8/19/2019 La Constelación Del Sur
1/23
LA CONSTELACIÓN DEL SUR
INTRODUCCIÓN
- Según Berman, un recorrido por la historia de la traducción demostraría
que ésta suele ser la aclimatación de lo extranjero, su “naturalización”
!l hecho de que haga posi"le la circulación en determinada cultura deun texto antes inescruta"le en su extranjeridad es un índice de su
etnocentrismo# toda traducción, hasta cierto punto, domestica, $ es
inteligi"le para el lector cuando éste se reconoce a sí mismo,
identi%cando los &alores &ern'culos que est'n inscriptos en ella a tra&és
de determinadas estrategias discursi&as
- (or otra parte, la domesticación no consiste únicamente en la
reescritura del texto )or'neo en lengua comprensi"le $ acepta"le para lacultura importadora, sino tam"ién en el hecho de que la institución
literaria seleccione, según ciertos criterios, aquello que tomar' de la
tradición extranjera luego de ha"er medido )uerzas imaginarias con ella
- Si se piensa que un texto se completa con su marco de lecturas, que el
polo de la recepción inter&iene so"re el soporte textual, con&irtiéndolo
así en o"jeto estético, toda traducción no puede sino u"icarse dentro de
la literatura importadora- Berman enumeró, para el caso de la prosa narrati&a, esas ine&ita"les
“)uerzas de)ormantes” inherentes a la traducción, que operan so"re
rasgos de escritura del “original”# la racionalización, el enno"lecimiento
$ la homogeneización del registro, la aclaración o explicación
- !l texto traducido quiz' no llegue a ser compati"le con la “naturalidad
textual de todos los conjuntos reales $ posi"les de textos en lengua
meta” !n otras pala"ras, la domesticación *si "ien existe+ nunca estotal, como tampoco lo es la acepta"ilidad# la traducción genera
di)erencia, $ no sólo en el horizonte de la literatura meta o receptora
- na de%nición m's general es la necesidad de que la traducción
pro&oque en sus lectores el mismo e)ecto que el original tu&o en los
su$os
- !ugene ida *“(rinciples o) correspondence”+# .ado que, “estrictamente
ha"lando, no ha$ equi&alentes idénticos” /01, al traducir uno de"e
tratar de encontrar el equi&alente posi"le m's cercano Sin em"argo,
ha$ dos tipos )undamentalmente di)erentes de equi&alencia# una que
puede llamarse )ormal $ otra que es principalmente din'mica
8/19/2019 La Constelación Del Sur
2/23
2a equi&alencia )ormal se centra en el mensaje, tanto en su )orma como en su
contenido 3on esta orientación )ormal, el traductor intenta que el mensaje en la
lengua receptora se corresponda lo m's estrechamente posi"le con los distintos
elementos en la lengua )uente
(or el contrario, una traducción que intenta producir una equi&alencia din'mica $ $a
no )ormal est' "asada en “el principio del e)ecto equi&alente” !l traductor se
concentra en la relación din'mica# ésta de"e ser sustancialmente la misma queexiste entre los receptores del original $ el mensaje
na traducción de equi&alencia din'mica apunta a la naturalidad completa de la
expresión, e intenta relacionar al receptor con los modos de conducta rele&ante
dentro del contexto de su propia cultura
- 4ideon 5our$, en 6789, $ :ames S ;olmes, en 678 la met')ora $ su
traducción+, es posi"le enunciar tres tipos de discursos# el teórico,
signado por el “poder ser”, o la ela"oración de hipótesis *todas las
traducciones posi"les de una met')ora, inclu$endo la impro"a"le
traducción cero+> el descripti&o o empírico, el discurso de lo que “es”*cómo se ha traducido e)ecti&amente una met')ora en una lengua
determinada+> el discurso normati&o, del “de"er ser”, de lo postulado $ a
priori *cómo de"e traducirse una determinada met')ora, o las met')oras
en general+
- Se analizan &arios ni&eles textuales# “léxico, sonoridad, sintaxis, ritmo,
&ersi%cación, par'gra)os o estro)as, personajes, ni&el de lengua, estado
de la lengua” !ste procedimiento empírico-inducti&o permite, por unaparte, e&itar el an'lisis centrado en el error, la crítica mot-a-mot>
ninguna traducción sale indemne cuando se le aplica una mirada de este
tipo (or otra, permite o"tener los datos que sustentar'n una teoría
general o parcial de la traducción
- Berman# “2a traductología es la re?exión de la traducción so"re sí
misma a partir de la naturaleza de su experiencia”
- 2a crítica puede hacer legi"le una traducción, puede sacarla de sutransparencia $ &ol&erla &isi"le primero, $ legi"le después
- Especifcidad de cualidad# en una traducción es posi"le descu"rir
regularidades que contri"u$en a modelar la imagen de lo extranjero, $
8/19/2019 La Constelación Del Sur
3/23
que respondes a dos tipos generales de estrategias# las que operan en
torno del proceso de traducción *las “estrategias editoriales”+ $ las que
operan en el proceso de traducción en sí mismo *las “estrategias de
traducción”+
- Berman llama “grandes traducciones” a aquellas que no sólo cumplen
con la )unción de inno&ar una literatura nacional a tra&és de la
importación de nue&os temas o incluso &ariantes genéricas> tam"iéninauguran modos de traducir en una lengua determinada
!sta in?uencia "ené%ca por lo reno&adora se produce cuando la traducción ocupa
un lugar dentro de un sistema literario
- @ tra&és de las o"ras extranjeras se introducen en la literatura &ern'cula
rasgos *principios $ elementos+ que no existían antes en ella Astos
inclu$en no sólo nue&os modos de representación que reemplazan los
&iejos $ esta"lecidos, que $a no son e)ecti&os, sino una &ariedad deotros rasgos, por ejemplo, un nue&o lenguaje *poéticos+, o patrones
compositi&os $ técnicos
- !n la cultura argentina del siglo , es posi"le detectar una unidad, la
del auge de la industria editorial, auge que se extiende, según este
autor, entre 67CD $ 67ED !n ese período, Buenos @ires se con&irtió en la
meca editorial de @mérica 2atina Se trata, sin duda, de la edad de oro
del li"ro argentino# durante ese período, Sur $ otras editoriales con sedeen Buenos @ires exportaron sus li"ros a otros países de 2atinoamérica $
!spaFa /G(@H@ 2@ [email protected]
- 2a literatura en traducción ocupa entonces un lugar destacado en la
literatura nacional $ un grupo de traductores-escritores contri"u$e, con
su acti&idad, a modelar nue&as poéticas del relato dentro de ella
- Karios )ueron los )actores que prepararon $ acompaFaron este período
de apogeo para la traducción literaria en la @rgentina> entre ellos, sedestacan el eclipse de la industria editorial espaFola, la pre&ia
pro)esionalización del escritor argentino en la primer década del siglo, el
terreno preparado por las &anguardias porteFas de la década de 679L,
la e&olución del pú"lico lector
- Kictoria Mcampo# entre sus estrategias de traducción, se destacan
)ormas pertinaces de adherencia al texto de partida, no sólo en la
onom'stica $ en las re)erencias culturales $ geogr'%cas, sino tam"iénen la propia sintaxis
- Borges, el traductor-&anguardista $ teórico de la traducción, logró a un
tiempo ser contempor'neo $ atraer hacia sí toda la tradición cl'sica,
8/19/2019 La Constelación Del Sur
4/23
despedazando la cultura occidental $ traduciendo sus )ragmentos, que
)ueron, en el 'm"ito rioplatense, &erdaderos objets trouvés
- Bianco, por su parte, puede pensarse como el traductor cl'sico según
Hest, autor de las “grandes traducciones” de la tipología de Berman !n
este sentido, representa una especie de “edad de la razón” en la historia
de la traducción en la @rgentina, en la cual el recurso a una koiné, una
lengua de pretendida &alidez panhisp'nica, es correlato de una nue&aposición respecto del lector
- !s posi"le conjeturar que algunas de las traducciones cl'sicas al espaFol
del siglo )ueron realizadas en la @rgentina durante el período de
apogeo de su industria editorial
LA LITERATURA EXTRANJERA EN “LOS ANAQUELES DEL PUEBLO”
- 2a traducción literaria opera entonces como pr'ctica que posi"ilita la
migración de géneros, estilos, sím"olos, personajes, de un sistema
literario a otro, a tra&és de las )ronteras lingNísticas, &ol&iendo
disponi"les nue&os dispositi&os en la literatura receptora
- 2a traducción sería, pues, la )orma m's r'pida de “generar una
literatura” @ tra&és de las o"ras extranjeras se introducen en la
literatura receptora rasgos que no existían en ella, $ que inclu$en
nue&os modos de representación, o nue&os patrones compositi&os $
técnicos- Mtra )orma de pensar los e)ectos inno&adores de la traducción es
analizar su impacto so"re la lengua literaria Según Hest, la calidad de la
prosa de los narradores de ha"la castellana del siglo I $ es uno de
los e)ectos del pésimo dominio de la propia lengua de los traductores de
las no&elas europeas decimonónicas, lectura casi exclusi&a de los aFos
de )ormación de los escritores
- 2a literatura en traducción no siempre inno&a mediante la incorporaciónde nue&as tem'ticas o de nue&os procedimientos> a &eces con%rma las
poéticas predominantes, estén éstas &inculadas a la tradición literaria o
a su re&isión
- Bi"lioteca de La Nación !sta "i"lioteca en la que se mani%esta una
primacía de la peripecia por so"re la experimentación )ormal, “podría
explicar el desplazamiento de la %gura del traductor, la omisión de cu$o
nom"re es particularmente signi%cati&a en una pu"licación que, si "ieninclu$e muchos textos de autores nacionales, edita preponderantemente
materiales de origen extranjero” /M S! O!3IM@ @2 [email protected]
8/19/2019 La Constelación Del Sur
5/23
- 2a literatura traducida llena so"re todo )unciones literarias 2os li"ros
editados por Sur presuponen, adem's, un lector para quien las horas
diarias de lectura no son un h'"ito a adquirir, sino uno $a adquirido
- 2aPrence Kenuti a%rma que las traducciones suelen estar hechas para
determinados sectores culturales en un determinado momento histórico#
siempre ha$ un grupo-target para el cual la inteligi"ilidad es m'xima
Quiz's el término “inteligi"ilidad” no de"a ser comprendido únicamentecomo “cualidad de lo comprensi"le”, sino tam"ién como
“disponi"ilidad”, como posi"ilidad óptima de circulación, lectura $
procesamiento dentro de determinado sector cultural $ no de otro
- ; 4 Rells $ ;enr$ :ames estu&ieron en)rentados por un ríspido de"ate
estético en la década de 676L en Inglaterra Rells es un escritor
)uncional a la concepción de la literatura como pedagogía, en la cual el
escritor mismo )unciona como modelo, $ circula en traducciones lama$oría de las &eces anónimas *es decir, espaFolas+, desde recién
comenzado el siglo :ames, epítome de una concepción )ormalista de
la literatura cu$a pieza maestra es el rigor compositi&o, de"e esperar,
para ser traducido, hasta mediados de la década del cuarenta, $
encuentra, como críticos $ traductores, a escritores cla&e de la literatura
argentina del momento# :orge 2uis Borges $ :osé Bianco
- (or una parte, la idea de que la literatura no es un %n en sí misma, sinoun medio para plasmar la &ida, tal como pensa"a Rells> por otra, la
concepción expresada en la )amosa sentencia de :ames# “!s el arte lo
que crea la &ida, crea el interés, crea la importancia, para que los
consideremos $ apliquemos, $ no sé de ningún otro sustituto que iguale
el &igor $ la "elleza de su proceso
- : H Rilcoc, en una extensa nota al pie, a%rma que :ames gana la
discusión, pues “en estos aFos todo intelectual siente que de"e estarTdel ladoU de :ames”
- !n esos aFos *%nes de la década de 67VL+, los intelectuales argentinos
que sienten que su de"er es estar del lado de :ames de%enden una
nue&a poética del relato según la cual lo compositi&o es un &alor central
en la literatura, aquel al cual todo otro &alor de"e estar su"ordinado#
:orge 2uis Borges, @dol)o Bio$ 3asares $ :osé Bianco
- @ partir de 67E9, dejan de pu"licarse en Buenos @ires traducciones delos textos humanistas $ utópicos de Rells, $ sólo se pu"lican
traducciones de sus %cciones cientí%cas, so"re todo La máquina del
tiempo $ La guerra de los mundos
8/19/2019 La Constelación Del Sur
6/23
- !l traductor de&iene escritor argentino, $ &ice&ersa, $ en sus
traducciones est'n en juego concepciones no sólo de la pr'ctica de la
traducción, sino tam"ién de la literatura nacional, de la relación entre
ella $ las literaturas extranjeras, así como tam"ién concepciones de
autor $ de lector 2a traducción se con&ierte explícitamente en un
pro"lema literario, que ser' o"jeto no sólo de di)erentes soluciones sino
tam"ién de di)erentes re?exiones, tal como se &er' en los capítulossiguientes
VICTORIA OCAMPO, LA TRADUCTORA ROMÁNTICA
- “!n cuanto a mí, creo en las "uenas traducciones de o"ras literarias *de
las did'cticas o especulati&as, ni ha"lemos+ $ opino que hasta los &ersos
son traduci"les !l &enezolano (érez Bonalde, con su traducción
ejemplar de “!l cuer&o” de (oe, nos ministra una prue"a de ello
- Según :ao"son, “la poesía es, por de%nición, intraduci"le”
- 2a traduci"ilidad $ su relación con los géneros literarios $ hasta con un
autor determinado es, pues, un pro"lema de densa signi%cación#
traiciona una posición teórica o una poética o, m's crasamente, la
intención de )ortalecer un lugar determinado *que suele ser propio+ en el
campo intelectual
- 2a inter&ención de Kictoria Mcampos en la literatura argentina parece
o"edecer, en e)ecto, a dos lógicas distintas (or una parte, la con%anzaen que la importación de la literatura extranjera en la argentina, $
&ice&ersa, puede realizarse en "ene%cio mutuo sin inter)erencias> por
otra, la insistencia en las irreducti"les peculiaridades inherentes a un
autor $ a una o"ra, que &uel&en imposi"le la traslación completa o
satis)actoria
- 2a traduci"ilidad a)ecta en distinto grado los elementos lingNísticos $ los
propiamente literarios 2os primeros sin traduci"les en su ma$oría $ lossegundos, en su totalidad
- Borges en “2as dos maneras de traducir” dice# “ni&ersalmente,
supongo que ha$ dos clases de traducciones na practica la literalidad,
la otra la perí)rasis 2a primera corresponde a las mentalidad
rom'nticas, la segunda a las cl'sicas Quiero razonar esta a%rmación
para disminuirle su aire de paradoja @ las mentalidades cl'sicas les
interesar' siempre la o"ra de arte $ nunca el artista 3reer'n en laper)ección a"soluta $ la "uscar'n .esdeFar'n los localismos, las
rarezas, las contingencias”
8/19/2019 La Constelación Del Sur
7/23
- !n 67EE, 4eorges Oounin caraceriza las traducciones que corresponden
a la mentalidad cl'sica de la siguiente manera# “@nalizaremos ante todo
la primera clase de traducciones, aquellas que traducen la o"ra sin
mantener el colorido de su lengua, ni de su época ni de su ci&ilización
originales> aquellas que responden, en suma, al ideal de traductor así
de%nido por 4ogol# T5rans)ormarse en un &idrio transparente que se
llegue a creer que no ha$ tal &idrioU”- !n cuanto a las mentalidades rom'nticas, Borges a%rma# “/01
In&ersamente, los rom'nticos no solicitan jam's la o"ra de arte, solicitan
el hom"re W3uidado con torcerle una sola pala"ra de las que dejó
escritasX
- Mcampo siempre “solicitó al hom"re”, a &eces de manera extra&agante
- (ara incorporarse a una literatura nacional, el texto extranjero atra&iesa
restricciones que operan antes del cam"io de código lingNístico, esdecir, antes del proceso de traducción en sí mismo# las “estrategias
editoriales” !stas estrategias, que en el relato de Mcampo quedan
tra&estidas de gusto personal, se &inculan a un imaginario de aquello
cu$a importación resultaría "ené%ca 3omo se &io en el capítulo
anterior, la literatura traducida puede cumplir )unciones que no
necesariamente *o no únicamente+ se relacionan con la reno&ación de la
serie literaria en términos estéticos, sino con la ampliación del pú"licolector, con el aumento del consumo de li"ros, o con el )ortalecimiento de
la cultura de los sectores populares !n ese caso, la literatura en
traducción suele re)orzar justamente )ormas literarias &iejas $=o
consagradas
- SH nunca )ue una empresa comercial sino cultural
- “!strategias de traducción”, es decir, las restricciones que operan en el
cam"io de código lingNístico- !n el plano de la traducción, lo primero que suscita contro&ersia son las
estrategias editoriales de Sur, pues su cuestionamiento no requiere el
cotejo texto )uente-texto meta, sino una toma de posición glo"al )rente
a lo que se considera &alioso en la literatura extranjera
- K Mcampo# “@ &eces, el nosotros o el se reemplazan al yo con &entaja
Mtras &eces, el $o es tan indispensa"le como honesto $ pro"o
Heemplazar el uno por los otros, no por a)'n de exactitud sino poro"edecer a reglas de a"surda bienséance, o por simulación, me parece
igualmente )also
8/19/2019 La Constelación Del Sur
8/23
!l poeta dice yo en cada &erso !l no&elista dice yo ocult'ndolo detr's de sus
personajes> el %lóso)o, detr's de sus teorías> el crítico detr's de cada juicio o"jeti&o
- !ste in&entario permite a%rmar que Mcampo tradujo so"re todo el
di'logo teatral *3amus, Ms"orne+, o &ersiones mu$ dialogadas de
narrati&a *4raham 4reen+, o relatos de la propia experiencia de &ida *5
! 2aPrence+ !n una pala"ra, todos textos en los cuales “se dice $o” !n
ellos no ha$ discurso indirecto li"re, la )orma sutil que tiene la lengualiteraria de e&itar la primera persona gramatical> el elemento común $
preponderante es el discurso directo
- !n e)ecto, el discurso directo es la )orma de discurso re)erido apta para
introducir el di'logo verbatim entre personajes, las citas eruditas $ las
)rases en lenguas extranjeras 2a traducción del di'logo teatral es, en
este sentido, el suced'neo per)ecto de la omnipresente cita de los
textos de Mcampo- (recisamente por creer que las traducciones son guantes que se
interponen en la relación con el original, Mcampo elige el menor de los
males, esto es, traducir textos que no se alejen demasiado del modo en
que ella misma enta"la la relación con el lector !so la di)erencia de
Borges, que se a&ino a traducir aquello que contradecía en los términos
su propia concepción de la literatura, utilizando estrategias de
traducción que se descri"ir'n en el capítulo correspondiente- Mcampo se nos presenta ho$ como la traductora manquée Sus
traducciones no cristalizan en la literatura argentina como “grandes
traducciones”
- !sta desatención se de"e, en primer lugar, a la en&ergadura misma de
los autores que tradujo, pero tam"ién al cam"io en el estatuto del texto
teatral $, por ende, de su traducción
- 2a traducción-adaptación es la m's )recuente en la actualidad- 2as traducciones teatrales de Mcampo no operan ninguno de estos
cam"ios> son traducciones netamente “caligr'%cas” o sólo no
adaptan, según el sentido descripto en la cita precedente> tampoco
suelen recurrir a otras )ormas de equi&alencia din'mica, entendidas
éstas como los cam"ios que introduce el traductor en "usca de la
simetría de e)ecto entre la &ersión $ el texto )uente Mcampo, diría
Borges, no practicó la perí)rasis- Mcampo tradujo m's di'logo que cualquier otra )orma discursi&a Sin
em"argo, en sus traducciones, como en sus propios textos, no ha$ un
uso experimental ni mimético de la oralidad
8/19/2019 La Constelación Del Sur
9/23
- !l rasgo general que domina las traducciones de Mcampo es la
presencia de los que 2aPrence Kenuti llamó “estrategias de traducción
extranjerizantes”, opuestas a las que domestican o aclimatan .esde
sus orígenes en la tradición alemana, la traducción literal ha entraFado
una estrecha adherencia al texto extranjero, una literalidad que da como
resultado la importación de )ormas culturales )or'neas $ el desarrollo de
discursos heterogéneos- !n el prólogo que escri"ió para la &ersión pu"licada por Sur de Under
Milk ood, de .$lan 5homas, Mcampo relata las ca&ilaciones que
precedieron la decisión de no traducir los nom"res propios# “(ensamos
/K M $ Yélis .ella (aolera1, al comienzo, traducir todos los nom"res,
pues todos signi%can algo $ cada uno tiene su gracia especial .espués
renunciamos a ello porque en espaFol perdían su sa"or $ su tra&iesa
intención”- Mcampo tampoco aclimató re)erencias geogr'%cas !n los casos de
lagunas metalingNísticas *un concepto desconocido en la lengua meta,
por ejemplo+ Mcampo recurrió intensi&amente a los préstamos
- @lgunos de esos préstamos, $ las notas que los explicitan, re&elan hasta
qué punto es el traductor quien decide la traduci"ilidad o no de ciertas
expresiones o &oca"los> quien decide, en última instancia, tal “laguna
metalingNística” $ la rele&ancia de su mostración, e&itando así laequi&alencia aproximada o el recurso a la perí)rasis
- !n la &ersión de Mcampo, el discurso se &e interrumpido incesantemente
por notas que aspiran a reunir *en el paratexto+ al autor $ la traductora
!sta estrategia de traducción a)ecta el estatuto genérico del texto
traducido $, por ende, el pacto de lectura que puede esta"lecerse con
él
- Si la estrategia de la “domesticación” o “aclimatación” careceteóricamente de límites *algo siempre puede hacerse m's )amiliar, m's
inteligi"le para el lector+, la estrategia “extranjerizante” est' limitada
por las reglas de legi"ilidad de la lengua meta
- 3omo se &io en el caso de !l troquel, la radicalidad e esa adherencia
tiene, a &eces, inesperadas consecuencias in&ersas, pues suele entraFar
la necesidad de la perí)rasis que explica $ aclimata en una nota al pie
!n ese lugar de m'xima &isi"ilidad del traductor, Mcampo elige explicarla peculiaridad léxica, la re)erencia cultural> pero tam"ién es posi"le
hacer un uso metaliterario de ese espacio, como el que hizo, en su
&ersión de !"e ild #alms, :orge 2uis Borges
8/19/2019 La Constelación Del Sur
10/23
JORGE LUIS BORGES, EL TRADUCTOR VANGUARDISTA
- “Si todo es traducción, nada tam"ién lo es”
- Yrances H @paricio# la traducción es un “proceso creati&o per se “(ara
Borges, a%rma @paricio, la traducción no es sólo un acto literario sino, de
ma$or esencia, una met')ora que encapsula la din'mica pluralista $
panteísta de la historia literaria”
Borges, r!"#$or "e Jo%$e
- 2a primera traducción de Borges que alcanzó extendida di)usión, las dos
últimas p'ginas del Ulises de :o$ce *“2a última hoja del lises”, dice el
título de la traducción+
- Según ora 3atelli $ Oarieta 4argatali, Borges, traduce a :o$ce
despedazando la cultura occidental $ traduciendo sus )ragmentos
- !)ecti&amente, la traducción de Borges no sólo entraFa una
desconte$tuali%ación, sino tam"ién una descote$tuali%ación, es decir,
una eliminación del cotexto del texto traducido
“E& U&'ses "e Jo%$e” $o(o )r*&ogo "e& r!"#$or
- 3omo se dijo, Borges aísla de su cotexto el )ragmento que elige traducir#
esa última p'gina del monólogo de Ooll$ Bloom tiene como único marco
el comentario que Borges hace de la no&ela, que podría leerse como
“prólogo del traductor”- !n primer lugar, contiene elementos de una autojusti%cación# la
traducción que se presenta a la consideración del lector es una copia
imper)ecta del original, pero se a%rma ha"er hecho todo lo posi"le por
conser&ar una serie de rasgos *so"re todo estilísticos+ que el traductor
considera rele&antes 2a transposición a otra lengua entraFa,
)atalmente, una pérdida de la que el traductor es responsa"le, pero sólo
en parte# en la pr'ctica misma est'n inscriptas la imper)ección $ lanecesidad de aceptarla como elemento ine&ita"le
E& (o+*&ogo "e Mo&&% B&oo( “L! )!()! es #+ "'os”
- 2a eliminación del cotexto $ de todo comentario que permita situar esas
dos p'ginas traducidas en el marco textual que las antecede *la única
orientación es de índole material, $ repone el o"jeto li"ro# “la última
hoja”+ tiene, desde luego, consecuencias en las estrategias de
traducción de Borges (ara el traductor, no ha"er leído toda la no&ela *$nada menos que una no&ela como el Ulises+ entraFa riesgos enormes,
porque aumenta incalcula"lemente la pro"a"ilidad de misreadings *$,
8/19/2019 La Constelación Del Sur
11/23
por ende, de mistranslations+ en el )ragmento traducido (or eso, el
traductor siempre lee “antes” de traducir
- !ntre las consecuencias del acto radical de no ha"er leído “antes”,
puede citarse, en primer lugar, la que ataFe a la traducción de los
nom"res propios# los únicos del texto )uente que Borges ha conser&ado
son los topónimos cu$o re)erente extratextual resulta m's o"&io
*!uropa, @lgeciras, 4i"raltar+> esa re)erencia es “segura”, porque puedepostularse su ini&ocidad (ero no todos aparecen /MOBH!S
(HM(IMSG(!HSM@:!S, 24@H!S, OM!.@, !531
- :orge SchPartz# “.eseamos aún destacar que Borges ha eliminado en su
)ragmento todos los nom"res propios del texto original> adem's de
aligerar el texto, esta decisión disimula el desconocimiento por parte del
lector de ese )ragmento, de los antecedentes que harían signi%cati&as la
mención de nom"res o títulos- !l proceso de aclimatación elegido por Borges como traductor est' en
per)ecta concordancia con el planteo de “un criollismo con&ersador del
mundo” de El tama&o de mi esperan%a /tiliza término rioplatenses, por
ejemplo# la elección de “?or serrana” para traducir “YloPer o) the
Oountain”
- !n el plano sint'ctico, la )ragmentación del discurso de Ooll$ *“el
monólogo callado”+, son escrupulosamente respetados por Borges(uede decirse que, para Borges, lo rele&ante *aquello que, según la
hipótesis de lectura del traductor, no de"e ser omitido o alterado en la
traducción+ de este pasaje de :o$ce es el estallido de la sintaxis
/SI5@ISGOZ IO(MH5@5!1
- 2a sintaxis del texto )uente, sin em"argo, no aparece modi%cada !n las
antípodas de lo que ocurre con el léxico, la adecuación del elemento
sint'ctico es m'xima /2AI3MG2M OM.IYI3@ SI5@ISG2@ O@5I!!1Borges, r!"#$or "e -oo&.
- o ha$ nada inmoti&ado en su técnica# *Kirginia Rool)+ es una artista
mimetica, una “realista” que desarrolla una )orma de impresionismo que
le permite registrar lo real de una manera adecuada a las condiciones
del mundo moderno
- !n la "iogra)ía sintética que le dedica a Rool), Borges realiza dos
operaciones, una descripti&a $ otra &alorati&a Si "ien en la descripción
se mantiene cerca de lo canónico *la re)erencia a las no&elas carentes
de acción de Kirginia Rool)+, en el juicio de &alor di%ere
considera"lemente (ara Borges la mejor no&ela de Rool) es Mrlando
8/19/2019 La Constelación Del Sur
12/23
- !n Mrlando, Borges ha"ía logrado mantener en espaFol la musicalidad
de la prosa de Kirginia Rool) 2a postulación de la musicalidad en el
primer sentido que le da Borges *“los sonidos de las pala"ras $ el ritmo
de las )rases”+ trae consigo un de"ate secular# [cu'l es el &alor
sem'ntico del plano )ónico de la lengua\ !n otras pala"ras, [cu'les son
los &ínculos entre sentido $ sonidos\
- !n una “)onorretórica” existirían las met')oras, pero no la ironía, no las
%guras de oposición# “el &alor que se les atri"u$e *a las &ocales $ las
consonantes+ $ que sólo tienen en potencia se con&ierte en realidad
únicamente cuando la signi%cación de la pala"ra en la que se
encuentran así lo admite
- !l término “)onoestilística” se utiliza para distinguir la )onética
propiamente dicha de los &alores expresi&os $ apelati&os que podría
llegar a atri"uírsele al plano )ónico Oounin sostiene que si en
determinados casos ha$ un &ínculo entre sentido $ sonido, la tarea del
traductor comporta al menos la o"ligación de tomar conciencia de tal
&inculo, para luego intentar transmitirlo en la lengua meta
- @paricio menciona estrategias de traducción que tienen que &er con una
elección estética de Borges, pero no necesariamente *odemostra"lemente+ en el plano de lo prosódico# la sustitución de una
ad&er"io por adjeti&os que )uncionan como hip'lage> la eliminación de
ciertas met')oras o"&ias> la di&isión de los p'rra)os demasiado
extensos
- !n resumen# de los dos sentidos que Borges le atri"u$ó a “musicalidad”,
el que resulta demostra"le es el segundo# los temas $ personajes que
&uel&en a la manera de los moti&os en una composición musical
E& +!rr!"or '+r#s'/o
- !n el Mrlando ha$ una intromisión permanente del narrador !n este
caso, el narrador no es un “auto"iógra%co”, $ por ende, un narrador
intradiagético> se llama asi mismo “"iogr'%co” *es extradiegético+, $ a lo
largo del texto, en su comunicación con el lector, llena di&ersas)unciones Ouchas de esas intromisiones tienen )orma de oraciones
incisas, $ apelan al lector in&olucr'ndolo en las )unciones del narrador
8/19/2019 La Constelación Del Sur
13/23
mediante el uso de la primera persona del plural @ &eces, este di'logo
con el lector est' re)orzado por la )orma pregunta
- Oichael Hi]aterre, este critico a%rma que, en una traducción literaria,
aquello que no puede omitirse del texto original es precisamente lo que
indica con ma$or nitidez su car'cter de constructo literario, su car'cter
de arti%cio> en otras pala"ras, las marcas dejadas por su propia
producción 2a traducción, como el texto )uente, pero nonecesariamente de la misma manera, de"e transmitir los rasgos de su
literariedad, es decir, "rindar los signos que indican el género al que el
texto pertenece, los signos que hacen e&idente que se trata de un
arte)acto, $ no de una mera representación de la realidad (ara
Hi]aterre, lo importante es que el traductor sea consciente de una serie
de “presuposiciones” !n el metalenguaje de Hi]aterre, las
presuposiciones son aquellos elementos de un texto que,sucesi&amente, hacen que ese texto sea literario, que pertenezca a
determinado género, que mantenga relaciones intertextuales con otros
textos> aquellos elementos que representan al autor real o %cticio del
texto, etcétera
- @ ciertos cam"ios respecto del texto )uente operados por Borges en su
traducción *reducción de la longitud del p'rra)os e introducción de
paréntesis $ guiones que no aparecen en el texto )uente+, @paricio los
englo"a dentro de lo que ella llama “actitud editorialista”> en otras
pala"ras, Borges o"ra como “editor”, $ no sólo como traductor del texto
- Borges conser&a"a *$ a &eces, tendía a acentuar mediante una
racionalización del recurso de los guiones+ toda marca que, en el texto
)uente, indicara la inter&ención del narrador intrusi&o !n u traducción,
al destacar el car'cter intrusi&o del narrador, Borges desarma la sintaxis
que imponen las nociones de “autor” $ de “o"ra”, para armar *dentro de
la tradición literaria inglesa+ una nue&a sintaxis, que sustrae a Kirginia
Rool) de la pro"lem'tica del &erosímil psicológico
V'rg'+'! Se)0e+ % Doro0% Os1or+
- Borges resuel&e la incorrección mor)ológica del texto de .oroth$ Ms"orn
mediante una estrategia que, en traducción, se llama comúnmente
“equi&alencia din'mica”# aquello connotado por los des&íos en el plano
mor)ológico queda trasladado a unas pocas elecciones léxicas, es decir,
est' reseuelto en otro plano del texto @quí es pertinente ha"lar de
8/19/2019 La Constelación Del Sur
14/23
cierta economía expresi&a de la traducción# Borges no explica, no
agrega notas al pie *lo hace en otras traducciones, $ en otros momentos
de n cuarto propio, seFal de que no es recurso que considere &edado+#
simplemente inclu$e el diminuti&o de un sustanti&o, un &er"o $ un
adjeti&o en los cuales condensa un género literario $ un sociolecto
Borges, r!"#$or "e 2!#&3+er
679E# tradujo a :o$ce
67C< $ 67C8# tradujo a Rool)
67VL# tradujo a Y@2^!H# 5he Rild (alms
- 2os rasgos que Borges destaca en la narrati&a )auleriana son la
experimentación con el tiempo, $ la pareja preocupación “por los
procedimientos de la no&ela $ el destino $ car'cter de las personas, pero
so"re todo, los &ínculos entre realidad $ &erosimilitud
- !n la reseFa de 5he Pild (alms, Borges seFala la mec'nica alternancia
de las historias paralelas# “!l li"ro consta de dos li"ros, de dos historias
paralelas *$ antagónicas que se alteran+ que se alteran
- !l an'lisis de Bra&o est' planteado en tres planos, según la estructuradel texto literario propuesta por Homan Ingarden# el estrato )ónico, el
estrato de las representaciones $ el estrato de los aspectos !n cuanto al
primero de ellos, Bra&o a%rma que se encuentra preser&ado en la
traducción de Borges, pero sin asignarle ninguna signi%cación concreta
en la economía de la no&ela *Borges ha logrado captar la melodía
)aulneriana, el tono de intensidad poética tan prolongado en la no&ela+
- 2o negati&o, según Bra&o de la traducción "orgeana de Yaulner, son
ciertas desprolijidades estilísticas, atri"uidas al descuido
L! $r4'$! )!r!e5#!&
- 2aPrence Kenuti sostiene que la traducción se &uel&e inteligi"le para el
lector cuando este se reconoce a si mismo en la traducción,
identi%cando los &alores &ern'culos, nacionales que estan inscriptos enella a tra&és de determinada estrategia discursi&a Si esto es cierto, si
en la lectura de toda traducción opera un mecanismo de reconocimiento
de una &oz propia, “&ern'cula”, que reenuncia el texto extranjero, las
8/19/2019 La Constelación Del Sur
15/23
traducciones de Borges parecen cumplir a la per)ección con esa
inteligi"ilidad 2as estrategias discursi&as a tra&és de las cuales es
posi"le ese reconocimiento son &arias> de todas ellas, la m's nota"le, es
la nota al pie
- 2ugar de m'xima &isi"ilidad del traductor $ campo de "atalla en el que
se dirimen múltiples cuestiones, la nota al pie constitu$e un lugar
pri&ilegiado donde rastrear una lectura, una sanción, una perplejidad deltraductor respecto del texto a traducir
L! $r4'$! e+ e& &65'$o e5o'7!$'*+ 8)res!(os9 /ers#s !$&'(!!$'*+
- !xisten paratextos &er"ales $ materiales !ntre estos últimos, la
"astardilla *en tanto paratexto material de índole tipogr'%ca+ tiene, en
la traducción de Borges, una )unción central
- !ntre los an'lisis del discurso, :acqueline @uthier es quien se ha
dedicado m's exhausti&amente al estudio de los &alores di)erenciales de
las comillas $ la "astardilla> en todos los casos, esas marcas dan cuenta
de una “opacidad” del discurso# una autonimia 3apacidad del lenguaje
de re)erirse a sí mismo adem's de la cosa, la autonimia marcada por la
"astardilla, cuando es introducida por el traductor, re)uerza el car'cter
metatextual de la traducción
- 2a "astardilla seFala tipogr'%camente los préstamos de &oca"los
ingleses como p$jama, gum"o, o&erall, sPeater *la exotización+, pero
tam"ién la inclusión de términos pertenecientes al ha"la coloquial del
Hio de la (lata# catinga, guacho, "oleado *la aclimatación+
- !n 686C, el teólogo alem'n Schleiermacher a%rma"a que ha$ dos
maneras )undamentales de traducir# o "ien el traductor deja al escritor
lo m's tranquilo posi"le $ hace que el lector &a$a a su encuentro
*exotiza+, o "ien deja lo m's tranquilo posi"le al lector $ hace que &a$a
a su encuentro el escritor *aclimata+ !n 67
8/19/2019 La Constelación Del Sur
16/23
una segunda pregunta# [por qué la exotización opera en “(almeras
sal&ajes” en mucha ma$or medida que en “el Kiejo”\ (ara contestarla,
es necesario incorporar el an'lisis hecho de que “(alm Sal” transcurre
en medio ur"ano mientras que el Kiejo transcurre en medio rural $ en la
c'rcel Borges elige como estrategia de traducción la exotización léxica
de la no&ela )auleriana allí donde est' presente la ciudad como
escenario de las creaciones de los personajes# los préstamos en"astardilla se &inculan )uertemente a una cultura ur"ana moderna
:; JOS< BIANCO, EL TRADUCTOR CLÁSICO
- 3omo el cristal o como el aire, el estilo de Bianco es IKISIB2! 2as pala"ras, aunque
armoniosas, no se interponen entre el autor $ los lectores Aste es un modo de
a%rmar que su estilo es cl'sico 3ristalizar es una concepción de estilo literario que
signi%ca “?uido, terso, liso” “3reo que la traducción de"e ser lo m's tersa posi"le,
para que el lector no esté recordando todo el tiempo que lee un li"ro traducido, $ a
la &ez seguir el delicado ajuste &er"al del estilo en su lengua de origen”
- !n el marco de una comunidad ha"lante extendida o que supera límites nacionales,
como la hispanoha"lante o la )ranco)onía, el pro"lema de la lengua en traducción
puede encarnarse según dos estrategias "'sicas que re&elan posiciones antiéticas
(or una parte, la “traducción identitaria”, en términos de @nnie Brisset, es decir,aquella que se empeFa en esta"lecer sin equí&oco el lugar geogr'%co de
enunciación 2a traducción es entonces un acto de apropiación> no crea una lengua
nue&a, sino que hace que una &ariedad local pre&alezca so"re las dem's, $ se
extienda a las dimensiones de una lengua nacional $ cultural 2a segunda estrategia
entraFa la creación de una lengua de traducción, una lengua ciudadana $ neutra
- Según Bianco, la inter&ención del traductor respecto de este pro"lema depende delmodo de circulación del texto traducido# “!n &arias o"ras de teatro he tenido que
emplear el &oseo $ ser&irme de argentinismos para traducir procacidades en slang
norteamericano .e otra manera, e&ito lo &ern'culo !n traducciones que no solo
&an destinadas a nuestro país sino a !spaFa $ a distintos países de @mérica, es un
error insistir en expresiones locales que únicamente tienen curso entre nosotros”
- (uede decirse que Bianco es el traductor con ma$or 3M3I!3I@ !.I5MHI@2 de los
estudiados en esta in&estigación# constru$e una poética de traductor que contempla
el 'm"ito de circulación del texto traducido
8/19/2019 La Constelación Del Sur
17/23
- 2aPrence Kenuti utiliza el término IKISIBI2I.@. para re)erirse, por una parte, a la
situación del traductor en la cultura contempor'nea $, por otra, a dos )enómenos
que se determinan mutuamente# la ilusión de transparencia dada por la ?uidez del
discurso, que "usca enmascarar la manipulación que realiza el traductor, $ un modo
de leer $ de e&aluar traducciones que &e en esa ?uidez un &alor Si "ien Kenuti acota
el paradigma de la in&isi"ilidad al 'm"ito angloamericano, no sería erróneo ser&irse
de él para pensar la poética de traductor de Bianco
- Bianco “trae” el autor al lenguaje de un lector que es él mismo# “cuando pienso un
lector, pienso en un lector como $o” Z las características determinantes de ese
lector no son tanto geogr'%cas como estéticas
B'!+$o, rees$r'or "e J!(es
- na de las mani)estaciones de la concepción de traducción in&isi"le es postular lacon&eniencia de una !O(@5_@ entre autor $ traductor 2a coincidencia en planos
literarios $ extraliterarios permitiría la m'xima li"ertad por parte del traductor# éste
captaría )'cilmente el sentido pro)undo del texto de partida $ sería capaz de
reescri"irlo en la propia lengua, restitu$endo naturalmente el contenido &erdadero
del texto $ el estilo tam"ién &erdadero del autor !sta com"inación de simpatía $ de
li"ertad de re)ormulación *aunque con rasgos que le son propios+ rige las estrategias
de Bianco en sus traducciones de 5;! 5H MY 5;! S3H!R, de ;enr$ :ames
L!s !=+'"!"es es6'$!s
- 3am"io en el título# 5he 5urn o) the ScreP !n lugar de la 2a &uelta de
tornillo, que no quiere decir nada en espaFol, Bianco cam"io sa"iamente
“la” por “otra” $ “tornillo” por “tuerca” G Mtra &uelta de tuerca, quiere
decir aun mucho menos pero suena tan "ien que nuestros intelectuales
usan esa expresión como si todo el mundo supiera su signi%cado
- !l traductor simpatico tiene el prejuicio del acuerdo con el autor, $
traduce guiado por la conjetura de que éste apro"aría *o de"ería
apro"ar+ su &ersión 2a “a%nidad” simp'tica entre Bianco $ :ames puede
leerse en una serie de rasgos que constitu$en una poética 2a
pre)erencia por la )orma de la no&ela corta, el narrador de primera
persona que legitima )ormalmente un tono con&ersacional en la
narración $ del que depende la causalidad )ant'stica o am"igua de
algunos de los hechos narrados, la moti&ación psicológica en la
construcción de los personajes, la do"le interpretación posi"le del
8/19/2019 La Constelación Del Sur
18/23
desenlace de la trama, son rasgos que emparentan inequí&ocamente a
Bianco con la narrati&a de :ames
L! r!"#$$'*+ )er'.r>s'$!
- [3ómo inciden estas a%nidades estéticas en la traducción de Bianco\ !n
Mtra Kuelta de 5uerca, al cotejar la traducción de Bianco $ el texto
)uente, se comprue"a la li"ertad con la que Bianco re)ormuló la prosa de
:ames, inter&iniendo acti&amente en el plano de la sintaxis 2as
traducciones tienden a racionalizar la sintaxis, empezando por una
inter&ención decisi&a so"re uno de los elementos m's delicados del
texto en prosa# su puntuación !n la traducción de Bianco se detecta un
intenso tra"ajo de reescritura# Bianco di&ide oraciones, segmenta $
desplaza sintagmas con gran li"ertad, cam"iando el estatuto rem'tico o
tem'tico de algunos de ellos sando los términos de Borges en “2as
dos maneras de traducir”, puede decirse que Bianco practicó la
perí)rasis 5oda traducción que tiende a la par')rasis entraFa una idea
)uerte de rele&ancia, de aquello que, precisamente por ser rele&ante $ a
pesar de las di)erencias en lo elocutio, de"e permanecer en el texto
meta 2a traducción li"re es el resultado de un proceso interpretati&o, $
no de un proceso mimético
- 2os cam"ios peri)r'sticos tienen su contraparte en la estrategia de no
traducir los nom"res propios $ de mantener en lengua )uente
re)erencias culturales
- 2a intensi&a inter&ención de Bianco en la sintaxis, com"inada con su
elección de la no aclimatación de topónimos $ patronímicos, demuestra
que la otredad del texto )uente respecto de la lengua $ la cultura
receptora no se mani%esta en un solo plano textual $ que, por ende, lasestrategias que tienden a mantener o a anular esa otredad tam"ién
a)ectan distintos planos de la traducción Según 4eorge Oounin, esos
planos *a los que llama registros+ son tres# las di)erencias propiamente
lingNísticas, las di)erencias propiamente culturales $ la distancia
temporal que separa uno $ otro momento de enunciación !n cada uno
de esos planos, una traducción puede aclimatar *ser como un “&idrio
transparente”, en el sistema meta)órico de Oounin+ o exotizar *ser un“&idrio de color+ Bianco eligió aclimatar según el primer registro *la
di)erencia lingNística+ $ exotizar según el segundo *la di)erencia
cultural+ (ara el lector imaginado por Bianco, entonces la re)erencia
8/19/2019 La Constelación Del Sur
19/23
cultural )or'nea no a)ecta la tersura $ ?uidez de la narración> en otras
pala"ras, no se interpondría como un o"st'culo en el proceso de lectura
Less 1o++es, seg?+ B'!+$o
- Bianco traduce 2ess Bonnes mateniendose a poca distancia del texto
)uente (or ejemplo, los dos juegos de pala"ras de 2ess Bonnes no son
para)raseados, sino explicados por Bianco en el paratexto con notas al
pie
- !n el plano sint'ctico, la literalidad se mani%esta en la insidiosa
mani)estación preser&ación del pronom"re de segunda persona “usted”,
toda &ez que las criadas se dirigen a la seFora en tanto criadas o que,
durante sus ceremonias, una de ellas se dirige a la que toma el lugar de
SeFora !sa inclusión del “sted” es un &erdadero ripio en la lectura
- !n el plano léxico, la traducción de Bianco preser&a los saltos
pragm'ticos a los que se hizo re)erencia, pero sintom'ticamente elimina
el punto extremo $ m's "ajo de esa oscilación# suprime el enunciado
que contiene el &er"o emmerder
M!&o+e (#ere, #+ e)'so"'o "e Be$3e e+ S#r
- !n 67E8 Bianco traduce Oalone meurt de Becett @quí no utiliza
prologos del traductor, ni notas al pie, ni tampoco episodios polémicos
de lectura en el marco de Sur !n segundo lugar, las elecciones de
traductor de Bianco siguen el texto de Becett de cerca, en parte porque
las similitudes entre lengua )uente $ lengua meta lo permiten, en parte
porque seria ilusorio pensar en una traducción tersa, que no se note de
un texto )uente que plantea justamente lo contrario !l elemento m's
delicado de la sintaxis es, para Berman, la puntuación> so"re ella tra"aja
Bianco, aunque de manera di)erente de cómo lo hizo con 5he turn o) the
screP
- Bianco traduce el discurrir de Oalone según un principio de literalidad>
sin em"argo, tam"ién pone en juego estrategias mínimas de
re)ormulación
- Berman llama racionalización a esta tendencia que recompone la )rase $las secuencias de )rases de manera de disponerlas según cierta idea de
orden de discurso
8/19/2019 La Constelación Del Sur
20/23
8/19/2019 La Constelación Del Sur
21/23
agentes en el campo editorial no se produjo conser&ando necesariamente la misma
)unción# traductores en una editorial pasaron a ser directores de colecciones de
literatura extranjera en otra, a prologuistas de traducciones $ &ice&ersa
- 5raducir $ traducir intensamente como lo hizo el grupo de Sur, remite a la
ampliación de los circuitos literarios, dado que, desde un punto de &ista estructural,
en un proceso traslati&o se sustitu$e una secuencia de signos lingNísticos de lalengua )uente por una secuencia de signos lingNísticos de la lengua meta para
ampliar el número de lectores
- @ %nes de la década de 679L, dos no&elas inglesas a"ordan la cuestión líder
carism'tico Se trata de ^angaroo, de .; 2aPrence $ (oint 3ounter (oint, de @ldous
;uxle$ @m"os son los dos primeros textos editados por la editorial Sur en el aFo de
su )undación *67CC+, $ Kictoria Mcampo dio su &ersión de los hechos &arias &eces#
las pu"licó porque le gusta"an $ sa"ia que otras editoriales no se anima"an a
pu"licarlas
- 2o que aquí interesa es de qué modo .; 2aPrence pasa a con&ertirse, en el periodo
de auge de la industria editorial argentina, en uno de los escritores m's
ampliamente traducidos (uede decirse que 2aPrence constitu$e un caso testigo de
uno de los aspectos de irradiación de las pr'cticas de importación literaria de Sur, el
de la elección de textos a traducir
- 2os textos traducidos por editorial Sur $ por otras editoriales *en especial si se
trata"a de algún autor nue&o o desconocido en el ha"la hispana+ eran por lo general
reseFados en la re&ista Sur !sas reseFas, los artículos críticos $ &olúmenes
especiales dedicados a las literaturas extranjeras, contri"u$eron a la legi"ilidad de
ciertos autores dentro del sistema literario argentino
- 2os Y@2SMS @OI4MS, es decir, pala"ras que, en una lengua extranjera, presentan
similitud engaFosa con una pala"ra de la lengua meta, $ los 3@23MS, es decir,
trans)erencias de la estructura en lengua extranjera a la lengua de traducción
5am"ién se encuentran leísmos $ errores mor)ológicos, producto de la inter)erencia
de la lengua extranjera $ desde luego, elecciones léxicas extraFas a la &ariedad
rioplatense del espaFol
- !n la década de 67CL# surge la “teoría del estilo” se sigue una serie de estrategiasde traducción cu$a primera premisa es un anclaje sólido en las normas de la lengua
meta, el espaFol
8/19/2019 La Constelación Del Sur
22/23
- 5am"ién se ad&ierte un cam"io en el tratamiento de la onom'stica# los nom"res
propios dejan de traducirse 2a onom'stica es uno de los elementos que m's
)uertemente constru$en el o los cronotopos presentes en el texto )uente> traducirla
o adaptarla remite siempre a pr'cticas de domesticación de ese texto extranjero Z
tam"ién con%gura un lector, el que puede reconocer re)erencias culturales
extranjeras, sin &er allí una rareza inexplica"le o una anomalía de la textualidad
- 2a pr'ctica de la nota al pie tam"ién puede ser explicada en )unción del tipo de
texto de lectura que el traductor hace del texto )uente $ del tipo de lector que
espera para su traducción !n capítulos precedentes se han dado ejemplos en los
cuales el traductor decide enunciar en un espacio paratextual un juego de pala"ras
intraduci"le *:ose Bianco en 2as 3riadas+, o un préstamo ininteligi"le para un
ha"lante espaFol *Kictoria Mcampo !l 5roquel+, o una re)erencia cultural an'loga
*Borges 2as (almeras S+
- 2as traducciones de 3ort'zar son mu$ cercanas de las de Bianco en la concepción
de traducción, el e)ecto de ?uidez de la escritura &iene dado por el recurso a las
estrategias traductoras antes descriptas
CONCLUSIONES
- (ensar la traducción como un hecho de la literatura importadora implicaestar pensando desde otro lugar> la incorporación de la literatura
extranjera a la argentina con ciertos de"ates en torno de las poéticas
del relato
- !l período analizado se extiende entre mediados de la década de 67CL $
%nes de la de 67EL !l período de auge de la industria editorial entre
mediados de la década de 67CL $ %nes de la década de 67EL, cuando
Buenos @ires se con&irtió en el centro editorial de @mérica latina, )ueparticularmente acti&o para la traducción
- !n el período estudiado estu&ieron presentes dos elementos
)undamentales# la inter&ención como traductores de escritores
importantes de la literatura nacional, o de traductores con una sólida $
so%sticada )ormación literaria, $ una reno&ación en la elección de textos
extranjeros a traducir 2a traducción, en ese período, se con&irtió en uno
de los modos de ela"orar un nue&o repertorio de modelos literarios> a
tra&és de los textos extranjeros traducidos se di)undieron en la literatura
argentina nue&os modos de representación $ tam"ién nue&os materiales
$ patrones compositi&os
8/19/2019 La Constelación Del Sur
23/23
Res#(e+ "e &os res r!"#$ores
` Mcampo )ue una traductora atenta a la inscripción del autor $ sus peculiaridades en
los textos a traducir> el atri"uto de traductora “rom'ntica” sintetiza esa tensión hacia el
polo de la producción 2as estrategias de Mcampo como traductora tienden a la
literalidad, por una parte, $ a la inter&ención paratextual, por otra 2as notas al pie son
el lugar de &isi"ilidad m'xima del traductor> en Mcampo )uncionan tam"ién como ellugar en que su propia enunciación como traductora “se toca” con la pala"ra en lengua
)uente del autor
` Borges inter&ino conceptualmente como &anguardista, sacando la traducción de un
lugar de ancilaridad respecto del texto )uente $ de %delidad de"ida a su enunciador o a
su potencial receptor !n las traducciones estudiadas, sus notas al pie de traductor
dirimen cuestiones como la lengua literaria $ la migración de moti&os a tra&és de las
)ronteras lingNísticas
` Bianco )ue particularmente sensi"le al polo del lector $ al hecho de que sus
traducciones circularan en un 'm"ito que excedía las )ronteras nacionales Bianco
tam"ién de)endía una poética precisa de traducción# “las traducciones no de"en
notarse” !sa m'xima alcanza su plenitud en 5he 5urn o) 5he ScreP, se cumple,
aunque con matices en Oalone Oeurt, $ encuentra un o"st'culo insal&a"le en 2es
"onnes
2a traducción es intensamente democratizante, pues como pr'ctica discursi&a consiste
"'sicamente en la sustitución de una secuencia de signos lingNísticos de la lengua
)uente por una secuencia de signos lingNísticos de la lengua meta con el %n de ampliar
el número de lectores 2a traducción no es extranjerizante, sino lo contrario# &uel&e
legi"le en la literatura receptora un texto antes inescruta"le en su extranjeridad
E5)&'$!$'*+ "e& 4#&o “L! $o+se&!$'*+ "e& s#r”
2a irradiación de las pr'cticas traductoras en el periodo estudiado puede pensarse
como una red o tam"ién como una constelación, cu$os puntos re)ulgentes son algunas
traducciones que siguen reedit'ndose hasta ho$ !l estigma que quiere que las
traducciones en&ejezcan es desmentido por esas &ersiones que han circulado $ "rillado
en los países de ha"la hispana desde un preciso lugar de enunciación# el Sur
Top Related