaçosabertos de largos e praças,tem-se como resposta que apreservação não foi total. OLargo de São Braz é umexemplo. Porém, os desejospolíticos de sempre vencer afloresta para expandir a urbe,sem limites, associados aossentimentos de propriedade dacomunidade na utilização dosespaços para suasmanifestações culturais,limitaram e até impediram atotal alteração urbana.
Ainda nos dias atuais acidade mantém sua tradiçãosecular de criação de vastoslargos a cada abertura de ruase avenidas.
public buildings with frontalspaces, in an attempt topromote equality between thepolitical power and thereligious power; and, finally,the modern refinement of thelarge squares that, taking intoaccount the equal standing ofgovernment and people,brought to Belém’s publicspaces all their present beautyand grace.
To the provocative questionof how was it was possiblethat Belém did not lose itsopen spaces, its largos andsquares, to the uncontrolledmodern urbanization, we canonly reply that they were notfully preserved. The Largo deSão Braz is one example.Nevertheless, the politicalintention to constantly defeatthe jungle in order to expandthe city unboundedly, coupledwith the community’s sense ofbeing entitled to the use ofthose spaces for their culturalmanifestations, limited andeven prevented urbanmodifications.
To this day, the city holdsto its centuries-old tradition ofopening new largos wheneverstreets and avenues arewidened or built.
Pracasecoretos:belem 1/26/11 5:57 PM Page 51
Praça Barão do Rio Branco. Igreja da Santíssima Trindade.Barão do Rio Branco Square. Church of Santíssima Trindade.
Pracasecoretos:belem 1/26/11 5:57 PM Page 52
Largos,CoretosePraçasdeBelém
TheLargos,BandstandsandTownSquaresofBelém
53
Desde a fundação da FelizLusitânia, no início de 1616, anecessidade de expandir acolônia foi diretamente ligadaa seu aumento populacional.
Os portugueses livres e osdegredados, os outros europeusem geral, os mamelucosderivados da miscigenaçãoentre os conquistadores e asnativas, os naturais agregados eos escravos africanos foramresponsáveis pelo caldeamentode raças que ampliou aocupação da nova terra.
Com o crescimentogradual, os largos abertos nadensa Floresta Amazônicaeram os centros de reunião davida urbana, os locais onde serealizavam as cerimôniascívicas e toda sorte defestividades, desde religiosas erecreativas às punitivas,servindo ainda de mercados efeiras. Neles se localizavam osedifícios principais que maisenobreciam a cidade: asigrejas da fé, as casas dosgovernadores, da Câmara e daCadeia, como símbolos dopoder e da ordem.
Ever since the founding ofHappy Lusitania, in early1616, the need to expand thecolony was directly linked toits population growth.
The Portuguese, both thefree men and the convicts;other Europeans in general;the mamelucos, descendingfrom the miscegenation ofwhite conquerors and nativewomen; the natives who hadbeen integrated into colonialsociety; and the African slavesaccounted for the melting-potof races that expanded theoccupation of the new land.
As the city gradually grew,the largos opened in the denseAmazonian Forest becamecenters of urban life, the placeswhere civic ceremonies andpublic punishments took place,and all sort of festivities, bothreligious and profane, wereheld, serving also as sites formarkets and fairs. The main andnoblest buildings were locatedin the largos: the churches, thehouses of governors, the CityChamber and the Jailhouse, assymbols of power and order.
LARGOS DE FESTAS, SUPLÍCIOS E EXECUÇÕES
Largos for Festivals, Floggings and Executions
Pracasecoretos:belem 1/26/11 5:57 PM Page 53
LargosdeFestas,SuplícioseExecuções
Largos
forFestivals,FloggingsandExecutions
54
As festas
O poderclerical,incontestável e deadesão compulsória,mantinha a populaçãocoesa pela força religiosa, epromovia com freqüência astão aguardadas festas profanasem honra dos santosmilagreiros. Historicamente,elas cumpriram papelessencial na culturaamazônica.
No período colonial,essas festas foramimportantes na construção dasociabilidade. Por intermédiodas múltiplas leituras dossímbolos que nela eraminseridos, facilitaram aintegração não apenas entreportugueses e índios, comomais tarde com os negros eoutros grupos, estabelecendoo que se pode chamar depacto cultural. Os jesuítasusavam o interesse dos índiospelas festas religiosas paraatraí-los e estabelecercontato com objetivo decatequese.
Vivendo num ambientedesconhecido e de constanteluta contra adversidades, os
The festivals
The ecclesiasticalpower, incontestable
and compulsory, usedreligion to maintain
cohesion among thepopulation, and oftenpromoted the ferventlyawaited profane celebrationsin honor of miracle-workingsaints. Historically, thesefestivities have played a crucialrole in the Amazonian culture.
During colonial times, theywere important for thepromotion of sociability. Dueto the many possible readingsof the symbols they contained,they allowed for theintegration not only betweenthe Portuguese and thenatives, but also, later on, withthe blacks and other groups,establishing what may becalled a cultural pact. TheJesuits took advantage of theIndians’ interest in the religiousfestivities to lure them intoestablishing contact, with aview to catechizing them.
Living in an unknownenvironment, and facing aconstant struggle againstadversities, the newinhabitants of Pará saw these
Pracasecoretos:belem 1/26/11 5:57 PM Page 54
Largos,CoretosePraçasdeBelém
TheLargos,BandstandsandTownSquaresofBelém
55
novos habitantes do Parátinham nas festas,principalmente as religiosas,um momento de descanso,devoção, lazer e renovação doânimo e das esperanças, alémda afirmação de seus valores,mesmo distantes de sua terranatal.
As festas foram importantestambém como modo deamenizar a escravidão, poisdelas também os negrosparticipavam, num de seusraros momentos de liberdadeno cotidiano de cativeiro pois,além da participação de todosnas comemorações religiosasser um preceito bíblico, apopulação da colônia, àépoca, era reduzida e osregozijos necessitavam demuita gente não apenas paraproduzi-los, como paradesfrutá-los e dar-lhes feiçõescelebrativas.
Juntamente com areligiosidade, da qual elasnão se separam, as festasparecem ter sido um dosfortes elementos demediação entre as diferentesmanifestações culturais quepovoaram o Brasil e quederam origem à culturanacional. Nelas, negros,
festivities, especially thereligious ones, as moments ofrelaxation, devotion, leisure,and as a replenishing of theirstrength and hope, as well as ameans to reaffirm their values,although far away from theirhomeland.
The festivals were alsoimportant because theyoffered a temporary relief fromslavery for the blacks, whoalso took part in them, in raremoments of freedom in alifetime of captivity. Not onlywas it a biblical precept thateveryone should participate inthe religious festivities, butalso, at that time, thepopulation of the colony wassmall, and celebrationsrequired a large number ofpeople, both to organize andto enjoy them, so as to createa merry atmosphere.
Along with religion, thefestivities, an inseparableelement of the former, seem tohave been one of the strongestelements mediating among thediverse cultural manifestationsthat populated Brazil and gaveorigin to its national culture.They brought together blacks,Indians and whites, inmoments free from daily toil
Pracasecoretos:belem 1/26/11 5:57 PM Page 55
LargosdeFestas,SuplícioseExecuções
Largos
forFestivals,FloggingsandExecutions
56
índios e brancos se uniampara vivenciar, nummomento fora do trabalhocotidiano e dos olhosvigilantes da Coroa, aalegria, a música, ossímbolos de múltiplasleituras, a distribuição decomidas trabalhosas e,principalmente, um momentode relativização da ordemestabelecida, simbolizadopelas fantasias e pelosacontecimentos das festas.Talvez por isso o festejarcolonial tenha sidoconstante, a ponto de osfolguedos incorporarem-se àcultura brasileira comolinguagem favorita, para aqual se traduzem os reaisvalores do povo.
A comunidade residente noinício da Feliz Lusitânia sótinha uma festa religiosa, semnenhuma parte profana, emhomenagem a Nossa Senhorada Graça, que consistia denovenas e ladainhas durantenove dias de maio, em frente àpequena ermida existente,encerrando-se com umarasoura que circulava o Largoda Matriz. Esse largo, que sechama hoje Praça Dom FreiCaetano Brandão, abriga a
and from the vigilant eyes ofthe Crown, to enjoy thecheerfulness, the music, themany-layered symbols, theelaborate dishes of the localcuisine and, most of all, themoments when theestablished order wasrendered more relative, assymbolized by the costumesand events that took placeduring the celebrations. Thatmay be the reason why,during colonial times, therewere so many festivities, thatwhich were incorporated intoBrazilian culture as aprivileged language, intowhich the true values of thepeople were translated.
In the early years, onlyone religious festival wascelebrated by the HappyLusitania community, with noprofane elements, in homageof Our Lady of Grace, andconsisting of nine days ofnovenae and litanies, that tookplace during the month ofMay, in front of the smallchapel then existing, andending with a processioncircling the Largo da Matriz.This largo, now called FreiCaetano Brandão Square,houses Belém’s Cathedral, and
Pracasecoretos:belem 1/26/11 5:57 PM Page 56
Largos,CoretosePraçasdeBelém
TheLargos,BandstandsandTownSquaresofBelém
57
Catedral de Belém e é o localde partida do Círio de Nazaré.
Com a chegada de maisimigrantes lusos saudosos desuas tradições festeirasprofano-religiosas, e ante oimpeditivo da cúria de permitiro uso do largo paracomemorações de outrossantos, criou-se na comunidadea necessidade de erguer outracapela, longe da matriz, parareverenciar São João.
is the point of departure of theCírio de Nazaré.
As more and morePortuguese immigrants arrived,nostalgic for their traditionalprofane-religious festivals, andsince the Curia forbade theuse of the largo forcelebrations honoring othersaints, the community felt theneed to build another chapel,away from the Matriz,dedicated to Saint John.
Igreja de São João.
Church of São João.
Pracasecoretos:belem 1/26/11 5:57 PM Page 57
LargosdeFestas,SuplícioseExecuções
Largos
forFestivals,FloggingsandExecutions
58
A partir de 1626, no Largode São João, de caráteraltamente festivo, iniciou-se apromoção dos portugueses em24 de junho, com enormeadesão dos tupinambás, queparticipavam com grandealegria em meio à animaçãocom fogueiras, danças e,certamente, atrevimentosalcoólicos.
Houve, portanto,coincidência entre o propósitocatólico de atrair os índios aoconvívio missionário catequéticoe as práticas rituais indígenas,simbolizadas pelas fogueiras deSão João. Talvez seja por causadisso que os festejos juninostenham tomado a proporção e aimportância que ganharam nocalendário festivo.
No Largo da Misericórdia,freguesia da Campina, hojePraça Barão do Guajará,atendendo a pedido doentão capitão-mor doGrão-Pará, Aires de SousaChichorro, foi instituída pelaConfraria da Misericórdia apromoção que vigorou pormuitos anos da Festa daPadroeira, em 13 dedezembro de 1650. Comotoda festividade religiosa detradição portuguesa,
In 1626, at Largo de SãoJoão Batista, the Portuguesestarted to promote the highlycheerful June 24th festival,with the massive participationof the tupinambá Indians,who enthusiastically joined inthe merrymaking, with itsbonfires, its dances, and,certainly, its alcoholicexcesses.
The Catholic intention ofluring the Indians into thecircle of missionary catechism,therefore, coincided with thenative ritual practices,symbolized by the Saint Johnbonfires. That may be thereason why the June festivalsattained such proportions andso much importance in thecalendar of festivities.
At Largo da Misericórdia, inthe borough of Campina(currently Barão do GuajaráSquare), at the request of thethen Captain-major ofGrão-Pará, Aires de SousaChichorro, the Confraria daMisericórdia (Brotherhood ofMercy) instituted, on December13th, 1650, the celebrations ofthe Festa da Padroeira (PatronSaint Festival), that continued formany years. Like all otherreligious festivals in the
Pracasecoretos:belem 1/26/11 5:57 PM Page 58
Largos,CoretosePraçasdeBelém
TheLargos,BandstandsandTownSquaresofBelém
59
constituía-se de novenas edivertimentos profanos.
Anos depois, osfranciscanos do Largo de SãoJosé, hoje Praça Amazonas,resolveram homenagear seusanto padroeiro com uma festanos mesmos moldes daquelaspromovidas pelas outrasordens religiosas. Assim, em1750, introduziram durantesua permanência em Belém aFesta de São José, sempre nodia 1º de maio.
De todas as festaspopulares criadas na colônia,nenhuma teve maiorrepercussão e duração do queo Círio de Nazaré, queperdura até hoje.
Com sua procissão saindodo Largo da Matriz,percorrendo os caminhos dabeira do rio, do Largo daPólvora e da Estrada deNazareth até o pequeno largode uma aldeia existente emsuas margens, o culto à Virgemde Nazaré instituiu, no entãochamado Largo de Nazareth, agrande festa profano-religiosada colônia que virou cidade.
O Largo de Nazareth, hojePraça Santuário de Nazaré,ainda é testemunha de todas
Portuguese tradition, it includednovenae and profaneamusements.
Years later, the Franciscansestablished in Largo de São José,currently Amazonas Square,decided to honor their patronsaint with a festival similar tothose promoted by the otherreligious orders. Thus, in 1750,during their stay in Belém, theyintroduced the Festa de São José(Saint Joseph Festival), heldalways on May 1st.
Of all the popular colonialfestivities, none has lastedlonger or had a moresignificant impact than theCírio de Nazaré, which iscelebrated to this day.
With its processiondeparting from Largo da Matrizand following the paths alongthe river, passing through Largoda Pólvora and the NazaréRoad, all the way to the smalllargo at a riverside village thencalled Largo de Nazaré, thecult of the Virgin of Nazarethwas instituted as the greatestprofane-religious festival in thecolony turned city.
The Largo de Nazaré, nowcalled Santuário de NazaréSquare, from the time of its
Pracasecoretos:belem 1/26/11 5:57 PM Page 59
LargosdeFestas,SuplícioseExecuções
Largos
forFestivals,FloggingsandExecutions
60
as festas do Círio, desde aexistência de sua simplesermida até sua suntuosabasílica.
Os suplícios
Quando da fundação dapovoação, passado o impactoinicial sobre os gentios e oestabelecimento de umaconvivência razoavelmentepacífica, os conquistadores, aomesmo tempo em quedesmatavam o espaço paraampliar os domínios,transpunham para fora dapaliçada chamada Forte doPresépio os símbolos doestado português.
Foi assim queestabeleceram do ladoexterno, para uso popular, aermida de Nossa Senhora daGraça. Nessa clareira, comdestaque, ergueram no meiodo descampado que seria ofuturo Largo da Matriz osímbolo do poder punitivo daCoroa: o pelourinho.
O levantamento dopelourinho fazia parte dacerimônia de domíniopolítico. Ele simbolizava onúcleo legal, era instrumento esímbolo de autoridade.
humble original chapel to thesumptuous present-day basilica,has witnessed every Círiocelebration ever held in Belém.
The floggings
After the early clashesbetween the Portuguese andthe natives subsided, and arelatively peaceful coexistencewas established, theconquerors, as they tore downthe forest to expand theirdomains, began to transposethe symbols of the Portugueseempire to the area outside thepalisade known as PresépioFort.
Thus, the hermitage ofNossa Senhora da Graça (OurLady of Grace) was built on theouter area, to be used by thepeople. In this clearing, right inthe center of the open area thatwas to become Largo da Matriz,a prominent position was givento the symbol of the Crown’spunitive powers: thepelourinho, or whipping pole.
The prominence assigned tothe pelourinho was part of theceremonial of political dominion.It symbolized the legal power; itwas both an instrument and asymbol of authority.
Pracasecoretos:belem 1/26/11 5:57 PM Page 60
Largos,CoretosePraçasdeBelém
TheLargos,BandstandsandTownSquaresofBelém
O pelourinho, ao contráriodo tronco – utensílio deexercício do poder privado –constituía símbolo do direitopúblico. Na Europa, eramsempre erguidos onde haviafeiras, para punir os delitoscomerciais. Na colonizaçãodo Brasil, a tradição semanteve, e o instrumento deaplicação das sentenças e dosaçoites públicos acompanharia
Unlike the tronco (trunk) –a utensil for the exercise ofprivate power –, thepelourinho was a symbol ofpublic law. In Europe, theywere always raised atmarketplaces and fairs, topunish commercial offences.In colonial Brazil, the traditionwas kept, and the instrumentfor the infliction ofpunishments and public
Praça Dom Frei Caetano Brandão. O local do primeiro pelourinho.
Dom Frei Caetano Brandão Square. The site for the first pelourinho.61
Pracasecoretos:belem 1/26/11 5:57 PM Page 61
LargosdeFestas,SuplícioseExecuções
Largos
forFestivals,FloggingsandExecutions
62a feira em seus sucessivosespaços. Durante o períodocolonial, os infratores, apóssua condenação formal, eramaçoitados e execrados nospelourinhos. As decisões doscapitães-mores e,posteriormente, dos juízesnomeados pela Coroa tinhamforça de lei, mas não havia aigualdade legal para oshabitantes.
Os açoites no pelourinhodo Largo da Matriz atingiamespecialmente os naturais
floggings followed the fairs, asthey moved from place toplace. During colonial times,the offenders, after beingformally sentenced, wereflogged and exposed to publicabuse at the pelourinhos. Thedecisions of the captain-majorsand, later on, of the judgesappointed by the Crown, hadthe force of law, but legalequality for inhabitants wasnonexistent.
Enslaved natives, the poorand, later on, African slaves
Suplício no pelourinho do largo. Pintura de Debret.
Flogging at the largo's pelourinho. Painting by Debret.
Pracasecoretos:belem 1/26/11 5:57 PM Page 62
Largos,CoretosePraçasdeBelém
TheLargos,BandstandsandTownSquaresofBelém
63
escravizados, os menosfavorecidos e, mais adiante,os escravos de origemafricana. Há relatos dagrande atração que eram taiscastigos para os moradores.Os açoites se realizavamnormalmente aos domingos,em frente à Igreja de NossaSenhora da Graça, a Matriz.Esse fato incomodava muitoos sacerdotes. Elesfreqüentemente se queixavamao rei, pedindo que aqueleinstrumento de punição realfosse transferido para outrologradouro, por ser o Largoda Matriz considerado localde religião e fé.
É irônico pensar que emum local de oração em frenteà Catedral de Belém, o serhumano durante muito tempotenha sido supliciado comampla assistência e vibraçãopopular.
Só em 1757 o bispo doPará, frei Miguel de Bulhões,autorizado pelo rei ainterferir nas lidas políticasda vila, encomendou a umdos desenhistas da expediçãocientífica do naturalistaAlexandre Rodrigues Ferreira,o plano geral para construir opelourinho no baluarte
were the main victims of thefloggings in the Largo daMatriz pelourinho. Reportsfrom that time tell us that thesepunishments were a majorattraction for the town’sinhabitants. The floggingsusually took place on Sundays,in front of the Church of NossaSenhora da Graça, the Matriz,to the priests’ great vexation.They often complained aboutit to the king, requesting thatthe royal punishmentinstrument should be movedto another location, sinceLargo da Matriz was seen as aplace of faith and religion.
It is ironic to think that,right in front of Belém’sCathedral, a place that shouldhave been devoted to prayers,human beings were torturedfor so long amid enthusiasticcheering from large crowds.
It was only in 1757, whenthe Bishop of Pará, Frei Miguelde Bulhões, authorized by theking to interfere in the politicalaffairs of the village,commissioned from one of thedraftsmen in the scientificexpedition of naturalistAlexandre Rodrigues Ferreira ageneral plan for the constructionof a pelourinho on the
Pracasecoretos:belem 1/26/11 5:57 PM Page 63
LargosdeFestas,SuplícioseExecuções
Largos
forFestivals,FloggingsandExecutions
64 semicircular avançado sobrea praia, que então servia deembarcadouro.
O projeto centralizou opelourinho – entalhado empau d’arco e na forma decoluna dórica — em umapraça de mercado que passoua ser chamada de Praça doPelourinho, conforme atradição referente aos locaisde castigo. Essa praça e suabase de baluarte – construçãoalta que se sustenta pormuralhas – não existem mais.
semicircular bulwark jutting outonto the beach, then used as awharf.
This plan placed thepelourinho – carved in paud’arco (tabebuia wood) andshaped as a Dorian column –in the middle of a marketsquare that received the nameof Pelourinho Square,following the tradition ofpunishment sites. The squareand its bulwark – a tallconstruction supported bywalls – no longer exist.
Praça do Pelourinho (Gravura de Joaquim José Codina – Amazônia Felsínea). Belém.Fim do século XVIII.
Pelourinho Square (Print by Joaquim José Codina – Amazônia Felsínea). Belém.Late 18th century.
Pracasecoretos:belem 1/26/11 5:57 PM Page 64
Largos,CoretosePraçasdeBelém
TheLargos,BandstandsandTownSquaresofBelém
65
As execuções
Na época da fundação deBelém, as leis penais queformalmente deveriam seraplicadas no Brasil eramaquelas contidas nos 143títulos do Livro V dasOrdenações Filipinas,promulgadas por Filipe II em1603. Esse compêndio tratavade ampla e generalizadacriminalização, com severaspunições. Além do predomínioda pena capital, estabeleciaoutras sanções cruéis como oaçoite, a amputação demembros, as galés, o degredo.Não se adotava o princípio dalegalidade: a escolha dasanção aplicável ficava acritério do julgador.
Essa rigorosa legislaçãoregeu a vida brasileira pormais de dois séculos. OCódigo Filipino foi ratificadoem 1643 por Dom João IV eem 1823 por Dom Pedro I . Esó viria a ser substituído em1830, com a ratificação doCódex Criminal.
A pena de morte,contudo, não foi abolida noBrasil com o advento doCódex Criminal, elaboradopor comissão de notáveis
Executions
At the time of Belém’sfounding, the penal laws to beformally enforced in Brazilwere those contained in the143 titles of Book V of theOrdenações Filipinas, enactedby Filipe II in 1603. Thatcollection dealt with a widearray of crimes, and stipulatedsevere punishments. Thecapital punishment figuredprominently among them, butthere were also other cruelpenalties such as flogging,amputation of limbs, thegalleys, and banishment. Therewas no principle of legality:the judge was free to choosewhatever punishment hedeemed appropriate.
That strict legislation ruledBrazilian life for over twocenturies. The Filipine Codewas ratified in 1643 by DomJoão IV, and again in 1823, byDom Pedro I. Only in 1830would it be replaced, with theratification of the CódexCriminal.
However, the CódexCriminal, formulated by acommission of notablesappointed by the emperor, didnot abolish death penalty in
Pracasecoretos:belem 1/26/11 5:57 PM Page 65
LargosdeFestas,SuplícioseExecuções
Largos
forFestivals,FloggingsandExecutions
66
criada pelo imperador. Essacomissão desejou suprimi-la,mas alguns deputadosargumentaram que o sistemaescravocrata, no qual asociedade belenense erafundamentada, somado aoenorme contingente dedesvalidos, requeriam amanutenção desse tipo depena. Sustentavam tambémque a criminalidade doelemento servil era muitodifundida, e que, sem aquelecastigo, a ordem entre osescravos não se manteria.
A situação perdurou pelomenos até o início do séculoXIX, quando novas formas depunição entraram em vigor.Mas a pena capital só foiabolida legalmente em 1890,com o Código Penal daRepública.
Na capital da Província doGrão-Pará, a pena de morte –cominada para a maioria dosdelitos – era de aplicação bemcomum.
O primeiro patíbulo dacidade foi construído no Largodo Bagé, em frente aoConvento de São Boaventura,depois Praça do Arsenal e hojePraça 11 de Junho. Segundo
Brazil. The commissionintended to suppress it, but agroup of congressmen arguedthat the slavery system, uponwhich Belém’s society wasfounded, as well as the greatnumber of destitute people,required the maintenance ofpenalties of this sort. They alsocontended that crime wasrampant among the servileclasses, and that, without suchpunishments, it would beimpossible to keep orderamong the slaves.
That situation lasted at leastuntil the early 19th century,when new forms ofpunishment came into force.But capital punishment wasnot legally abolished until1890, with the Código Penalda República (The Republic’sPenal Code).
In the capital of theProvince of Grão-Pará, deathpenalty – prescribed for mostoffences – was quitecommonly inflicted.
The town’s first gallows wasbuilt at Largo do Bagé, in frontof São Boaventura Convent,later Arsenal Square, andcurrently Onze de JunhoSquare. According to the
Pracasecoretos:belem 1/26/11 5:57 PM Page 66
Largos,CoretosePraçasdeBelém
TheLargos,BandstandsandTownSquaresofBelém
67
registros, lá foram executados128 condenados.
Como variante de lugar,logo depois também foierguida uma forca em frente àentão Cadeia Pública, antigoConvento de São José, noLargo de São José, atual PraçaAmazonas.
Outro local escolhido paramontar a forca foi o Largo dosQuartéis, depois PraçaSaldanha Marinho e hoje
records, 128 convicts wereexecuted at that place.
An alternate gallows waserected in front of the PublicJailhouse of the time,formerly the São JoséConvent, at Largo de SãoJosé, currently AmazonasSquare.
Another gallows was builtat Largo dos Quartéis, laterSaldanha Marinho Square,currently Bandeira Square.
Praça 11 de Junho. O prédio do Comando da Marinha.
11 de Junho Square. The Naval Command building.
Pracasecoretos:belem 1/26/11 5:57 PM Page 67
Praça da Bandeira. Comoficava no meio da freguesia daCampina, não muito distanteda localização da cadeia dessetempo, sempre foi a quereuniu mais participantespopulares. Por isso, era para láque o governo levava amaioria das execuções nacidade.
No Largo da Pólvora, hojePraça da República, tambémfuncionou uma forca. Ela foipouco usada, devido ao receioda circulação de muita genteem torno dos paióis depólvora e armamentos alientão existentes.
Since it was located at thecenter of the borough ofCampina, not far from thejailhouse, it was the one thatdrew the most spectators. Forthat reason, that was wherethe government staged thegreat majority of theexecutions.
There was also a gallowsat Largo da Pólvora,currently República Square.It was seldom used, due tothe fear of having largecrowds circulating aroundthe barrels of gunpowderand the weapons then storedat that site.
LargosdeFestas,SuplícioseExecuções
Largos
forFestivals,FloggingsandExecutions
68
Praça da Bandeira. O antigo Largo dos Quartéis, onde as execuções tinham maior afluênciapopular.Bandeira Square. The former Largo dos Quartéis, where public attendance at executions wasat its highest.
Pracasecoretos:belem 1/26/11 5:57 PM Page 68
Em ocasiões especiais,quando ocorriam crimes desangue que obtinham granderepercussão, o governomandava armar o patíbulo nolocal do delito, como formade mostrar a associação legalentre o crime e a punição.
Na Belém de nossos dias,quando circulamos por essaspraças, a desinformaçãohistórica geralmente não nospermite imaginar que elasforam palcos dos assassinatosde Estado, e que lá, aosdomingos, manifestava-se aeuforia dos habitantes dacolônia na festividadepromovida pela justiça do rei.
On special occasions, as inthe case of notorious bloodcrimes, the government hadthe gallows set up on thecrime scene, in order toindicate the legal linkbetween crime andpunishment.
In present-day Belém, aswe walk around those squares,the lack of historicalknowledge usually prevents usfrom realizing that they wereoften the setting for statemurders, and that, on Sundaymornings, the townspeoplecheered wildly as the king’sjustice staged its bloodyfestivities.
Largos,CoretosePraçasdeBelém
TheLargos,BandstandsandTownSquaresofBelém
69Praça da República.República Square.
Pracasecoretos:belem 1/26/11 5:57 PM Page 69
Praça Batista Campos. Detalhe do coreto 1º de Dezembro.Batista Campos Square.1º de Dezembro bandstand detail.
Pracasecoretos:belem 1/26/11 5:58 PM Page 70
Largos,CoretosePraçasdeBelém
TheLargos,BandstandsandTownSquaresofBelém
71
Na seqüência da criaçãohistórica dos largos e daspraças de Belém, podemosconsiderar que a abertura dasextensas áreas que sechamaram largos seguiu, decerta forma, uma ordemadequada à relação de poderexistente desde a épocacolonial até a fase republicana.
O largo representava,segundo o conceito urbanísticoportuguês, o espaço amplo edescampado que o tempo seencarregava de envolver comprédios, em sua maioria degrande representatividade paraa cidade.
A mudança nanomenclatura dos espaçospúblicos de Belém acelerou-seno exacerbado entusiasmopolítico que se seguiu àproclamação da República,amparada pelos princípios daRevolução Francesa ederrubada da monarquia.
Conforme os anosrepublicanos se passavam, aconjunção da mudança dejuízo da arte de edificar e a
The historical sequence inthe creation of Belém’s largosand squares lead us to thinkthat the clearing of thespacious areas that came to beknown as largos somehowfollowed the order dictated bythe evolution of powerrelationships, from colonialtimes until the republican era.
In the Portuguese urbanplanning conception, thelargos were simply extensiveopen spaces, which, in time,would be spontaneouslysurrounded by buildings, mostof them highly significant forthe town.
The change in the namesof Belém’s public spaces wasaccelerated by the unbridledpolitical enthusiasm thatfollowed the proclamation ofthe Republic, inspired by theprinciples of the FrenchRevolution and by theoverthrowing of themonarchy.
As the years went by, theassociation of republicanpolitics with a change of heart
OS LARGOS
The Largos
Pracasecoretos:belem 1/26/11 5:58 PM Page 71
OsLargos
TheLargos
72
política republicana fizeram opoder se decidir pelasubstituição gradual dos largos,nome tipicamente português,pelas então modernas praças.
Conseqüentemente, apenastrês largos mantiveram ahabitualidade dessadenominação pelo povo deBelém:
O LARGO DE SÃO JOÃOBATISTA
Local histórico origináriodos primeiros anos dacolonização da cidade(1622), foi aberto na mataquando a população decidiuerguer uma ermida emdevoção a São João Batistaafastada do núcleo inicialpara realizar as festividadesem homenagem ao santo,conforme se fazia emPortugal.
Da ermida original derivoua construção da atual igreja deSão João Batista, realizada nogoverno de Ataíde Teive(1763–1772) e deu-se pelo
in the art of construction ledthe authorities to opt for thegradual replacement of thetypically Portuguese termlargos by the more modernpraças, or squares.
Consequently, only three ofthese urban spaces are stillknown as largos by the peopleof Belém:
LARGO DE SÃO JOÃOBATISTA
A historical landmark fromthe early years of the town’scolonization (1622), thisclearing was opened in theforest when the populationdecided to build a chapeldedicated to Saint John theBaptist, away from theoriginal settlement, to hostthe festivities in honor of thatsaint, according toPortuguese customs.
The original chapel wasreplaced by the currentChurch of São João Batista,built during theadministration of Ataíde Teive
NOMINAÇÃO HISTÓRICALargo de São João / PraçaRepública do Líbano
HISTORICAL DENOMINATIONLargo de São João / República doLíbano Square.
Pracasecoretos:belem 1/26/11 5:58 PM Page 72
OsLargos
TheLargos
fato de a igreja matriz estar emobras, havendo necessidadede um local religioso paraabrigar, durante certo tempo, oSantíssimo Sacramento.
Projetada por AntonioLandi em alvenaria de pedra,foi inaugurada solenementeem junho de 1777, e éconsiderada um dos maisbelos projetos do arquiteto
(1763-1772), since theMatriz was being repaired,and the town needed achurch to temporarily hostthe Holy Sacrament.
The church, designed byAntonio Landi and built instone masonry, was solemnlyinaugurated in June, 1777,and is thought to be one ofthe Italian architect’s most
Largo de São João. A área lateral.
Largo de São João. The side area.
Pracasecoretos:belem 1/26/11 5:58 PM Page 74
Largos,CoretosePraçasdeBelém
TheLargos,BandstandsandTownSquaresofBelém
75
italiano. Para a igreja de SãoJoão, Landi executou as trêsúnicas e inéditas pinturasparietais oitocentistas emtrompe-l’oeil do país.
Toda sua arquiteturaexterna e, principalmente,interna, é de alta qualidadeartística, ressurgindo para acidade após a completarestauração realizada em1996.
Nos dias de hoje, o Largode São João está cercado poredifícios públicos e quasetodo transformado emestacionamento, nãopermitindo mais seu usufrutopelos moradores dasredondezas. Chama-seoficialmente Praça Repúblicado Líbano, nominação nãoapreciada pela referênciapopular.
Do antigo largo apenasuma área lateral à igreja —que contém um pináculo deconcreto homenageandoAntonio Landi — restou paralembrar a outrora área defestas e comemorações doperíodo junino.
Localização: confluência das ruas JoãoDiogo e Tomázia Perdigão.
Bairro: Cidade Velha.
beautiful works. For the SãoJoão Church, Landi made theonly three 18th century wallpaintings in tromp-l’oeilexisting in the country.
The whole of itsarchitecture, both externaland internal (particularly thelatter), is of high artisticquality, and the completerestoration carried out in1996 brought back its fulloriginal brilliance.
Nowadays, the Largo deSão João Batista issurrounded by publicbuildings, and was almostentirely turned into a parkinglot, which prevents thepeople of the borough fromenjoying it. It is now officiallycalled República do LíbanoSquare, but the name findsno resonance in popularusage.
Of the ancient largo, onlyone area to the side of thechurch remains, containing aconcrete pinnacle in honor ofAntonio Landi, as a mementoof the original site for theJune festivals of yore.
Location: at the confluence of João Diogoand Tomázia Perdigão streets.
Borough: Cidade Velha.
Pracasecoretos:belem 1/26/11 5:58 PM Page 75
OsLargos
TheLargos
76
O LARGO DO ROSÁRIO
O terreno cedido pelogoverno em fins do século XVIIpara a construção da entãoCapela de Nossa Senhora doRosário dos Homens Pretos foigradualmente sendo cedido ounegociado pela irmandade emtempos passados.Conseqüentemente, fato que sereflete até nossos dias, o largo
LARGO DO ROSÁRIO
The plot of land granted bythe government in the late 17th
century for the construction ofthe church then called Chapelof Nossa Senhora do Rosáriodos Homens Pretos wasgradually given away ornegotiated by the Brotherhoodalong the years.Consequently, the largo in
Largo do Rosário. A igreja destaca-se no entorno.
Largo do Rosário. The church is its most notable feature.
Pracasecoretos:belem 1/26/11 5:58 PM Page 76
Largos,CoretosePraçasdeBelém
TheLargos,BandstandsandTownSquaresofBelém
77
frontal à igreja é bem reduzido,inserido nas ruas estreitas docentro comercial.
Poucos bancos eluminárias, áreas mínimas decalçamento e gramado comescassas árvores de sombraimpedem que seja desfrutadapelos habitantes que não os desua proximidade imediata. Suafreqüência é pequena, commaior uso pelas crianças docasario circunvizinho, e suaprimazia é histórica pelapresença da igreja em frente.
É o menor de todos oslargos ainda existentes comesse nome.
Localização: confluência das travessasAristides Lobo e Padre Prudêncio.
Bairro: Campina.
front of the church is now ofvery modest proportions, lyingamid the narrow streets of thecommercial center.
Very few benches andlampposts, diminutivestretches of pavement orgrass, and scarce shade treeslimit its use by the public.Few people use the square –mostly children from theneighboring houses – and itsrelevance is mainly historical,due to the presence of thechurch.
It is the smallest of thelargos that still carry thatname.
Location: at the confluence of AristidesLobo and Padre Prudêncio streets.
Borough: Campina.
Largo do Rosário. Casario colonial restaurado em volta do pequeno largo.
Largo do Rosário. Colonial houses surrounding the small largo.
Desde que foi criado, o espaço tem essamesma nominação.
The place maintains its originaldenomination.
Pracasecoretos:belem 1/26/11 5:58 PM Page 77
OsLargos
TheLargos
78
O LARGO DE SÃO BRAZ
De todos os espaços
surgidos na cidade que
podem ser denominados
largos ou praças, o Largo de
São Braz foi o de maior
tamanho — cerca de 25
campos de futebol —, hoje
já totalmente
descaracterizado devido à
sua ocupação desordenada
por prédios públicos,
privados e pequenas regiões
abertas que se tornaram
praças com nomes diferentes.
Na sua ampla área foi
construído o Terminal
Rodoviário (antiga estação da
Estrada de Ferro de Bragança)
com praça frontal chamada
“do Operário”; o Memorial
Magalhães Barata com a Praça
da Leitura; um conjunto
habitacional para os servidores
do antigo IAPI; e frontal ao
belo Mercado de São Braz, a
Praça Floriano Peixoto.
Na Praça Floriano
Peixoto, em homenagem
promovida pelo governo do
Pará a Lauro Sodré
(1858-1944) — primeiro
governador republicano do
LARGO DE SÃO BRAZ
Of all the urban spaces
deserving the name of largos
or squares ever created in
Belém, Largo de São Braz was
the largest – its area roughly
equals that of 25 soccer fields.
It is now virtually
unrecognizable, due to the
disorderly occupation by
public and private buildings,
and by the small open areas
that became town squares
with different names.
Several buildings were
raised in its extensive area:
the Terminal Rodoviário
(Central Bus Station, formerly
a railway station of the
Bragança Railroad), with the
“Praça do Operário” (Worker’s
Square) in front of it; the
Magalhães Barata Memorial,
with the Praça da Leitura
(Reading Square); a residential
development for the
employees of the former IAPI;
and, facing the beautiful
Mercado de São Braz (São
Braz Market), the Floriano
Peixoto Square.
On the Floriano Peixoto
Square, as a tribute to Lauro
Pracasecoretos:belem 1/26/11 5:58 PM Page 78
Pará – , foi erigido um
conjunto escultórico
composto de uma estátua do
político abrigada numa
cobertura de granito e
concreto, um palanque
político em granito negro
com figuras frontais, e uma
coluna em granito vermelho
com fixação na lateral
superior de uma escultura
representativa da liberdade.
Sodré (1858-1944), Pará’s
first republican governor, the
state government
commissioned a sculpture
ensemble composed of a
statue portraying the
politician placed under a
granite and concrete casing;
a political podium in black
granite decorated with frontal
figures; and a red granite
column supporting a
Largo de São Braz. Pequena praça em homenagem a Lauro Sodré e o imponente mercado.
Largo de São Braz. The small square, built as tribute to Lauro Sodré, and the imponent market.
Pracasecoretos:belem 1/26/11 5:58 PM Page 79
Tanto a estátua como as
figuras esculpidas foram
feitas em bronze.
Nos tempos atuais, apesar
de ter sido reduzida, toda
aquela área continua a ser um
largo, na linguagem coloquial
dos belenenses, mesmo não
mais tendo superfície definida.
Localização: final da Avenida MagalhãesBarata até o início da Avenida AlmiranteBarroso.
Bairro: São Braz.
sculpture portraying liberty.
Both the statue and the
figures were made in bronze.
Nowadays, the area,
though reduced, is still
colloquially referred to as a
largo by the Belenenses, in
spite of its undefined
outlines.
Location: extends from the end of theMagalhães Barata Avenue to the beginningof the Almirante Barroso Avenue.
Borough: São Braz.
Desde que foi criado, o espaço tem essamesma nominação.
The place maintains its originaldenomination.
Pracasecoretos:belem 1/26/11 5:58 PM Page 80
O conjunto escultóricohomenageando Lauro Sodré foiprojetado pelo arquiteto paraenseFrancisco de Paula Lemos Bolonha(1923-2006); as esculturas embronze foram realizadas pelorenomado artista paulista BrunoGiorgi (1905-1993); a execução daobra coube ao engenheiroparaense Nicholas Chase. Foiinaugurado em 1959.
The sculpture ensemble in honorof Lauro Sodré was designed byParaense architect Francisco dePaula Lemos Bolonha(1923-2006); the bronzesculptures were made by therenowned São Paulo artist BrunoGiorgi (1905-1993); theconstruction works were directedby Paraense engineer NicholasChase. It was inaugurated in 1959.
Largo de São Braz. A amplitude do antigo largo.
Largo de São Braz. The vast extent of the old largo.
Pracasecoretos:belem 1/26/11 5:58 PM Page 81
Praça Batista Campos.Praça Batista Campos.Batista Campos Square.Batista Campos Square.
Pracasecoretos:belem 1/26/11 5:58 PM Page 82
Largos,CoretosePraçasdeBelém
TheLargos,BandstandsandTownSquaresofBelém
83
Amparados na riquezagerada pela economia daborracha entre o fim do séculoXIX e o início do século XX,os governos municipaistrouxeram para a cidade parteda cultura urbanística epaisagística dos maiorescentros europeus.
Foi a época da chamada“arquitetura metalúrgica”, queera utilizada das mais diversasformas construtivas edecorativas, cujos principaisexpoentes foram:Grã-Bretanha, França, Bélgicae Alemanha.
Apesar de dezenas defundições concorrerem nomercado internacional,destacou-se como fornecedorao Brasil dos produtos de ferrofundido pré-fabricados aSaracen Foundry, de Glasgow,na Escócia, pertencente àfirma Walter Macfarlane & Co.Sua agressiva política devendas baseada em catálogoscom centenas de tipos eformas, permitiu-lhe vantagemno mercado público e privadobrasileiro.
In the late 19th and early20th century, relying on thewealth generated by theflourishing of the rubbereconomy, municipalgovernments brought into thecity elements of thetown-planning andlandscaping culture of themajor European centers.
That was the time of theso-called “metallurgicalarchitecture”, which was usedin many different ways, both inconstruction and in decoration,mainly in Great Britain, France,Belgium and Germany.
Although dozens ofdifferent foundries thencompeted in the internationalmarkets, the main exporter ofprefabricated cast ironproducts to Brazil was SaracenFoundry, from Glasgow,Scotland, belonging to the firmWalter Macfarlane & Co. Itsaggressive sales policy, basedon catalogs with hundreds ofproducts of all shapes andforms, gave it an advantageousposition in Brazilian public andprivate markets.
OS CORETOS
The Bandstands
Pracasecoretos:belem 1/26/11 5:58 PM Page 83
OsCoretos
TheBandstands
84
A Intendência de Belém,com sua política deembelezamento dos largos epraças seguindo o modismo
Belém’s Intendancy, withits policy of beautifying thecity’s largos and squares inOld World style, planned for
Capa de um catálogo da fundição escocesa Saracen Foundry - Walter Macfarlane & Co.,com diversos modelos de coretos de ferro fundido pré-fabricados. Fim do século XIX.
Cover of a Saracen Foundry – Walter Macfarlane & Co. (Scotland) catalogue, showingdifferent models of prefabricated cast iron bandstands. Late 19th century.
Pracasecoretos:belem 1/26/11 5:58 PM Page 84
Largos,CoretosePraçasdeBelém
TheLargos,BandstandsandTownSquaresofBelém
85
do Velho Mundo, projetou aintegração de inúmeroselementos aos seus jardins.Entre outros, os coretos deferro colocados nas praçasmaiores. Hoje se verificacoretos em quantidades atéum pouco exageradas naPraça Batista Campos.
O coreto é um dossimbolismos românticos doperíodo, como local deapresentações de bandasmusicais, de encontros denamorados e de brincadeirasde crianças.
Também chamados depavilhões harmônicos oupavilhões de música, os coretostradicionais de Belém, em estiloart nouveau, são edificações deestrutura de ferro sobreembasamento de alvenaria,geralmente com plantaoctogonal e piso em ladrilhohidráulico. Possuem esbeltascolunas duplas, guarda-corpostrabalhados e coberturas emchapas de ferro com lanterninsno estilo oriental.
Hoje apenas quatro locais deBelém possuem coretos: a PraçaGeneral Magalhães, o Parque daResidência, a Praça da Repúblicae a Praça Batista Campos.
the integration of severalcast-iron elements into theirgardens, including the ironbandstands placed on thelarger squares. Nowadays,the number of bandstandsat Batista Campos Square isactually somewhatexcessive.
The bandstand was aRomantic symbol of thetime, as it was used formusical performances,lovers’ meetings andchildren’s play.
Also known as harmonicpavilions or music pavilions,Belém’s traditional artnouveau bandstands are castiron structures standing onmasonry platforms, usuallyoctagonal in shape and withhydraulic tile floorings. Theyhave slender doublecolumns, decoratedbalustrades, and roofs madeof sheet-iron, withoriental-style clerestories.
In present-day Belém,bandstands are found in onlyfour places: GeneralMagalhães Square,Residência Park, RepúblicaSquare and Batista CamposSquare.
Pracasecoretos:belem 1/26/11 5:58 PM Page 85
O CORETO DA PRAÇAGENERAL MAGALHÃES
Nessa pequena praçaoriginada do aterramento feitopara a construção do porto deBelém no início do século XX,a existência de um coretodá-lhe destaque e é o atrativomaior do lugar.
Fabricado na Inglaterra noinício do século XX, segue aarquitetura de estrutura em ferrocom pilares duplos trabalhadosde forma artística, gradisrebuscados no entorno e entreas colunas. Assentado sobrealvenaria com pisoelevado, tem
THE BANDSTANDAT GENERALMAGALHÃES SQUARE
A bandstand is the centralfeature and the main attractionof this small town square thatoriginated from the landfillcreated for the construction ofBelém harbor in the early 20th
century.
This bandstand, made inEngland in the early 20th
century, is an iron structurewith artistically crafted doublepillars surrounded by ornaterailings. It stands on anelevated masonry platform,
Praça General Magalhães. O coreto.General Magalhães Square. The bandstand.
Pracasecoretos:belem 1/26/11 5:58 PM Page 86
Largos,CoretosePraçasdeBelém
TheLargos,BandstandsandTownSquaresofBelém
87
Praça General Magalhães. Os pilares duplos.General Magalhães Square. The double pillars.
Pracasecoretos:belem 1/26/11 5:58 PM Page 87
88
pavimento de ladrilhoshidráulicos e coberturacom lanternim em chapastrabalhadas de metal. Oforro é estruturado etabuado com madeira daregião. A cor verdepredomina na sua pintura,chamando atenção odetalhe do alto relevo ovalno limite superior dospilares. O acesso a seu interiorse dá por pequena escada decinco degraus. Possui ainda umporão baixo, iluminado eventilado por janelas fixas emforma de escotilhas, cuja funçãoprincipal era servir de depósito.
Localização: Avenida Marechal Hermescom Rua General Magalhães, ao lado doporto de Belém.
Bairro: Reduto.
has a hydraulic tileflooring, and aclerestoried roof made ofsheet-iron. Native woodwas used in the ceilingbeams and planking. It ispainted mostly in green,and the detail in the ovalhigh-relief on the upperportion of the pillars is aprominent feature. It is
reached by a small, five-stepstaircase. It also has a lowbasement, lighted andventilated by fixedporthole-shaped windows,used mainly as a storageroom.
Location: Marechal Hermes Avenue atGeneral Magalhães Street, next to Belém’sharbor.
Borough: Reduto.
Praça General Magalhães. Detalhe acima dos pilares.General Magalhães Square. Detail on top of pillars.
Pracasecoretos:belem 1/26/11 5:58 PM Page 88
O general José Vieira Couto deMagalhães era advogado, escritor,político e civil. Foi Presidente daProvíncia do Pará. Sua patentemilitar foi-lhe concedida (de formarara e excepcional) pelo imperadorD. Pedro II, em agradecimento aosbrilhantes serviços prestadosdurante a Guerra do Paraguai.
General José Vieira Couto deMagalhães was a civilian lawyer,writer, and politician. He wasPresident of the Province of Pará. Hismilitary title was granted (on a rare,exceptional occasion) by Emperor D.Pedro II, as a token of appreciationfor the brilliant services performedduring the Paraguay War.
Praça General Magalhães. Coreto.General Magalhães Square. Bandstand.
Pracasecoretos:belem 1/26/11 5:58 PM Page 89
OS CORETOS DAPRAÇA DA REPÚBLICA
Resultado do grandeembelezamento promovidopelos intendentes desdeo fim do século XIX,a maior e maisimportante praça dacidade teminstalados doiscoretos em ferro, deplanta octogonal,pré-fabricados eimportados da
THE REPÚBLICASQUARE BANDSTANDS
As a result of thebeautification efforts promoted
by intendants since theend of the 19th
century, the largestand most importantsquare in the cityfeatures two
prefabricated cast-ironoctagonalbandstands importedfrom Europe. They
Praça da República. O Pavilhão de Música Santa Helena Magno.República Square. The Santa Helena Magno Music Pavilion.
Pracasecoretos:belem 1/26/11 5:58 PM Page 90
Largos,CoretosePraçasdeBelém
TheLargos,BandstandsandTownSquaresofBelém
91Europa. São denominados,conforme tradição da época,Pavilhão de Música SantaHelena Magno e Pavilhão deMúsica Euterpe.
O Pavilhão de
Música Santa
Helena Magno
apresenta estilo
art nouveau
mais refinado,
com telhamento
em folhas metálicas e
rematado por chapas
decoradas com
are traditionally called SantaHelena Magno Music Pavilionand Euterpe Music Pavilion.
The Santa Helena
Magno Music Pavilion
presents a more
refined art
nouveau style,
with a metallic
tiling roof,
finished by
ornamental motifs
applied onto sheets of
metal. It has single
shaft pillars, covered
Praça da República. O Pavilhão de Música Euterpe.República Square. The Euterpe Music Pavilion.
Pracasecoretos:belem 1/26/11 5:58 PM Page 91
OsCoretos
TheBandstands
92
motivos aplicados. Os pilares
são individuais, porém
envolvidos por ferragem
decorativa desde o gradil
circundante do piso até os
arabescos superiores em série
de arcos. No centro da
decoração superior, a cada
intervalo entre as colunas, há
uma espécie de brasão
decorativo. O piso em
ladrilhos hidráulicos mantém
desenhos geométricos em
marrom sobre fundo branco.
with decorative ironwork
from the floor railings to the
upper arabesques, forming a
series of arches. On the
center of the upper
ornaments, between each
pair of columns, there is a
sort of decorative coat of
arms. The hydraulic tile
flooring features geometric
motifs in brown against a
white background.
Praça da República. Detalhe da coberturado Pavilhão de Música Euterpe.
República Square. Detail of the upperportion of Euterpe Music Pavilion.
O nome do maior coreto da praçaé uma homenagem damunicipalidade ao intelectual epoeta paraense Carlos Hipólyto deSanta Helena Magno (1847-1882).
Na época das retretas – exibiçõesde bandas musicais –, os coretos daPraça da República, devido àregular distância entre eles, podiamexibir espetáculos simultaneamente.
The largest bandstand in thesquare was named by theMunicipality after paraense scholarand poet Carlos Hipólyto de SantaHelena Magno (1847-1882).
Due to the significant distancebetween them, the bandstands atRepública Square could hostsimultaneous musical performancesduring retretas, or band exhibitions.
Pracasecoretos:belem 1/26/11 5:58 PM Page 92
Largos,CoretosePraçasdeBelém
TheLargos,BandstandsandTownSquaresofBelém
93
Praça da República. Pavilhão de Música Euterpe à noite.República Square. Euterpe Music Pavilion at night.
Pracasecoretos:belem 1/26/11 5:58 PM Page 93
OsCoretos
TheBandstands
94
Sua construção sobre piso
elevado de quase dois metros
permite o acesso por meio de
uma escada de dez degraus.
O Pavilhão Euterpe foi
fabricado em Orleans, na
França, pela empresa Guillot
Pelletier, tendo sido montado
na praça em 1896. Mais
simples que o Santa Helena
Magno, segue o padrão
clássico do coretos da época,
com pilares duplos, gradil em
ferro rebuscado, cobertura em
chapas de metal. Dista, ainda,
cerca de 1,30m do piso
exterior, porém, na sua parte
interna, sofreu um
rebaixamento durante a
montagem para permitir um
porão de dois metros de altura.
O piso também é de ladrilhos
hidráulicos decorados.
A praça tem ainda um
terceiro coreto de planta
circular, construído na própria
cidade, em estilo imitativo
greco-romano, totalmente em
alvenaria, bastante
freqüentado pela população,
principalmente aos domingos.
Localização: entre as avenidas PresidenteVargas e Assis de Vasconcelos.
Bairro: Campina.
The elevated platform, over
six feet high, is reached by a
ten-step flight of stairs.
The Euterpe Pavilion was
manufactured in Orleans,
France, by the Guillot
Pelletier company, and was
assembled on the square in
1896. Simpler than the Santa
Helena Magno, it follows the
classic standard of the
bandstands of the time, with
double pillars, ornate iron
railings, and a roof with
metallic tiling. It stands four
feet above the ground, but,
on the inside, it was lowered
during assemblage to allow
for a six feet high basement.
The flooring is also covered
with decorated hydraulic
tiles.
The square also has a
third, round-plan,
all-masonry bandstand,
made in town in
Greco-Roman style, that
attracts sizable crowds,
particularly on Sundays.
Location: between Presidente Vargas andAssis de Vasconcelos avenues.
Borough: Campina.
Pracasecoretos:belem 1/26/11 5:58 PM Page 94
Praça da República. Vista do coreto circular.
República Square. View of the round bandstand.
Pracasecoretos:belem 1/26/11 5:58 PM Page 95
OS CORETOS DA PRAÇABATISTA CAMPOS
Na mais bela praça deBelém, pelo início do séculoXX, durante o amploembelezamento realizado nagestão do intendente AntônioLemos, foram implantadoscinco coretos de tamanhosvariáveis, todos pré-fabricadosem ferro e importados daAlemanha. O maior, instaladono centro da praça, foi
THE BATISTA CAMPOSSQUARE BANDSTANDS
In the early 20th century,as part of the beautificationefforts promoted by IntendantAntônio Lemos, fivebandstands of different sizes,all of them built inprefabricated cast-iron andimported from Germany,were set up in the mostbeautiful of Belém’s squares.The largest bandstand, placed
Praça Batista Campos. O pavilhão 1º de Dezembro.
Batista Campos Square. 1º de Dezembro Pavilion.
Pracasecoretos:belem 1/26/11 5:58 PM Page 96
Largos,CoretosePraçasdeBelém
TheLargos,BandstandsandTownSquaresofBelém
97
Praça Batista Campos. O pequeno coreto hexadecagonal.
Batista Campos Square. The small hexadecagonal bandstand.
Pracasecoretos:belem 1/26/11 5:58 PM Page 97
denominado dePavilhão Harmônico1º de Dezembro.Os menores forammontados emposiçõesassimétricas,formando opaisagismo bucólicoe romântico do lugar.
A composiçãoestética do Pavilhão 1º deDezembro é de uma estruturaem ferro com pilares duplostrabalhados, assentados emembasamento de alvenariaelevado a um metro do solo.
in the center ofthe square, wasnamed 1º deDezembroHarmonicPavilion. Thesmaller oneswere placedasymmetrically,so as to create abucolic and
romantic atmosphere.
The aesthetic compositionof the 1º de DezembroPavilion consists of an ironstructure with ornate doublepillars, standing on a
Praça Batista Campos. A cobertura do Pavilhão 1º de Dezembro.
Batista Campos Square. The roof on 1º de Dezembro Pavilion.
Praça Batista Campos. O cisnedo Pavilhão 1º de Dezembro.
Batista Campos Square. Theswan at the 1º de Dezembro
Pavilion.
Pracasecoretos:belem 1/26/11 5:58 PM Page 98
Largos,CoretosePraçasdeBelém
TheLargos,BandstandsandTownSquaresofBelém
99
Sua planta possui doze lados eos gradis circundantes,superiores e inferiores, sãocompostos por desenhos emarabescos. As águas de chuvassão escoadas através degárgulas metálicas em formatode cisne existentes na ponta decada vértice do polígono dacobertura. Seu telhamento emchapas de ferro desenhadaspossui ainda um destacadolanternim encimado porrebuscado mastro metálico.Uma escada de seis degrauspermite acesso a seu piso emalvenaria, o qual possui ummetro de altura e é revestido deladrilhos hidráulicos decorados.Na parte inferior, um porão lheserve de depósito.
three-feet high masonryplatform. It has atwelve-sided plan, and boththe upper and the lowerrailings that surround it aredecorated with arabesques.Rainwater is drainedthrough metallic gargoyles inthe shape of swans, placedat the end of each vertex ofthe roof polygon. Its roofing,made of decoratedsheet-iron, presents aconspicuous clerestory,topped by an intricatelyornate metal pole. A six-stepflight of stairs leads to thefloor, covered withdecorated hydraulic tiles.Underneath it, a basementserves as a storage space.
Praça Batista Campos. Detalhe com flor.
Batista Campos Square. Flower detail.
Pracasecoretos:belem 1/26/11 5:58 PM Page 99
Praça Batista Campos. Coreto octogonal com indicação do ano de sua fabricação.
Batista Campos Square. The octagonal bandstand, with the year of its manufacturing.
O coreto principal desta praça temem seu nome uma referência aodia da coroação de Dom Pedro Icomo imperador do Brasil – 1º dedezembro de 1822.
The name of the main bandstandin this square refers to the day ofthe coronation of Dom Pedro I asEmperor of Brazil – December 1st,1822.
Pracasecoretos:belem 1/26/11 5:58 PM Page 100
Largos,CoretosePraçasdeBelém
TheLargos,BandstandsandTownSquaresofBelém
101
Os quatro outros coretossão: dois pequenos com plantaem forma de polígono de 12lados, dois de médio tamanho,sendo um em formatooctogonal e outro comformato hexadecágono (16lados). Eles têm característicasmenos majestosas que opavilhão central, mas sãotambém de significativabeleza, e exibem maiorsimplicidade em suascoberturas e pilares. O detalheque os une à mesma época eao local de fabricação é o tipode adorno metálico em formade flor existente na linha dospilares, uma característica doestilo art nouveau.
Localização: limitada pela Avenida SerzedêloCorrea, pela Travessa Padre Eutíquio e pelasruas Tamoios e Mundurucus.
Bairro: Batista Campos.
Among the other fourbandstands, there are twosmall ones, shaped astwelve-sided polygons, andtwo medium ones, one ofthem octagonal and theother shaped as ahexadecagon (a sixteen-sidedpolygon). They don’t look asmajestic as the centralpavilion, their roofs andpillars are simpler, but theyare also significantlybeautiful. The detail thatreveals that they come fromthe same time and the samefactory is the typically artnouveau flower-shapedmetallic ornament foundalong the pillar lines.
Location: bordered by Serzedêlo CorreaAvenue, Padre Eutíquio Lane and Tamoiosand Mundurucus streets.
Borough: Batista Campos.
Plantas dos coretos da Praça Batista Campos.
Plans of the bandstands at Batista Campos Square.
Pracasecoretos:belem 1/26/11 5:58 PM Page 101
O CORETO DOPARQUE DA RESIDÊNCIA
Atração turística
importante após sua
revitalização em 1998, o
Parque da Residência foi a
propriedade de moradia dos
governadores do Pará entre as
décadas de 1930 e de 1980.
THE RESIDÊNCIA PARKBANDSTAND
A major tourist attraction
after it was revitalized in
1998, the Residência Park
was the residence of the
governors of Pará between
the decades of 1930 and
1980.
Parque da Residência. O coreto.
Residência Park. The bandstand.
Pracasecoretos:belem 1/26/11 5:58 PM Page 102
Largos,CoretosePraçasdeBelém
TheLargos,BandstandsandTownSquaresofBelém
103
Ao lado direito do antigopalacete residencial, atualsede da Secretaria Estadualde Cultura, está assentado ocoreto denominado PavilhãoFrederico Rhossard, numahomenagem ao jornalista epoeta paraense.
Totalmente restaurado em1998 e com estruturapré-fabricada em ferro evidros coloridos de origembelga, foi originalmenteinstalado na Praça daRepública, e trasladado nadécada de 1950 para ojardim lateral da residênciados governadores.
Importado da Europa noinício do século XX, suaplanta não segue a tradicionalforma octogonal dos pavilhõessituados em outras praças dacapital, sendo de formatodiferente — quadrangular —lembrando um pavilhão decaça europeu. Apesar de oacesso a seu interior ser feitopor uma pequena escada, suaaltura em relação ao terreno éde apenas 60 cm, nãopossuindo porão.
A cobertura bulbosa emchapas de ferro pintadas de
To the right of the formerresidential palace, currentlythe headquarters of the StateDepartment of Culture, liesthe bandstand calledFrederico Rhossard Pavilion,as a tribute to the Paraensejournalist and poet.
Completely restored in1998, with its prefabricatediron structure and its stainedglass from Belgium, it wasoriginally set up in the Praçada República, andsubsequently moved to thegarden on the side of thegovernor’s residence in the1950’s.
This bandstand wasimported from Europe in theearly 20th century, and itsplan does not follow thetraditional octagonal shape ofthe pavilions located on theother squares; rather, it isquadrangular, resembling anEuropean hunting pavilion.There is a small flight of stairsleading to the inner floor,although the platform standsonly two feet above groundlevel, with no basement.
The bulbous roof, made
of sheet-iron painted in
Pracasecoretos:belem 1/26/11 5:58 PM Page 103
OsCoretos
TheBandstands
104
preto tem curvas edescontinuidades interessantes.
É um dos pontos turísticos
mais apreciados pelos visitantes
do Parque da Residência,
tornando-se um monumento
institucionalizado no local.
Localização: Avenida Magalhães Barata,830 – Sede da Secretaria Estadual deCultura.
Bairro: Nazaré.
black, displays very
interesting curves and
discontinuities.
This bandstand is a
favorite tourist attraction in
the Residência Park, and a
monument in its own right.
Location: Magalhães Barata Avenue,830 – State Department of CultureHeadquarters.
Borough: Nazaré.
Parque da Residência. A data de fabricação.
Residência Park. The date of manufacturing.
Pracasecoretos:belem 1/26/11 5:58 PM Page 104
Parque da Residência. A escada e o piso em ladrilho hidráulico.
Residência Park. The stairs and the hydraulic tile flooring.
Pracasecoretos:belem 1/26/11 5:58 PM Page 105
Praça da República. Detalhe do monumento à República.
República Square. Detail of monument to the Republic.
Pracasecoretos:belem 1/26/11 5:58 PM Page 106
Largos,CoretosePraçasdeBelém
TheLargos,BandstandsandTownSquaresofBelém
107
Belém é famosa por suaspraças, que muitos consideramdas mais bonitas do Brasil.
Espaços públicos porexcelência, de trocassimbólicas entre a população,as praças de Belém continuamrepresentando um idealurbano de melhor qualidadede vida.
Por isso, a cidade ganhacada vez mais esses espaços.Embora os bairros da periferiatenham hoje a maiorquantidade de praças, as maisantigas, localizadas na área doCentro Histórico, continuamsendo as principais referênciascoletivas.
A PRAÇA DAS ARMAS
Quando os portuguesesdesembarcaram pela primeiravez na verdadeira Amazônia,seus temores do desconhecidocertamente estavam à flor dapele. Suas largas experiênciasnos mares e nas terras deentão traziam-lhes a certezada necessidade imediata deproteção e abrigo.
Belém is famous for itstown squares, considered bymany the most beautiful inBrazil.
Public spaces parexcellence, where symbolicexchanges happen, Belém’ssquares still stand for theurban ideal of a better qualityof life.
That is the reason why thecity keeps creating more andmore of those spaces. Eventhough most of the squares liein the suburbanneighborhoods, the older ones,located in the HistoricalDowntown, are still the mostimportant collective references.
ARMAS SQUARE
When the Portuguese
landed on true Amazonian
land for the first time, they
were certainly brimming with
fear of the unknown. Their
broad experience on sea and
land made them acutely
aware of the immediate need
for protection and shelter.
AS PRAÇAS
The Town Squares
Pracasecoretos:belem 1/26/11 5:58 PM Page 107
AsPraças
TheTownSquares
108
A tosca paliçada erguidacom a própria matéria-primado lugar abrigava o que aengenharia militar portuguesahá muito tinha ensinado: umapraça das armas. Era o localadequado para manobras,guarda de armamentos emunição, cultos...
Durante quase quatrocentosanos, o marco inicial defundação de Belém – o Forte do
The rough palisade built withlocal materials served to enclosewhat Portuguese militaryengineering had long taught tobe necessary: a square of arms.It was the perfect place formaneuvering, for the storage ofweapons and ammunition, forreligious services...
For almost four hundredyears, Belém’s foundinglandmark – the Presépio Fort,
O caminho que conduziu os conquistadores da Amazônia.
The path taken by the conquerors of the Amazon.
Pracasecoretos:belem 1/26/11 5:58 PM Page 108
Largos,CoretosePraçasdeBelém
TheLargos,BandstandsandTownSquaresofBelém
109
Presépio – passou por períodosde reconstrução e abandono.Apesar disso, hoje ele está lá,sobranceiro e vetusto,plenamente restaurado, sabedorde sua importância, com suaPraça das Armas acolhendo osvisitantes que dão os primeirospassos na região.
Uma negociação incomumcom o Exército (proprietáriodo monumento) em 2002
or Manger Fort – wentthrough periods ofreconstruction andabandonment. Still, it is theretoday, proud and tall, fullyrestored, perfectly aware ofits importance, with its ArmasSquare welcoming visitorswho take their first steps intothe city.
In 2002, in an unusualnegotiation, the Army (who
Praça das Armas. Dentro do Forte do Presépio surgiu a primeira praça de Belém.
Armas Square. Belém's first square appeared inside the Presépio Fort.
Pracasecoretos:belem 1/26/11 5:58 PM Page 109
AsPraças
TheTownSquares
110
owns the monument) cededthe responsibility for therestoration of the site to theGovernment of Pará. Thisinitiative transformed thePresépio Fort into one of themost attractive places in thecity: a museum displaypieces found in theexcavations prior torestoration works.
On Armas Square, theMuseu do Encontro(Encounter Museum) is opento visitation, featuring itsexpressive collection oftapajônica and marajoaraceramics. The Fort also
permitiu que o Governo doPará assumisse aresponsabilidade pelarestauração desse logradouro.Tal iniciativa transformou oForte do Presépio num dospontos mais atraentes dacidade: um museu que exibeas peças encontradas duranteas escavações em seu processode restauração.
Em sua Praça das Armasabrem-se portas para visitar oMuseu do Encontro, cujoacervo das cerâmicastapajônica e marajoara éexpressivo. O Forte tambémexpõe vestígios de épocas
Praça das Armas. A primeira praça de Belém.
Armas Square. Belém’s first square.
Pracasecoretos:belem 1/26/11 5:58 PM Page 110
Largos,CoretosePraçasdeBelém
TheLargos,BandstandsandTownSquaresofBelém
111
anteriores (balas, fragmentosde porcelana, moedas), e emsua área há portais onde estãoafixadas informações sobre ahistória da colonização daAmazônia.
No circuito externo,denominado Sítio Histórico deFundação da Cidade, estãoexpostos os vestígiosarquitetônicos revelados porescavações arqueológicas:rampas de acesso aoterrapleno (1808), casa depólvora (1697) e o forno debalas ardentes (1808), alémdas peças de artilharia.
Ao circular pela Praça dasArmas ou visualizá-la doterrapleno do forte, o visitantepode sentir a dimensão do localque, no passado, acolheu osprimeiros conquistadores.
Desde a Praça ao topo damuralha é possível absorver asensação de participar dahistória, trazida pela brisa quesopra do Atlântico atéencontrar a bela Baía deGuajará, o rio de águasbarrentas que recebeu osfundadores desta Belém.
Localização: Complexo Feliz Lusitânia, emfrente à Catedral de Belém.
Bairro: Cidade Velha.
displays vestiges from previoustimes (bullets, shards ofporcelain, coins), and, on itsportals, posters tell the historyof the colonization of theAmazon.
The external circuit, calledSítio Histórico de Fundação daCidade (City FoundationHistorical Site), featuresarchitectural vestiges revealed byarchaeological excavations:ramps granting access to theterreplein (1808), thegunpowder house (1697) andthe burning bullets foundry(1808), as well as artillery pieces.
By strolling around ArmasSquare or by looking at it fromthe fort’s terreplein, the visitormay sense the dimensions ofthe place that welcomed thefirst conquerors in years past.
From the Square to the topof the walls, one can experiencethe thrill of participating inhistory, brought by the breezethat flows in from the Atlanticall the way to the beautiful Baíade Guajá, the river with muddywaters that welcomed thefounders of Belém.
Location: Feliz Lusitânia Complex, in front ofBelém’s Cathedral.
Borough: Cidade Velha.
Desde que foi criado, o espaço tem essamesma nominação.
The place maintains its originaldenomination.
Pracasecoretos:belem 1/26/11 5:58 PM Page 111
A PRAÇA DOM FREI
CAETANO BRANDÃO
Foi aqui2 que os
conquistadores deram os
primeiros passos para fora da
segurança do Forte.
Chamou-se inicialmente Largo
da Matriz e depois Largo da
Sé. Tem em seu entorno o
conjunto de prédios do núcleo
histórico (hoje denominado
Feliz Lusitânia) e homenageia
DOM FREI CAETANO
BRANDÃO SQUARE
It was here2 that the
Portuguese took their first
steps beyond the Fort’s safety.
It was initially called Largo da
Matriz and, later on, Largo da
Sé. It is surrounded by the
buildings of the historical
center (now called Feliz
Lusitânia, or Happy
Lusitania), and pays tribute to
Praça Dom Frei Caetano Brandão. Na lateral da praça, o Museu de Arte Sacra e a Igreja deSanto Alexandre.
Dom Frei Caetano Brandão Square. To the side of the square, the Museum of Sacred Art andthe Church of Santo Alexandre.
2. Essa praça foi restaurada em 2006 sob opatrocínio do Programa Monumenta/Iphan.
2. This square was restored in 2006,sponsored by Monumenta Program/Iphan.
NOMINAÇÃO HISTÓRICALargo da Matriz / Largo da Sé /Praça Dom Frei Caetano Brandão
HISTORICAL DENOMINATIONLargo da Matriz / Largo da Sé /Dom Frei Caetano Brandão Square
Pracasecoretos:belem 1/26/11 5:58 PM Page 112
Largos,CoretosePraçasdeBelém
TheLargos,BandstandsandTownSquaresofBelém
113
Praça Dom Frei Caetano Brandão. O monumento a Frei Caetano Brandão, quarto bispo do Pará.
Dom Frei Caetano Brandão Square. The monument in honor of Frei Caetano Brandão, thefourth bishop of Pará.
Praça Dom Frei Caetano Brandão. As calçadas sinuosas com a Casa das 11 Janelas ao fundo.
Dom Frei Caetano Brandão Square. The winding pavement with the House with ElevenWindows behind.
Pracasecoretos:belem 1/26/11 5:58 PM Page 113
o quarto bispo do Pará, que se
notabilizou por sua obra em
favor dos pobres e desvalidos.
No centro, em memória deseu patrono, há um monumentoem mármore encimado poruma estátua em bronze dogrande religioso. As alamedasda praça, de convergênciacentral, são ladeadas de
Pará’s fourth bishop, notable
for his works in favor of the
poor and the destitute.
A marble monument toppedby a bronze statue portrayingthis man of religion stands onthe center of the square, inmemory of its patron. Its lanes,converging towards the centerand sided by flowerbeds, are
Praça Dom Frei Caetano Brandão. Vista da praça, com a Catedral de Belém à esquerda.
Dom Frei Caetano Brandão Square. View of the square, with the Belém's Cathedral to the left.
A estátua de bronze e alumíniosob pedestal em mármore decarrara de Frei Caetano Brandãofoi inaugurada em 1900. Projetadapelo pintor Capranesi e fundidapelo escultor Enrico Quattrini,ambos italianos.
The bronze and aluminum statueon a Carrara marble pedestalportraying Frei Caetano Brandãowas inaugurated in 1900. It wasdesigned by painter Capranesi andcast by sculptor Quattrini, bothItalian.
Pracasecoretos:belem 1/26/11 5:58 PM Page 114
canteiros de flores, tornando-serecantos de descanso e lazerapós as visitas aos monumentosque a rodeiam: o Forte doPresépio, o Museu de ArteSacra, a Igreja de SantoAlexandre, a Catedral de Beléme a Casa das Onze Janelas.
As frondosas mangueirasfincadas nas calçadas dãouma gostosa sombra que,com o vento vindo do rio,reduzem o impacto do climaequatorial. Aqui tem início oCírio de Nazaré,considerado o maior eventoreligioso da Amazônia.
Localização: centro do Complexo FelizLusitânia, em frente à Catedral de Belém.Bairro: Cidade Velha.
havens of rest and leisure after aday of visits to the monumentssurrounding it: the PresépioFort, the Museum of Sacred Art,the Church of Santo Alexandre,Belém’s Cathedral and theHouse with Eleven Windows.
The magnificent mangotrees on the sidewalks providea delightful shade, cool enoughto reduce, along with thebreeze from the river, theimpact of the equatorialweather. This is the point ofdeparture of the Círio deNazaré, the greatest religiousevent in the Amazonian region.
Location: center of Feliz Lusitânia Complex,in front of Belém’s Cathedral.Borough: Cidade Velha.
Pracasecoretos:belem 1/26/11 5:58 PM Page 115
AsPraças
TheTownSquares
116
A PRAÇA DO CARMO
Do grande espaço aberto
pelos carmelitas no fim da
primeira rua de Belém para
erguer a ermida de Nossa
Senhora do Carmo, hoje se
contempla a Igreja da Santa,
de fachada em pedra de lioz,
originária de Portugal, e cujo
interior foi projetado pelo
arquiteto italiano Antonio
Landi.
Trata-se de uma praça de
bairro, sem grandes atrativos
culturais ou de lazer. Mas o
que lhe confere importância é
seu aspecto histórico relativo à
participação nas lutas do
movimento denominado
Cabanagem, sua localização
no bairro-berço da cidade e
seu casario de entorno.
Em seu interior existiu,
desde o século XIX até o
primeiro quartel do século XX,
a pequena Igreja de Nossa
Senhora do Rosário dos
Homens Brancos, cujas
fundações podem ser vistas
CARMO SQUARE
From the wide space
opened by the Carmelites at
the end of Belém’s first street
to host the chapel of Nossa
Senhora do Carmo, one can
now see the church dedicated
to the saint, with its façade
made of lioz limestone from
Portugal and its interior
designed by Italian architect
Antonio Landi.
It is only a neighborhood
town square, with no special
cultural or leisure attractions.
What makes it important is its
historic role as a battlesite in
the Cabanagem movement,
its location in the city’s
birthplace, and the houses
that surround it.
From the 19th century to
the first quarter of the 20th
century, the small Church of
Nossa Senhora do Rosário
dos Homens Brancos (Our
Lady of the Rosary of White
Men) stood on this square. Its
foundations can still be seen,
NOMINAÇÃO HISTÓRICALargo do Carmo / Praça do Carmo
HISTORICAL DENOMINATIONLargo do Carmo / Carmo Square
Pracasecoretos:belem 1/26/11 5:58 PM Page 116
graças a seu resgate
arqueológico, num
interessante trabalho feito pela
Municipalidade.
Localização: entre as ruas Siqueira Mendes,Joaquim Távora, do Carmo e Dom Bosco,em frente à Igreja de Nossa Senhora doCarmo.
Bairro: Cidade Velha.
thanks to some interesting
archaeological excavations
promoted by the
Municipality.
Location: between Siqueira Mendes,Joaquim Távora, do Carmo and Dom Boscostreets, in front of the Church of NossaSenhora do Carmo.
Borough: Cidade Velha.
Praça do Carmo. A Igreja de Nossa Senhora do Carmo.Carmo Square. The Church of Nossa Senhora do Carmo.
Pracasecoretos:belem 1/26/11 5:58 PM Page 117
A PRAÇA FILIPE PATRONI
Um amplo largo resultantedo saneamento das águaspantanosas do igarapé do Pirie situado na parte de trás doPalácio Municipal, foitransformado pela açãoembelezadora do intendenteAntônio Lemos em JardimPrudente de Morais, em 1908.
Nos tempos atuais, já com adenominação de Filipe Patroni,jornalista paraense proprietáriode O Paraense — o primeirojornal impresso em Belém —
FILIPE PATRONI SQUARE
Originally a widesemi-marshy largo created bythe draining of the Piri, locatedbehind the Municipal Palace, itwas transformed by thebeautification efforts ofIntendant Antônio Lemos intothe Prudente de MoraisGarden, in 1908.
Currently named after FilipePatroni, a Paraense journalistwho founded Belém’s firstnewspaper, O Paraense, thethoroughfare is used mostly by
Praça Filipe Patroni. O palacete azul, sede da Prefeitura, margeia o logradouro.Filipe Patroni Square. The blue palace, City Hall's headquarters, lies to the side of the square.
NOMINAÇÃO HISTÓRICAJardim Prudente de Morais /Praça Filipe Patroni
HISTORICAL DENOMINATIONPrudente de Morais Garden / FilipePatroni Square.
Pracasecoretos:belem 1/26/11 5:58 PM Page 118
Largos,CoretosePraçasdeBelém
TheLargos,BandstandsandTownSquaresofBelém
119esse logradouro é representativoapenas por servir de passagem edescanso aos usuários dosprédios de seu entorno: aPrefeitura, o Tribunal de Justiça eo Ministério Público Estadual.
De sua beleza ajardinadaoriginal pouco resta. Apenasárvores pequenas e raroscanteiros floridos distribuídos deforma assimétrica,complementados por bancos demadeira e ferro. Nenhummonumento foi colocado ali.
Localização: Na parte posterior do PalácioAntônio Lemos, sede da Prefeitura de Belém.
Bairro: Cidade Velha.
people who go to thesurrounding buildings: thePrefeitura (City Hall), theTribunal de Justiça (Courthouse)and the Ministério PúblicoEstadual (State PublicProsecution Office).
Not much is left of its formergardens. Only a few small treesand some sparse, asymmetricallydisposed flowerbeds,complemented by wooden andiron benches. No monumentwas ever placed there.
Location: at the back of Antônio LemosPalace, Belém’s City Hall headquarters.
Borough: Cidade Velha.
Praça Filipe Patroni. O Palácio dos Governadores (Museu do Estado) e o Palacete Azul(Prefeitura) se confrontam na lateral desta praça.
Filipe Patroni Square. Governors’ Palace (Museum of the State) and the Blue Palace (CityHall) face each other on the sides of the square.
Pracasecoretos:belem 1/26/11 5:58 PM Page 119
A PRAÇA DOM PEDRO II
O magnífico espaço
frontal ao original Palácio dos
Governadores, hoje Museu
do Estado do Pará, que foi
denominado Largo do Palácio
e, por breve tempo, Largo da
Constituição, durante muitos
DOM PEDRO II SQUARE
The magnificent space in
front of the former Palácio dos
Governadores (Governors’
Palace), currently Museu do
Estado do Pará (Museum of
the State of Pará), was
originally called Largo do
Praça Dom Pedro II. As alamedas sombreadas por mangueiras.
Dom Pedro II Square. The mango tree lanes.
NOMINAÇÃO HISTÓRICALargo do Palácio / Largo daConstituição / Praça daIndependência / Praça D.Pedro II
HISTORICAL DENOMINATIONLargo do Palácio / Largo daConstituição / IndependênciaSquare / Dom Pedro II Square
Pracasecoretos:belem 1/26/11 5:58 PM Page 120
anos não recebeu nenhum
tipo de melhoramento
urbanístico, sendo apenas um
descampado vazio e
semi-pantanoso devido à
proximidade do pântano do
Piri.
A posterior extinção da
insalubridade da área,
conjugada ao fato político da
adesão do Pará ao Império
Brasileiro, provocou a
alteração nominal para Praça
Palácio, and was later renamed
Largo da Constituição, though
this name was short-lived. For
many years, it saw no urban
improvements whatsoever, and
remained as an empty,
semi-marshy clearing, due to
the proximity of the Piri
swamp.
Later, with the sanitization
of the marshes and Pará’s
joining the Brazilian Empire,
the square had its name
Praça Dom Pedro II. Lagos e repuxos num ambiente tranqüilo e agradável.
Dom Pedro II Square. Lakes and fountains on a peaceful and pleasant environment.
Pracasecoretos:belem 1/26/11 5:58 PM Page 121
AsPraças
TheTownSquares
122da Independência e
posteriormente, já no
período republicano,
chamou-se Praça Dom Pedro
II, em uma homenagem
saudosa ao imperador que a
visitou.
Seu definitivo tratamento
paisagístico somente
ocorreu no início do século
XX, já na intendência de
Antônio Lemos, sendo,
desde então,
frequentemente restaurada.
changed to Independência
Square (Independence
Square). Later on, during the
Republican era, it was named
Dom Pedro II Square, in a
nostalgic tribute to the
Emperor who once paid it a
visit.
It received its definitive
landscaping in the early 20th
century, during the Intendancy
of Antônio Lemos, and since
then it has been restored quite
frequently.
Praça Dom Pedro II. O lago artificial e seus chafarizes.
Dom Pedro II Square. The artificial lake and its water fountains.
Pracasecoretos:belem 1/26/11 5:58 PM Page 122
Largos,CoretosePraçasdeBelém
TheLargos,BandstandsandTownSquaresofBelém
123
Praça Dom Pedro II. O monumento ao general Gurjão. A estátua em bronze do general foifeita em Portugal pelo artista Germano José de Salles e inaugurada em 1882.
Dom Pedro II Square. The monument to General Gurjão. The bronze statue portraying thegeneral was made in Portugal by artist Germano José de Salles, and was inaugurated in 1882.
Pracasecoretos:belem 1/26/11 5:58 PM Page 123
AsPraças
TheTownSquares
124
Praça Dom Pedro II.
Dom Pedro II Square.
Pracasecoretos:belem 1/26/11 5:58 PM Page 124
Largos,CoretosePraçasdeBelém
TheLargos,BandstandsandTownSquaresofBelém
125
Com sua localização
privilegiada no centro
histórico de Belém, abriga
interessantes monumentos,
alamedas sombreadas com
piso em pedras portuguesas,
um lago artificial com apoio
de um mirante, uma fonte
luminosa, além de receber a
amena brisa da baía de
Guajará.
A Praça Dom Pedro II foi
completamente restaurada
em 2006 e acrescida de
palmeiras imperiais no
entorno do monumento
central, em honra ao
paraense general Hilário
Gurjão, herói da Guerra do
Paraguai.
Localização: em frente ao Museu do Estadodo Pará, à Prefeitura de Belém e à Praça doRelógio.
Bairro: Cidade Velha.
Located at a privileged
site in Belém’s Historical
Downtown, it houses a
number of interesting
monuments, shaded lanes
paved with Portuguese
cobblestone, an artificial
lake with a belvedere, and
an illuminated fountain.
Also, it receives the pleasant
breeze from the Guajará
bay.
Dom Pedro II Square was
completely restored in 2006,
when imperial palm trees
were planted around the
central monument, in honor
of Paraense general Hilário
Gurjão, a hero of the
Paraguay War.
Location: in front of Museu do Estado doPará, Belém City Hall and RelógioSquare.
Borough: Cidade Velha
O general Hilário MaximianoAntunes Gurjão, nascido emBelém em 1820, participoudurante a Guerra do Paraguai, comgrande heroísmo, das batalhas deTuiuti e de Itororó, onde morreuem 1869. É considerado herói doExército Brasileiro.
General Hilário MaximilianoAntunes Gurjão, born in Belém in1820, took part in the ParaguayWar, fighting with heroism in thebattles of Tuiuti and Itororó, wherehe was killed in 1869. He isconsidered a war hero by theBrazilian Army.
Pracasecoretos:belem 1/26/11 5:58 PM Page 125
AsPraças
TheTownSquares
126
A PRAÇA DO RELÓGIO
Essa pequena praça foiinaugurada em 1931 noespaço em que, nos áureostempos da borracha,pretendeu-se edificar o prédioda Bolsa de Valores. Tendo seuprojeto realizado durante aadministração do intendenteAntonio Faciola em 1930,existiu durante certo tempo
RELÓGIO SQUARE
This small square wasinaugurated in 1931, on theplace intended for the StockExchange building, during thegolden age of the rubbereconomy. Although its designdates from 1930, duringIntendant Antonio Faciola’sadministration, it remained anempty space for a while, under
NOMINAÇÃO HISTÓRICAPraça dos Aliados / Praça SiqueiraCampos / Praça do Relógio
HISTORICAL DENOMINATIONAliados Square / Siqueira CamposSquare / Relógio Square
Praça do Relógio. O relógio sobre uma torre de ferro de 12 metros de altura.Relógio Square. The clock on top of the 40-feet tall iron tower.
Pracasecoretos:belem 1/26/11 5:58 PM Page 126
Largos,CoretosePraçasdeBelém
TheLargos,BandstandsandTownSquaresofBelém
127
como um lugar vazio, com onome de Praça dos Aliados.Após a encomenda do granderelógio, seria concluída já nagestão do prefeito, padreLeandro Pinheiro.
De formato retangular, comquatro luminárias nos seusextremos, uma torre de ferrode doze metros de altura commedalhões alusivos àsestações do ano foi construídaem seu centro. No topo dessaestrutura ergue-se um granderelógio de fabricação inglesa.
Apesar de não ter árvores,jardins nem outros elementospaisagísticos (só uns poucosbancos), muita gente circula porlá no caminho para oVer-o-Peso.
A chamada Praça doRelógio se institucionalizoupara os belenenses, e seunome oficial de batismo, PraçaSiqueira Campos, é quasedesconhecido.
Localização: em frente à doca do Ver-o-Peso.
Bairro: Cidade Velha.
the name of Aliados Square(Allies Square). It would onlybe finished during MayorFather Leandro Pinheiro’sadministration, after thepurchase of the great clock.
The rectangular-shapedsquare, with four lampposts onits extremities, features a40-feet tall iron tower on itscenter, with medallionsalluding to the four seasons.The structure is topped by alarge English clock.
Although it has no trees,gardens or other landscapingelements (except for a fewbenches), large numbers ofpeople pass by it on their wayto Ver-o-Peso.
The so-called RelógioSquare is now an institution toBelenenses, and its officialname, Siqueira CamposSquare, is practicallyunknown.
Location: in front of Ver-o-Peso docks.
Borough: Cidade Velha.
O relógio é uma obra-prima darelojoaria inglesa da primeirametade do século XX. Embora tenhasido encomendado à firma escocesaWalter MacFarlane & Company queconstruiu sua torre, foi fabricado porJ.W. Benson Ltd, Londres, conformeregistrado em seu interior.
The clock is a masterpiece ofEnglish clockmaking from the firsthalf of the 20th century. Although itwas purchased from Scottish firmWalter MacFarlane & Company,the firm that built its tower, it wasmanufactured by J.W. Benson Ltd.,London, as stated in its interior.
Pracasecoretos:belem 1/26/11 5:58 PM Page 127
128
A PRAÇA 11 DE JUNHO
Seu nome evoca a data dacélebre Batalha do Riachuelo,ocorrida durante a Guerra doParaguai, mas ainda é conhecidacomo Praça do Arsenal, porabrigar o edifício do Comandodo 4º Distrito Naval.
Também na sua lateral éencontrado o portal de acessoao parque Mangal das Garças,atração turística da cidade.
É margeada pela avenidaque leva o nome do patronoda Marinha – AlmiranteTamandaré –, cujo bustoornamenta seu centro. Osresidentes vizinhos queutilizam o local para lazereventualmente
11 DE JUNHO SQUARE
The name alludes to thedate of the famous RiachueloBattle, during the ParaguayWar, but it is still known asArsenal Square, since it ishome to the building of the 4th
Naval District Command.
On one of its sides is thegate that leads to Mangal dasGarças Park, a touristattraction.
It is bordered by the avenuenamed after the Navy’s patron –Admiral Tamandaré –, whosebust stands in the middle of thesquare. Residents of the
NOMINAÇÃO HISTÓRICALargo do Bagé / Praça do Arsenal /Praça 11 de Junho
HISTORICAL DENOMINATIONLargo do Bagé / Arsenal Square /11 de Junho Square
Praça 11 de Junho. Homenagem aos heróis da Batalha do Riachuelo.11 de Junho Square. Tribute to the heroes of Battle of Riachuelo.
AsPraças
TheTownSquares
Pracasecoretos:belem 1/26/11 5:58 PM Page 128
Largos,CoretosePraçasdeBelém
TheLargos,BandstandsandTownSquaresofBelém
129
presenciam manobrasmilitares, inclusive ohasteamento diário dopavilhão nacional.
Um espaço na outramargem da avenida foiconsiderado apropriado parahomenagear seus heróis pelaMarinha, que o chamouoficiosamente de Praça Heróisda Marinha. Ali está colocadoo busto do Almirante Barroso,bem como um grande mural3
de concreto com as efígies dequatro heróis da Batalha doRiachuelo: almirantesTamandaré e Barroso,guarda-marinha Greenhalgh emarinheiro Marcílio Dias.
Localização: início da Avenida AlmiranteTamandaré, em frente ao Comando daMarinha.
Bairro: Cidade Velha.
neighboring areas, who use thespace for leisure, occasionallywitness military activities,including the daily hoisting ofthe Brazilian flag.
Still another urban site,located across the avenue, wasused by the Navy to pay tributeto their heroes, thesemi-officially named Heróis daMarinha Square (Heroes of theNavy Square), with the bust ofAdmiral Barroso, as well as alarge concrete mural3 with theeffigies of four heroes of theBattle of Riachuelo: AdmiralsTamandaré and Barroso, NavalEnsign Greenhalgh and SailorMarcílio Dias.
Location: at the beginning of AlmiranteTamandaré Avenue, in front of the NavalCommand.
Borough: Cidade Velha.
Praça 11 de Junho.
11 de Junho square.
3. A execução do monumento em forma depainel é do artista carioca Heitor Vsaí.Inaugurado em 1968.
3. The panel-shaped monument was madeby artist Heitor Vsaí, from Rio de Janeiro. Itwas inaugurated in 1968.
Pracasecoretos:belem 1/26/11 5:58 PM Page 129
130
A PRAÇA VISCONDE DORIO BRANCO
Em fins do século XIX, a
Intendência de Belém
promoveu nessa
praça uma
urbanização
caprichada, quando
alterou seu nome
para o atual.
Curiosamente, lá
VISCONDE DO RIOBRANCO SQUARE
In the late 19th century, this
square was carefully
landscaped by Belém’s
Intendancy, and its
name was changed
to the one currently
used. Curiously, it
features no
references to
NOMINAÇÃO HISTÓRICALargo das Mercês / Praça Viscondede Mauá / Praça Visconde do RioBranco
HISTORICAL DENOMINATIONLargo das Mercês / Visconde deMauá Square / Visconde do RioBranco Square
Praça Visconde do RioBranco. Monumento ao Dr.José da Gama Malcher.
Visconde do Rio BrancoSquare. Monument toDr. José da GamaMalcher.
TheTownSquares
AsPraças
Pracasecoretos:belem 1/26/11 5:58 PM Page 130
Largos,CoretosePraçasdeBelém
TheLargos,BandstandsandTownSquaresofBelém
131
não existe referência ao
Visconde do Rio Branco. A
estátua central — fundida em
bronze na cidade de Lisboa —
homenageia o médico José da
Gama Malcher, que por vários
períodos presidiu a Província
do Pará e a Câmara Municipal
de Belém.
Na intendência de Antônio
Lemos, já no século XX, teve
removido o gradil que a
Visconde do Rio Branco. The
central statue – forged in
bronze in the city of Lisbon –
pays tribute to the medical
doctor José da Gama Malcher,
who was President of the
Province of Pará and of
Belém’s Municipal Chamber
on several different occasions.
During Intendant Antônio
Lemos’s administration, in the
20th century, the railings that
Praça Visconde do Rio Branco. Piso pavimentado com ilhas de grama e bancos. Ao fundo, aIgreja das Mercês.
Visconde do Rio Branco Square. Pavement with lawn patches and benches. On thebackground, the Church of Mercês.
Pracasecoretos:belem 1/26/11 5:58 PM Page 131
mantinha fechada em horários
noturnos, permitindo o livre
acesso do povo. Algumas
modificações paisagísticas
foram realizadas, tornando-a
bastante agradável.
kept it closed at night were
removed, allowing free access
at all times. Some landscaping
modifications were
undertaken, making it quite a
pleasant place.
Praça Visconde do Rio Branco. A secular Igreja das Mercês domina o entorno.
Visconde do Rio Branco Square. The centuries-old Church of Mercês dominates thelandscape.
Pracasecoretos:belem 1/26/11 5:58 PM Page 132
Largos,CoretosePraçasdeBelém
TheLargos,BandstandsandTownSquaresofBelém
133
Predominando na sua
lateral, vê-se a imponente
Igreja das Mercês e uma
amostra significativa do
casario do Brasil Império.
Esse local foi testemunha de
importantes lutas do movimento
da Cabanagem, principalmente
por nele se localizar, à época,
ao lado da igreja, o Trem de
Guerra, onde era armazenado o
armamento das forças legalistas.
Os moradores de sua
periferia nos dias de hoje são
muito poucos, o que torna sua
utilidade como diversão ou
lazer quase nenhuma. Sua
situação no velho centro
comercial levou-a a uma
degradação de uso pelos
muitos vendedores ambulantes
que ali estabeleceram seus
pontos de venda.
Localização: Rua Santo Antônio, em frenteà Igreja das Mercês.
Bairro: Campina (Comércio).
On one of its sides, the
majestic Church of Mercês
stands out, along with a
significant sample of houses
from the Brazilian Empire
period.
This place witnessed
several battles during the
Cabanagem Rebellion, mostly
because the War Train, where
the legalist forces’ weaponry
was stored, was located next
to the church.
Very few people live in the
neighboring areas nowadays,
so the square is now
practically useless as an
entertainment or leisure area.
Located right amid the old
commercial center, it is now
quite degraded, due to the
many street vendors who set
up shop on the square.
Location: Santo Antônio Street, in front ofthe Church of Mercês.
Borough: Campina (Comércio).
A estátua em bronze dedicada aoDr. José da Gama Malcher é obrado escultor belga Armand-PierreCattier, sendo assentada empedestal de pedra. Foi inauguradaem 1889.
The bronze statue on a stonepedestal dedicated to Dr. José daGama Malcher was made byBelgian sculptor Armand-PierreCattier. It was inaugurated in1889.
Pracasecoretos:belem 1/26/11 5:58 PM Page 133
AsPraças
TheTownSquares
134
A PRAÇA MARANHÃO
Frontal à igreja de Sant’Anaprojetada e construída peloarquiteto italiano AntonioLandi no século XVIII, opequeno largo situado nomeio do centro comercial –inicialmente chamado deLargo de Sant’Ana –, durantemuitos anos foi palco dascerimônias religiosas oriundasda igreja e das festividadesque homenageavam a santa.
Durante certo tempo apósa edificação da igreja, possuiualgumas poucas árvoresque serviam de refrigériodo sol inclemente aoscondutores decarruagens echarretes que aliestacionavam,aguardando osfreqüentadoresmais abonadosdo temploreligioso.
Atualmenteservindo comodesafogo epassagem aos
MARANHÃO SQUARE
Located in front of theChurch of Sant’Ana, anddesigned and built by Italianarchitect Antonio Landi in the18th century, the small largoin the middle of thecommercial center –originally called Largo deSant’Ana – hosted for manyyears the religious servicesand festivities in honor of thesaint.
For some time after thechurch was built, it had a fewtrees that shielded from the
inclement sunlight thedrivers of carriages andcabriolets, who parkedthere waiting for themore affluentchurch-goers.
Nowadays itserves as athoroughfare for
NOMINAÇÃO HISTÓRICALargo de Sant’Ana / PraçaMaranhão
HISTORICAL DENOMINATIONLargo de Sant’Ana / MaranhãoSquare
Praça Maranhão. Omonumento ao PadreAnchieta.
Maranhão Square. Themonument to FatherAnchieta.
Pracasecoretos:belem 1/26/11 5:58 PM Page 134
transeuntes do estreito centrocomercial, é toda pavimentada,com um núcleo centralajardinado, onde se encontraum monumento ao padre Joséde Anchieta em sua catequeseaos indígenas. Bancos circularesde concreto permitem descansoaos passantes e a existência deuma única árvore relembra anatureza amazônica.
Localização: no cruzamento da Rua ManoelBarata com a Travessa Padre Prudêncio, emfrente à Igreja de Sant’Ana.
Bairro: Campina (Comércio).
pedestrians, easing the flow onthe narrow streets of thecommercial center. It iscompletely paved, with acentral garden, and has amonument to Father José deAnchieta in his catechizationof the Indians. Circularconcrete benches provide rest,and a single tree evokes theAmazonian nature.
Location: at the crossing of Manoel BarataStreet and Padre Prudêncio Lane, in front ofthe Church of Sant’Ana.
Borough: Campina (Comércio).
Praça Maranhão. A praça e a Igreja de Sant’Ana.
Maranhão Square. The square and the Church of Sant’Ana.
Pracasecoretos:belem 1/26/11 5:58 PM Page 135
136
A PRAÇA DA BANDEIRA
Sua ampla área, uma dasmaiores da cidade, tem atradição de ser ligada aatividades militares.
Abrigando instalações dasforças armadas desde suaconquista à floresta, tem hojeem seu entorno oquartel-general do Exército.Também o secular Colégio Paesde Carvalho localiza-se em suasmargens.
Suas características diferemdas praças encontradas em
BANDEIRA SQUARE
Its vast area, one of thelargest in town, istraditionally linked tomilitary activities.
It has housed ArmedForces facilities since it wasfirst conquered from theforest; nowadays, the ArmyHeadquarters is located onits outskirts, and so is thecenturies-old Paes deCarvalho School.
Bandeira Square isdifferent from the other
NOMINAÇÃO HISTÓRICALargo dos Quartéis / Praça SaldanhaMarinho / Praça da Bandeira
HISTORICAL DENOMINATIONLargo dos Quartéis / SaldanhaMarinho Square / Bandeira Square
Praça da Bandeira. Em frente ao Colégio Paes de Carvalho.
Bandeira Square. In front of Paes de Carvalho School.
Pracasecoretos:belem 1/26/11 5:58 PM Page 136
Largos,CoretosePraçasdeBelém
TheLargos,BandstandsandTownSquaresofBelém
137
Belém. É dividida pela metadeem um campo aberto,pavimentado, destinado amanobras militares, semtratamento paisagístico, tendoapenas como vegetaçãofrondosas mangueiras nascalçadas laterais. Um expressivomonumento de concretoladeado por dois canhões prestahomenagem, com um busto embronze, ao Duque de Caxias,Patrono do Exército Brasileiro.No mesmo monumento, ummedalhão lembra o generalDaltro Filho, que foicomandante da 8ª Região Militarsediada em Belém. Não é umapraça de convivência e sim detrânsito de pedestres, pois nadaoferece para um aproveitamentoprazeroso.
A outra metade é arborizadae ajardinada, servindoprincipalmente de ambiente dedescanso e confraternização aoalunado do tradicional colégioàs suas margens.
Em tempos idos, foi o localmais utilizado para osespetáculos de enforcamento dacidade.
Localização: na confluência da TravessaPadre Eutíquio com a Rua João Diogo.
Bairro: Campina.
squares in Belém. It isdivided in two: an open,paved field used for militarymaneuverings, with nolandscaping except for a fewmajestic mango treesbordering the sidewalk, asthe only hints of vegetation.An expressive concretemonument flanked by twocannons and featuring abronze bust pays tribute toDuque de Caxias, Patron ofthe Brazilian Army. In thesame monument, amedallion recalls GeneralDaltro Filho, formerCommander of the 8th
Military Region in Belém. Itis not a community square,but rather a thoroughfare,since it offers nothing thatcould make it enjoyable.
The other half has treesand gardens, and servesmostly as a leisure andmeeting place for thestudents of the traditionalschool next to it.
In times past, it was theplace most used for thespectacle of the gallows.
Location: at the confluence of PadreEutíquio Lane and João Diogo Street.
Borough: Campina.
Pracasecoretos:belem 1/26/11 5:59 PM Page 137
AsPraças
TheTownSquares
138
A PRAÇA DOS ESTIVADORES
O nome é uma homenagemaos trabalhadores da áreaportuária que se reuniamsempre nesse local, por se situarem frente ao porto de Belém.
A transformação desseamplo terreno em praça deu-sepoucos anos após a conclusãodas obras do porto, já no iníciodo século XX, principalmentepor ter em sua frente o beloprédio de estilo eclético,resultado da influência francesana arquitetura brasileira.
A pavimentação é feita emladrilhos hidráulicos decorados,com ilhas gramadas eajardinadas. Algumas árvores decopas amplas dão salutar
ESTIVADORES SQUARE
Its name is a tribute toBelém’s harbor workers, whoused to gather frequently onthis spot, located right in frontof the docks.
This wide plot of land wasturned into a square a fewyears after the harbor workswere concluded, in the early20th century, mostly because ofthe beautiful eclectic buildingin front of it, a result of Frenchinfluence in Brazilianarchitecture.
It is paved with decoratedhydraulic tiles, interspersedwith gardened patches ofgrass. A few trees with widecanopies provide a healthy
Praça dos Estivadores. Caminhos sombreados refrescam o sol forte.
Estivadores square. Shaded pathways are a refuge from the heat of sunshine.
Pracasecoretos:belem 1/26/11 5:59 PM Page 138
Largos,CoretosePraçasdeBelém
TheLargos,BandstandsandTownSquaresofBelém
139
sombra para uma boa circulada,assim como palmeirascompletam o ambiente.
O obelisco central representao marco comemorativo doPrimeiro Congresso dePescadores do Pará (1925).
A referência histórica maissignificativa dessa praça é ahomenagem feita desde 1946pelos estivadores àVirgem deNazaré, iniciada com olançamento de pétalas de rosasà Berlinda e, posteriormente,com um festival pirotécnicoansiado pelos devotos, tantodurante a trasladação quanto nodia seguinte durante o Círio.
Localização: Bulevar Castilhos França comAvenida Presidente Vargas, em frente aoporto de Belém.
Bairro: Campina (Comércio).
shade for strollers, and palmtrees complete the landscape.
The obelisk in the center isa commemorative landmarkfrom Pará’s First FishermenCongress (1925).
This square’s mostsignificant historical referenceis the celebration, performedby the stevedors since 1946,in honor of the Virgin ofNazareth. It starts with thethrowing of rose petals andends with an eagerly awaitedfireworks display, both duringthe procession and on thefollowing day, during theCírio.
Location: Castilhos França Boulevard atPresidente Vargas Avenue, in front ofBelém’s harbor.
Borough: Campina (Comércio).
Praça dos Estivadores. Ao fundo, o belo prédio da administração do porto.
Estivadores square. The beautiful building that was the harbor's administration.
Desde que foi criado, o espaço tem essamesma nominação.
The place maintains its originaldenomination.
Pracasecoretos:belem 1/26/11 5:59 PM Page 139
AsPraças
TheTownSquares
140
A PRAÇA DOMMACEDO COSTA
Seu nome homenageia odécimo bispo do Pará.
Com seu pequeno tamanho,essa pracinha não detém valorurbanístico para a cidade, masseu valor histórico éincontestável. Foi esselogradouro a origem do segundonúcleo habitacional de Belém,graças à fundação do convento— hoje colégio administradopelas Irmãs Dorotéias — deSanto Antônio pelosidos do segundoquartel do séculoXVII.
O Convento deSanto Antônio e aIgreja são exemplaresda cultura artísticaibérica e franciscana.Apresentam painéis emazulejos portuguesesrepresentativos da artesacra da época. Suaestrutura severa esólida foi erguida àmargem da Baía deGuajará e a atual
DOM MACEDO COSTASQUARE
The name is a tribute toPará’s tenth bishop.
This small square is notimportant in urbanistic terms,but its historic value isunquestionable. This is theplace where Belém’s secondsettlement started, thanks tothe founding of Santo AntônioConvent – now a school runby the Dorothean Sisters – onthe second quarter of the 17th
century.
The Conventand the Church ofSanto Antônio arefine examples ofIberian Franciscan
artistic culture. Theyfeature Portuguese tilepanels that are highlyrepresentative of thesacred art of the time.Its grave, solidstructure was raised atthe banks of theGuajará Bay, andtoday the distancebetween the building
Praça Dom Macedo Costa.O medalhão ao marechal
Andréa.
Dom Macedo Costa Square.The medallion honoring
Marshal Andréa.
NOMINAÇÃO HISTÓRICALargo de Santo Antônio / Praça DomMacedo Costa
HISTORICAL DENOMINATIONLargo de Santo Antônio / DomMacedo Costa Square
Pracasecoretos:belem 1/26/11 5:59 PM Page 140
Largos,CoretosePraçasdeBelém
TheLargos,BandstandsandTownSquaresofBelém
141
distância entre o prédio e o riose deve ao aterro e àreconstrução feita em 1736.
A praça, simples esombreada, com seuscanteiros floridos e bancosconfortáveis, geralmente éusada apenas por estudantes emotoristas de táxi.
No centro, com forma demedalhão de bronze fixado emtotem de pedra e inaugurado em1936, a única homenagem dacidade ao português vencedorda insurreição chamadaCabanagem: o marechallegalista Francisco José de SousaSoares de Andréa, que presidiu aProvíncia do Pará de 1836 a1839.
Localização: Travessa Gaspar Viana, ao ladodo Colégio Santo Antônio.
Bairro; Campina (Comércio).
and the river results from thelandfill and the reconstructionundertaken in 1736.
This simple and shadysquare, with its flowerbedsand comfortable benches, isnormally used only bystudents and taxi drivers.
In its center, amedallion-shaped bronzemonument mounted on astone pillar and inaugurated in1936 pays the only tribute intown to the Portuguese manwho defeated the Cabanagemrevolt: the legalist MarshalFrancisco José de Sousa Soaresde Andréa, who presided overthe Province of Pará from1836 to 1839.
Location: Gaspar Viana Lane, next to theSanto Antônio School.
Borough: Campina (Comércio).
Praça Dom Macedo Costa.
Dom Macedo Costa Square.
Pracasecoretos:belem 1/26/11 5:59 PM Page 141
AsPraças
TheTownSquares
142
A PRAÇA WALDEMARHENRIQUE
WALDEMAR HENRIQUESQUARE
Praça Waldemar Henrique. Oferece lazer e descanso entre os prédios comerciais.
Waldemar Henrique Square. Offers leisure and rest amidst commercial buildings.
NOMINAÇÃO HISTÓRICAPraça do Congresso / Praça Kennedy /PraçaWaldemar Henrique
HISTORICAL DENOMINATIONCongresso Square / Kennedy Square /Waldemar Henrique Square
Pracasecoretos:belem 1/26/11 5:59 PM Page 142
Praça Waldemar Henrique. O medalhão com a efígie do maestro.
Waldemar Henrique Square. The medallion with the conductor’s effigy.
Pracasecoretos:belem 1/26/11 5:59 PM Page 143
Praça Waldemar Henrique. Conjunto alegórico representa as figuras das lendas amazônicascontidas nas obras do maestro.
Waldemar Henrique Square. Allegorical ensemble portraying the Amazonian legends featuredin his musical works.
Praça Waldemar Henrique. Um tranqüilo logradouro.
Waldemar Henrique Square. A peaceful spot.
Pracasecoretos:belem 1/26/11 5:59 PM Page 144
Largos,CoretosePraçasdeBelém
TheLargos,BandstandsandTownSquaresofBelém
145
Homenageando ocompositor e maestro paraenseWaldemar Henrique,caracteriza-se por ser temática:enfoca o universo musical tantoem seu aparato material comoem seu aspecto abstrato. Essasrelações se concretizam noespaço da praça, por meio dopalco inspirado nas linhas deum piano de cauda, dosbrinquedos, do movimentoondulado definido pelacobertura do abrigo de apoio aopalco, dos bancos e do largopasseio em pedra portuguesa,formando um mosaico de notasmusicais contidas em uma frasede uma composição do maestro.
Num painel sinuoso, emconcreto, está fixada a efígiedo maestro, sustentando aindauma alegoria com ospersonagens amazônicoscantados em suas obras.
A Praça Waldemar Henriqueé considerada um espaço decongregação dos paraensescomo palco da cultura popular.No período junino, elaproporciona a apresentação demúsicas e danças típicas.
Localização: Avenida Marechal Hermes, aolado do porto de Belém.
Bairro: Campina.
As a tribute to Paraensecomposer and conductorWaldemar Henrique, thissquare is thematic: it focuseson the world of music, bothin its material apparatus andits abstract aspects. Musicalsymbols are present in theconcert stage resembling agrand piano, in theplayground toys, in the wavymovement of the stage’stechnical support tent, in thebenches and in the broadcauseway paved withPortuguese cobblestones,forming a mosaic depictingthe musical notes from oneof his melodies.
The conductor’s effigystands on a sinuous concretepanel, that also holds anallegory portrayingAmazonian characters fromhis works.
Waldemar Henrique Squareis a major venue for Paraensepopular culture. In June, themonth of the traditional SaintJohn festival, it hosts typicalmusical and danceperformances.
Location: Marechal Hermes Avenue, next toBelém’s harbor.
Borough: Campina.
Pracasecoretos:belem 1/26/11 5:59 PM Page 145
146
A PRAÇA AMAZONAS
A densa floresta e opantanoso Piri desafiados pelosfrades franciscanos, nos idos de1749, deram origem ao Largo deSão José, mais tarde PraçaAmazonas.
O extenso campo abertopara abrigar o convento e ascercanias agrícolas ligava-se àcidade por uma trilha estreita elonga, que contornava o charcoe garantia aos religiosos a paz eo recolhimento.
Toda a redondeza doconvento sempre viveu, desdesua construção, vinculada àsatividades da edificaçãoprincipal do lugar. Com amudança das eras e a posse
AMAZONAS SQUARE
The dense forest and themarshy Piri that the Franciscanfriars set out to conquer in 1749gave way to Largo de São José,later named Amazonas Square.
The vast area cleared toaccommodate the convent andthe neighboring agricultural fieldswas connected to the city by along, narrow path bordering theswamp, affording the monks aretreat where they could havepeace and quiet.
Since the convent wasbuilt, the neighboring areashave revolved around it. Astime passed and thegovernment took over thebuilding, it was turned into a
NOMINAÇÃO HISTÓRICALargo de São José / Praça AlmiranteAltino Corrêa / Praça Amazonas
HISTORICAL DENOMINATIONLargo de São José / Almirante AltinoCorrêa Square / Amazonas Square
Praça Amazonas. A praça e o Espaço Cultural São José Liberto.
Amazonas Square. The square and the São José Liberto Cultural Center.
AsPraças
TheTownSquares
Pracasecoretos:belem 1/26/11 5:59 PM Page 146
Largos,CoretosePraçasdeBelém
TheLargos,BandstandsandTownSquaresofBelém
147
governamental, o conventotornou-se quartel, depósito,olaria, hospital, cadeia pública epresídio.
A praça, durante a existênciado presídio, tornou-se um localnão muito agradável, cheio demedo para os moradores dobairro, por ter sido, diversasvezes, palco de tiroteiosderivados de fugas e rebeliõesde presos.
Finalmente, no princípio doséculo XXI, com oremanejamento dos prisioneirose a restauração do prédio, obairro e a cidade voltaram aconviver com a paz. Aedificação passou a ser o EspaçoCultural São José Liberto e apraça um ambiente de beleza etranqüilidade, muito freqüentadapelas famílias e pelos visitantesda cidade.Localização: Avenida 16 de Novembro, emfrente ao Espaço Cultural São José Liberto.
Bairro: Cidade Velha.
barracks, a warehouse, abrickyard, a hospital, ajailhouse and a penitentiary.
In the days of thepenitentiary, the squarebecame an intimidating andunpleasant place for thepeople in the neighborhood,as it witnessed many shootoutscaused by prison breaks anduprisings.
Finally, in the early 21th
century, the prisoners weretransferred, the building wasrestored, and theneighborhood could at last livein peace. The edifice wasturned into the Espaço CulturalSão José Liberto (Freed SaintJoseph Cultural Space), andthe square became a beautifuland peaceful spot, muchfrequented by families andtourists.Location: 16 de Novembro Avenue, in frontof the São José Liberto Cultural Center .
Borough: Cidade Velha.
Praça Amazonas. A tranquilidade das alamedas sombreadas de hoje.
Amazonas Square. Today's peaceful, shaded lanes.
Pracasecoretos:belem 1/26/11 5:59 PM Page 147
A PRAÇA BATISTA CAMPOS
A praça mais bela dacidade foi inaugurada em1904, da urbanização de umlargo descampado, sem belezaou outro atrativo, naadministração do intendenteAntônio Lemos.
BATISTA CAMPOS SQUARE
The most beautiful square intown was inaugurated in 1904,resulting from the urbanizationof a plain and empty largo,devoid of any special appeal,during the administration ofIntendant Antônio Lemos.
Praça Batista Campos. Entre os elementos integrados de rara beleza destaca-se a “Ilha dosAmores”.
Batista Campos Square. Among the exceptionally beautiful elements, stands out “Ilha dosAmores” (Love Island).
NOMINAÇÃO HISTÓRICALargo de Salvaterra / Largo deSergipe / Praça Batista Campos
HISTORICAL DENOMINATIONLargo de Salvaterra / Largo deSergipe / Batista Campos Square
Pracasecoretos:belem 1/26/11 5:59 PM Page 148
Largos,CoretosePraçasdeBelém
TheLargos,BandstandsandTownSquaresofBelém
149
Tem paisagismo inspiradono romantismo inglês, adotadono Brasil a partir da segundametade do século XIX, quandoo Naturalismo tomava pulsono pensamento da época,inspirando obras voltadas paraa natureza e para a imitaçãode seus elementos.
O ajardinamento obedeceao plano de jardins sem grades,modelo colocado em práticapela primeira vez no Brasil pelaIntendência de Belém.
A beleza da praça semanifesta por uma composiçãoeclética de estilos arquitetônicos:
Its landscaping wasinspired by EnglishRomanticism, adopted inBrazil in the second half of the19th century, when Naturalismgained ground within thethinking of the time, producingworks inspired in nature and inthe imitation of naturalelements.
Unfenced gardens are therule in this landscaping style,first used in Brazil by Belém’sIntendancy.
The square features aneclectic ensemble ofarchitectural styles:
Praça Batista Campos. Ponte em concreto sobre o riacho.
Batista Campos Square. A concrete bridge over the creek.
Pracasecoretos:belem 1/26/11 5:59 PM Page 149
AsPraças
TheTownSquares
150
plantas ornamentais, córregos,pontes, bancos, caramanchões,pavilhão acústico e coretos deferro. Tudo em harmonia com aflora típica da região amazônica.
A cabana e as pontes demadeira naquela praçacontrastam com a arquitetura emconcreto das demais pontes, dosbancos e do piso lá existentes.
Os calçadões que rodeiam aPraça Batista Campos sãorevestidos de pedras portuguesascom motivos marajoaras,característica marcante demuitas praças e outrasconstruções históricas de Belém.
A importância da praça, cujonome homenageia um doslíderes da Cabanagem— ocônego Antônio BatistaGonçalves Campos —, ésignificativa. É um espaçofreqüentado diariamente por umpúblico alegre, diversificado, epor turistas que visitam a cidade,sendo um lugar de encontropara diferentes gerações, povos eculturas; um pequeno cantinhoda Amazônia, preservadocarinhosamente pelos paraensesna Cidade das Mangueiras.
Localização: limitada pela Avenida SerzedêloCorrea, pela Travessa Padre Eutíquio e pelasruas Tamoios e Mundurucus.
Bairro: Batista Campos.
ornamental plants, creeks,bridges, benches, pergolas,an acoustic pavilion and ironbandstands, all in perfectharmony with typicalAmazonian vegetation.
The rustic shack and thewooden bridges in this squarecontrast with the otherbridges, benches and paving,all in concrete.
The broad sidewalkssurrounding Batista CamposSquare are paved in Portuguesecobblestone with marajoaramotifs, a striking feature of manyother squares and historicalbuildings in Belém.
Named after one of theleaders of the Cabanagem – thecleric Antônio Batista GonçalvesCampos –, the square plays asignificant role in city life. It isfrequented daily by a cheerful,diverse crowd and by touristswho visit the city, and is ameeting place that congregatesdifferent generations, peoplesand cultures; a small corner ofthe Amazonian region, carefullypreserved by Paraenses in theMango Tree City.
Location: bordered by Serzedêlo CorreaAvenue, Padre Eutíquio Lane and Tamoiosand Mundurucus streets.
Borough: Batista Campos.
Pracasecoretos:belem 1/26/11 5:59 PM Page 150
Praça Batista Campos. Imitação das ruínas de uma torre medieval.
Batista Campos Square. Imitation of ruins of a medieval tower.
Praça Batista Campos. Lazer aos domingos.Batista Campos Square. Sunday leisure.
Pracasecoretos:belem 1/26/11 5:59 PM Page 151
AsPraças
TheTownSquares
152
A PRAÇA DA REPÚBLICA
É o maior e um dos maisfreqüentados espaços públicosde Belém. O local reúnepessoas de todas as idades. Élá que namorados marcamencontros, artistas fazemshows, políticos debatem,doutores se atualizam... e opovo se diverte.
Situada no coração deBelém, ela incorpora em seusespaços edificaçõesreferenciais e históricas dacapital paraense: o magníficoTheatro da Paz (1878), o Bar doParque, o Teatro ExperimentalWaldemar Henrique e oNúcleo de Artes daUniversidade Federal do Pará.
REPÚBLICA SQUARE
It is the largest and one ofthe most frequented publicspaces in Belém. The placeattracts people of all ages.There, lovers meet, artistsperform, politicians debate,doctors hear the latest news...and people have a good time.
Located in the heart ofBelém, it contains some of themajor historic and landmarkbuildings of the capital ofPará: the magnificent Theatroda Paz (Peace Theater, 1878),the Bar do Parque, theWaldemar HenriqueExperimental Theater and theArt Department of FederalUniversity of Pará.
NOMINAÇÃO HISTÓRICALargo da Campina / Largo daPólvora / Praça Dom Pedro II / Praçada República
HISTORICAL DENOMINATIONLargo da Campina / Largo daPólvora / Dom Pedro II Square /República Square
OMonumento à República,inaugurado em 15/11/1897, é obra doescultor genovês MicheleSansebastiano. Tem 20 metros dealtura e em seu topo apresenta aMarianne francesa, figuraemblemática da luta pelo idealrepublicano. O projeto original previaque ela empunhasse um ramo deoliveira, mas o símbolo foiconsiderado pacifista, do ponto devista militar, e substituído pela espada.
The Monument to the Republic,launched in November 15th, 1897,is a work by Genoese sculptorMichele Sansebastiano. It is 20mtall with the French Mariannestanding atop, an emblematicimage of the fight for the republicanideal. She was supposed to hold anolive branch, according to theoriginal project, but as it is a pacifistsymbol, from a military point ofview, it was replaced by a sword.
Pracasecoretos:belem 1/26/11 5:59 PM Page 152
Largos,CoretosePraçasdeBelém
TheLargos,BandstandsandTownSquaresofBelém
153
Praça da República. O Monumento à República.
República Square. The Monument to the Republic.
Pracasecoretos:belem 1/26/11 5:59 PM Page 153
AsPraças
TheTownSquares
154
Dividida em três ilhasverdes pelas ruas que acontornam, abriga em suaparte frontal ao Theatro daPaz uma diversidade deelementos integrados, taiscomo o Monumento àRepública, o grande coretochamado Pavilhão de MúsicaSanta Helena Magno comestrutura em ferro, outromenor em alvenaria, omonumento aosrevolucionários de 1924 e1930, e um anfiteatro a céuaberto. Diversos outrosregistros da memória dacidade também estão lá.
It is divided into threegreen islands by the adjacentstreets. On the section lyingin front of the Theatro da Paz,a number of elements areharmonically integrated, suchas the Monument to theRepublic, the great ironbandstand named SantaHelena Magno MusicPavilion, another smallermasonry bandstand, themonument in honor of therevolutionaries of 1924 and1930, and an open-airamphitheater. Several otherrecords of the city’s historycan also be found there.
Planta da Praça da República com os prédios históricos e os demais elementos integrados.
Plan of República Square, showing historic buildings and other elements.
Pracasecoretos:belem 1/26/11 5:59 PM Page 154
Largos,CoretosePraçasdeBelém
TheLargos,BandstandsandTownSquaresofBelém
155
Na parte posterior ao teatrotemos outro coreto denominadoPavilhão de Música Euterpe,também estruturado em ferro.Havia nesse lado, até poucotempo atrás, um chafariz degrande diâmetro que foisubstituído por uma áreagramada, onde estão colocadasalegorias femininas em bronzerepresentandoVênus (Guss Martine Piltzing / Alemanha), Flora(Friedrich Shagen / Alemanha) eAna Reta – conhecida como aÍndia (Fundição Cavina / Rio deJaneiro).
Do lado oposto da adjacenteAvenida PresidenteVargas, em
Behind the theater thereis another iron bandstandnamed Euterpe MusicPavilion. Until not long agothere was also a large waterfountain, that was replacedby a lawn decorated withbronze female allegoriesportraying Venus (GussMartin andPiltzing/Germany), Flora(Friedrich Shagen/Germany)and Ana Reta – known as“the Indian” (CavinaFoundry/Rio de Janeiro).
Across the contiguousPresidente Vargas Avenue, ona small triangular annex,
Praça da República. Lago em frente ao monumento à República.
República Square. Pond in front of the monument to the Republic.
Pracasecoretos:belem 1/26/11 5:59 PM Page 155
AsPraças
TheTownSquares
156
um pequeno apêndice triangular,está localizado o Chafariz dasSereias, um conjunto alegóricoem ferro fundido importado daEuropa, representando pequenassereias em estilo art nouveau, debeleza plástica inconteste. Uma
there is the Chafariz dasSereias (Mermaids WaterFountain), an allegoricalensemble in cast ironimported from Europe, ofunquestionable beauty,portraying small mermaids in
Praça da República. O Chafariz das Sereias, montado em 1904.
República Square. The Mermaids Water Fountain, assembled in 1904.
Pracasecoretos:belem 1/26/11 5:59 PM Page 156
Largos,CoretosePraçasdeBelém
TheLargos,BandstandsandTownSquaresofBelém
157
feira multifacetada funciona nasalamedas laterais aos domingos,com venda de artesanato,comidas típicas, obras de arte eprodutos de procedênciaestrangeira. No local onde existiuo paiol de pólvora que anominou por muitos anos,encontra-se assentada uma placade mármore com o registro daedificação.
No contexto de Belém, aPraça da República representaum dos pontos de destaque nacidade, tanto por sua belezacomo por sua participaçãohistórica na evolução urbana.
art nouveau style. A diversestreet fair takes over the sidealleys on Sundays, wherearts and crafts, typical foodsand imported products aresold. A marble plaqueindicates the place wherestood the former gunpowderwarehouse that lent its nameto the square for so manyyears.
República Square is oneof the major attractions ofthe city of Belém, both for itsbeauty and for its historicrole in the evolution of theurban space.
Praça da República. O bucolismo da praça, com o coreto e o teatro.
República Square. The square's bucolic atmosphere, with the bandstand and the theater.
Pracasecoretos:belem 1/26/11 5:59 PM Page 157
AsPraças
TheTownSquares
Desde o período colonial,essa praça já tinha posição dereferência não como elementourbanístico, e sim como umdescampado mata adentro,afastado do centro urbano,servindo como cemitériodestinado aos escravos e àclasse social mais baixa.
This square has been alandmark since colonialtimes, not as an urbanelement, but as a clearingdeep into the forest, apartfrom the urban center,serving as a cemetery forthe slaves and the lowerclasses.
Praça da República. O tradicional Bar do Parque.
República Square. The traditional Bar do Parque.
Pracasecoretos:belem 1/26/11 5:59 PM Page 158
159
Sua modificação resulta doesforço da administração deintendentes e prefeitos que,amantes de Belém,introduziram as reformas e osmelhoramentos quetransformaram a Praça daRepública num recanto depaisagem e beleza com lagos,repuxos e coretos.
O original Largo da Pólvorachamou-se, durante o SegundoImpério, Praça Dom Pedro II.Seu nome atual vem da ondarepublicana que tomou contado Brasil após a queda damonarquia, e seu monumentoprincipal, erigido oito anosapós a data histórica,exemplifica aquele momento.
Localização: entre as avenidas PresidenteVargas e Assis de Vasconcelos.
Bairro: Campina.
It was transformed throughthe effort of intendants andmayors, lovers of Belém, whointroduced the reforms andimprovements thattransformed República Squareinto a beautifully landscapedpark, with ponds, fountainsand bandstands.
During the Second Empire,the former Largo da Pólvorawas renamed Praça DomPedro II. Its current namederives from the Republicanfrenzy that took over Brazilafter the monarchy’s demise,and its main monument, builteight years after that historicdate, is a typical example ofthat moment.
Location: between Presidente Vargas andAssis de Vasconcellos avenues.
Borough: Campina.
Praça da República. O Theatro da Paz.
República Square. The Theatro da Paz.
Pracasecoretos:belem 1/26/11 5:59 PM Page 159
AsPraças
TheTownSquares
160
A PRAÇA BARÃO DORIO BRANCO
Dividida em metades pelaRua Gama Abreu,homenageia o chanceler quenegociou o Acre para o Brasile abriga a Igreja daSantíssima Trindade.
Com espaços ajardinados,bancos e árvores que dão asombra semprebem-vinda naAmazônia, apraça tem ummonumento emcada um de seuslados: na parte daigreja, o busto doBarão do RioBranco; no ladooposto, o busto dojurista RuiBarbosa,homenagemdaPrefeiturade Belém.A sede
BARÃO DO RIO BRANCOSQUARE
Divided in two by GamaAbreu Street, the square paystribute to the chancellor whonegotiated the annexation of thestate of Acre to Brazil, andhouses the Church of SantíssimaTrindade (Holy Trinity Church).
With gardens, benches andtrees to provide theshade that isalways so welcomein the Amazon, thesquare has amonument on
each side: on the side ofthe church, the bust ofBarão do Rio Branco;on the opposite side,the bust of jurist RuiBarbosa, a tribute by
Belém’s CityHall. Theheadquartersof OrdemdosAdvogados
NOMINAÇÃO HISTÓRICALargo da Trindade / Praça Barão doRio Branco
HISTORICAL DENOMINATIONLargo da Trindade / Barão do RioBranco Square
Praça Barão do Rio Branco. O bustoem bronze do Barão do Rio Branco.
Barão do Rio Branco Square.The bronze bust ofBarão do Rio Branco.
Pracasecoretos:belem 1/26/11 5:59 PM Page 160
Largos,CoretosePraçasdeBelém
TheLargos,BandstandsandTownSquaresofBelém
161
da Ordem dos Advogados doBrasil/ Seção do Pará (OAB/PA)fica na rua lateral.
Suas alamedas bemcuidadas, adornadas complantas e exemplares depalmeiras imperiais, tornamessa praça um lugar aprazível.
Localização: nas laterais da Rua GamaAbreu, no entorno da Igreja da SantíssimaTrindade.
Bairro: Campina.
do Brasil/ Sessão Pará (OAB/ PA– Brazilian Lawyers Association,Pará Section) is located on a sidestreet.
Its lanes are well tended,adorned with shrubs andimperial palm trees, making ita pleasant environment.
Location: on both sides of Gama AbreuStreet, on the outskirts of the Church ofSantíssima Trindade.
Borough: Campina.
Praça Barão do Rio Branco. Espaços tranqüilos, sombreados e calmos.
Barão do Rio Branco Square. Quiet, shaded and peaceful spaces.
Pracasecoretos:belem 1/26/11 5:59 PM Page 161
162
A PRAÇA SANTUÁRIO DENAZARÉ
Na cidade, nenhumaemoção é maior do que ofervor das orações que tomamconta dessa praça, todo ano, nosegundo domingo de outubro.
Dominando acircunvizinhança, ergue-se aportentosa Basílica de NossaSenhora de Nazaré. O temploapresenta um interior todo emmármore, seguindo o modeloda Basílica de São Paulo, emRoma. Mede 62 metros decomprimento, 24 metros delargura e 20 metros de altura.
SANTUÁRIO DE NAZARÉSQUARE
In Belém, there is nogreater emotion than thefervor of the prayers thattake over this square, onthe second Sunday ofOctober.
The magnificent Basilicaof Nossa Senhora de Nazaréstands tall, looming over theneighborhood. The marbleinterior is modeled after theBasilica of Saint Paul, inRome. It is 203 feet long,78 feet wide and 65 feethigh.
Praça Santuário de Nazaré. O altar central, local da missa do Círio.
Santuário de Nazaré Square. The central altar, where the Círio's Mass is celebrated.
NOMINAÇÃO HISTÓRICALargo de Nazareth / Praça JustoChermont / Praça Santuário deNazaré
HISTORICAL DENOMINATIONLargo de Nazareth / JustoChermont Square / Santuário deNazaré Square
Pracasecoretos:belem 1/26/11 5:59 PM Page 162
A praça é a única dacapital paraense cercada porum gradil de ferro, e no seucentro fica o nicho da imagemde Nossa Senhora, a qualpermanece lá durante aquinzena do Círio.
Em volta desse altar centralerguido para abrigar a Virgemde Nazaré na chegada daprocissão do Círio, milharesde pessoas se aglomeram emrezas contínuas, entrecortadasde pedidos e agradecimentos.
Durante muitos anos ela foio local do arraial profano quecompletava as festividades doCírio de Nazaré. Após reformageral na décadade 1980, osregozijos foramtransferidos paraum espaçolateral, construiu-seum altar centralcoberto eenvidraçado, e opiso da praça foirevestido de placasde mármore comilhas gramadas, emque se instalaramelementossimbólicosreligiosos, entreeles o busto do
It is the only square in thecapital of Pará that issurrounded by iron railings, andon its center stands the nichewhere the image of Our Lady isplaced during the fifteen daysof the Círio festivities.
Around this central altar,built to receive the Virgin ofNazareth brought by the Círioprocession, thousands ofpeople gather in continuousprayers, intermingled withsupplications and expressionsof gratitude.
For many years, it alsohosted the profane arraial(typical festivities) that marked
the end of the Círiode Nazarécelebrations. Thesquare underwenttotal reconstruction
in the 1980’s, andafterwards, thefestivities were movedto an adjacent space.A glass-coveredcentral altar was built,and the square waspaved with slabs ofmarble interspersedwith islands of lawn,where symbolicreligious elementswere placed, among
Largos,CoretosePraçasdeBelém
TheLargos,BandstandsandTownSquaresofBelém
163
Praça Santuário de Nazaré.Santuário de Nazaré Square.
Pracasecoretos:belem 1/26/11 5:59 PM Page 163
padre Affonso di Giorgio, quefoi pároco do templo pormuitos anos, e uma belaescultura modernista emmármore representando omanto da Virgem. A conchaacústica em formato retangularé usada como palco paraapresentações musicais,principalmente durante operíodo das festas do Círio.
Mesmo cercada demangueiras – a árvore-símboloda cidade –, chamam atençãoas duas enormes sumaumeiras
them the bust of FatherAffonso di Giorgio, who was apriest in the church for manyyears, and a beautifulmodernistic marble sculptureportraying the Virgin’s cloak.The rectangular acoustic shellis used as a stage for musicalperformances, particularlyduring the Círio celebrations.
Although the square issurrounded by mango trees –a symbol of the city –, the twoenormous sumaumeiras on itsleft side, thought to be the
AsPraças
TheTownSquares
164
Praça Santuário de Nazaré. Vista noturna da praça e da Basílica de Nazaré.
Santuário de Nazaré Square. Night view of the square and the Basílica de Nazaré.
Pracasecoretos:belem 1/26/11 5:59 PM Page 164
165
situadas do seu lado esquerdo,consideradas as mais antigasárvores da capital.
Normalmente freqüentadaapenas pelos moradores dobairro, a Praça Santuáriotorna-se, durante a Festa deNazaré, local de reunião debrasileiros e estrangeiros queparticipam do Círio.
Localização: confluência das avenidasNazaré e Generalíssimo Deodoro.
Bairro: Nazaré
oldest trees in the capital,dominate the landscape.
The Santuário Square isusually frequented only byneighborhood people, butduring the Nazaré Festival itgathers large crowds bothfrom Brazil and from foreigncountries, who come toparticipate in the celebrations.
Location: confluence of Nazaré andGeneralíssimo Deodoro avenues.
Borough: Nazaré.
Praça Santuário de Nazaré. Um belo jardim circunda a esplanada do santuário.
Santuário de Nazaré Square. A beautiful garden surrounds the sanctuary.
A Basílica de Nazaré atual foiprojetada pelos italianos GinoCoppedè (arquiteto) e GiuseppePedrasso (engenheiro) em 1909 einiciada em 1910. Sua construçãodemorou 43 anos para serconcluída, sendo inaugurada em1953.
The current Basilica de Nazaréwas designed by the Italians GinoCoppède (architect) and GiuseppePedrasso (engineer) in 1909, andits construction began in 1910. Ittook 43 years to finish, and wasinaugurated in 1953.
Pracasecoretos:belem 1/26/11 5:59 PM Page 165
A PRAÇA SANTOS DUMONT
Conhecida pela populaçãode Belém – que praticamentedesconhece seu nome oficial –como Praça Brasil (pelooriginal de seu traçado comalamedas e círculo na formada bandeira brasileira), ela éum referencial na confluênciados populosos bairrosUmarizal e Telégrafo.
Em fins da década de 1960,ante o poder do golpe militar, aAeronáutica conseguiu aconcordância da Prefeitura emmudar o nome para PraçaSantos Dumont, patrono daForça Aérea Brasileira.
Revitalizada há poucosanos, proporciona lazer a seusfreqüentadores,principalmente para ascrianças que usam suasopções de diversão.
SANTOS DUMONT SQUARE
Known by Belém’spopulation as Brasil Square,because of the unusualdisposition of its lanes and itscentral circle which form thedesign of Brazil’s flag (itsofficial name is practicallyunknown), this square is alandmark in the confluence ofthe populous neighborhoods ofUmarizal and Telégrafo.
In the late 1960’s, with thepower achieved through amilitary coup, the Air Forcemanaged to have the place’sname changed by theMunicipality to Santos DumontSquare, after the patron ofBrazil’s Air Force.
It has been renovated a fewyears ago, and currently offersmany opportunities of leisureand entertainment to the
AsPraças
TheTownSquares
166
NOMINAÇÃO HISTÓRICALargo do Esquadrão / Praça Brasil /Praça Santos Dumont
A estátua em bronze representandoum índio guarani foi fundida peloartista plástico francês J. Maclessetem 1900. Pertencia a particular quedoou-a a prefeitura de Belém paraser instalada na praça, o que ocorreuem 1933.
The bronze statue portraying theguarani indian was forged by Frenchartist J. Maclesset in 1900, and usedto belong to a private owner.Donated to the City Hall, it wasinstalled on the square in 1933.
HISTORICAL DENOMINATIONLargo do Esquadrão / Brasil Square /Santos Dumont Square
Pracasecoretos:belem 1/26/11 5:59 PM Page 166
Em seu entorno ficam oHospital Geral Militar deBelém e as instalações dosprédios da Justiça doTrabalho, o que provoca acirculação de pessoas porsua área.
No centro da praça, ummonumento encimado poruma estátua em bronzeretrata um índio guarani esimboliza a formação étnicada nacionalidade brasileira.
Localização: confluência da AvenidaSenador Lemos com a Travessa Dom Pedro.
Bairro: Umarizal.
people who frequent it,particularly to children.
The buildings of the MilitaryGeneral Hospital of Belém andthe Labor Justice facilities lie onits outskirts, bringing manypeople to the area.
On the center of thesquare, a monument toppedby a bronze statue portrays aguarani indian, symbolizing theethnic formation of Braziliannationality.
Location: confluence of Senador LemosAvenue and Dom Pedro I Lane.
Borough: Umarizal.
Largos,CoretosePraçasdeBelém
TheLargos,BandstandsandTownSquaresofBelém
167
Praça Santos Dumont. As mangueiras no entorno e as palmeiras no centro formam umagradável conjunto.
Santos Dumont Square. A pleasant ensemble formed by mango trees on the outside andpalm trees in the center.
Pracasecoretos:belem 1/26/11 5:59 PM Page 167
BIBLIOGRAFIA
ABREU, Danielle dos Santos. As Praças em Belém. Mimeo:Unicamp/Campinas, 2003. (Tese de Mestrado)
AMARAL, Ribeiro do. Fundação de Belém do Pará. Senado Federal:Brasília, 2004.
AMARAL, Rita de Cássia. Sentidos da Festa À Brasileira. Mimeo:Universidade de São Paulo, 2004. (Tese de Doutorado)
BUENO, Eduardo. Capitães do Brasil. Objetiva: Rio de Janeiro, 1999.
————————. Náufragos, Navegantes e Degredados. Objetiva: Riode Janeiro, 1998.
COSTA, Cacilda Teixeira da. O Sonho e a Técnica. EDUSP: São Paulo,1994.
CRUZ, Ernesto Horácio da. História de Belém. EdUFPA: Belém, 1973.
CRUZ, Ernesto Horácio da. Monumentos de Belém. PMB: Belém, 1945.
LEAL, Américo. História de uma Igreja e Cercanias. Falângola: Belém,1969.
MEIRA FILHO, Augusto. Evolução Histórica de Belém do Grão Pará.Fundação de História: Rio de Janeiro, 1976.
RANGEL, Lúcia Helena Vitalli. Festas Juninas, Festas de São João. Casado Editor: São Paulo, 2002.
SANTOS, Paulo F. Formação de Cidades no Brasil Colonial. UFRJ: Rio deJaneiro, 2001.
SECULT/PA. Anais do Arquivo Público do Pará. 1997/98.
__________. Belém da Saudade. 1998.
__________. Feliz Lusitânia. (Série Restauro – vol.4). 2006.
SILVA, Geraldo Gomes da. Arquitetura do Ferro no Brasil. Nobel: SãoPaulo, 1987.
SOARES, Silvio; ROBBA, Fábio. Praças Brasileiras. EDUSP: São Paulo, 2003.
TOCANTINS, Leandro. Santa Maria de Belém do Grão Pará. Itatiaia:Belo Horizonte, 1987.
UNIVERSIDADE ESTADUAL DE MARINGÁ/Departamento deAgronomia – MANUAIS - 2001.
VIANNA, Arthur. A Santa Casa da Misericórdia Paraense. Secult: Belém,1992.
Bibliografia
Bibliography
168
Pracasecoretos:belem 1/26/11 5:59 PM Page 168
LAR
GO
S, C
OR
ETO
S E
PRA
ÇA
S D
E B
ELÉM
Fátima Justiniano
O quinto volume da série Roteiros do Patrimônio convida os leitores a visitar os muitos largos, praças e coretos que se distribuem por todo o centro histórico de Belém do Pará.
A história do surgimento das principais praças da cidade, os diversos equipamentos, estilos e monumentos artísticos que as compõem, seu significado para os habitantes e os atributos de cada uma: é o que este guia oferece aos leitores.
The fifth volume in the Heritage Itineraries series invides readers to visit the many largos, town squares and bandstands spread all over the historic downtown of Belém do Pará.
The origins of the main squares in the city, the varied equipment, styles and artistic monuments featured in them, their meaning to city dwellers and the attributes of each: that is what this guide has to offer.
LARGOS, CORETOS E PRAÇAS DE BELÉMThe Largos, Bandstands and Town Squares of Belém
Elizabeth Nelo Soares
Eliz
abet
h N
elo
Soar
es
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
capaPracasCoretos.pdf 4/27/09 4:49:19 PM
Top Related