La Caligrafía en el Arte Islámico
"La caligrafía arábiga difiere de la occidental de dos modos distintos y fundamentales. Tuvo su origen no como un medio utilitario de comunicación entre los hombres sino
como un medio sagrado de comunicación entre Dios y los hombres. La escritura arábiga apenas había evolucionado y era poco usada antes de Muhammad
pero en un siglo se transformó en una forma majestuosa como vehículo para la transformación del Corán y de esta forma se convirtió en la herencia de todos los
pueblos islámicos. Tanto para el calígrafo como para el lector tal factor da a este arte su carácter y su importancia y explica su función no sólo en los libros sino también
como elemento dominante de la decoración arquitectónica y en casi todas las demás
formas de arte: el metal, la cerámica, el vidrio, los tejidos del mundo islámico.
En segundo lugar la escritura arábiga se diferencia de la latina por su composición. Ambas son alfabéticas pero, mientras que las letras latinas siempre constituyen unidades separadas, en la escritura arábiga son parte de una unidad. Todas las letras excepto las iniciales de palabras se unen con las precedentes y también, con cuatro excepciones, con las siguientes. Por lo tanto la escritura se mueve en sentido horizontal de derecha a izquierda con interrupciones sólo al final de las palabras o donde se presenten estas letras finales. El número de formas de letras también es menor; algunas sólo se diferencian entre sí mediante puntos; y éstos junto con los signos diacríticos que indican las vocales cortas constituyen, en algunas escrituras, un
importante acompañamiento de un modo del diseño lineal de las letras.
Como con las letras latinas y sus diversas formas: romanas, góticas, uncial, itálica, etc., también existen distintos estilos de escritura arábiga. En este lugar sólo es posible mostrar las más importantes y apuntar unas cuantas formas en que han sido
utilizadas, ...
El estilo más antiguo conocido es el cúfico y tiene muchas formas diversas. En el tipo más antiguo de Corán son característicos grandes alargamientos horizontales que espacian las palabras dentro de una misma línea. La escritura se traza con una pluma de ancho corte hecha de cálamo. Ya desde el comienzo se escribía con gran refinamiento, Todos los trazos eran gruesos y con amplios lazos. Las terminaciones oblicuas junto a esas curvas equilibran las largas horizontales. La importancia sagrada del texto se expresa mediante el empleo de términos deliberados y abstractos. La escritura cúfica oriental acentúa él movimiento diagonal con sus elementos rómbicos y con los verticales. Las altas letras alif y lam, que en el árabe se dan juntas con mucha frecuencia forman unas marcadas paralelas y, si se invierten, constituyen una letra
compuesta de doble curva que domina el diseño general del escrito.
Otro modelo fue creado por los calígrafos africanos y españoles modelo que marca el acento sobre las letras finales extendiéndolas en grandes curvas. La tinta suele ser característicamente delgada, con delicados matices y se emplearon signos diacríticos para aumentar los contrastes de color.
Al mismo tiempo que la cúfica se desarrolló otro tipo de escritura más legible y menos formalista y en el S. X el calígrafo Ibn Muqlah formuló las reglas de proporción y medida para cada letra. Se crearon entonces seis estilos clásicos muy relacionados entre sí, entre ellos el maskhi, el thuluth y el muhaqqaq. La disciplina de estos cánones de proporción permite una nueva libertad de desarrollo sin pérdida de control. Ya no es importante la línea de sustentación en que se apoya la escritura cúfica, y a la que proporciona su estabilidad típica; las letras se pueden superponer y la pluma se mueve con una fluidez hasta entonces desconocida.
En distintas épocas y en distintos países se fueron creando otros estilos de los cuales los más importantes son el nasta’lig inventado a finales del S. XIV y utilizado en Irán, Turquía y la India. Tenía una nueva cualidad lírica: delicados trazos de movimientos lineales reemplazaron a la firmeza sinuosa de la escritura thuluth. Se utilizan de manera característica para transcribir textos poéticos más que para el
Corán.
En la decoración arquitectónica y en sus aplicaciones a diferentes materiales el máximo logro de la caligrafía cursiva es la creación de complejos diseños dentro de una zona determinada del edificio. Se inventaron nuevos estilos de escritura cúfica: formas macizas con una firme línea de base, formas completamente geométricas para inscripciones construidas con ladrillos o formas en las que la vertical se retuerce de forma complicada. La variedad y la importancia de la caligrafía es inmensa en el
Islam."
VARIOS AUTORES.- Enciclopedia universal de la pintura y la cultura.
Sarpe. Madrid- 1982. Pág. 636-7
La caligrafía islámica
“Todos los hombres son libres e iguales” Mensaje repetido en distintas formas de escritura.
Escritura Diwani
Escritura Jeli Diwani
Escritura Kúfica antigua
Escritura Kúfica
Escritura Magrebí
Escritura Riqa
Escritura Naskh
Escritura Taliq
Escritura Thoulthi
La caligrafía ocupa una posición muy especial en el arte del Islam, ya que está estrechamente relacionada con la revelación coránica, de dos maneras: en primer
lugar, la palabra de Allah representa en la forma del Corán el único testimonio de la revelación divina, que, aunque fue transmitida oralmente a Muhammad, después fue
concretada y difundida por escrito por sus compañeros; en segundo lugar, esta revelación se califica a sí misma en el Corán como una "escritura armónica'; que está guardada junto a Allah "en inmaculadas hojas" y que es "bella" e "insuperable". Estas
palabras son hasta hoy día un estímulo para todos los copistas del Corán, para dejarse guiar en su arte por la belleza celestial de la palabra divina; éstos han dado a
la caligrafía un ímpetu comparable con las fuerzas que engendraron en el mundo occidental la pintura religiosa y mundana, la escultura y la música.
La caligrafía árabe existe en todos los tamaños y sobre todos los materiales de expresión artística, pero las obras más importantes son las que desde el siglo VIII
fueron escritas sobre papel con una sencilla pluma. El calígrafo estaba sentado en el suelo, apoyaba la hoja sobre una rodilla y escribía con trazados fijos y seguros, que
presuponían un total control psicológico y espiritual sobre la pluma. Era necesaria una práctica de varios años para e1 dominio de este arte, y las obras maestras de la
caligrafía que se creaban provocaron admiración en todas partes; fueron coleccionadas, guardadas, altamente apreciadas y se comerciaron con ellas a
precios de coleccionistas.
Al principio, la propagación del Corán se encontraba en una clara escritura representativa. La escritura de alfabeto árabe utilizada en Meca y Medina, en la
primera mitad del siglo VII es una escritura consonántica, como todas las escrituras semitas; tiene 28 fonemas y se escribe de derecha a izquierda, con lo que todas las
letras pueden ser unidas desde la derecha; sin embargo, hay algunas que no pueden ser unidas hacia la izquierda, por lo que puede haber vacíos dentro de una palabra.
Tres de los fonemas son semivocales, es decir, consonantes que al mismo tiempo
sirven para la grafía de vocales largas, como por ejemplo la “w”, que es también una "u" larga. Las vocales cortas tenían que inferirse del contexto, pero pronto se mostró la
necesidad de señalar estas vocales cortas mediante signos de ayuda. Lo mismo vale para el sistema de uno hasta tres puntos, con los se diferencian estas letras, cuya
forma básica es igual, como por ejemplo la "s" y la "sh'; o la "b" y la "t".
Todavía en el siglo VII, la escritura cúfica se perfiló como escritura coránica, una escritura angular de contornos extremadamente claros que también parece
monumental en pequeños formatos y expresa en su impresionante simetría la conciencia individual, con la que el Islam propagó su escritura en su periodo clásico. La cúfica era, a pesar de que su nombre deriva de la ciudad de Kufa en Irak, una escritura
que estaba extendida sobre todo el territorio del Islam, desde al-Ándalus en el oeste, hasta más allá de Irán en el este; era una escritura universal para una civilización
universal. En las escribanías, especialmente instaladas para ello, se escribieron ejemplares del Corán sobre pergamino en forma apaisada y se diseñaron inscripciones que se grababan en piedra y se aplicaban en edificios; también se tejían en telas como
ornamentos o se bordaban.
Hasta entrado el siglo XII la escritura cúfica continuó siendo la escritura del Corán; sin embargo, con la propagación del Islam en países en los que se hablaban otros idiomas distintos al árabe y para los que se adoptó la escritura árabe (los más importantes son
el persa y el otomano-turco), habían surgido nuevas exigencias en la escritura y se habían hecho efectivos nuevos impulsos.
Para la escritura diaria en la economía y en la administración, en la cultura y la ciencia y en la correspondencia privada, hubo desde el principio una forma de escritura más
redonda. Probablemente se desarrollaron de ella los estilos que el visir Ibn Muqla (muerto en 939) codificó a principios del siglo X en Bagdad como los "seis estilos”, que desde entonces sirven de pauta para todos los calígrafos islámicos y que hasta el día
de hoy se han perfeccionado en las direcciones más diferentes: nasj, muhaqqaq, rayhan, tawqi, riqa y zuluz. Ibn Muqla ideó un sistema con el que se miden las
relaciones entre cada una de las letras mediante puntos con la pluma. Con este sistema se consigue una clara definición de las proporciones dentro de un estilo de
escritura.
Fórmula de apertura "Con el nombre de Allah" en seis escrituras diferentes. De arriba a
abajo: riqa, nasj, nastaliq, zuluz, muhaqqaq, cúfica cuadrada.
La escritura árabe tiene sencillas formas básicas, pero es irregular en las proporciones,
porque pequeñas formas redondas se encuentran junto a largos y finos trazos verticales,
y los arcos redondos resaltan hacia abajo. En una línea de escritura existe siempre un
desequilibrio entre una parte superior demasiado vacía y una parte inferior llena de
muchas formas pequeñas. Una y otra vez los calígrafos se esforzaban por crear un
equilibrio; por ejemplo, ampliaron los extremos superiores de las letras en forma de
hojas, o llevaron los extremos inferiores en elegantes arcos hacia arriba y los hacían
"florecer" en formas vegetales, o dejaban que las propias letras se retorcieran, doblaran
y entrelazaran. De esta manera surgió la escritura cúfica "floreciente" o "adornada'; en la
que la escritura apenas resaltaba ante un fondo de motivos florales y de hojas. Los
extremos de las letras fueron incluso ampliados formando cabezas humanas o de
animales, pero esto nunca sucedió en los ejemplares del Corán, sino en inscripciones de
edificios o en vasijas, especialmente en las de metal.
La escritura se convirtió rápidamente en una forma de arte que podía ser utilizada en
todas partes y que fue aplicada especialmente para decorar edificios, pues la decoración
figurativa se llevaba a cabo sólo con reservas. Dentro de la escritura cúfica se formaron
estilos locales como el oblicuo ductus “persa”, o el estilo usual en al-Ándalus y el oeste
del norte de África, del que surgió la posterior escritura "magrebí".
La introducción del papel, que llegó al mundo islámico en el siglo VIII proveniente de
China pasando por el centro de Asia, fue de gran importancia para el desarrollo de la
caligrafía. Aunque los ejemplares del Corán continuaron siendo escritos
preferentemente en pergamino, porque era más duradero y le daba un carácter más
oficial (lo que también era válido para los documentos), los escritos cotidianos de
negocios y sobre todo los literarios recibieron con la introducción del papel un impulso
comparable al que se produjo con la invención de los tipos móviles en la imprenta.
Mientras el Corán se escribía en pergamino, se conservó la escritura cúfica; pero en el
siglo XII también se había ya impuesto aquí el papel, y la escritura cúfica dejó de
utilizarse como escritura del Corán. En su lugar, se utilizaron preferentemente tres de
los estilos codificados por ibn Muqla: el nasj, el muhaqqaq y el rayhan, mientras que
los otros tres estilos estaban más bien reservados a los escritos en cancillerías, en la
administración y en la correspondencia.
El Corán más antiguo conservado en nasj sobre papel fue escrito en el año 1001 en
Bagdad por Ibn al-Bawwab, un alumno de Ibn Muqla y el calígrafo más celebrado en
su época, considerado en la historia de la caligrafía como el segundo gran teórico
después de Ibn Muqla. A éste le siguió en el siglo mi Yaqut al-Mustasimi (muerto en
1298), un perfeccionista al que se remiten tanto los calígrafos persas como los
otomanos, que desde entonces han contribuido esencialmente al perfeccionamiento
de la caligrafía más allá de los "seis estilos". En Persia esto fue sobre todo la
formación del nastaliq, un ductus, que se utilizó preferentemente para textos en lengua
persa. Con la adopción del Islam, los persas adoptaron también la escritura árabe, y
encontraron un estilo que se adecuaba a su lengua y que hoy día es aún vigente. En el
siglo XVII se formó del nastaliq el shikaste, una escritura marcada por la concentración y
los arcos exagerados que tan sólo el hábil lector podía descifrar fácilmente.
Alrededor de 1500, Shaij Hamdullah otorgó en el Imperio Otomano más claridad a la
nasj acuñada por Yaqut al-Mustasimi, animado por el deseo de facilitar una lectura más
clara; casi 200 años más tarde, Hafiz Osmán mejoró esta calidad mediante todavía más
simplificaciones. La mayor parte de los calígrafos modernos de Turquía se remiten a
esta tradición. Los calígrafos otomanos crearon con el estilo de la escritura divani su
propia variante de la caligrafía para todos los documentos oficiales. La divani es casi tan
difícil de leer como la shikaste, pero otorga al documento una especial forma inte-
rrumpida, en cuyo principio está una de las invenciones más importantes de los
calígrafos otomanos: la tughra, el intrincado nombre escrito del sultán.
Para un calígrafo fue siempre natural intentar conseguir durante su formación el
dominio de por lo menos, los "seis estilos". Para ello no bastaba sólo con aprender las
bases teóricas de cada estilo; sobretodo había que tener práctica y un buen ojo para
las proporciones de la superficie que se quería rellenar con escritura. En los
ejemplares del Corán en pergamino era una superficie horizontal, sobre la que las
líneas no fueron ordenadas por palabras sino por grupos de letras, lo que dificulta la
lectura fluida. Con los ejemplares del Corán en papel apareció el formato vertical,
donde cada línea debía acabar con una palabra completa. Para ello, las palabras no
tenían que estar muy juntas ni pasarse de los marcos fijados. De esta manera, cada
línea tenía que ser cuidadosamente planeada si quería ser estéticamente equilibrada;
del mismo modo, la relación entre las líneas debía ser tenida en cuenta para no
confundir los trazos arqueados hacia abajo con los trazos ascendentes de la línea
inferior. Finalmente, las páginas anterior y posterior tenían que tenerse en cuenta en la
planificación del conjunto para evitar así cualquier desequilibrio.
Estas consideraciones eran válidas tanto para libros como para composiciones
caligráficas, que a veces estaban compuestas por tan sólo una frase o incluso tan sólo
una palabra. Ya muy temprano se encuentran tales composiciones en objetos de uso
habitual, y más tarde en hojas sueltas signadas, que fueron coleccionadas, pegadas y
encuadernadas en álbumes. La poesía persa en nastaliq, a menudo escrita en
diagonal sobre la hoja, era apreciada en la India y en Irán, mientras que en el Imperio
Otomano se preferían breves textos, en escrituras de diferentes tamaños, sobre hojas
de formato horizontal. Las cerámicas del siglo X de Samarcanda pertenecen a los
ejemplos más impresionantes de la utilización de escritura en objetos de uso cotidiano.
También las innumerables inscripciones en la arquitectura debían ser exactamente
planeadas; en Turquía y Persia, las obras diseñadas por calígrafos conocidos están a
menudo firmadas.
La caligrafía es un arte que no puede aprenderse mediante la memorización de sus
reglas; para desempeñarlo con gran maestría se requiere de un talento especial. En la
actualidad, los artistas de todos los lugares donde se cultiva la escritura árabe en su
tradición caligráfica se esfuerzan por conseguir este dominio.
El Arte de la Caligrafía (en el Islam)
Desde los primeros siglos del Islam han coexistido dos estilos de escritura: el cúfico, que se distingue por la naturaleza estática de las letras, y una especie de
escritura cursiva, el "Nasji", con formas de fluidez variable. Dentro del cúfico encontramos el estilo de caligrafía propio de Al-Andalus; algunas fuentes árabes
(Abu Haiyan al-Tawhidi, Ibn Jaldun e Ibn al-Sid de Badajoz, entre otros) suelen mencionar en sus respectivos tratados, la caligrafía andalusí como un estilo
independiente y particular, aunque no precisan qué características formales le
corresponden.
Todos ellos se refieren al cúfico cordobés de época omeya, aunque Ibn Jaldun hace referencia también a la cursiva andalusí. Sobre la caligrafía de Al-Andalus, este sabio
teoriza: Al-andalus se ha distinguido por el poder de los omeyas, los cuales se caracterizaban por haber desarrollado la civilización urbana, las artes y la caligrafía, la
cual llegó a definirse como una tipología caligráfica propiamente andalusí. Sin embargo, en al-Andalus, el poder árabe se extinguió y con la posterior mezcla de
costumbres y artes, como consecuencia de la decadencia de la civilización urbana (que este filósofo sitúa dentro de la historia del Occidente islámico, en el hundimiento
de la cultura andalusí), la caligrafía llegó a ser realmente mala e imperfecta.
Para la caligrafía arábica, la escritura utiliza el cálamo caña cortada con una punta doble-, con el que traza líneas precisas y con frecuencia entrelazadas. En palabras del
neoplatónico Al-Tawhidi (m.c.1010), la función del cálamo no es otra que plasmar en las mejores condiciones posibles una bella caligrafía, puesto que el instrumento del calí grafo no tiende a aislar los signos, sino que los integra en un ritmo continuo sin
que se alineen en un mismo plano trazos diferentes. Aquí reside el encanto de la caligrafía arábica, en el modo en que es capaz de combinar la forma específica de
cada letra con la fluidez del conjunto. Así pues, el cálamo tiene, por un lado, la virtud de grabar los secretos y expresar con claridad las ideas como el sabio más elocuente,
mientras que por otro, es elogiable su capacidad para traducir lo invisible e informar
acerca de lo oculto.
La caligrafía se considera la más noble de las artes, puesto que da forma visible a la palabra revelada del Corán. Puede decirse que nada ha plasmado mejor el sentido
estético de los pueblos musulmanes que la escritura arábica, pues ésta sabe combinar la geometría con el ritmo, polos entre los que se mueve este arte. En palabras de Ibn
Jaldun: " la caligrafía es un arte noble, ya que la escritura es una de las características que diferencian al ser humano de los animales", definiendo
seguidamente este arte como el segundo nivel en la escala de expresión lingüística, es decir, como simple escritura: los trazos que dibujan las palabras percibidas por el oído y que expresan, a su vez, un contenido del alma. Para el sabio andalusí Ibn Al-Sid de
Badajoz (1052-1127), la caligrafía hay que definirla como "el procedimiento que
permite transmitir el lenguaje por medio de la escritura siguiendo una serie de
técnicas cuya finalidad es conseguir una letra clara, sólida y hermosa".
El filósofo árabe Abu Hayyan al-Tawhidi, recoge una extensa gama de opiniones, atribuidas a los sabios griegos, que nos acerca a la dimensión espiritual que alcanza la
caligrafía: para el geómetra Euclides, ésta es una geometría espiritual que se manifiesta como instrumento corporal. El poeta griego Homero la define como "algo
que el intelecto manifiesta en el cálamo a través de los sentidos; cuando el alma se encuentra frente a la caligrafía, ama en ella el primer elemento (el Intelecto)".
La caligrafía como enlace con el mundo espiritual es puesta también en boca de Platón, que dice: "el cálamo es la cadena del intelecto, la caligrafía es el regocijo
de los sentidos y el deseo del alma es percibir a través de ella". A Aristóteles también se le adjudica un concepto de caligrafía acorde con su teoría de la causalidad:
"el cálamo es la causa agente, la tinta es la causa elemental, la caligrafía es la causa formal y la elocuencia es la causa final", dice el filósofo, destacando el valor
de la caligrafía como vehículo de la elocuencia.
Vemos también cómo la caligrafía adopta la función de transmisora del conocimiento: tiene el poder de separar las ideas, recomponerlas y preservarlas como si de las
perlas de un collar se tratase. Ibn Jaldun se inclina del lado de la función comunicativa de la escritura: "la caligrafía es expresión evidente de la palabra y el discurso, lo
mismo que ambos son expresión de las ideas que contienen el alma y el pensamiento, por lo que ambos deben ser signos perfectamente claros". La
escritura traslada el pensamiento desde la letra escrita al discurso oral, grabándose en la imaginación, y desde el discurso oral a las ideas contenidas en el alma. Esta
adquiere así la facultad de pasar de una denotación a la idea denotada sin interrupciones, que es en lo que consiste la reflexión intelectual, explica Ibn Jaldun. De esta manera, la superioridad de la escritura frente al lenguaje oral, es resaltada por los
sabios al ser ésta perdurable, trasladar las noticias y las ideas a gran distancia y
conservarlas para el futuro.
Otra de las funciones atribuidas a la caligrafía es la de traductora del pensamiento y de los sentimientos; suele ser expresada mediante imágenes literarias, en concreto a través de la comparación de las artes con la orfebrería y el tejido. Siguiendo esta
similitud, las líneas sucesivas de un texto pueden compararse con la trama de una pieza de tejido, pues en realidad el simbolismo de la escritura es similar al del tejido,
ya que ambos se refieren al cruce de los ejes cósmicos: imaginemos un telar primitivo en el que los hilos de la urdimbre cuelgan verticalmente y la trama los va uniendo horizontalmente mediante el movimiento de vaivén de la lanzadera, que evoca la
repetición de los ciclos de los días, los meses o los años, mientras que la inmovilidad de la urdimbre corresponde al eje polar. Este eje es único, pero su imagen se repite en cada hilo de la urdimbre, al igual que el instante presente, que es siempre uno, parece
repetirse en el curso del tiempo. Del mismo modo que en el tejido, el movimiento horizontal de la escritura, que es ondulante, corresponde al cambio y al devenir,
mientras que el vertical representa el plano de la Esencia.
En definitiva, a la belleza de la armonía visual de la caligrafía (que se halla en consonancia con la belleza superior del alma), se añade el valor de su contenido
intelectual y sentimental, más la clara elocuencia de las ideas transmitidas y la posibilidad de su conservación y difusión a través del tiempo y el espacio, todo lo cual
convierte a este arte en el más noble de los oficios manuales y en una de las cualidades fundamentales de la persona ilustrada, o lo que es mas, del ser humano
ideal, que el insigne filósofo Al-Tawhidi define como: "aquél cuya alma tiene el don de la inteligencia, su lengua el de la elocuencia, su mano el de la caligrafía,
disfruta de un aspecto externo agraciado y tiene un carácter agradable, posee en perfecto orden las mejores cualidades y ha sido colmado con una gran
profusión de virtudes. Sólo le falta dar gracias por haber llegado a obtener todo eso".
Carmen Morales Sauces
Tipos de Caligrafía
"Allah Akbar"
"¡Creyentes!; Se os ha prescrito el ayuno, al igual que se prescribió a los que os precedieron. Quizás, así, temáis a Allah.".
(Noble Corán: Surah: 2, Al-Baqarah, verso: 183.)
"Y en cuanto a la gracia de tu Señor, ¡publícala!".
(Noble Corán: Surah: 93, Ad-Duha, verso: 11)
"Muhammad es el Enviado de Allah."
(Noble Corán: Surah: 48, Al-Fat'h, verso: 29)
"Quienes crean, aquéllos cuyos corazones se tranquilicen con el recuerdo de Allah -¿cómo no van a tranquilizarse los corazones con el recuerdo de Allah?-"
(Noble Corán: Surah: 13, Ar-Ra'd, Verso: 28.)
Allah
"Solo hay Un Solo Dios: Allah, y Muhammad es el último de Sus Profetas"
"que ha enseñado el uso del cálamo"
(Noble Corán, Surah: 96, Al- 'Alaq, Verso: 4)
Allah
"Di: «Me refugio en el Señor del alba "
(Noble Corán, Surah: 113, Al-Falaq, Verso: 1)
"Alabado sea Allah, Señor del universo,"
(Noble Corán, Surah 1, Al-Fatiha)
"¡En el nombre de Allah, el Compasivo, el Misericordioso!"
(Basmalah)
"Di: «Sólo podrá ocurrirnos lo que Allah nos haya predestinado."
(Noble Corán, Surah: arrepentimiento, 9, Verso: 51)
"...¡Y anuncia la buena nueva a los creyentes!"
(Noble Corán, Surah: 9, At-Tauba, Verso: 112.)
Piensas antes de hablar
(Proverbio)
"¡En el nombre de Allah, el Compasivo, el Misericordioso!"
(Basmalah)
"¡Y sirve a tu Señor hasta que venga a ti la cierta!"
(Noble Corán: Surah: 15, Al-Hujr, verso: 99)
"Y otra cosa, que amaréis: el auxilio de Allah y un éxito cercano. ¡Y anuncia la buena nueva a los creyentes!"
(Noble Corán: Surah: 61, As-Saff, verso: 13)
"¡Vosotros, los que creéis, buscad ayuda en la paciencia y en la
azAllah! Allah está con los pacientes."
(From the Holy Qur'an: Surah: 48, Al-Baqara, verso: 153)
"Di: «Sólo podrá ocurrirnos lo que Allah nos haya predestinado."
(Noble Corán, Surah: arrepentimiento, 9, Verso: 51)
"...A Ti solo servimos y a Ti solo imploramos ayuda."
(Noble Corán, Surah 1, Al-Fatiha
"Quienes crean, aquéllos cuyos corazones se tranquilicen con el recuerdo de Allah -¿cómo no van a tranquilizarse los corazones con el recuerdo de Allah?-"
(Noble Corán: Surah: 13, Ar-Ra'd, Verso: 28.)
"ha enseñado al hombre lo que no sabía."
(Noble Corán, Surah: 96, AL-Alaq, Verso: 5)
"Solo hay Un Solo Dios: Allah, y Muhammad es el último de Sus Profetas"
"(Moisés) Dijo: «¡Señor! ¡Infúndeme ánimo! ¡Facilítame la tarea!"
(Noble Corán: Surah: 20, Ta-Ha, verso: 25, 26)
"¡Hombres! Os hemos creado de un varón y de una hembra y hemos hecho de vosotros pueblos y tribus, para que os conozcáis unos a otros. Para Allah, el más noble de entre vosotros es el que más Le teme. Allah es omnisciente, está bien informado."
(Noble Corán: Surah: 49, Ar-Hujurat, Verso: 13.)
"¡Allah! No hay más dios que El. el Viviente, el Subsistente. Ni la somnolencia ni el sueño se apoderan de Él. Suyo es lo que está en los cielos y en la tierra. ؟Quién podrá interceder ante Él si no es con Su permiso? Conoce su pasado y su futuro, mientras que ellos no abarcan nada de Su ciencia, excepto lo que Él quiere. Su Trono se extiende sobre los cielos y sobre la tierra y su conservación no le resulta onerosa. Él es el Altísimo, el Grandioso."
GRAMÁTICA ÁRABE
LECCIÓN 1
EL ARTÍCULO
En árabe no existe el artículo indeterminado (un, una, unos, unas). El artículo
determinado es siempre al- (el, la, los, las), y se escribe unido a la palabra que
determina:
(un) libro: kitâb
وـراب
el libro: al-kitâb
اـىـراب
(una) escuela:
madrasa
ـضعؿـح
la escuela: al-
madrasa
ـضعؿـح اـ
Si una palabra comienza por una letra solar, la “l” del artículo se escribe pero
deja de pronunciarse y la letra solar se lee con el doble de intensidad:
(un) hombre: ráŷul
……
عجـ
el hombre: ar-ráŷul
……
جـ اـغ
(un) mercado, zoco:
sûq
ؿـق
el mercado: as-
sûq
ـق ـ اـ
Si se quiere, se puede indicar la doble intensidad de la letra solar colocándole
un tashdîd cuando lleve artículo, como en los ejemplos anteriores.
Las letras solares son: ى / م ف / ؽ ػ / ع ط / ص ز / خ /
/ ي ظ
Si una palabra con artículo va precedida por otra que acaba en vocal, la “a”
del artículo se escribe, pero no se pronuncia:
¿dónde está el libro?: aina l-
kitâb?
أ٠ـ
اـىـراب؟
el libro está en la escuela: al-kitâb fî l-
madrasa
اـىـراب ف
ـضعؿـح اـ
¿dónde está el hombre?: aina r-
ráŷul?
أ٠ـ
جـ؟ اـغ
El hombre está en el zoco: ar-ráŷul fî
s-sûq
جـ ف اـغ
ـق ـ اـ
Observa: la palabra “mujer” cambia cuando lleva artículo:
(una) mujer: imra’a… إـغأج la mujer: al-mar’a… ـغأج اـ
Ejercicios
Lee los nombres de las letras del alfabeto, una vez sin artículo y otra con
artículo, observando atentamente lo que sucede con las solares:
اجـ١ـ \جـ١ـ اثـاء \ثـاء ارـاء \ذـاء اثـاء \تـاء األـف \أـف
ػا اغاء \عاء اـظ اي \طاي اـضاي \صاي اشـاء \ساء اذـاء \دـاء
\ـاص اوـاص \هـاص الـ١ـ \كـ١ـ ؿـ١ اي \ؿـ١ اـؼا \
اص اغـ١ـ \غـ١ـ اؼـ١ـ \ػـ١ـ اظـاء \ظـاء اطـاء \ـاء اـ
اـ١ـ \ـ١ـ اـال \ال اىاف \واف امـاف \لـاف افـاء \فـاء
ا١ـاء \٠ـاء اا \ ا اـاء \ـاء اـ \ـ
Pon el artículo a las siguientes palabras, poniendo atención para pronunciar
bien las solares:
niño, wálad ـض
..................
ciudad, madîna ـض٠ــح
..............
niña, bint تــد
................
pueblo, qárya لـغ٠ـح
................
hombre, ráŷul عجـ
................
mezquita, másŷid ـــجـض
.............
mujer, imraa إـغأ
.................
instituto,
zânawiya
ثـاـ٠ـح
.............
estudiante, tâlib ـاـة
..............
universidad,
ŷâmi‘a
جـاـؼـح
.............
estudianta, tâliba اـثـح
...............
parque, hadîqa دـض٠ـمـح
.............
maestro,
mu‘állim
ـؼــ
...............
calle, shâri‘ كـاعع
...............
maestra,
mu‘állima
ـؼـــح
............
campo, rîf ع٠ـف
................
profesor, ustâdz أؿـرـاط
...............
montaña, ŷábal جـثـ
................
profesora,
ustadza
أؿـرـاطج
..............
playa, shâti’ كـائ
..............
médido, tabîb ـثـ١ـة
.............
hospital,
mustashfà
ـــرـلـف
.........
médica, tabîba ـثـ١ـثـح
.............
oficina, máktab ـىـرـة
.............
policía, shurtî كـغـ
............
casa, dâr صاع
...................
policía (f), shurtía كـغـ١ـح
...........
habitación, gurfa غـغفـح
...............
Traduce al árabe, recordando que no existen los verbos ser, estar ni haber en
la forma de presente afirmativo:
¿Dónde está el niño? El niño está en la calle. En la ciudad hay un hospital.
¿Qué (mâdzâ) hay en el pueblo? En el pueblo hay una escuela y un zoco.
¿Qué hay en la habitación? En la habitación hay un libro. ¿Dónde está la niña?
La niña está en la montaña. ¿Dónde está el hombre? El hombre está en el
parque. En el parque hay una mujer. En el hospital hay un médico. ¿Dónde
está el maestro? El maestro está en el instituto. ¿Dónde está la profesora? La
profesora está en la universidad. En la habitación hay un estudiante. La
estudiante está en la escuela. En el campo hay un policía. El policía está en la
calle. ¿Dónde está Jalîl? Él está en la playa con (ma‘a) el médico. ¿Dónde
está Sharîfa? Ella está en el parque con la niña. En la mezquita hay un
hombre. El hombre está en la mezquita con el maestro.
Declinación
Cuando un sustantivo va solo o es sujeto de la frase va en nominativo, es
decir, se le coloca al final un tánwin de damma (la terminación –un, ــــ) si no
lleva artículo, o la terminación damma (la vocal breve –u, ــــ) si lleva
artículo.
libro, kitâb(un) وـرـابب el libro, al-kitâb(u) اـىـرـاب
escuela, madrasa(tun) ـضعؿـح ب la escuela, al-
madrasa(tu)
ضعؿـح اـ
Recuerda: Una palabra con artículo jamás puede llevar tanwîn.
Coloca los signos de nominativo a las letras del alfabeto:
......اـرـاء \ذـاءب اـثـاء \تـاءب األـف \أـفب
Coloca los signos del nominativo a las palabras del vocabulario anterior, sin
artículo y con artículo, y haz lo mismo con los sujetos en la traducción.
GRAMÁTICA ÁRABE
LECCIÓN 2
LOS PRONOMBRES PERSONALES
I- “Pronombre”, en árabe, se dice damîr ( En esta lección .( ـ١ـغ
estudiaremos los pronombres personales, que son los siguientes:
yo anâ أـا nosotros-as nahnu ـذـ
tú (m) anta أـد vosotros antum أـرـ
tú (f) anti أـد vosotras antunna أـرـ
él huwa ــ ellos hum ـ
ella hiya ـ ellas hunna ـ
A los pronombres anteriores hay que sumar otros dos, los del dual, y que son los
siguientes (los usamos para referirnos sólo a dos personas):
vosotros antumâ أـرــا ellos humâ ـــا
Ejemplos (recuerda que en árabe no se expresan los verbos ser ni estar en presente afirmativo):
ـ أـد؟ quién eres tú? Yo soy Yûsuf¿ أـا ٠ـؿـف -
quién eres tú? Yo soy Salmà¿ أـا ؿـــ -ـ أـد؟
؟ quién es él? Él es Rashîd¿ ـ عكـ١ـض -ـ ــ
؟ ـ quién es ella? Ella es Rashîda¿ ـ عكـ١ـضج -ـ
أـرــ؟ ف إكـث١ـ١ـح -أ٠ـ dónde estáis vosotros? Nosotros estamos en Sevilla¿ ـذـ
؟ dónde estáis vosotras? Nosotras estamos en Córdoba¿ ـذـ ف لـغـثح -أ٠ـ أـرــ
dónde están ellos? Ellos están en Granada¿ ـ ف غـغـاح -ـ؟ أ٠ـ
؟ dónde están ellas? Ellas están en Andalucía¿ ـ ف األـضـؾ -أ٠ـ ـ
أـرـــا؟ ـ أ٠ـ ـغـغب - ـ اـ De dónde sois? Nosotros somos de Marruecos¿ ـذـ
De dónde son ellos? Ellos son de Argelia¿ ــا ـ اجـؼائـغ -ـ أ٠ـ ـــا؟
II- El femenino se forma añadiendo una tâ marbûta al masculino. Ejemplo:
ustâdz, profesor أؿـرـاط ustâdza, profesora جأؿـرـاط
mudarris, maestro ـضعؽ ـ mudarrisa, maestra ؿـ ـضع جـ
Pon en femenino las siguientes palabras:
maestro, mu‘allim ـؼــ ـalumno, tilmîdz ذــ١ـظ
estudiante, tâlib اـة ingeniero, muhandis ــضؽ ـ ـ
periodista, suhufî ـف ـذـ هـagricultor, fallâh فـالح
traductor, mutarŷim ـرـغجــ ـpolicía, shurtî كــغ
dibujante, rassâm عؿـا artista, fannân فــا
médico, tabîb ـث١ـة enfermero, mumarrid ى ـغ ـ ـ
azafato, mudayyif ف ـ١ـ ـ ـescritor, kâtib وـاذـة
actor, mumazzil ـثــ ـ ـcantante, mugannî ـغــ ـ
abogado, muhâmî ــذـاـ empleado, muwazzaf ظـف ـ ـ
obrero, ‘âmil ـ ػـاdirector, mudîr ـض٠ـغ ـ
contable, muhâsib ــذـاؿـة militar, ‘askarî ػـــىـغ
Traduce:
Yo soy estudiante - ¿Tú eres profesor? – Sí, yo soy profesor - ¿Tú eres maestra? – No,
yo soy alumna – Él es abogado – No, él es escritor - ¿Ella es enfermera? – Sí, ella es
enfermera – No, ella es azafata – Yo soy empleada – Él es médico – Tú (fem.) eres
periodista – Ella es actriz - ¿Tú eres contable? – No, yo soy militar - ¿Él es ingeniero? –
Sí, él es ingeniero y ella es dibujante.
-أد ذـا؟ –ـ رـغجـح –ـ فالح –اد اثح –أد ث١ة –أا ض٠غ
ؼـ، ـ -ػـىغ؟ ـ –ال، اا غح -أد ذـاؿثح؟ –ؼـ، أا ذـا
أد –ؼـ، أا ػـا -أد ػـا؟ –ال، ـ ؼـح -ـ ١فح؟ –ػـىغ
أد رـغجـح –ـ ــضؿح –ـ فـا –ال، أا ض٠غ -كـغ؟
Pon en masculino las siguientes palabras:
soltera, ‘âçiba ػـاػتـح casada, mutaçawwiŷa جـح ـرـؼ ـ
divorciada, mutallaqa ــطــمـح viuda, armala ــح أع
Traduce:
Yo soy soltero - ¿Tú estás casado? – Sí, yo estoy casado – No, yo estoy divorciado – Yo
soy viuda – Yo estoy casada – Él es soltero – Ella está casada – Tú estás divorciada –
Tú eres viudo
Copia los siguientes nombres de países:
Marruecos, al-Magrib اغـغب Argelia, al-Ŷaçâir اجـؼائـغ
Túnez, Tûnis ذــؾ Libia, Lîbîâ ـ١ـثـ١ـا
Egipto, Misr ـوـغ Sudán, as-Sûdân اــصا
Mauritania, Mûrîtânîa ع٠رـاـ١ـا Somalia, as-Sûmâl اوـاي
Líbano, Lubnân ـثــا Palestina, Filistîn فــــط١ـ
Siria, Sûrîâ ؿـع٠ـا Jordania, al-Urdun األعص
Irak, al-‘Irâq اؼـغاق Arabia, as-Su‘ûdîa اــؼـص٠ـح
Omán, ‘Umân ػـا Yemen, al-Yaman ا١ــ
Kuwait, al-Kûwayt اىـ٠ـد Emiratos, al-Imârât اإلـاعاخ
Qatar, Qatar لـطـغ Bahrein, al-Bahrayn اثـذـغ٠ـ
Traduce:
¿Dónde estáis vosotros? – Nosotros estamos en Marruecos - ¿Dónde estáis vosotras? –
Nosotras estamos en Argelia - ¿Dónde están ellos? – Ellos están en Túnez - ¿Dónde
están ellas? – Ellas están en Libia - ¿Dónde estáis vosotros dos? – Nosotros estamos en
Egipto - ¿Dónde están ellos dos? – Ellos dos están en Siria - ¿Vosotros estáis en
Palestina? – Sí, nosotros estamos en Palestina - ¿Vosotras estáis en Jordania? – No,
nosotras estamos en Irak - ¿Ellos están en Kuwait? – Sí, ellos están en Kuwait - ¿Ellas
están en Arabia Saudí? – No, ellas están en Yemen - ¿Vosotras dos estáis en Omán? –
Sí, nosotras estamos en Omán - ¿Ellas dos están en Qatar? – No, ellas dos están en
Bahrein
ـ فــــط١ـ –أرـا ف األعص –ذ ف وـغ أـرـ؟ -ـ ـ أ٠ـ -
؟ –ـ ع٠را١ا - أ٠ ـ؟ –ذ اــصا - أ٠ أـرـ
؟ –ذ اواي ـا - أ٠ ـا؟ –ـ ثـا - أ٠ ـ
ذ األضـؾ - أ٠ اـرـا؟ – اـــؼـص٠ـح
III- En árabe no se expresa el verbo ser o estar en presente afirmativo, pero sí en
presente negativo. Veamos la conjugación del verbo laysa ( ـ١ـؾ ) que significa no
ser, no estar:
ـدـ أـا ـ anâ lastu, yo no soy, no estoy ـ
ـد أـد ـ anta lasta, tú no eres, no estás ـ
ـد أـد ـ anti lasti, tú no eres, no estás ـ
huwa laysa, él no es, no está ـ١ـؾ ـ
ـد ـ ـ hiya laysat, ella no es, no está ـ١ـ
ــا ـذـ ـ nahnu lasnâ, nosotros-as no somos, no estamos ـ
أـرــ ـ ـرـ ـ antum lastum, vosotros no sois, no estáis ـ
أـرـ ـ antunna lastunna, vosotras no sois, no estáis ـؾ ـرـ
hum laysû, ellos no son, no están ـ١ـــا ـ
ـ ـ ـ hunna lasna, ellas no son, no están ـ
ـا أـرــا ـرــ ـ antumâ lastumâ, vosotros-as dos no sois, no estáis ـ
humâ laysâ, ellos dos no son, no están ـ١ـــا ــا
ـرـا ــا ـ humâ laysatâ, ellas dos no son, no están ـ١ـ
1- Observa que hum laysû (ellos no son, no están) va seguido de una â que no se lee.
2- El dual de tercera persona se desdobla, con una forma para el masculino y otra para el
femenino.
3- Debes recordar siempre que el verbo laysa tiene que ir seguido forzosamente de un
complemento; no puedes decir: huwa laysa, él no está; al menos tendrás que decir:
huwa laysa hunâ, él no está aquí.
Ejemplos:
anâ lastu Yûsuf, yo no soy Yusuf أـا ـــد ٠ـؿـف
anta lasta fî l-Magrib, tú no estás en Marruecos أـد ـــد ف اـغـغب
anti lasti magribía, tú no eres marroquí (fem.) أـد ـــد ـغـغتـ١ـح
huwa laysa min al-Ŷaçâir, él no es de Argelia ـ ـ١ـؾ ـ اجـؼائـغ
hiya laysat sa‘îda, ella no es feliz ـ ـ١ـــد ؿـؼـ١ـضج
nahnu lasnâ magâriba, nosotros no somos marroquíes ـذـ ــــا ـغـاعتـح
antum lastum su‘adâ, vosotros no sois felices أـرـ ـــرـ ؿـؼـضاء
antunna lastunna fî l-bayt, vosotras no estáis en casa أـرـ ـــرـ ف اـثـ١ـد
hum laysû hunâ, ellos no están aquí ـ ـ١ـــا ــا
hunna lasna hunâk, ellas no están ahí ـ ـــ ــان
antumâ lastumâ min Misr, vosotros no sois de Egipto أـرـا ـــرـا وغ
humâ laysâ min Lubnân, ellos no son de Líbano ــا ـ١ـــا ـ ـثــا
humâ laysatâ min Sûriâ, ellas no son de Siria ــا ـ١ـــرـا ـ ؿـع٠ـا
Nota: El verbo laysa casi nunca se usa en las hablas coloquiales, siendo sustituido por las expresiones
mash, mashi, mush o mushi, indistintamente, por ejemplo anâ mashi Yûsuf, huwa mashi min al-
Magrib, etc. Recuerda: las formas coloquiales no se ponen por escrito.
Traduce:
1- ¿Quién eres tú? - Yo soy Ahmad, yo soy estudiante - ¿Dónde estás tú? – Yo estoy en
Túnez, yo no estoy en Marruecos - ¿De dónde eres tú? – Yo soy de Egipto, yo no soy de
Argelia - ¿Tú eres egipcio (misrî)? – Sí, yo soy egipcio; no, yo no soy egipcio
2- Yo no soy Ahmad, yo soy Muhammad – Yo no soy de Sudán, yo soy de Libia
3- ¿Quién eres tú? – Yo soy Karîma, yo no soy Salîma; yo soy maestra, yo no soy la
directora - ¿Dónde estás tú? – Yo estoy aquí - ¿De dónde eres tú? – Yo soy de Palestina,
yo no soy de Irak
4- Yo no soy Karîma, yo soy Rashîda; yo no soy enfermera, yo soy médico – Yo no soy
de Jordania, yo soy del Líbano – Yo no estoy en Damasco (Dimashq), yo estoy en el
Cairo (al-Qâhira)
5- Tú no eres Ahmad; tú no eres profesor – Tú no eres Karîma; tú no eres ingeniera –
Tú (masc.) no eres de Marruecos – Tú (fem.) no eres de Argelia
6- ¿Quién es él? – Él es Ahmad, él no es Yûsuf; él es periodista, él no es militar – Él no
es de aquí, él no es de ahí – Él es de El Cairo; él no es de Damasco - ¿Quién es ella? –
Ella es Rashîda, ella no es Karîma; ella es alumna, ella no es empleada aquí - ¿De dónde
es ella? – Ella es de Egipto, ella no es de Arabia - ¿Ella no es de aquí? – Ella, no es de
aquí, ella es egipcia
7- ¿De dónde sois vosotros? – Nosotros somos de Kuwait – Vosotros no sois de ahí,
vosotros sois del Yemen – Nosotros no somos del Yemen, nosotros somos de aquí
8- ¿Dónde estáis vosotras? – Nosotras estamos en Túnez – Vosotras no estáis en Túnez-
Nosotras no somos de Túnez
9- ¿Quiénes son ellos? – Ellos no son de ahí – Ellos están en Sevilla – Ellos no están en
Córdoba - ¿Quiénes son ellas? – Ellas son Rashîda, Karîma y Salîma - ¿Dónde están
ellas? – Ellas están ahí - ¿De dónde son ellas? – Ellas son de Granada – Ellas no están
en la casa – Ellas no son de Damasco
10- ¿Quiénes sois vosotros (dos)? – Nosotros somos Ahmad y Muhammad – Vosotros
(dos) no estáis en la casa – Vosotros (dos) no sois de aquí - ¿Quiénes son ellos dos? –
Ellos son Rashîd y Karîm – Ellos dos no son de Palestina – Ellas dos no están en
Palestina
Nota: De pasada, hemos visto que en las hablas coloquiales no se emplea el verbo laysa, que es sustituido
por expresiones que no se conjugan (pueden ser mash, mashi, mush, mushi, y otras parecidas). La
partícula interrogativa man? (¿quién?), en Oriente se suele pronunciar min (como la preposición de) en
las formas coloquiales; pero en el Magreb cambia totalmente, y es shkun (por ejemplo, shkun anta?,
¿quién eres tú?). Hemos visto que ¿dónde?, en árabe culto es ayna?, pero en las formas coloquiales se
trasforma en wen, en Oriente, y fayn en el Magreb. Respecto a los pronombres, diremos que los que
cambian de árabe culto a árabe coloquial son los siguientes: nahnu, nosotros, se dice nahna en Oriente,
ehna en el Magreb; antum y hum se usan también para el femenino en Oriente, mientras que en el
Magreb se usan antuma y huma para vosotros-vosotras y ellos-ellas. El dual no se emplea (salvo en el
Magreb, como hemos visto, pero con sentido de plural). Hay otras variantes que irás conociendo afilando
el oído. Sí se dice na‘am en todas partes, pero existen las variantes aiwa en oriente y yeh en el Magreb.
Los pronombres personales son los que se usan con más frecuencia, pero pueden
decirse con más énfasis y seguridad si se utilizan las siguientes formas intensivas:
En lugar de anâ, innanî o innî; en lugar de anta, ínnaka; en lugar de anti, innaki; en
lugar de huwa, innahu; en lugar de hiya, innahâ; en lugar de nahnu, innâ o innanâ; en
lugar de antum, innakum; en lugar de antunna, innakunna; en lugar de hum,
innahum; en lugar de hunna, innahunna, en lugar de antumâ, innakumâ; y en lugar de
humâ, innahumâ.
DECLINACIÓN (i‘râb)
EL NOMINATIVO (raf„): Las palabras aisladas, sujeto de frase o atributo en
una frase en la que no se exprese el verbo ser (recuerda que el verbo ser no se expresa
en presente afirmativo), van en nominativo, es decir, se señalan poniéndoles al final la
terminación –un si no llevan artículo, o –u si lo llevan (estas terminaciones suenan –tun
y –tu respectivamente si van sobre una tâ marbûta):
al-kitâb(u), el libro اىـرـاب kitâb(un), un libro وـرـابب
ـضعؿـح ب madrasa(tun), una escuela ـضعؿـح al-madrasa(tu), la escuelaا
al-kitâb(u) kabîr(un), el libro es grande اىـرـاب وـث١ـغب
ـضعؿـح وـث١ـغج ب al-madrasa(tu) kabîra(tun), la escuela es grande ا
EL ACUSATIVO (nasb): Cuando una palabra es complemento directo de un
verbo (y ahora esto sí vale para las frases en las que se exprese el verbo ser –en pasado,
o futuro, como ya veremos– así como el verbo laysa, no-ser) va en acusativo, lo cual se
señala poniéndole al final la terminación –an si no lleva artículo, o –a si lo lleva.
Además, la terminación –an va seguido de un alif cuando la palabra no termina
en tâ marbûta.
Importante: las terminaciones –an y –a, cuando van sobre una tâ marbûta, se
pronuncian –tan y –ta.
ـض إكـرـغ وـرـاتـا al-walad(u) ishtarà kitâb(an), el niño compró un libro ا
ـض إكرـغ اىـرـاب al-walad(u) ishtarà l-kitâb(a), el niño compró el libro ا
ـض وـرـة عؿـاـح al-walad(u) kataba risâla(tan), el niño escribió una carta ا
ؿـاـح ـض وـرـة اغ al-walad(u) kataba r-risâla(ta), el niño escribió la carta ا
En todos los ejemplos anteriores, el sujeto es el niño (al-walad), que va en nominativo y lleva la
terminación –u porque lleva artículo. Si se tratara simplemente de un niño (walad), sin artículo, llevaría
la terminación –un.
Las palabras libro (kitâb) y carta (risâla) son los complementos directos en las frases anteriores,
y se les ha puesto la terminación –an cuando no llevan artículo y la terminación –a cuando lo llevan.
Recuerda: se añade una alif a la terminación –an cuando la palabra no termina en tâ marbûta.
؟ ـد ـاـثـا –ـؼـ، أـا ـاـةب -أـد ـاـةب ـ ال، أـا ـ
anta tâlib(un)? – na‟am, anâ tâlib(un) – lâ, anâ lastû tâlib(an)
ـد ـاـثـح –ـؼـ، أـا ـاـثـح ب -أـد ـاـثـح ب؟ ـ ال، أـا ـ
anti tâliba(tun)? – na‟am, anâ tâliba(tun) – lâ, anâ lastu tâliba(tan)
ـد أؿـرـاط ا –أـد أؿـرـاط ب ـ أـد ـ
anta ustâdz(un) – anta lasta ustâdz(an)
ـد أؿـرـاطج –أـد أؿـرـاطج ب ـ أـد ـ
anti ustâdza(tun) – anti lasti ustâdza(tan)
Nota: Normalmente, al escribir en árabe se omiten todas las vocales breves y los tanwîn,
por lo que no hay que anotar la declinación de las palabras. Pero, y es muy importante
recordarlo, la terminación –an del complemento directo indeterminado va acompañado
de un alif si la palabra no acaba en tâ marbûta, y ese alif sí hay que escribirlo,
denotando que no se sabe gramática si no se hace.
Pon los signos de la declinación adecuados al final de cada sustantivo:
ـ –أـا ـث١ـة ـؼــ ـد ـ ـح ... –اـا ـ ـغ ـ ـد ذــ١ـظج –أـا ـ –أـا ـ
ـرـغجــ ـد هـذـفـ١ـ –أـد ـ ـذـاـ١ـح ... –أـد ـ ـد –أـد ـ أـد ـ
ظـفـح ـ ـذاؿـة – ـ١ـؾ فـالدـ –ـ ـح ... –ـ ـثـ ـ –ـ ـ
ـغــ١ـح ـد ـ ـ١ـ
GRAMÁTICA ÁRABE
LECCIÓN 3
EL VERBO TENER
No existe en árabe un equivalente exacto para el verbo “tener”. La idea se
expresa usando algunas preposiciones:
‘inda ػــض (junto a, en casa de), li- ــ (para), ma‘a ـغ (con)
a las que se suman los pronombres posesivos. Hay que tener cuidado, porque esas
preposiciones deberán traducirse por el verbo “tener”, o por su significado natural,
dependiendo del contexto.
tengo ma„î ـؼـ lî ـ „indî اـا ػـض
tienes ma„aka ـؼـه laka ـه „indaka أـد ػـضن
tienes ma„aki ـؼـه laki ـه „indaki أـد ػـضن
tiene ma„ahu ـؼـ lahu ـ „indahu ـ ػـض
tiene ma„ahâ ـؼـا lahâ ـا „indahâ ـ ػـضا
tenemos ma„anâ ـؼــا lanâ ــا „indanâ ػـضـا ـذ
tenéis ma„akum ـؼـىـ lakum ـىـ „indakum أـرـ ػـضوـ
tenéis ma„akunna ـؼـىـ lakunna ـىـ „indakunna ػـضوـ أـرـ
tienen ma„ahum ـؼــ lahum ــ „indahum ـ ػـضـ
tienen ma„ahunna ـؼــ lahunna ــ „indahunna ػـضـ ـ
tenéis ma„akumâ ـؼـىــا lakumâ ـىــا „indakumâ أـرــا ػـضوـا
tienen ma„ahumâ ـؼـــا lahumâ ـــا „indahumâ ــا ػــضـا
- Ten en cuenta siempre que lî, lak, lahu, etc., también significan para mí,
para ti, para él, etc., y que ma‘î, ma‘ak, ma‘ahu, etc., también significan
conmigo, contigo, con él, etc., todo según el contexto. Esta última preposición,
ma‘a, se usa en el sentido de “tener consigo, llevar en lo alto”, observa la
diferencia: anâ ‘indî l-kitâb (yo tengo el libro), pero anâ ma‘î l-kitâb (yo
tengo el libro, lo tengo conmigo, lo llevo encima).
- Con el mismo fin (en el sentido de tener), se puede usar la partícula ladà,
sinónimo de ‘inda, con los mismos posesivos: ladaya (tengo), ladayka ـض
(tienes), ladayki (tienes), ladayhi (tiene), ladayhâ (tiene), ladaynâ
(tenemos), ladaykum (tenéis), ladaykunna (tenéis), ladayhim (tienen),
ladayhinna (tienen), ladaykumâ (tenéis), ladayhimâ (tienen).
- Todas las formas anteriores se niegan con la partícula mâ (o con laysa): anâ
mâ ‘indî l-kitâb (yo no tengo el libro, o anâ laysa ‘indî l-kitâb).
- Memoriza las formas conjugándolas con complementos como: ‘amal,
trabajo (yo tengo trabajo, yo no tengo trabajo, tú, él, etc...), flus, dinero,
mushkil, problema, imtihân, examen; dars, lección, ‘utla, vacaciones,
formando todas las frases posibles, afirmando y negando. Para ma‘a utiliza
sólo nombres de cosas que se puedan llevar con uno.
- Traduce:
ؿـ١ـاعج darrâŷa nâriya, motoصعاجـح ـاع٠ـح darrâŷa, bicicletaصعاجـح
sayyâra, coche
أـا ـا ػـض صعاجح؛ أا ػـض ؿـ١اعج؛ أد ا ـه صعاجح ـاع٠ـح؛ ـ
ا ػـضو صعاجح اع٠ح؛ ػـض اــ١اعج؛ ـ ا ػـضا صعاجح اع٠ح؛ أـرـ
ـذـ ـا ؿـ١اعج؛ أـرـ ا ػـضوـ صعاجح؛ صعاجح؛ ى ؿ١اعج؛ ا
ػـضـ اضعاجح ااع٠ح؛ أد ه ؿ١اعج؛ ػـض ؿ١اعج؛ ا ػـضـ اضعاجح؛
ـؼـىـ صعاجح اع٠ح؛ ا ؿـ١اعج
Tú (m) tienes coche; él no tiene moto; ella tiene bicicleta; nosotros no
tenemos bicicleta; ellos tienen coche, ellas no tienen moto; vosotras no tenéis
coche; tengo una bicicleta; ella no tiene la moto; vosotros no tenéis bicicleta;
nosotras tenemos la bicicleta; vosotras no tenéis coche; ellas no tienen moto;
tú (f) no tienes la bicicleta.
,ŷawâç جـاػ waraqa, papel, hojaعلـح bitâqa, tarjetaتـطالح
pasaporte
ـ ػـض جـاػ؛ ذـ ا ـؼــا اجـاػ؛ ـ ــ تـطالح؛ أرـ ا ـؼـىـ
ؼ اجاػ؛ اثـطالح؛ ـ ـؼــا اعلـح؛ تطالح؛ ـ١ـؾ ػـضو جاػ؛
ـؼ اعلح؛ ا ه اجاػ؛ ا ػـض تطالح؛ ـ١ـؾ ـؼـ اجـاػ؛ ػـضـا
اعلح؛ ـ اثطالح؛ ـا ػـض جـاػ؛ ـؼـ اجاػ
Nosotros tenemos (con nosotros) el pasaporte; vosotros tenéis la tarjeta, ellas
no tienen (consigo) el papel; ellos tienen una tarjeta; vosotras no tenéis el
papel; tú (m) tienes (contigo) un pasaporte; yo tengo (conmigo) el pasaporte;
yo tengo un pasaporte; él tiene una tarjeta; ella no tiene (consigo) la tarjeta;
vosotros no tenéis la hoja; ellos tienen la hoja; él tiene (consigo) un pasaporte
shanta, bolso كــطـح haqîba, maleta دـم١ـثـح miftâh, llave ـفـرـاح
أ٠ـ اـفـرـاح؟؛ ـ ـؼـ اـفـراح؛ أـد ـ١ـؾ ػــضن ـفـرادـ؛ ـذـ
ــا دـم١ـثح؛ ا ـا دـم١ـثح؛ أـرـ ـؼـى اذـم١ـثح؛ ؼـ دـم١ـثـرـ؛ أ٠ـ
كــطــرــه؟؛ ـ ػـضا كــطــر؛ ـ ػـضـ دـم١ـثـر كــطـر؛ ـ
افـراح ػـض؛ ـ١ؾ ػـضوـ كــطح؛ ـه ػـضـ ـفـراح دـم١ـثـر؛
دـم١ـثح؛ ا ـؼـ افـراح؛ ـؼـه اـفـراح؟؛ ـؼـىـ اـفـراح؟؛ ؼـ، ـؼـا؛
ال، ـا ـؼـا، افراح ـؼــ؛ أ٠ـ دـم١ـثـرــ؟؛ دـم١ـثـرـ ـؼـ؛ ـ أـرـ
اػـضوـ كــطــرـا؟؛ ـؼـ، ـذـ ػــضا كـ ـطــرـا ػـضا ـفرادـه أ٠ـ
¿Dónde está tu maleta?; ella tiene (consigo) mi maleta; él tiene mi llave; yo no
tengo el bolso; nosotros no tenemos tu maleta; vosotros tenéis (con vosotros)
su (de él) llave; ¿dónde está tu llave?; ella tiene (consigo) tu llave y tu maleta;
yo tengo tu bolso; ellos tienen una maleta; ellas tienen la maleta; vosotras
tenéis (con vosotras) una llave; él tiene la llave de la maleta; tú (f) tienes la
llave de mi bolso; nosotras tenemos su (de ella) maleta
- Todas estas formas del verbo tener se ponen en pasado con kâna, por
ejemplo: anâ kâna ‘indî kitâb, yo tenía un libro; huwa kâna ‘indahû l-
ŷawâç, él tenía el pasaporte. El pasado se niega con mâ (nunca con laysa),
por ejemplo: nahnu mâ kâna ‘indanâ l-miftâh, nosotros no teníamos la
llave; también se puede negar con la expresión lam yákun, por ejemplo: hum
lam yákun lahum ‘amal, ellos no tenían trabajo.
- El verbo tener se pone en futuro con sayakûn, que se niega con la
expresión lan yakûn, por ejemplo: anâ sayakûn ‘indî imtihân, yo tendré un
examen, anâ lan yakûn ‘indî imtihân, yo no tendré un examen.
Observación: Hemos dicho que no existe el verbo tener en árabe, y que
se sustituye con las preposiciones que has estudiado. Esto quiere decir que,
sintácticamente, lo que es complemento directo en castellano, en árabe es el
sujeto de la frase. Efectivamente, si dices: yo tengo un libro, yo es el sujeto, y
libro es el complemento directo; pero resulta que al decirlo en árabe, anâ ‘indî
kitâb, en realidad es como si estuvieras diciendo, yo, en mi casa (hay) un
libro, y de ello resulta que el sujeto es libro. Esto es importante a la hora de
declinar, pues libro habrá que ponerlo en nominativo, y no en acusativo.
DECLINACIÓN (i‘râb)
Hemos estudiado hasta aquí el nominativo (raf‘) y el acusativo (nasb).
Cuando una palabra es el sujeto de la frase, hay que ponerla en
nominativo, que consiste en señalarla con una –un al final si no lleva artículo,
y una –u si lo lleva.
Si una palabra es complemento directo, hay que ponerla en acusativo,
que se señala con la terminación –an si la palabra no lleva artículo, y con –a si
lo lleva. Recuerda, además, que a la terminación –an se le añade un alif si la
palabra no acaba en tâ marbûta.
ـضب لـغأ وـراتـا walad(un) qaraa kitâb(an), un niño leyó un libro
ـض لـغأ اىـراب al-walad(u) qaraa l-kitâb(a), el niño leyó el libro ا
ـغأج ب لـغأخ عؿـاـح imraa(tun) qaraat risâla(tan), una mujer leyó una إ
carta
ؿـاـح ـغأج لـغأخ اغ al-mara(tu) qaraat ar-risâla(ta), la mujer leyó laا
carta
Recuerda que imraa, mujer, con artículo se dice al-mara.
Nos falta hablar del genitivo (ŷarr). Cuando una palabra va como
complemento circunstancial (o bien es el segundo término dentro de una
idâfa), va en genitivo. El genitivo se señala poniendo al final de la palabra la
terminación –in si no lleva artículo, o –i si lo lleva (terminaciones que suenan
–tin y –ti si acompañan a una tâ marbûta):
ـضعؿـحة ـض ٠ـضعؽ اؼـغت١ـح ف ا
al-walad(u) yadrus al-‘arabiya(ta) fî madrasa(tin),
el niño estudia el árabe en una escuela
ـؼـح اثــد ذـضعؽ اطـة ف اجـا
al-bint(u) tadrus at-tibb(a) fî l-yâmi‘a(ti),
la muchacha estudia la medicina en la universidad
Es fácil reconocer el complemento circunstancial porque siempre va
después de una preposición.
Las preposiciones más importantes son las siguientes: fî (en); ilà (a,
hacia); amâma o quddâma (ante, delante de); jalfa o warâ (tras, detrás de);
qurba (cerca de); ilà ŷânib (al lado de); dâjil (dentro de); jâriŷ (fuera de);
tahta (bajo); ‘alâ o fawqa (sobre, encima de); bayna (entre); bi- (con, en);
ma‘a (con); min (de, desde); ‘an (a partir de); li- (para); bidûn o bilâ (sin);
‘inda (en casa de); hawla (alrededor de)
Observa los signos de la declinación en las siguientes frases:
ؿـق ة لـغب تـ١ـدة فأـا أؿـىـ
anâ askun fî bayt(in) qurba sûq(in)
yo vivo en una casa cerca de un mercado
ـطـؼــ إ جـاـة اــق ا
as-sûq(u) ilâ ŷânibi l-mat‘am(i)
el mercado está al lado del restaurante
ـطـؼـ ا اذـض٠ـمـح أـا
al-mat‘am(u) amâma l-hadîqa(ti)
el restaurante está delante del parque
جـثـ ة وـث١ـغ ة ػـاذـض٠ـمـح
al-hadîqa(tu) ‘alà ŷabal(in) kabîr(in)
el parque está sobre una montaña grande
اجـثـ ٠ـف اثـذـغ تـ١ـ اغ
al-ŷabal(u) bayna r-rîf(i) wa l-bahr(i)
la montaña está entre el campo y el mar
ـض٠ـغ ٠ـرـىــ ـغ ا عجـ ة
al-mudîr(u) yatakallam ma ‘a raŷul(in)
el director está hablando con un hombre
ـاــغـح اؼـغت١ـح تـ اطـاـة ٠ـرـىــ
at-tâlib(u) yatakallam bil-luga(ti) l- ‘arabía(ti)
el estudiante habla en lengua árabe
ـغ٠ـ ــمــ ة تـ أـد ذـىـرـة ارـ
anta taktub t-tamrîn(a) bi-qalam(in)
tú escribes el ejercicio con un bolígrafo
ـ ٠ـؼـ جـ ـاغ ـثاح ـــاء إاو ا
ar-raŷul(u) ya’mal min as-sabâh(i) ilà l-masâ(i)
el hombre trabaja de la mañana a la tarde
ـىـرـة إأـا أطـة ـاــ١ـاعج تـ ا
anâ adzhab ilà l-maktab(i) bis-sayyâra(ti)
yo voy a la oficina en coche
ـىـرـة ـغح لـغب افــضق ســف ا ـ ـ ا
al-maktab(u) jalfa l-masrah(i) qurba l-funduq(i)
la oficina está detrás del teatro cerca del hotel
ـغح افــضق ـ ـ ا ـض٠ــح صاسـ ا
al-masrah(u) wa l-funduq(u) dâjila l-madîna(ti)
el teatro y el hotel están dentro de la ciudad
ـغأج ـغ١ـغج سـاعر ا اغـغفـح او
al-mara(tu) jâriŷa l-gurfa(ti) s-sagîra(ti)
la mujer está fuera de la habitación pequeña
ـج تـ أع٠ـض لـ ـذـ١ـةة ؿـىـغ ة تــض
urîd qahwa(tan) bi-halîb(in) wa bidûni sukkar(in)
quiero un café con leche y sin azúcar
ـائـضج ة ذـذـد وـراب اجـغـغاف١ـح
kitâb(u) l-ŷugrâfía(ti) tahta mâida(tin)
el libro de geografía está debajo de una mesa
ـغ٠ـي اطـث١ـة ػــض ا
al-marîd(u) ‘inda t-tabîb(i)
el enfermo está en casa (en la consulta) del médico
ـجــؾ ي ـذـ اـائـضج دـ
nahnu naŷlis hawla l-mâida(ti)
nosotros nos sentamos alrededor de la mesa
GRAMÁTICA ÁRABE
LECCIÓN 4
EL VERBO HABER
I- Hemos visto que en árabe no existen los verbos ser, estar ni tener,
que es sustituido por algunas preposiciones a las que añadimos ciertos
pronombres. Tampoco existe en árabe el verbo “haber”, que normalmente se
sobreentiende, como podemos ver en los siguientes ejemplos:
ـاطا ف اـضعؿـح؟
mâdzâ fî l-madrasa?, ¿qué (hay) en la escuela?
ف اـضعؿـح ـائـضج ؿـثـؼـح وـغاؿـ
fî l-madrasa mâida wa sab‘a karâsî, en la escuela (hay) una mesa y siete sillas
Estas frases se niegan con mâ o laysa, que se colocan normalmente al
comienzo de la frase, del modo siguiente (observa bien la estructura de la
frase en árabe, que tiene un orden distinto al castellano):
ـ ف اوف ـض؟
hal fî s-saff walad?, ¿acaso en el aula (hay) un niño?
ال، ـ١ـؾ ف اوـف ـض \ف اوـف ـض ال، ـا
lâ, mâ fî s-saff walad / lâ, laysa fî s-saff walad, no, no (hay) en el aula un
niño
Recuerda bien estas estructuras repasándolas atentamente en los
ejemplos siguientes, y teniendo en cuenta la diferencia en el orden de las
frases en árabe y el que tendría que ser en castellano:
ـاطا ف اغـغفـح؟
mâdzâ fî l-gurfa?, ¿qué hay en la habitación?
ف اغـغفـح ؿـغ٠ـغ سـؼاـح
fî l-gurfa sarîr wa jiçâna, en la habitación hay una cama y un armario
ـاطا ف اـطـثـز؟
mâdzâ fî l-matbaj?, ¿qué hay en la cocina?
ف اـطـثـز فـغ ثـالجـح
fî l-matbaj furn wa zallâŷa, en la cocina hay un horno y un frigorífico
ـاطا ف اـىـرـة؟
mâdzâ fî l-maktab?, ¿qué hay en el despacho?
ف اـىـرـة وـرـة ألـال
fî l-maktab kutub wa aqlâm, en el despacho hay libros y lápices
ـاطا ف اذــا؟
mâdzâ fî l-hammâm?, ¿qué hay en el cuarto de baño?
ف اذــا ـغـــ ـغآج
fî l-hammâm magsal wa mir’a, en el cuarto de baño hay un lavabo y un espejo
ـ١ـؾ ف اغـغفـح ؿـغ٠ـغ \ؿـغ٠ـغ ـا ف اغـغفـح
mâ fî l-gurfa sarîr / laysa fî l-gurfa sarîr, no hay en la habitación una cama
ـ١ـؾ ف اـىـرـة وـرـة \ـا ف اـىـرـة وـرـة
mâ fî l-maktab kutub / laysa fî l-maktab kutub, no hay en el despacho libros
Traduce:
fûta, toallaفــح malâbis, ropaـالتـؾ jiçâna, armarioسـؼاـح
sarwâl, pantalón ؿـغاي qamîs, camisaلـ١ـن mi‘taf, abrigoـؼـطـف
sadría, jersey هـضع٠ـح sutra, chaqueta ؿـرـغج hidzâ, zapatos دـظاء
اشـؼاح وـث١ـغج؛ -اشـؼاـح ف اغـغفـح؛ وـ١ـف اشـؼاـح؟ -أ٠ـ اشـؼاـح؟
-ف اشـؼاـح ـالتـؾ؛ ـ ف اشـؼاـح فــح؟ -ـاطا ف اشـؼاـح؟
ال، ـ١ـؾ ف \ال، ـا ف اشـؼاـح فــح \ـؼـ، ف اشـؼاـح فــح
شـؼاـح ـؼـطـف؛ ـؼـ، ف ا -اشـؼاـح فــح؛ ف اشـؼاـح ـؼـطـف؟
-ال، ـا ف اشـؼاـح لـ١ـن؛ أ٠ـ اــغاي؟ -ـ ف اشـؼاـح لـ١ـن؟
ؿـغاـه ف اشـؼاـح؛ ـا ف اشـؼاـح دـظاء؛ ـا ف اشـؼاـح ؿـرـغج؛ ف
ف اشـؼاـح ـؼـطـف لـ١ـن -اشـؼاـح هـضع٠ح؛ اطا ف اشـؼاـح؟
اشـؼاـح دـظاء ال ؿـرـغج ال هـضع٠ـحؿـغاي، ـىـ ـا ف
“Armario” también puede decirse siwân. La palabra jiçâna, de donde viene
en castellano alacena, sirve también para estantería.
,fursha فـغكح kîs, bolsa وـ١ؾ shanta, bolsoكــطح haqîba, maletaدـمـ١ـثح
cepillo
,musht ـلـ awrâq, papelesأعاق tabdîla, muda (de ropa) ذـثـض٠ــح
peine
musawwira, cámara fotográficaـوـعج sarf, cambio (monedas)هـغف
ف اىـ١ـؾ فـغكح ذـثـض٠ـح -ـظا وـ١ـؾ؛ ـاطا ف اىـ١ـؾ؟ -ـا ـظا؟
-أعأق، ف اىـ١ـؾ أ٠ــا هـغف وـعج؛ ـظ دـم١ـثـرـه؟ ـلـ
ف اذـمـ١ـثح ػــض -ـؼـ، ـظ دـم١ـثـ؛ ـاطا ػــضن ف اذـم١ـثح؟
ف -ف الــطح أعالـ؛ ـاطا ف اىـ١ـؾ؟ -ذـثـض٠ـح؛ ـاطا ف الــطح؟
ال، ـا ف اذـم١ـثح -ـعج؟ اىـ١ـؾ فـغكح ـلـ؛ ـ ف اذـم١ـثح ـن
ـوـعج، ف اذـم١ـثح ـالتـؾ فـغكـح ـلـ أعاق؛ ـاطا ف
ف -ف الــطح ػــض ـوـعج؛ ـاطا ػــضن ف اىـ١ـؾ؟ -الــطح؟
ـؼـ، ف الــطح ـالتـــ -اىـ١ؾ هـغف؛ ـ ف الــطح ـالتـؾ؟
ال، ـا ػــض هـغف، ـىـ ف -هـغف؟ ـالتـؾ هـض٠ـم؛ ػــضن
ـؼـ، ـظ دـم١ـثـر، ف اذـم١ـثح -اذـم١ـثح هـغف؛ ـ ـظ دـم١ـثـرـه؟
ـالتـؾ أعاق فـمـ، ـا ف اذـم١ـثح هـغف ال ـوـعج
Un bolso de mano se dice haqîba(t) yad
II- Para decir “hay”, también podemos utilizar las expresiones hunâ
(aquí) o hunâka (ahí), o mejor aún fîh(i), que significa literalmente “en él”, o
fîhâ, “en ella”. También se niegan poniéndoles por delante mâ o laysa:
ـ١ـؾ ـان اةف اوـف \ف اوـف ــان ـاـة
fî s-saff hunâk tâlib, en el aula hay un estudiante / fî s-saff laysa hunâk tâlib, en
el aula no hay ningún estudiante
ـا فـ١ـ ـلـىـ \فـ١ ـلـىـ
fîh(i) mushkil, hay un problema / mâ fîh(i) mushkil, no hay ningún problema
ـا فـ١ـ كـء \كـء فـ١ـ
fìh shay, hay algo (una cosa) / mâ fîh shay, no hay nada (no hay cosa; también: no pasa nada)
ـا فـ١ـ أدـض \فـ١ـ أدـض
fîh ahad, hay alguien / mâ fîh ahad, no hay nadie
Traduce:
judar, verduras ســغ hânût, tiendaدـاـخ dukkân, tiendaصوـا
,baydتـ١ـي aruç, arrozأعػ milh, sal ــخ sukkar, azucarؿـىـغ
huevos
fâkiha, fruta فـاوــح halîb, lecheدـ١ـة çayt, aceite ػ٠ـد
,mawçـػ tuffâh, manzanas ذـفـاح burtuqâl, naranjas تـغذـمـاي
plátanos
jubç, panسـثـؼ jûj, melocotones سـر inab, uvas‘ ػــة
,mashrûbât ـلـغتـاخ murabbà, mermelada ـغتـ ŷubn, queso جـثـ
bebidas
,asîr‘ػـو١ـغ mu‘allabât, conservasـؼــثـاخ halwà, dulces دــ
zumo
ـؼــ صوـا؟ -ـا ـظا؟ صوـا ـ دـاـخ؛ ـاطا ف -ـظا صوـا؛ ـا
ف اضوـا ســغ تـ١ـي فاوــح ـلـغتـاخ ـؼــثاخ؛ -اضوـا؟
ال، ـا -فـ١ـ؛ فـ١ـ دــ؟ -ـؼـ، فـ١ـ؛ فـ١ـ ؿـىـغ؟ -ـ فـ١ـ جـثـ؟
ـؼـ، فـ١ـ فـاوــح، -ـا فـ١ـ؛ فـ١ـ فـاوــح؟ -؟فـ١ـ دــ؛ فـ١ـ ـغتـ
فـ١ تـغذـمـاي ذـفـاح سـر ـػ، ـىـ ـا فـ١ـ ػــة؛ ـ فـ١ـ ػ٠ـد
ـؼـ، فـ١ـ ػ٠ـد، ـىـ اــخ ـا فـ١ـ؛ ـ ف اذـاـخ -ــخ؟
ـو١ـغ ػــة ـىـ ـؼـ، ف اذـاـخ ػـوـ١ـغ تـغذـمـاي ع -ػـوـ١ـغ؟
ـؼـ، -ـا فـ١ـح ػـو١ـغ ذـفـاح ال ػـو١ـغ سـر؛ ـ ف اضوـا تـ١ـي؟
-ـؼـ، فـ١ـ، وـ ذـغ٠ـض؟ -فـ١ تـ١ـي، ـىـ ـا فـ١ سـثـؼ؛ ػــضن ؿـىـغ؟
أع٠ـض ـرـغ؛ ـ فـ١ـ -ـؼـ، فـ١ـ، وـ ذـغ٠ـض؟ -أع٠ـض وـ١ــ؛ فـ١ـ دــ١ـة؟
ال، افـاوــح ـا فـ١ـ، فـ١ـ –ال، األعػ ـا فـ١ـ؛ أع٠ـض وـ١ـ ذـفـاح -أعػ؟
اــخ ف١ـ، ـىـ اــىـغ –ســغ فـمـ؛ أع٠ـض وـ١ــ ؿـىـغ وـ١ـ ــخ
ال، ـا ف١ـ، ـىـ اـلـغتـاخ -ـا فـ١ـ؛ ـ ف اذـاـخ ـؼــثـاخ؟
فـ١ـ، فـ١ـ أ٠ــا ػـوـ١ـغ سـر؛ ـ –ـوـ١ـغ تـغذـمـاي فـ١ـ ؛ أع٠ـض ع
اثـ١ـي ف١ـ، ـىـ اذــ ـا ف١ـ -ف١ـ تـ١ـي دـ؟
En el Magreb se utiliza mucho la expresión coloquial kâin para hay (negación
mâ kâin o mâ kâinsh, no hay).
III- Todas estas stas frases se ponen en pasado con el verbo kâna
(hubo, había, que se niega diciendo mâ kâna o lam yákun):
ـ وـا ف اـض٠ـح ـــغح؟
hal kâna fî l-madîna masrah?, ¿acaso hubo (o había) en la ciudad un teatro?
ـــغحـؼـ، وـا ف اـض٠ـح
na‘am, kâna fî l-madîna masrah, sí hubo (había) en la ciudad un teatro
ال، ـ ٠ـىـ فـ١ـ \ال، ـا وـا فـ١ـ
lâ, mâ kâna fîh / lâ, lam yákun fîh, no, no hubo
DECLINACIÓN (i‘râb)
Hemos visto que en árabe existen tres casos:
nominativo –raf‘- (para el sujeto de la frase: terminaciones –un o –u,
según la palabra lleve o no artículo);
acusativo -nasb- (para el complemento directo de la frase:
terminaciones –an o –a, según lleve o no artículo);
genitivo -ŷarr- (para el complemento circunstancial -es decir, después
de preposición-: terminaciones –in o –i, según lleve o no artículo).
La mayoría de las palabras se declinan así, según los tres casos (se la
llama por ello declinación tríptota).
ـضب صوـا ة ف وـرـاتـا اكـرـغ
walad(un) ishtarà kitâb(an) fî dukkân(in)
un niño compró un libro en una tienda
ـض وـا ف اىـرـاب اكـرـغ ا اضـ
al-walad(u) ishtarà l-kitâb(a) fî d-dukkân(i)
el niño compró el libro en la tienda
Recuerda que si la palabra termina en tâ marbûta, esas terminaciones se
pronuncian precedidas de una t. Recuerda también que la terminación –an del
acusativo cuando no lleva artículo va seguida de un alif si la palabra no acaba
en tâ marbûta, como ocurre en el ejemplo de arriba.
Ahora bien, hay cinco palabras que alargan la declinación cuando se
unen a los posesivos o van al comienzo de una idâfa (sólo en estas dos
circunstancias; fuera de ellas se declinan normalmente). A estas palabras se las
llama en gramática árabe “los cinco nombre”, al-asmâ al-jamsa).
- Primero están las palabras ab, padre أب; aj, hermano أر; y ham,
suegro دـ.
Estas tres palabras, cuando reciben posesivos o van al comienzo de una
idâfa, adoptan las siguientes formas: si son sujeto de la frase se convierten
respectivamente en abû أتـ, ajû أسـ, hamû دــ. Si son complemento
directo se escriben así: abâ أتـا, ajâ أسـا, hamâ دــا. Si van después de una
preposición (es decir, si son complemento circunstancial) adoptan las
siguientes formas: abî أتـ, ajî أسـ, hamî دــ.
Recuérdalo bien: se escriben así sólo si van seguidos de un posesivo o
van al comienzo de una idâfa, es decir, si significan el padre de..., el hermano
de..., el suegro de... En todos los demás casos se declinan regularmente.
- En segundo lugar está la palabra boca, que se dice de dos maneras:
fam, فـ que se declina regularmente, y fû فـ, que sigue las reglas dadas para
las palabras padre, hermano y suegro. Esto quiere decir que fû, fâ y fî sólo
aparecerán cuando se utilicen posesivos o vaya al principio de idâfa (la boca
de...). La palabra fam, que es regular, se puede usar siempre: sola, con
posesivos o al principio de idâfa. Por tanto, se puede evitar esta complicación
usando siempre fam.
- Por último, está la palabra dzû ط, que significa poseedor de, es decir,
esta palabra sólo puede ir como primer término en una idâfa (no puede llevar
posesivos), y tiene las formas alargadas que hemos visto en los casos
anteriores. Se puede evitar esta complicación utilizando otros sinónimos como
sâhib, poseedor de, dueño de, que se declina regularmente.
Los cinco nombres (al-asmâ al-jamsa)
casos
فـ poseedor de ط
boca
دـ
suegro
أر
hermano
أب
padre
nominativo أتـ أسـ دــ فـ ط
acusativo أتـا أسـا دــا فـا طا
genitivo أتـ أسـ دــ فـ ط
Ejemplos:
أبب ٠ـىـرـة عؿـاـح تــمــ ة
ab(un) yaktub risâla(tan) bi-qalam(in), un padre escribe una carta con un lápiz
ؿـاـح تــامــ األب ٠ـىـرـة اغ
al-ab(u) yaktub ar-risâla(ta) bil-qalakm(i), el padre escribe la carta con el lápiz
أتـ وـغ٠ـ ة ٠ـىـرـة عؿـاـح
abû Karîm(in) yaktub risâla(tan), el padre de Karîm escribe una carta
أتـن ٠ـىـرـة عؿـاـح
abûka yaktub risâla(tan), tu padre escribe una carta
أسـ ٠ـىـرـة عؿـاـح ألسـ١ـه
ajûhu yaktub risâla(tan) li-ajîka, su hermano escribe una carta a tu hermano
Toda palabra que va después de una preposición va en genitivo, es decir,
llevará la terminación –in o –i. Es conveniente, pues, que conozcas todas las
preposiciones y partículas similares que hay en árabe. Recuerda las más
importantes: ilà, a, hacia; li-, para; fî, en; min, de, desde; tahta, bajo, ‘alà o
fawqa, sobre; amâma, ante; jalfa o warâ, tras; bayna, entre; ma‘a o bi-,
con; bidûn o bilâ, sin. Las preposiciones bi- y li- se escriben unidas a la
palabra siguiente.
GRAMÁTICA ÁRABE
LECCIÓN 5
EL VERBO (fi‘l): su enunciado
Muy importante: en árabe, no existe el infinitivo propiamente dicho.
Cada verbo (fi‘l) se enseña y enuncia en tercera persona masculina singular
(huwa, él) del pasado y del presente, que son los dos tiempos fundamentales
de la conjugación árabe. Y siempre en este orden: primero el pasado, y luego
el presente. Así, el verbo estudiar se dice darasa-yadrus pero, en realidad,
estamos diciendo: (él) estudió / (él) estudia.
Para conjugar un verbo en pasado, primero debemos eliminar la
desinencia -a con la que acaba en el enunciado (nos quedaría daras-). Y para
conjugarlo en presente, primero debemos quitar el prefijo ya- del enunciado
(nos quedaría -drus). Es decir, darasa-yadrus se quedará en daras-drus,
siendo esto último lo que nos va a valer para conjugar. Una vez hecho esto,
podremos conjugarlo añadiendo a esas raíces las terminaciones y prefijos que
estudiaremos más adelante.
Por tanto, si decimos que kataba-yaktub es el verbo escribir (y en
realidad estamos diciendo: él escribió / él escribe), para conjugarlo
utilizaremos las formas katab-ktub, habiéndole quitado la -a final al pasado y
la ya- que va al principio del presente.
Lo mismo haremos con el verbo hablar, que es takallama-yatakallam
(él habló / él habla), y nos quedaría takallam-takallam. Le hemos quitado la
-a final al pasado y la ya- con la que empieza el presente.
Y así, con todos los verbos: wasala-yasil es el verbo llegar (él llegó /
él llega), pero para conjugarlo, utilizaremos las formas wasal-sil. Igualmente,
intazara-yantazir es el verbo esperar (él esperó / él espera), pero lo que nos
vale es intazar-ntazir.
Estos cambios en el enunciado del verbo tenemos que hacerlos
mentalmente, antes de ponernos a conjugar, para que el resultado sea correcto.
Es decir, aprendemos que estudiar es darasa-yadrus, y cuando nos pongamos
a conjugar debemos recordar que tenemos que hacerlo con las formas daras-
drus, aunque esto nunca se ponga por escrito porque en sí no significa nada.
Sólo conjugándolo significará algo.
Una vez tenemos claro lo anterior, podemos empezar a conjugar los
verbos, recordando lo dicho: 1- no existen los verbos en infinitivo, y 2- se
enseñan conjugados en tercera persona masculina del singular (él, huwa),
primero en pasado y después en presente y siempre en ese orden. 3- A esas
formas hay que quitarles la -a final del pasado y la ya- que va al comienzo del
presente. 4- Lo que obtenemos nos servirá para conjugar, aunque esas formas,
en cuanto les hemos quitado la -a y la ya-, ya no significan nada en absoluto
(y por eso no se enseñan ni se escriben) y sólo tendrán sentido cuando las
conjuguemos.
Importante: los verbos hay que aprenderlos como se enseñan, es decir,
conjugados en tercera persona, entre otras cosas porque sin las terminaciones
y prefijos, algunas veces son difíciles de pronunciar, y porque, como hemos
dicho, sin ellos no significan absolutamente nada. Lo que tenemos que hacer
es acordarnos siempre antes de conjugarlos que debemos quitárselos.
Algunos verbos:
sakana-yaskun (vivir, que se quedará en sakan-skun); qaraa-yaqra
(leer, que se quedará en qara-qra a la hora de conjugarlo); ‘amila-ya‘mal
(trabajar, que se quedará en ‘amil-‘mal); fahima-yafham (comprender, que
se quedará en fahim-fham); istatâ‘a-yastatî‘ (poder, que se quedará en
istatâ‘-statî‘); dzahaba-yadzhab (ir, que se quedará en dzahab-dzhab);
‘arafa-ya‘rif (saber, que se quedará en ‘araf-‘rif); ta‘allama-yata‘allam,
aprender, que se quedará en ta‘allam-ta‘allam); qâla-yaqûl (decir, que se
quedará en qâl-qûl)…
EL PASADO (mâdî)
Vamos a ver en este capítulo cómo se conjuga un verbo (fi‘l) en la
primera parte de su enunciado, es decir, en pasado (mâdî). El pasado se
conjuga añadiendo terminaciones a la raíz que nos queda después de haberle
quitado la -a final al verbo: darasa se convierte en daras. Una vez hecho esto,
lo vamos conjugando del siguiente modo:
ana, yo
daras-tu Estudié أـــا خـ صعؿـــ
anta, tú (m)
daras-ta estudiaste أـد خ صعؿـــ
anti, tú (f)
daras-ti estudiaste أـد خ صعؿـــ
huwa, él
daras-a Estudió صعؽ ـــ
hiya, ella
daras-at Estudió خ صعؿـــ ــ
nahnu, nosotros/as
daras-nâ estudiamos ـاصعؿـــ ـذـ
antum, vosotros
daras-tum estudiasteis صعؿــ ذــ أـرــ
antunna, vosotras
daras-tunna estudiasteis صعؿــ ـ ذـ أـرـ
hum, ellos
daras-û estudiaron اصعؿـــ ــــ
hunna, ellas
daras-na estudiaron صعؿـــ ـــ
antumâ, vosotros/as dos
daras-tumâ estudiasteis اصعؿــ أـرــا ذــ
humâ, ellos dos
daras-â estudiaron ـــا اصعؿــــــ
humâ, ellas dos daras-atâ estudiaron ـــا ذـاصعؿـــ
Es fundamental conocer a la perfección estas terminaciones. Observa
que en la persona hum (ellos), la terminación –û va seguida (en la escritura
árabe) de una â muda. Hay que escribirla siempre, aunque no se lea.
Otro ejemplo. Si queremos conjugar en pasado el verbo kátaba-
yáktub, escribir, haremos lo mismo. Primero le quitamos a –a final a la forma
del pasado: kátab, y luego le añadimos las terminaciones anteriores:
anâ katabtu (yo escribí), anta katabta, anti katabti, huwa kataba, hiya
katabat, nahnu katabnâ, antum katabtum, antunna katabtunna, hum
katabû(â), hunna katabnâ; antuma katabtumâ, humâ katabâ, humâ
katabatâ.
Conjuga en pasado por escrito los siguientes verbos: qatala-yaqtul (matar);
wasala-yasil (llegar); fataha-yaftah (abrir); intazara-yantazir (esperar);
kabura-yakbur (crecer), sami‘a-yasma‘ (escuchar), dzahaba-yadzhab (ir);
fa‘ala-yaf‘al (hacer); daraba-yadrib (pegar); takallama-yatakallam
(hablar); ta‘allama-yata‘allam, aprender
EL PRESENTE (mudâri‘)
Recuerda que, en todo enunciado de un verbo (fi‘l), la primera parte es
el pasado (mâdî) y la segunda es el presente (mudâri„). Por ejemplo, el verbo
estudiar (darasa-yadrus) se descompone así: darasa (él estudió) / yadrus (él
estudia). En esta lección vamos a ver como se conjuga un verbo en presente.
Primero, al enunciado hay que quitarle el prefijo ya-, y nos quedará -
drus. Una vez tenemos esa raíz, conjugaremos el presente del siguiente modo:
ana, yo
a-drus estudio أـــا صعـؽ أ
anta, tú (m)
ta-drus estudias أـد ــضعـؽذـ
anti, tú (f)
ta-drus-în estudias ؿـذـ أـد ـ١ــضعـ
huwa, él
ya-drus estudia ــضعـؽ٠ـ ـــ
hiya, ella
ta-drus estudia ــضعـؽذـ ــ
nahnu, nosotros/as
na-drus estudiamos ــضعـؽـ ـذـ
antum, vosotros
ta-drus-ûn estudiáis ؿــذـ ـــضعـ أـرــ
antunna, vosotras
ta-drus-na estudiáis ؿــذـ ــضعـ ـ أـرـ
hum, ellos
ya-drus-ûn estudian ؿــ٠ـ ـــضعـ ــــ
hunna, ellas
ya-drus-na estudian ؿــ٠ـ ــضعـ ـ ـــ
antumâ, vosotros/as dos
ta-drus-ân estudiáis ؿــذـ أـرــا اــضعـ
humâ, ellos dos
ya-drus-ân estudian ؿــ٠ـ ـــا اــضعـ
humâ, ellas dos ta-drus-ân estudian ؿــذـ ـــا اــضعـ
Es fundamental conocer a la perfección cómo se conjugan los verbos en
pasado (mâdî) y en presente (mudâri‘). Veremos más adelante cómo se
forman otros tiempos a partir del presente.
Al igual que en la lección anterior, observa cómo el mismo modelo se
aplica al verbo escribir (kataba-yaktub): la segunda parte de este enunciado
corresponde al verbo en presente, del que primero quitamos el prefijo ya- y
luego lo conjugamos:
anâ aktub (yo escribo), anta taktub, anti taktubîn, huwa yaktub,
hiya taktub, nahnu naktub, antum taktubûn, antunna taktubnâ, hum
yaktubûn, hunna yaktubna, antumâ taktubân, humâ yaktubân, humâ
taktubân
Para ejercitarte en ello, conjuga por escrito en presente los verbos que
pusiste en pasado en la lección anterior.
PASADO-PRESENTE
Es conveniente que repases bien lo que llevas aprendido. Recuerda, por
ejemplo, que verbo se dice fi‘l, que no existe el infinitivo, y que los verbos se
enuncian en pasado (mâdî) y en presente (mudâri‘), que para poder
conjugarlos hay que quitarle al pasado al -a que tiene al final y al presente hay
que quitarle la ya- que lleva al principio. Luego, los puedes conjugar de
acuerdo al esquema siguiente (al presente, para unirlo mejor a una palabra que
venga después, podemos añadirle las vocales que hemos puesto en el siguiente
cuadro entre paréntesis):
Pronombres
Pasado daras-a, él estudió Presente ya-drus, él estudia
anâ -----tu darastu a-----(u) adrus(u)
anta -----ta darasta ta-----(u) tadrus(u)
anti -----ti darasti ta-----în(a) tadrusîn(a)
huwa -----a darasa ya-----(u) yadrus(u)
hiya -----at darasat ta-----(u) tadrus(u)
nahnu -----nâ darasnâ na-----(u) nadrus(u)
antum -----tum darastum ta-----ûn(a) tadrusûn(a)
antunna -----tunna darastunna ta-----na tadrusna
hum -----û darasû ya-----ûn(a) yadrusûn(a)
hunna -----na darasna ya-----na yadrusna
antumâ -----tumâ darastumâ ta-----ân(i) tadrusân(i)
humâ -----â darasâ ya-----ân(i) yadrusân(i)
humâ -----atâ darasatâ ta-----ân(i) tadrusân(i)
Recuerda dos cosas muy importantes: 1º que en pasado a la terminación
–û que corresponde a la persona hum, se le añade en árabe una â larga que no
se lee; 2º que las terminaciones que hemos dado entre paréntesis en el cuadro
anterior para el presente sólo son para unirlo a otra palabra que venga
después: anâ adrus(u) l-‘arabía, yo estudio el árabe; antum tadrusûn(a) l-
‘arabía, ellos estudian el árabe;…
LA NEGACIÓN
“No”, en árabe, en sentido absoluto, se dice lâ (ال).
Pero “no” más un verbo en pasado se dice mâ (ا): anâ mâ darastu,
yo no estudié; antunna mâ darastunna, vosotras no estudiasteis; humâ mâ
darasâ, ellos dos no estudiaron;…
Con un verbo en presente se utiliza lâ para decir “no”: anâ lâ adrus,
yo no estudio; hiya lâ tadrus, ella no estudia; antumâ lâ tadrusân, vosotros-
as dos no estudiáis;…
GRAMÁTICA ÁRABE
LECCIÓN 6
EL IMPERATIVO (amr)
El imperativo se forma a partir de la raíz de presente. Una vez que le
hayamos quitado el prefijo ya- nos fijaremos en lo que nos queda:
1- Si lo que queda empieza por consonante más vocal, ése ya es el
imperativo.
Por ejemplo, yatakallam, hablar. Si le quitamos la ya-, nos queda -
takallam, que empieza por consonante más vocal, por lo tanto nos sirve para
el imperativo. ¡takallam! ¡habla!
2- Pero si lo que nos queda después de quitarle al presente la ya-
inicial comienza por dos consonantes seguidas, le ponemos por delante una u-
si dentro de la raíz hay alguna u, y le ponemos por delante una i- si dentro de
la raíz no hay ninguna u.
Por ejemplo, yadrus, estudiar; si le quitamos la ya- nos queda –drus,
que empieza por dos consonantes seguidas, y para formar el imperativo le
colocaremos una u- por delante. ¡udrus! ¡estudia!
Otro ejemplo, yasma‘, escuchar, si le quitamos la ya- nos queda –
sma‘, que empieza por dos consonantes seguidas, y le pondremos por delante
una i-, porque en la raíz no hay ninguna u: ¡isma‘! ¡escucha!
Lo mismo haremos con el verbo yaftah, abrir, le quitamos primero la
ya- y nos queda –ftah, que empieza por dos consonantes seguidas y no tiene
ninguna u, por lo que su imperativo será ¡iftah! ¡abre!
Recuerda: 1- el imperativo se forma a partir de la raíz de presente,
nunca de la de pasado. 2- Al presente hay que quitarle primero la ya- y
fijarnos bien en lo que queda: si empieza por consonante más vocal, ése ya es
el imperativo; si empieza por dos consonantes seguidas, le pondremos por
delante una u- o una i-: una u- si en la raíz hay alguna u, y una i- en los demás
casos.
qâla-yaqûl, decir → ¡qul! ¡di!
kataba-yaktub, escribir → ¡uktub! ¡escribe!
qaraa-yaqra, leer → ¡iqra! ¡lee!
dájala-yadjul, entrar → ¡udjul! ¡entra!
ŷálasa-yaŷlis, sentarse → ¡iŷlis! ¡siéntate!
Pon en imperativo los siguientes verbos:
ta‘állama-yata‘allam, aprender → ¡…...…...…….….! ¡aprende!
sákata-yáskut, callarse → ¡……….....…..! ¡cállate!
názara-yánzur, mirar → ¡…………...…! ¡mira!
intázara-yantazir, esperar → ¡………...….……..! ¡espera!
qâma-yaqûm, ponerse de pie → ¡……...…! ¡ponte de pie!
sháriba-yashrab, beber → ¡…….……....…..! ¡bebe!
ákala-yakul, comer → ¡….....……! ¡come!
Nota importante: en el caso de los verbos a los que hayamos puesto
una vocal (u- o i-) por delante en imperativo, esa vocal se escribe siempre
pero no se pronuncia si a su vez la palabra va precedida por otra palabra.
Ejemplo.
¡uktub! ¡escribe! ¡iqra! ¡lee! → ¡uktub wa-qra! ¡escribe y lee! (pero, en
árabe, escribiremos ¡uktub wa iqra!
CONJUGACIÓN DEL IMPERATIVO
Ahora bien, las órdenes que hemos estudiado en el apartado anterior
sólo podemos darlas a hombres. Para dárselas a mujeres tenemos que añadir
en todos los casos una –î: ¡uktubî! ¡escribe (dicho a una mujer)! ¡iŷlisî!
¡siéntate (dicho a una mujer)!, ¡takallamî! ¡habla (dicho a una mujer)!
Si queremos dar la orden a un grupo de hombres, añadiremos al
imperativo una –û: ¡uktubû! ¡escribid (vosotros)! ¡iŷlisû! ¡sentaos (vosotros)
¡takallamû! ¡hablad (vosotros!). En este caso, además, como sucedía en el
pasado con la persona hum, se añade a la –û una –â larga que no se lee.
Si la orden la damos a un grupo de mujeres, añadiremos la terminación
–na: ¡uktubna! ¡escribid (vosotras)! ¡iŷlisna! ¡sentaos (vosotras)!
¡takallamnâ! ¡hablad (vosotras)!
Si las órdenes son para dos personas (da igual en este caso que sean
hombres o mujeres) añadiremos al imperativo una –â: ¡uktubâ! ¡escribid
(vosotros-as dos)! ¡iŷlisâ! ¡sentaos (vosotros-as dos)! ¡takallamâ! ¡hablad
(vosotros-as dos)
¡estudia! (tú, masc)
u-drus صعـؽ أ
¡estudia! (tú, fem)
u-drus-î ؿـــأ صعـ
¡estudiad! (vosotros)
u-drus-û ؿـــأ اصعـ
¡estudiad! (vosotras)
u-drus-na ؿـــأ صعـ
¡estudiad! (vosotros-as dos) u-drus-â ؿــــأ اصعـ
Conjuga en todas las personas del imperativo los verbos propuestos en
la lección anterior.
Recuerda: 1º la terminación –û va seguida en árabe de una -â que no
se lee; 2º si para formar el imperativo le hemos puesto por delante una u- o
una i-, estas vocales se escriben pero no se leen si el imperativo va precedido
de cualquier otra palabra.
LA NEGACIÓN
Hemos estudiado que para negar un verbo en pasado utilizamos mâ; si
el verbo va en presente, se niega con lâ. Si el verbo está en imperativo
también se niega con lâ, pero se conjuga poniéndole por delante el prefijo ta-:
no estudies lâ ta-drus صعـؽ ذـ ال no hables lâ ta-takallam ذـ ال ذـىــ
no estudies lâ ta-drus-î ؿـذـ ال صعـno hables lâ ta-takallâm-î ـذـ ال ذـىــ
no estudiéis lâ ta-drus-û ؿـذـ ال اصعـno habléis lâ ta-takallam-û ـذـ ال اذـىــ
no estudiéis lâ ta-drus-na ؿـذـ ال صعـno habléis lâ ta-takallam-na ذـ ال ذـىــ ـ
no estudiéis lâ ta-drus-â ؿـذـ ال اصعـ¡no habléis lâ ta-takallam-â ـذـ ال اذـىــ
Conjuga en forma negativa los imperativos que ya conoces.
GRAMÁTICA ÁRABE
LECCIÓN 7
EL FUTURO (mustáqbal)
Ya sabes conjugar un verbo (fi‘l) en pasado (mâdî), presente
(mudâri‘) e imperativo (amr). Recuerda que el imperativo se forma a partir
de la raíz del presente.
El futuro (mustáqbal) es más fácil. Sólo hay que ponerle al presente
por delante el prefijo sa-, que se escribe unido al verbo: huwa sa-yadrus, él
estudiará. También puede ponerse sáwfa, pero en este caso no se escribe
unido al verbo: huwa sáwfa yadrus, él estudiará.
Recuerda: el futuro se construye con el presente, sin cambiarlo; sólo
hay que ponerle por delante sa-.
ana, yo
sa-a-drus(u) estudiaré أـــا صعـؽ ؿـــأ
anta, tú (m)
sa-ta-drus(u) estudiarás أـد ــضعـؽؿـــرـ
anti, tú (f)
sa-ta-drus-în(a) estudiarás ؿـؿـــرـ أـد ـ١ــضعـ
huwa, él
sa-ya-drus(u) estudiará ــضعـؽؿـــ١ـ ـــ
hiya, ella
sa-ta-drus(u) estudiará ــضعـؽؿـــرـ ــ
nahnu, nosotros/as
sa-na-drus(u) estudiaremos ــضعـؽؿــــ ـذـ
antum, vosotros
sa-ta-drus-ûn(a) estudiaréis ؿــؿـــرـ ـــضعـ أـرــ
antunna, vosotras
sa-ta-drus-na estudiaréis ؿــؿـــرـ ــضعـ ـ أـرـ
hum, ellos
sa-ya-drus-ûn(a) estudiarán ؿــؿـــ١ـ ـــضعـ ــــ
hunna, ellas
sa-ya-drus-na estudiarán ؿــؿـــ١ـ ــضعـ ـ ـــ
antumâ, vosotros/as dos
sa-ta-drus-ân(i) estudiaréis ؿــؿـــرـ أـرــا اــضعـ
humâ, ellos dos sa-ya-drus-ân(i) estudiarán ؿــؿـــ١ـ ـــا اــضعـ
humâ, ellas dos sa-ta-drus-ân(i) estudiarán ؿــؿـــرـ ـــا اــضعـ
Recuerda: las vocales que hemos puesto entre paréntesis al final de los verbos
son sólo para unirlos a alguna palabra que vaya después: nahnu sa-nadrus(u)
l-‘arabía, nosotros estudiaremos árabe.
Conjuga en pasado, presente, futuro e imperativo los siguientes verbos:
fá‘ala-yaf‘al, hacer; jaraŷa-yajruŷ, salir; ŷálasa-yaŷlis, sentarse
LA NEGACIÓN
El pasado se niega con la partícula mâ; el presente y el imperativo con
lâ. El futuro se niega con la partícula lan, pero el verbo va a continuación sin
el prefijo sa- y en subjuntivo, como veremos más adelante.
GRAMÁTICA ÁRABE
LECCIÓN 8
EL SUBJUNTIVO
Hasta ahora, has conjugado siempre el verbo en presente de indicativo
(mudâri‘ marfû‘). En esta lección aprenderás a hacerlo en presente de
subjuntivo (mudâri‘ mansûb). El subjuntivo va precedido de partículas; las
más frecuentes son: an, que (“que yo estudie”), li-, para que (“para que yo
estudie”), etc.
El presente de subjuntivo (mudâri‘ mansûb) es igual al presente de
indicativo (mudâri‘ marfû‘), salvo en lo siguiente: 1º la vocal de unión a la
palabra siguiente -la (u) entre paréntesis que pusimos en los cuadros
anteriores- se convierte en una (a), 2º las personas anti, antum, hum, antumâ
y humâ pierden la –n final, 3º además, en las personas antum y hum la –n
final que se pierde se sustituye por una –â que no se lee.
En el siguiente cuadro puedes comprobar las diferencias entre el
mudâri‘ marfû‘ y el mudâri‘ mansûb:
mudâri„ marfû„
mudâri„ mansûb
yo estudio a-drus(u) que yo estudie an a-drus(a)
tú estudias ta-drus(u) que tú estudies an ta-drus(a)
tú estudias ta-drus-în(a) que tú estudies an ta-drus-î
él estudia ya-drus(u) que él estudie an ya-drus(a)
ella estudia ta-drus(u) que ella estudie an ta-drus(a)
nosotros estudiamos na-drus(u) que estudiemos an na-drus(a)
vosotros estudiáis ta-drus-ûn(a) que estudiéis an ta-drus-û
vosotras estudiáis ta-drus-na que estudiéis an ta-drus-na
ellos estudian ya-drus-ûn(a) que estudien an ya-drus-û
ellas estudian ya-drus-na que estudien an ya-drus-na
vosotros dos estudiáis ta-drus-ân(i) que estudiéis an ta-drus-â
ellos dos estudian ya-drus-ân(i) que estudien an ya-drus-â
ellas dos estudian ya-drus-ân(i) que estudien an ta-drus-â
Observa bien: 1º La vocal de unión (u) se convierte en (a). 2º En las
personas anti, antum, hum, antumâ, humâ desaparece la –n final (con la
vocal de unión que tenía en el presente de indicativo). Estas son las
diferencias. 3º Las personas antunna y hunna no cambian. 4º Recuerda que,
escribiendo en árabe, en las personas antum y hum debes colocar una –â que
no se lee en sustitución de la –n final: an tadrusû(â), que vosotros estudiéis.
Conjuga en mudâri‘ marfû‘ y en mudâri‘ mansûb el verbo fá‘ala-yaf‘al,
hacer.
LA NEGACIÓN
El subjuntivo se niega con lâ, como el presente de indicativo: an lâ
yadrus(a), que él no estudie. La conjunción an (que) más la negación lâ
puede contraerse así: allâ (allâ yadrus(a), que él no estudie).
Importante: la partícula negativa lan más un verbo en subjuntivo, es la
negación del futuro: anâ lan adrus(a), yo no estudiaré, hum lan yadrusû,
ellos no estudiarán,…
GRAMÁTICA ÁRABE
LECCIÓN 9
EL MAŶZÛM
El mudâri‘ maŷzûm (pronunciar maŷçûm) es otra forma de presente
que no tiene equivalente exacto en castellano. Sólo el uso del idioma y la
gramática nos enseñarán a emplearlo adecuadamente. Precedido de la
partícula in (si…) se traduce por un condicional. Pero precedido de la
partícula negativa lam indica una negación en pasado (igual que mâ más
pasado).
El mudâri‘maŷzûm se conjuga igual que el subjuntivo (mudâri‘
mansûb), salvo en un detalle: no tiene vocales de unión a la palabra siguiente
(no acepta ni la –(u) del presente ni la –(a) del subjuntivo).
mudâri‘ maŷzûm
si yo estudiara in a-drus( )
si tú estudiaras in ta-drus( )
si tú estudiaras in ta-drus-î
si él estudiara in ya-drus( )
si ella estudiara in ta-drus( )
si nosotros estudiáramos in na-drus( )
si vosotros estudiarais in ta-drus-û
si vosotras estudiarais in ta-drus-na
si ellos estudiaran in ya-drus-û
si ellas estudiaran in ya-drus-na
si vosotros dos estudiarais in ta-drus-â
si ellos dos estudiaran in ya-drus-â
si ellas dos estudiaran in ta-drus-â
Recuerda: El presente (mudâri‘) tiene tres formas: indicativo
(marfû‘), subjuntivo (mansûb) y condicional (maŷzûm). 1- El indicativo se
caracteriza porque su vocal de unión en algunas personas (anâ, anta, huwa,
hiya y nahnu) es una –(u), y porque mantiene la –n final en las personas anti,
antum, hum, antumâ y humâ. 2- El subjuntivo se caracteriza porque
cambia la –(u) de unión por una –(a) y suprime la –n final en las personas
mencionadas antes. 3- El condicional se caracteriza en que no tiene vocal de
unión, y, al igual que el subjuntivo, elimina la –n final. 4- En el subjuntivo y
en el condicional la –n final suprimida en las personas antum y hum es
sustituida por una –â muda. 5- Las personas antunna y hunna no cambian
nunca.
Importante: La partícula lam más un verbo en tiempo maŷzûm se
traduce por una negación en pasado: anâ lam adrus( ), yo no estudié, igual en
significado a: anâ mâ darastu, yo no estudié; humâ lam yadrusâ, ellos dos
no estudiaron, igual que humâ mâ darasâ, ellos dos no estudiaron.
LA NEGACIÓN
Recuerda: mâ más un verbo en pasado o lam más un verbo en
maŷzûm es un pasado negado; lâ más presente es la forma de negar el
presente; lan más un verbo en subjuntivo es la forma de negar un futuro. No
se deben confundir lam y lan.
REPASO
Podemos repasar todo lo estudiado escribiéndolo ya directamente en árabe.
Veámoslo aplicado al verbo dárasa-yadrus, estudiar:
ــــــــــغ ــاعع األ ا
ــجــؼ ا
ــاعع ا
ــوـب ا
ــاعع ا
ــغفــع ا
اـــــاــــ
ؽ ؽ أصعـ ؽـ أصعـ أـا صعؿــــدـ أصعـ
ؽ ؽ اـصعـ ؽ ذـضعـ ؽـ ذـضعـ أـد صعؿــــد ذـضعـ
ؿــــــ ؿــــ اـصعـ ؿــــ ذـضعـ ذـضعـ ؿــ١ـ أـد صعؿــــد ذـضعـ
ؽ ؽ ٠ـضعـ ؽـ ٠ـضعـ صعؽ ٠ـضعـ ـ
ؽ ؽ ذـضعـ ؽـ ذـضعـ صعؿــــد ذـضعـ ـ
ؽ ؽ ـضعـ ؽـ ـضعـ صعؿــــــا ـضعـ ـذـ
ؿـــــا ؿــــا اـصعـ ؿــــا ذـضعـ ذـضعـ ؿــ ذـضعـ ـ أـرـ صعؿــــرـ
ؿــــــ اـصعـ ؿـــــ ذـضعـ ؿـــــ ذـضعـ ؿــــ ذـضعـ ـ صعؿــــرـ أـرـ
ؿــــا ؿــــا ٠ـضعـ ٠ـضعـ ؿــ ـ صعؿـــــا ٠ـضعـ
ؿـــــ ٠ـضعـ ؿـــــ ٠ـضعـ ؿــــ ٠ـضعـ صعؿـــــ ـ
ؿـــــــا ؿــــــا اـصعـ ؿــــــا ذـضعـ ذـضعـ ؿـــا ـا ذـضعـ أـرـا صعؿـــرــ
ؿــــــا ؿــــــا ٠ـضعـ ٠ـضعـ ؿـــا ـا صعؿــــــــا ٠ـضعـ
ؿــــــا ؿــــــا ذـضعـ ذـضعـ ؿـــا ـا صعؿــــــرـا ذـضعـ
Esto debes hacerlo con todos los verbos de la lengua árabe. Para manejarte
bien con el cuadro anterior, comienza sustituyendo el verbo estudiar por el
verbo hacer: fa‘ala-yaf‘al ٠ـفــؼـ –فـؼـ .
ـــــــــــغ ـاعع األ ا
جؼ ا
ــاعع ا
ــوب ا
ــاعع ا
ـغفـع ا
اــــــاـــ
أـا
أـد
أـد
ـ
ـ
ـذـ
أـرـ
أـرـ
ـ
ـ
أـرـا
ـا
ـا
GRAMÁTICA ÁRABE
LECCIÓN 10
ن األؿـاؿـ TEXTO اــ
BÁSICO
- Yo (soy) Salîm, ¿quién eres tú? ـ أـد؟ أـا ؿــ١ـ،
- Yo (soy) Samîr أـا ؿــ١ـغ
- ¿Y quién (eres) tú? ـ أـد؟
- Yo soy Maryam ـغ٠ـ أـا
- ¿Quién (es) éste, Maryam? ـغ٠ـ؟ ـ ــظا، ٠ـا
- Éste (es) Sâmî ــظا ؿـاـ
- ¿Quién (es) ésta, Maryam? ـغ٠ـ؟ ، ٠ـا ـ ــظ
- Ésta (es) Widâd صاص ــظ
- ¿Acaso tú (eres) Farîd? ــ أـد فــغ٠ـض؟
- Sí, yo (soy) Farîd ـؼـ، أـا فــغ٠ـض
- ¿Acaso tú (eres) Widâd? ـ أـد صاص؟
- No, yo (soy) Maryam ـغ٠ـال، أـا
1- La oración nominal
- Tipos de oración (ŷumla). En árabe hay dos tipos de oración: la oración
nominal (ŷumla ismiya), que es la que no lleva verbo, y la frase verbal
(ŷumla fi‘liya), que es la que lleva verbo.
- La oración nominal (ŷumla ismiya) consta de un sujeto y un predicado o
atributo, y se sobreentiende entre ambos un verbo ser o estar. El sujeto puede
ser un nombre (ism) o un pronombre. El predicado puede identificar o
describir al sujeto, y puede ser un nombre, un pronombre, un adjetivo, un
adverbio o un sintagma preposicional.
- El sujeto, en la frase nominal, recibe en árabe el nombre de mubtada y el
predicado recibe el nombre de jabar. - El tipo más sencillo de oración
nominal es el siguiente:
predicado
سـثـغ
sujeto ـثـرـضأ
yo (soy) Salîm أـا ؿــ١ـ
tú (eres)
Maryam ـغ٠ـ أـد
éste (es) Farîd ــظا فــغ٠ـض
- Recuérdalo bien: frase nominal es aquella en la que se sobreentienden los
verbos ser o estar. Ejemplos: el libro es interesante es frase nominal, pero la
expresión el libro interesante no constituye una frase nominal. La expresión el
libro de Ahmad no es una frase nominal (sería simplemente una idâfa), la frase
el libro es de Ahmad ya sí es una frase nominal.
2- El género de los pronombres
- En árabe hay sólo dos géneros: el masculino (mudzakkar) y el femenino
(mu’annaz). No existe el neutro.
- En árabe, pronombre personal se dice damîr, y los hay de dos tipos: el
pronombre personal suelto (damîr munfasil) -sujeto de la frase-, y el
pronombre personal afijo (damîr muttasil) -como posesivos, para los verbos
y después de las preposiciones, etc.- Cada pronombre tiene masculino y
femenino, salvo el de primera persona (yo, nosotros-as). Los pronombres
personales sueltos del singular son los siguientes.
yo (masc. y fem.) أـا
tú (masc.) أـد él ــ
tú (fem.) أـد ella ـ
¿acaso tú eres Salîm? ــ أـد ؿــ١ـ؟ ¿acaso tú eres Maryam? ـغ٠ـ؟ ــ أـد
- Si está al final de una frase, anta se puede pronunciar sin la –a final: ant.
3- Pronombre demostrativo
- Pronombre demostrativo se dice ism ishâra, y puede ser de cercanía o de
lejanía. Tiene dos géneros, masculino (mudzakkar) y femenino (mu’annaz).
El singular del demostrativo de cercanía es:
éste ــظا ésta
ــظ
éste es Farîd ــظا فــغ٠ـض ésta es
Widâd ــظ
صاص
4- La interrogación
- En árabe, interrogación se dice istifhâm. Para preguntar por personas
diremos man? quién?, pero refiriéndonos a cosas diremos mâ?, qué? cuál?, y
ambas palabras van al comienzo de la oración. Ejemplos:
¿quién eres tú? أـد؟ ـ ¿qué es esto? ـا
ــظا؟
5- Concordancia
- El sujeto (mubtada) y el predicado (jabar) de una oración nominal (ŷumla
ismiyya) conciertan en género, por ejemplo:
él es Farîd فــغ٠ـضــ ella es Farîda ـ
فــغ٠ـضج
- Como no existe el género neutro, la concordancia se hará según el género del
referente:
esto es un libro ــظا وـرـاب esto es una
mesa ـاـح ــظ
6- La partícula interrogativa hal
- La partícula interrogativa hal? se usa para introducir una oración
interrogativa y equivale a nuestro ¿acaso? o ¿es que...?, pero no suele
traducirse. Por ejemplo:
¿éste (es) Samîr? ــ ــظا ؿــ١ـغ؟ ¿tú (eres)
Widâd? ــ أـد
صاص؟
7- El vocativo con yâ
- Para expresar nuestro vocativo se usa la partícula yâ ante el nombre
invocado (éste irá en nominativo, sin artículo y sin tanwîn: es decir, acabado
en damma, la u breve). Equivale a nuestra interjección “¡oh”!, pero no se
traduce. Por ejemplo:
¡Widâd! ٠ـا صاص ¿quién es este, (oh) Salîm?
o mejor aún: ¡Salîm!, ¿quién es
este?
؟ ـ ـظا، ٠ـا ؿــ١ـ
8-Orden de las palabras: el pronombre personal
- (Recuerda: pronombre se dice damîr, y pronombre personal -es decir,
pronombre separado, aislado, suelto-, damîr munfasil). -Cuando se
enumeran varios pronombres, el orden es el inverso al del español: 1ª persona,
2ª persona, 3ª persona, un nombre,... Por ejemplo:
tú y yo أـد أـا Widâd y yo صاص أـا
EJERCICIO 1: Forma la oración interrogativa y la respuesta que corresponde
a las siguientes frases nominales, según el modelo.
ـؼـ، ـظا ؿــ١ـغ -ــ ــظا ؿــ١ـغ؟ : ـظا ؿــ١ـغ -1
ـغ٠ـ -2 صاص -4 ـظا ؿــ١ـ -3 ـظ -6 ـظا ؿـاـ -5 ـظ ـظ
ــح فـغ٠ـضج -8 ـظا فــغ٠ـض -7 فـا ـظ
ـغ٠ـ -ـ ـظ ـغ٠ـ؟ -2 ـؼـ، -ـ ـظا ؿــ١ـ؟ -3 / ـؼـ، ــظ
ـ ـظا ؿـاـ؟ -5 / ـؼـ، ـظ صاص - صاص؟ ـ ـظ -4 / ـظا ؿــ١ـ
ــح / ـ ـظ فـاــح؟ -6 / ـؼـ، ـظا ؿـاـ / -7 / ـؼـ، ـظ فـا
ــؼـ، ـظ -ـ ـظ فـغ٠ـضج؟ -8 / ـظا فــغ٠ـض ـؼـ، -ـ ـظا فـغ٠ـض؟
فــغ٠ـضج
hombre عجـ casa تـ١ـد puerta تـاب
mar تـذــغ río ــــغ niño, hijo ــض
silla وــغؿـcalle كـاعع
libro وـرـاب
el Nilo اـ١ـ café لــــج té كــا
viejo,
antiguo هـغـ١ـغ pequeño لــض٠ـ
grande وــثـ١ـغ
largo, alto ــ٠ـ nuevo جـض٠ـض
antiguo ػـرـ١ـك
bueno, bello ـ ـ دـbonito جــ١ـ
corto, bajo لــوـ١ـغ
estrecho ـك ــ١ـ ancho اؿــغ
Hasan (n.
pr.) ـ ـ دـ
niña, hija تــــد taza فــجـا roto ـىـــع
Traduce al castellano (Observación importante: a los sustantivos se les añade
la terminación –un si no llevan artículo y la terminación –u si llevan artículo,
cuando van aislados o son mubtada o jabar de una frase nominal)
أـد وــثـ١ـغب -1 ب -2 أـا هـغـ١ـغب ب ـ٠ـ ألـاعع اؿـغب -3 أـد عجـ
ب ـ٠ـ ب -4 ــــغب ـ٠ـ ، ــ ــغب ــ ب -5 اـ١ـ اثـ١ـد -6 اثـاب لـض٠ـ
ب ـك -8 ــــغب لــوـ١ـغب -7 جــ١ـ ــ١ـ ب -9 اثـذـغ ا ـ ـ ــضب دـ 10-
ـج ب لــ ب ـج -11 كـا امــ -12 الــا أـد ب -13 ــضب أـا عجـ
ـ هـغـ١ـغب ـىـــعب -14 اىــغؿـ ، ــ ب لــض٠ـ اىـرـاب -15 افـــجـا
جـض٠ـضب ، ــ ب ـىــــعب -16 جــ١ـ تــــدب -17 اثـاب ــضب ب عجـ
18- ـ -19 أـا ــ -20 أـد ــ ــك الــاعع ا
1- yo soy pequeño y tú eres grande; 2- tú eres un hombre alto; 3- la calle es
amplia y larga; 4- el Nilo es un río, (él) es un río largo; 5- la puerta es vieja;
6- la casa es bonita; 7- un río largo; 8- el mar estrecho; 9- un niño bueno;
10- té y café; 11- el té y el café; 12- yo soy un hombre y tú eres un niño; 13- la
silla es pequeña; 14- la taza es vieja, está rota; 15- el libro es bonito, es
nuevo; 16- la puerta está rota; 17- un hombre, un niño y una niña; 18- ella y
yo; 19- él y tú; 20- la calle estrecha
Traduce al árabe
1- la casa es grande; 2- una casa grande; 3- un hombre alto y un niño pequeño;
4- Hasan es un niño pequeño; 5- el río es estrecho; 6- una calle ancha; 7- él es
un niño nuevo; 8- una puerta rota y vieja; 9- el Nilo es un río largo y ancho;
10- el libro es nuevo; 11- un libro nuevo; 12- el mar es bonito; 13- una silla
vieja; 14- té bueno; 15- café pasado (viejo); 16- la taza es pequeña; 17- un
hombre y un niño; 18- tú eres un hombre alto y yo soy bajo; 19- un libro
pequeño y nuevo; 20- la larga calle
ــضب هـغـ١ـغب -3 تـ١ـدب وـثـ١ـغب -2 اثـ١ـد وـثـ١ـغب -1 ب ب ــ٠ـ -4 عجـ
ـضب هـغـ١ـغب ب ـ ـ ـكب -5 دـ ــ١ـ ـغ ـ ــضب -7 كـاععب اؿـغب -6 اـ ــ
-8 جـض٠ـضب لـ ـىــــعب ب تـابب اؿـغب -9 ـض٠ـ ب ـغب ــ٠ـ ــ -10 اــ١ـ
ب -12 وـرـابب جـض٠ـضب -11 اىـرـاب جـض٠ـضب -13 اثـذـغ جــ١ـ وــغؿـ
ب ب -14 لــض٠ـ ـ ـ ب دـ ـج ب لــض٠ــح ب -15 كـا هـغـ١ـغب -16 لـ افـــجـا
ــضب -17 ب أـا لــوـ١ـغب -18 عجـ ب ب ــ٠ـ وـرـابب -19 أـد عجـ
جـض٠ـضب -20 هـغـ١ـغب ٠ـ ـ الــاعع اطـ
ـؼــاعـف presentaciones ارـــ
: وـــاي ػـــ١ـىــ ـال ـ اKamal: as-salâmu „alaykum
: ؿــ١ـغ ػـــ١ـىــ عدــح هللا ــال اSamir: wa „alaykumu s-salâm wa rahmatu-llah
ـ أـد؟. أـا وـــاي إتـغاـ١ـ: وـــاي Kamal: Yo soy Kamal Ibrahim, ¿quién eres tú?
ـض: ؿــ١ـغ ـذـ أـا ؿــ١ـغ Samir: Yo soy Samir Muhammad
ا٢: وـــاي ـظ ؟ ــ ـ ـؼــه، ــــح Kamal: Esta señorita (que) está contigo, ¿quién es?
ـض: ؿــ١ـغ ــ١ــ أدـ ــSamir: Ella es Laila Ahmad
فــا ٠ـا ـ١ـ، وــ١ـف اذاي؟: وـــاي ذــلـغKamal: Encantado, Laila, ¿cómo estás?
: ــ١ــ ـض ـــ تـــشـ١ـغ، اذـLaila: Bien, gracias a Dios
ـ : ؿــ١ـغ ــ١ــ ـوـغ، ـ أـا
أـد، ٠ـا وــاي؟. ــثــا ـ أ٠ـ
Samir: Yo soy de Egipt yo, Laila es de Líbano. ¿De
dónde eres, Kamal?
: وـــاي ـ اشـغـأـا ـصا، ـ ـ اKamal: Yo soy de Sudán, de Jartum
ـوـغ، : ـ١ــ ؿــ١ـغ أـا ــثــاـ١ـح،
ػـغب. أـد ؿـصاـ ـذـ
Laila: Yo soy libanesa, Samir es egipcio y tú eres
sudanés. Nosotros somos árabes
ؿـحأا : ؿــ١ـغ ـضع ــ١ــ ـــــضؽ، .
ـ؟ أـد، ٠ـا وـــاي، ـاطا ذــؼـ
Samir: Yo soy ingeniero y Laila es maestra. Y tú,
Kamal, ¿en qué trabajas?
رـلـف. أا ـثـ١ـة: وـــاي ـ ـ ـ ف ا أػـKamal: Yo soy médico. Trabajo en el hospital
فــغهـح ؿـؼـ١ـضج: ؿــ١ـغSamir: Ha sido un placer
مـاء: وـــاي إـ اــKamal: Hasta luego
ـ أـد؟ أـا وـــاي ـ أـد؟ أـا ــ١ــ – ؿــ١ـغ – ؟ ــ ـ ــ –
وــغ٠ــح ـ ؟ ـ ـ ـ ــظا؟ ــظا – ـض –أدـ ؟ ــظ ـ ــظ
ـوـغ –أـا ـثــاـ١ـح –أـا ــثــاـ –ؿــــ ـوـغ٠ـح –أـا –أـا
–أـد ػـغالـ١ـح –أـد ػـغالـ –أـد ؿـصاـ١ـح –أـد ؿـصاـ ــ
ـــضؽ ـــضؿـح – ؽ –ــثـ١ـثـح ـ –ـ ــثـ١ـة –ـ ـضع ـظا
ؿـح – ـضع ـظ ــ١ــ –ـظا وـــاي –ــظ
ـ اؼـغاق، ـ ػـغالـ ـض ـ اؼـغاق، ـ ػـغالـ١ـح –أدـ ـغ٠ـ –
ـ ـ١ـثـ١ـا، ـ ـ١ـثـ ـ ـ١ـثـ١ـا، ـ ـ١ـثـ١ـح –ؿــ١ـ وـغ٠ـ –ػ٠ـــة
٠ـرـ ٠ـد، ـ وــ ٠ـرـ١ـح –وـ اىــ ٠ـد، ـ وــ ـ اىــ ــح –فـا
ـ ؿـع٠ـا، ـ ؿـع ـ ؿـع٠ـا، ـ ؿـع٠ـح –٠ـؿـف –ؿــــ
ـغـغب، ـ ـغـغتـ ـ ا ـغـغتـ١ـح –دــ١ـض ـغـغب، ـ ـ ا ؿـؼـاص
ـ – ـ إؿـثـاـ١ا، ـ –إؿـثـاـ١ـا، ـ إؿـثـاـ سـا ـ وــغ
إؿـثـاـ١ـح
ـــضؽ ـــضؽ – ثـ١ـة –ــثـ١ـة –ا ؽ –اطــ ـضع ؽ – ـضع –ا
ؿـح –ـظا وــاي، ـ ـثـ١ـة ـضع ـظا ؿــ١ـغ، ـ –ـظ ــ١ــ، ـ
ــــضؽ ثـ١ـة – اطــ ثـ١ـة؟ وــاي ــ ؿـح؟ –ـ اطـــ ـضع ـ ا
ؿـح ـضع ا ـ ـــضؽ –ــ١ــ ا ـــضؽ؟ ؿــ١ـغ ــ ـ ا
ـ، ٠ـا وـــاي؟ أـا أػــ ــثـ١ـثـا ــ١ـ، ٠ـا –ـاطا ذـؼـ ـاطا ذــؼـ
ؿـح ــ١ــ؟ أـا ـضع ـ ـ –أػـ ـ، ٠ـا ؿــ١ـغ؟ أـا أػـ ـاطا ذــؼـ
ــــضؿـا ـ ـثـ١ـثـا – ـ وـــاي؟ ـ ٠ـؼـ ـ –ـاطا ٠ـؼـ ـاطا ذـؼـ
ؿـح ـضع ـ ـ –ــ١ــ؟ ـ ذـؼـ ـ ؿــ١ـغ؟ ـ ٠ـؼـ ـاطا ٠ـؼـ
ـــ صؿـا
ـ ـ –أـا أػـ ــ١ـ –أـد ذــؼـ ـ –أـد ذــؼـ ٠ــؼـ ـ –ـ ذـؼـ ـ
ـ – ــؼـ ــ –ــذـ –أـرــ ذــؼـ ــــ ذـؼـ ــ –أـرــ ــ ٠ــؼـ
– ــــ ٠ــؼـ ـال أـرـــا –ــ ـال –ذــؼـ ـــا –ـــا ٠ــؼـ
ـال ذــؼـ
ــال ػــ١ـىـ –و١ف اذاي؟ تـشـ١ـغ، اذض هلل –ػــ١ـى اــال –ا
إ اـمـاء –غ اــالـح –فــغهـح ؿـؼـ١ـضج
GRAMÁTICA ÁRABE
LECCIÓN 11
ن األؿـاؿـ TEXTO اــ
BÁSICO
- ¿Qué es esto, Farîd? ـا ــظا، ٠ـا فــغ٠ـض؟
- Esto es un libro ــظا وـرـاب
- ¿Y qué es esto? ؟ ـا ــظ
- Esto es una hoja de papel علـح ـظ
- ¿Esto es una puerta? ــ ــظا تـاب؟
- No, esto es una ventana ثـان ال، ــظا كـــ
- ¿Y esto? ؟ ـظ
- Esto es una mesa ـاـح ـظ
- Yo soy Salîm, y este es Sâmî ــظا ؿـاـ أـا ؿــ١ـ،
- Yo soy Karîm, y esta es Fátima ،ــحأـا وـغ٠ـ فـا ــظ
- ¿De dónde eres, Salîm? أـد ٠ـا ؿــ١ـ؟ ـ أ٠ـ
- Yo soy de Beirut ـ تـ١ـغخ أـا
- Yo soy de El Cairo ـغج ـ امـا أـا
- ¿Dónde está El Cairo? ـغج؟ امـا أ٠ـ
- El Cairo está en Egipto ـوـغ ـغج فـ امـا
- ¿Eres estudiante? ــ أـد ـاـة؟
- Sí, soy estudiante ــؼـ، أـا ـاـة
- ¿Y Fátima? ــح؟ فـا
- Ella es estudiante de El Cairo también ـغج وــظـه ـ امـا ـاـثـح ـ
- ¿Sâmî es estudiante? ــ ؿـاـ ـاـة؟
- Sí, es un estudiante de Damasco ـلـك ـ ص ـاـة ــؼـ، ـــ
1- La oración interrogativa
- La interrogación (istifhâm): la oración interrogativa se inicia con un
pronombre interrogativo, como man, ¿quién, quiénes? o mâ ¿qué, cuál?; o
con una partícula interrogativa, como hal ¿acaso? o ayna, ¿dónde?
- Tanto man y mâ como ayna pueden ir precedidas de una partícula de
nombre o preposición, como en el caso de min ayna ¿de dónde? o li-man ¿de
quién?
¿dónde está Salîm? ؿــ١ـ؟ de dónde es¿ ؿــ١ـ؟ أ٠ـ ـ أ٠ـ
Salîm?
¿quién es ella? ؟ ـ ـ ¿de quién es esto? ـ ــظا؟ ــ
2- Determinación e indeterminación del nombre
- INDETERMINACIÓN. La vocal tanwîn, que se pronuncia con una “n” final
(nunación), es la marca de indeterminación del nombre (ism) que la lleva y
equivale a nuestro artículo indefinido o a un nombre sin artículo. Sólo puede ir
en la última consonante del nombre, y se pierde si éste se determina (pero no
todos los nombres indeterminados admiten tanwîn, como luego se verá). El
nombre indeterminado en árabe es llamado nakira.
- DETERMINACIÓN. El nombre puede determinarse de una de estas
maneras: 1- con artículo; 2- con un genitivo posterior (en idâfa); 3- con un
pronombre personal afijo. El nombre determinado en árabe es llamado
ma‘rifa.
- EL ARTÍCULO es al- (el, la, los, las), invariable y prefijado al nombre. El
alif inicial es inestable (es decir, se escribe pero no se lee) y sólo toma vocal
cuando inicia una frase.
- EL ARTÍCULO seguido de letra solar pierde el sukûn de la letra lâm y la
solar toma tashdîd: at-tâlib, en lugar de al-tâlib, el estudiante. La palabra
artículo, en árabe, se dice ta‘rîf.
indeterminado (nakira) determinado (ma‘rifa)
(un) estudiante ـاــةـ el estudiante اطــاـةـ
(una) estudiante ـاــثـح ـ la estudiante اطــاــثـح ـ
- Los nombres de ciudades y países (Bayrût, Lubnân,...), los nombres
propios femeninos (Maryam, Widâd,...) y algunos (sólo algunos) nombres
propios masculinos (Ahmad,...), no admiten tanwîn. Es decir, llevaran un –u
al final, y nunca la terminación –un, aunque no lleven artículo.
3- Flexión nominal
- VOCAL DE CASO. El nombre (ism) árabe se flexiona (sufre lo que se
llama i‘râb, flexión, declinación) para indicar el caso y la función que cumple
dentro de la oración (ŷumla). Importante: sólo se declinan los sustantivos, y
siempre que no acaben en alif o alif maqsûra. Hay sólo tres casos (los
nombres árabes son, pues, tríptotos, es decir, admiten tres casos), que cumplen
las funciones que se irán indicando. En la mayoría de las ocasiones el caso se
señala con la vocal de la última consonante, que será breve o tanwîn
dependiendo de su determinación (los nombres con artículo nunca pueden
llevar tanwîn). –Las palabras extranjeras no se flexionan (tampoco las que
acaban en alif, alif maqsûra o yâ sin vocal propia).
determinado indeterminado
ـــب ـــ damma para el nominativo (raf‘)
ـــا ـــ fatha para el acusativo (nasb); no se le añade el
alif a: ء ج
ـــة ـــ kasra para el genitivo (ŷarr)
-Esta sería la flexión de tâlib y tâliba, indeterminados y determinados:
caso masc. indeter. masc. deter. fem. indeter. fem. deter.
Nominativo
(raf‘)
اطــاـثـح ـ ـاـثـح ـ اطــاـةـ ـاـةـ
Acusativo
(nasb)
اطــاـثـح ـاـثـح اطــاـة ـاـثـا
Genitivo
(ŷarr)
اطــاـثـح ـاـثـحب اطــاـة ـاـةب
4- Uso del nominativo
- El caso nominativo (raf‘) se marca con una –u al final de la palabra si ésta
va determinada y con el tanwîn –un si va indeterminada, y se usa en las
siguientes ocasiones:
a) Cuando se cita la palabra de modo aislado, sin formar una frase completa.
Una frase completa (ŷumla mufîda) en árabe es la ŷumla ismiya (en la que
se sobreentiende el verbo ser o estar) y la ŷumla fi‘liya (que es la que tiene
un verbo). Cuando no hay ningún verbo la expresión no es una frase completa.
Ejemplos de frases no completas:
puerta تـابـ la puerta اثـابـ
(el) texto
básico
ص profesor y (un) (un) اـنص األؿاؿـ
estudiante
ـاـةـ أؿـرـاط ـ
b) Cuando el nombre va como sujeto (mubtada) o predicado (jabar) en una
oración nominal (ŷumla ismiya) o como sujeto (fâ‘il) de una oración verbal
(ŷumla fi‘liya) (aunque irán en acusativo cuando vayan precedidos de ciertas
partículas o con ciertos verbos, como se verá más tarde).
Salîm es un
estudiante
ـ ؿــ١ـ
ـاـةـ
El hombre es
maestro
ـ ـ جـ ؽـ اغ ـضع ـ
c) Como vocativo, tras la partícula yâ.
¡Salîm! ٠ـا
ـ ؿــ١ـ
¡Profesor! ٠ـا أؿـرـاط
- Por tanto, en estas tres posibilidades el nombre (ism) llevará al final el signo
del nominativo (‘alâmat ar-raf‘), que normalmente será una –u si palabra va
determinada, o el tanwîn –un si la palabra va indeterminada. Un nombre en
caso nominativo (raf‘) recibe la denominación de ism marfû‘.
- Hemos dicho que los nombres árabes son tríptotos, pero hay algunos que son
díptotos, es decir, admiten sólo dos formas de flexión. Primero, los díptotos no
admiten jamás tanwîn, y llevan al final de la palabra una –u para el
nominativo (ya sea determinado o indeterminado) y una –a para el acusativo y
el genitivo (ya sea determinado o indeterminado). Son díptotos casi todos los
nombres propios de mujeres, algunos pocos nombres propios de hombres, los
nombres propios de ciudades y países (salvo los que lleven artículo, que son
tríptotos). Es importante recordar este apartado. Ejemplo: Maryam, en
nominativo es Maryam(u) y en acusativo y genitivo Maryam(a), y nunca
podrá ser Maryam(i) ni llevar tanwîn.
5- El género de los nombres
- GÉNERO. En árabe, un nombre (ism) puede ser masculino (mudzakkar) o
femenino (mu’annaz). En los nombres referidos a seres humanos, el género
está claro, pero en los demás casos no, porque no siempre coinciden con
nuestros géneros. Identificar el género de los nombres es importante para la
concordancia con el verbo, el pronombre o el adjetivo.
- MASCULINO. Hay nombres en que es claro el género masculino, pero en
otros casos el masculino se define por exclusión: son masculinos todos
aquellos nombres que no son femeninos. Son masculinos:
a) Los nombres propios masculinos.
Salîm ؿــ١ـ Ahmad ـض إتـغاـ١ـ Ibrâhîm ٠ـؿــف Yûsuf أدـ
Rashîd عكـ١ـض Samîr ؿــ١ـغ Yahyà ٠ـذـ١ـ Karîm وـغ٠ـ
b) Los nombres referidos a seres humanos masculinos.
profesor أؿـرـاط estudiante ـاـة hijo إتـ empleado ف ظــ ـ ـ
padre أب hermano أر niño ــض califa ســ١ـفـح
señor ض ـض٠ـغ director ؿـ١ـ ـ profesor ـضعؽ ـ reportero ـغاؿـ ـ
c) Otros nombres no femeninos (es decir, los que no tienen ningún signo de
ser femeninos). Estos son los que presentan dificultades, porque el género no
tiene por qué coincidir con el que tienen en castellano, como se verá en los
siguientes ejemplos.
libro وـرـاب puerta تـاب texto ــن lápiz لــــ
ventana كــثـان historia ذـاع٠ـز pizarra ــح silla وــغؿـ
museo ـرـذـف lección صعؽ oficina ـىـرــة calle كـاعع
- FEMENINO. Hay nombres que son femeninos por su significado, por su
terminación o por su uso. Son femeninos, entre otros tipos que se verán más
tarde, los siguientes:
a) Los nombres propios femeninos.
Widâd صاص Maryam ـغ٠ـ Çaynab ػ٠ـــة Sâmiya ؿـاـ١ـح
Farîda فــغ٠ـضج Hind ــض Fâtima ــح Salmâ فـا ؿـــ
b) Los nombres referidos a seres humanos femeninos.
profesora أؿـرـاطج estudiante ـاـثـح hija تـــد madre أ
hermana أسـد señora ضج ـغأج mujer آـــح señorita ؿـ١ـ إ
c) Todos los nombres de ciudad y la mayoría de los países.
Beirut تـ١ـغخ Bagdad تـغـضاص Siria ؿـع٠ـا España إؿـثـاـ١ـا
Damasco
ـلـك ص
Sevilla إكـثـ١ــ١ـح Egipto ـوـغ América ـغ٠ـىـا أ
El Cairo
ـغج امـا
Washington
ـ اكطـ
Túnez ذــؾ Francia فـغـــا
Son una excepción -es decir, masculinos- por ejemplo: Irak اؼـغاق , Jordania
ـصا Sudán , األعصـ ـ ـغـغب Marruecos , ا ٠ـد Kuwait , ا ـ Yemen , اىـ , ا١ـ
Líbano (este último se utiliza como masculino o femenino) ــثــا .
d) Los nombres terminados en tâ marbûta (o en otras terminaciones, que se
verán más tarde, como alif maqsûra o hamça después de alif, cuando no son
radicales).
papel, hoja علـح coche ؿـ١ـاعج biblioteca
ـىـرــثـح
escuela ـضعؿـح
universidad
ـؼـح جـا
mesa ـاـح maestra ؿـح ـضع ـ reportera
ـغاؿــح ـ
Algunas palabras, muy pocas, son masculinas aunque acaben en tâ marbûta,
como el caso de califa (jalîfa). - OBSERVACIÓN: Como se verá más tarde,
los plurales fractos (irregulares) de seres no humanos harán su concordancia
en femenino singular.
EJERCICIO 1: Escribe las oraciones interrogativas que corresponden a las
siguientes respuestas:
أـا ٠ـؿـف -ـ أـد؟ :أـا ٠ـؿــف -1
ـغ٠ـ -2 عكـ١ـض -3 أـا ػ٠ـــة -4 ـ ـض -5 ـ ـذـ ؿــ١ــح -6 ـظا ـظ
ـغ٠ـ -ـ أـد؟ -2 ؟ -3/ أـا عكـ١ـض -ـ ـ ؟ -4/ ـ ػ٠ـــة -ـ ـ ـ -5/ ـ
ـض -ـظا؟ ـذـ ـظ ؿــ١ــح -ـ ـظ؟ -6/ ـظا
ـ ــثــا / ؿـاـ ف ـثــا -7 ـوـغ -8 ؿـاـ فـ ـوـغ / ـ ـ ـ
ف ؿـع٠ـا -9 ـ ؿـع٠ـا / ـ ـ تـ١ـغخ / صاص ف تـ١ـغخ -10 ـ صاص
ـ اؼـغاق / ؿــ١ـغ فـ اؼـغاق -11 ـ تـغـضاص / أـا ف تـغـضاص -12 ؿــ١ـغ أـا
ـلـك -13 ـلـك/ أـا ف ص ـ ص أـا
ؿـاـ؟ -7 ؿـاـ؟ / ؿـاـ ف ــثــا -أ٠ـ -ـ أ٠ـ ؟ -8/ ـ ــثــا ؿـاـ ـ -أ٠ـ
ـوـغ ف ؟ / ـ ـ ـوـغ -ـ أ٠ـ ـ ؟ -9/ ـ ـ ف ؿـع٠ـا -أ٠ـ / ـ ـ أ٠ـ
؟ ـ ؿـع٠ـا -ـ صاص؟ -10/ ـ صاص؟ / صاص ف تـ١ـغخ -أ٠ـ ـ تـ١ـغخ -ـ أ٠ـ صاص
ؿــ١ـغ؟ / ؿــ١ـغ ف اؼـغاق - ؿــ١ـغ؟ أ٠ـ -11/ ـ اؼـغاق -ـ أ٠ـ -12/ ؿــ١ـغ أ٠ـ
أـد؟ / أـا ف تـغـضاص -أـد؟ ـ تـغـضاص -ـ أ٠ـ أـد؟ -13/ أـا ـلـك -أ٠ـ ـ / أـا ف ص
أـد؟ ـلـك -أ٠ـ ـ ص أـا
ـغج -14 فـ امـا ـغج / ــؼـ، ـ ـ امـا ف ذــؾ -15 ـؼـ، ـ ـ / ـؼـ،
ـ ذــؾ ـ ا -16 ـؼـ، ا / ـؼـ، أـا ف ػـ ـ ػـ ـؼـ، -17 ـؼـ، أـا
ـ ـغاتــ / أـا ف ـغاتــؾ ؽــؼـ، أـا
فـ امـاـغج؟ -14 ف امـاـغج -ـ ـ ـ امـاـغج؟ / ـؼـ، ـ ـ -ـ ـ ــؼـ، ـ
ف ذــؾ؟ -15 امـاـغج ف ذــؾ -ـ ـ ـ ذــؾ؟ / ـؼـ، ـ ــؼـ، -ـ ـ
ـ ذــؾ ـا؟ ـ -16 ـ ـا -أـد ف ػـ ـا؟ / ـؼـ، أـا ف ػـ ـ ػـ -ـ أـد
ـا ـ ػـ ـ / ـؼـ، أـا ف ـغاتــؾ -ـ أـد ف ـغاتــؾ؟ -17 ـؼـ، أـا ـ أـد
ـ ـغاتــؾ -ـغاتــؾ؟ ـؼـ، أـا
ــــىـغ٠ـ -19 اـ ـظا ـــــ -18 ـغ٠ـ -20 ـظ ــح -21 ـظا ــ ـــفـا ـظ
ـ ـظا؟ -18 ـ ـظ؟ -19/ ـظا ـــــاـ -ـ ـ ـظا؟ -20/ ـظ ـــىــغ٠ـ -ـ ـظا -ــ
ـغ٠ـ ـ ـظ؟ -21/ ـــ ــح -ــ ـظ ـــفـا
ـضعؿـح -23 ـظا وـرـاب -22 ـضعؿـح -25 ـؼـ، ـظا وـرـاب -24 ـظ ـؼـ، ـظ
ـضعؿـح -ـا ـظ؟ -23/ ـظا وـرـاب -ـا ـظا؟ -22 ـ، ـظا ــغ -ـ ـظا وـرـاب؟ -24/ ـظ
ـضعؿـح -ـ ـظ ـ صعؿـح؟ -25/ وـرـاب ـؼـ، ـظ
EJERCICIO 2: Señala el caso en que se encuentran las siguientes palabras
indeterminadas.
دـا –اـةب علـح –ـ –كـثـانة –ؿــ١ــا –ـاـح ب –أؿـرـاطة –وـرـاتـا –
علـح –ـاـثـح ب –ؿــ١ـ ة –وـرـاتـا –تـاتـا –صعؽب –ـاـحة – ـن –أؿـاؿـ
ة ـن –ـوـا –
دـا –Nاـةب علـح –Aـ A– وـرـاتـاA– أؿـرـاطةG– ـاـح بN– ؿــ١ــاA– كـثـانةG–
علـح –Nـاـثـح ب A– ـاـحةG– صعؽبN– تـاتـاA– وـرـاتـاA– ؿــ١ـ ةG– –Nأؿـاؿـ
G ـن ة –Aــوـا – Nـن
EJERCICIO 3: Sustituye el término subrayado de la oración propuesta por el
término que se propone.
ثــا أؿـرـاطـظا ـ ـــ -5 وـغؿ -4 ـاـثـح -3 وـرـاب -2 ـاـة -1 :
علـح -7 لـــ -6 ـاح ؽ -8 ـضع ؿـح -9 ـضع
ـ ــثــا -1 ـ ـثــا -2 ـظا ـاـة ـ ـثــا -3 ـظا وـرـاب ـظا -4 ـظ ـاـثـح
ـ ـثــا ـ ـثــا -5 وـغؿ ـثــا -6 ـظ ـاح ـ علـح ـ -7 ـظا لــ ـظ
ؽ ـ ـثــا -8 ـثــا ـضع ؿـح ـ ـثــا -9 ـظا ـضع ـظ
EJERCICIO 4: Señala el género de las siguientes palabras.
ـض٠ـغ ـغج – ـىـرـة –أؿـرـاطج –اؼـغاق –امـا ـؼـح –ؿـ١ـض –آـــح – –جـا
ـرـذـف ف – ظــ ـ – ـــاء –أ ذـاع٠ـز –تـغـضاص –ؿـ١ــاعج –دــض –
ض –Fآـــح –Mـىـرـة –Fأؿـرـاطج –Mاؼـغاق –Fامـاـغج –Mـض٠ـغ ـؼـح –Mؿـ١ـ –Fجـا
ف –Mـرـذـف ـ ظـ –Mـ M ذـاع٠ـز –Fتـغـضاص –Fؿـ١ــاعج –Mدــض –Mـــاء –Fأ
EJERCICIO 5: Forma el femenino con tâ marbûta de las siguientes palabras.
ف –ؿـاـ –وـغ٠ـ ظــ ـ ؽ –ػائـغ –جـض٠ـض –أجـــثـ – ـضع –هـض٠ـك –
ـض٠ـغ –ػـغتـ عكـ١ـض –ـاـة –
فح –ؿـاـ١ح –وـغ٠ـح ـ ظـ ؿح –ػائـغج –جـض٠ـضج –أجـــثـ١ح –ـ –ػـغتـ١ح –هـض٠ـمح –ـضع
عكـ١ـضج –ـاـثح –ـض٠ـغج
EJERCICIO 6: Trasforma las siguientes oraciones nominales en oraciones
interrogativas usando man o mâ según convenga.
ـاح -3ـظا صعؽ -2 ـظا ؿــ١ـغ -1 ـظ -6 ـظا ـن -5ـظا ؿـاـ -4ـظ
علح ح -7 ـظ صاص -11ـظا كــثـان -10ـظا وـراب -9 ـظا ؿــ١ـ -8 ـظا ـ
-ـ ـظا؟ –4ـظ ـاح -ـا ـظ؟ –3ـظا صعؽ -ـا ـظا؟ -2 ـظا ؿــ١ـغ -ـ ـظا؟ -1
علح -ـا ـظ؟ -6 ـظا ـن -ـا ـظا؟ –5ـظا ؿـاـ ح -ـا ـظا؟ -7 ـظ ـ -8 ـظا ـ
ـظ -ـ ـظ؟ –11ـظا كــثـان -ـا ـظا؟ –10ـظا وـراب -ـا ـظا؟ -9 ـظا ؿــ١ـ -ـظا؟
صاص
EJERCICIO 7: Combina las siguientes oraciones en una, uniendo los sujetos
con wa.
ـ ـثــا -1 ـ ـثــا / أـا ـغج -2 فـغ٠ـض ـ امـا ـغج / ـ ـ امـا ــح فـا
ـ ؿـع٠ـا -3 ـ ؿـع٠ـا / أـا ـ تـ١ـغخ -4 أـد ـ تـ١ـغخ / أـد ؿـاـ
ـلـك -5 ـ ص ـلـك / ـ ـ ص صاص
ـ ـثــا -1 ـ امـا -2 أـا فـغ٠ـض ــح فـا ـ ؿـع٠ـا -3 ـغج ـ أـد -4 أـا أـد
ـ تـ١ـغخ ـلـك -5 ؿـاـ ـ ص صاص ـ
EJERCICIO 8: Sustituye alguna de las dos palabras subrayadas por las de las
palabras propuestas, haciendo los cambios necesarios.
ـطـ١ـ ـاـة أـا ـ ـ فــ ـح -3 ـ -2 أـد -1 : -6 أـد -5 أؿـرـاط -4 فـا ـظ
ـاـح -7
ـ فــــطـ١ـ -1 ـ فــــطـ١ـ -2 أـد ـاـثـح ـاـة ـ -3 ـ ــح ـاـثـح فـا
ـ فرـــطـ١ـ -4 فــــطـ١ـ ـ فــــطـ١ـ -5 أـا أؿـرـاط ـ -6 أـد ـاـة ـظ ـاـثـح
ـظ ـاح ـ فـــــطـ١ـ -7 فــــطـ١ـ
hija اتــح muchacha, hija تــد madre اـ
califa ســ١ـفـح novia ػـغؽ hijo اتـ
pie (f) عجـ mano (f) ٠ـض ojo (f) ػـ١ـ
tierra (f) أعى caliente دـاع casa (f) صاع
piedra دـجـغج presente ـغ ـؾ sol (f) دـا كـ
lejano تـؼـ١ـض vaca تـمـغج árbol كـجـغج
sitio, local ـذـ lugar, sitio ـىـا jardín ـرـا ـ تــ
criado سـاص abuelo جـض persona إـــا
intenso,
fuerte
لـثـ١ـخ feo, malo ؿـاػـح hora, reloj كـض٠ـض
vivo ـثـ١ـة médico ـظـ١ـف limpio دـ
rey ــه fuego (f) ـاع muerto د ـ١ـ
Traduce al castellano
ـىــــعج ب -1 ـاػـح اجـض٠ـضج اجــ١ــح ـ ؿـاػـح ب وـثـ١ـغج ؟ -2 ا ـ -3 أ ـ ال،
ـغج ب -4 هـغـ١ـغج ب ـ دـا -7 وـرـاتـح ب لـثـ١ـذـح ب -6 اؼـغؽ تـــدب جــ١ــح ب -5 األ
اثــــد جـ -8 ســ١ـفـح ب جـض٠ـضب ب ـظـ١ـفـح ب -9 ـ١ــح ب؟ ـؼـ ـ األعى -10 عجـ
دـاع -11 اؿـؼـح ب ـذـ ـلـك ـؾ كـض٠ـضج ب -12 ص ـ ال اجـضـ -13اضاع تـؼـ١ـضج ب
ـ١ـدب ـغج ب -14 ، -16كـجـغج ب ـ٠ــح ب -15اشـاصـح دـا ب ب جــ١ـ ب إـــا ـ ـ دـ
ـثـ١ـةب تـؼـ١ـضب -17 ـ ـرـا ـ ــهب وـثـ١ـغب -18 اثـ ــىـح ب جــ١ــح ب -19 20-
ــىـح جــ١ــح ب ا
1- el reloj nuevo y bonito está roto; 2- ¿es un reloj grande?; 3- no, es pequeño; 4- la
madre está presente; 5- la novia es una muchacha bonita; 6- una escritura fea; 7- un
nuevo califa; 8- ¿es bonita la chica?; 9- un pie limpio; 10- la tierra es espaciosa; 11-
Damasco es un lugar cálido; 12- la casa está lejos y el sol es intenso; 13- el abuelo está
muerto; 14- la criada está presente; 15- un árbol alto; 16- Hasan es un hombre
apuesto; es médico; 17- el jardín está lejos; 18- un gran rey; 19- una bella reina; 20- la
reina es bonita
Traduce al árabe
1- tú eres bonita; 2- el árbol alto está muerto; 3- la madre está presente; 4- ¿está la novia
presente? No; 5- el difunto califa; 6- el califa está muerto; 7- un pie largo; 8- una tierra
extensa; 9- Damasco está lejos; 10- el viejo reloj está roto; 11- ella es una chica fea; 12-
tú eres la reina; 13- el rey es un hombre apuesto; 14- ¿eres la abuela?; 15- una escritura
fea; 16- un pie grande; 17- ¿está limpio el jardín? Sí, está limpio; 18- él es médico; 19-
un camino ancho y largo; 20- la casa nueva es pequeña
رـح ب -2 أـد جــ١ــح ب ب -1 ـ١ـ ٠ـح ـجـغج اطـ ـغج ب -3ال ـ دـا ـغج ب؟ -4اال اؼـغؽ دـا ـ
د -5ال ـ١ـ دب -6 اشــ١ـفـح ا ـ١ـ ب ـ٠ــح ب -7 اشــ١ـفـح ـلـك -9أعىب اؿـؼـح ب -8عجـ ص
ـىــــعج ب -10 تـؼـ١ـضج ب ـاػـح امـض٠ــح ـ تــدب لـثـ١ـذـح ب -11ا ــىـح -12ـ ــه -13أـد ا ا
ب ب جــ١ـ ب وـثـ١ـغج ب -16وـرـاتـح ب لـثـ١ـذـح ب -15 أأـد اجـضج؟ -14 عجـ -17عجـ ـرـا ـ اثـ ـ
ـظـ١ـفب ؟ ـؼـ، ـ ـثـ١ـةب -18 ـظـ١ـفب ب -19 ـ ( اؿـؼـح ب ـ٠ــح ب)ـغ٠ـكب اؿـغب ـ٠ـ
(اضاع اجـض٠ـضج هـغـ١ـغج ب)اثـ١ـد اجـض٠ـض هـغـ١ـغب -20
GRAMÁTICA ÁRABE
LECCIÓN 12
ن TEXTO األؿـاؿـاــ
BÁSICO
Profesor Farîd: ¡Buenos días! هـثـاح اشــ١ـغ: األؿـرـاط فــغ٠ـض
Señorita Hind: ¡Buenos días! ــض هـثـاح اــع: ا٢ـــح
Prof. Farîd: ¿Quién es la secretaria en
esta oficina? ـىــغ٠ـرـ١ـغج : األؿـرـاط فـغ٠ـض ـ ـ ا
ـىـرــة؟ فـ ــظا ا
Srta. Hind: Yo ــض أـا: ا٢ـــح
Prof. Farîd: ¿Quién es el director? ـض٠ـغ؟: األؿـرـاط فـغ٠ـض ـ ـ ا
Srta. Hind: El señor Salîm ض : ا٢ـــح ــض ـ١ـ ـ ؿــ١ـا
Prof. Farîd: Él es árabe, ¿no es así? ػـغتـ، أــ١ـؾ : األؿـرـاط فـغ٠ـض ــ
وـظـه؟
Srta. Hind: Sí, es de El Cairo. ¿Es usted
maestro? ـ : ا٢ـــح ــض ـؼـ، ــ
ـغج ـضعؽ؟. امـا ـ ــ أـد
Prof. Farîd: Sí, soy maestro ـضعؽ: األؿـرـاط فـغ٠ـض ـ ـؼـ، أـا
Srta. Hind: ¿Es usted nuevo aquí? ـا؟: ا٢ـــح ــض ـا أـد جـض٠ـض ـــ
Prof. Farîd: Sí ـؼـ: األؿـرـاط فـغ٠ـض
1- Nota terminológica
- Los términos ustâdz y ustâdza, además de referirse a profesor/a de
Universidad, pueden hacer referencia a una persona culta o con estudios,
como un abogado, un literato o un profesor de secundaria. También puede
usarse ustâdz como expresión de respeto o cortesía ante el nombre de un
hombre, sea conocido o extraño, mientras que ante el nombre propio de una
mujer en similares circunstancias se usa sayyida o ânisa.
2- Uso del genitivo
- Recuerda: Flexión o declinación del nombre se dice en árabe i‘râb. Hay tres
casos: el nominativo (raf‘, que corresponde al sujeto de la frase, cuyo signo es
la vocal –u al final de la palabra o –un, si la palabra es indeterminada); el
acusativo (nasb, que corresponde al complemento directo, y cuya marca es
una –a o –an si la palabra va indeterminada; el genitivo (ŷarr, que
corresponde al complemento circunstancial y cuyo signo es una –i o –in si la
palabra va indeterminada). Estas son las reglas generales, y habrá que
matizarlas. Hemos estudiado en la lección anterior el uso del nominativo, y
dijimos que consiste en colocar al final de las palabras las terminaciones –u o
–un cuando sean sujeto o atributo de una frase. En este capítulo estudiaremos
el uso del genitivo.
- El genitivo (ŷarr) se usa sólo en dos ocasiones: una palabra va en genitivo
tras preposición y también va en genitivo el segundo término de una idâfa (se
verá más tarde). Cuando un nombre va en caso genitivo recibe el nombre de
ism maŷrûr. En resumen, cuando una palabra vaya precedida de una
preposición, llevará al final la terminación –i si es un nombre determinado o –
in si es un nombre indeterminado.
- GENITIVO TRAS PREPOSICIÓN (llamadas por algunos autores partículas
de nombre). Preposición en árabe se dice harf ŷarr.
Las preposiciones en árabe pueden ser palabras aisladas, como fî, en; min, de,
desde; ma‘a, con; ilâ, a, hacia; ‘alà, sobre; ‘an, de, a partir de; amâma,
delante de; jalfa, detrás de; tahta, bajo; bayna, entre; didda, contra; dûna,
bidûn o bilâ, sin; etc. También hay preposiciones que no son palabras sueltas
sino prefijos que deben escribirse unidos a la palabra siguiente, como li-, a,
para o bi-, con.
La palabra que vaya después de cualquiera de estas preposiciones deberá ir en
genitivo, cuya marca más frecuente es la vocal –i o el tanwîn –in, como ya
hemos visto (los díptotos, los duales y los plurales sanos tienen otros sufijos
de genitivo).
en una casa ف تـ١ـدب en la casa ف اثـ١ـد
con un hombre ب ب ـ ـغ عجـ con el hombre ـ جـ ـغ اغ
para un estudiante ــطـاـةب para el estudiante ــطـاـة
hacia una ciudad ـض٠ــحب ـض٠ــح hacia la ciudad إ إ ا
frente a una oficina ـىـرـةب ـىـرـة إ frente a la oficina أـا ا
con un lápiz ب تـــامـــ con el lápiz تــــمــ
- Los nombres díptotos no toman tanwîn: hacen el genitivo con la vocal –a.
Son díptotos los nombres propios de mujeres, algunos nombres propios de
hombre, los nombres propios geográficos si no llevan artículo. En estos casos,
el nominativo acaba en –u y los demás casos (acusativo y genitivo) los hacen
con la terminación –a (no admiten ni tanwîn ni la terminación –i):
en Beirut ف
تـ١ـغخ
desde Egipto ـ ـوـغ para Maryam ـغ٠ـ ـــ
3- Vocales de apoyo
- Las partículas que terminan en sukûn, es decir, las que acaban en una
consonante que no lleva vocal, toman una cuando van seguidos de otra
palabra que comience por artículo. A esa vocal se la llama vocal de apoyo. Por
ejemplo, la preposición min (de, desde) se convierte en mina cuando la
palabra siguiente empieza por artículo: mina l-madîna, desde la ciudad. La
partícula hal (acaso?) toma una –i final cuando vaya seguida de palabra que
empiece por artículo: hali l-mudarris hunâ?, ¿acaso el maestro está aquí?
Por su parte, la partícula interrogativa man? (quién) se convierte en mani
cuando vaya seguida de palabra que comience por artículo: mani l-mudîr?,
¿quién es el director?
- Recuerda: min cuando va seguido de palabra que empiece por artículo se
pronuncia mina; man se convierte en mani; hal se convierte en hali.
yo soy de Marruecos ـ أـا
ـغـغب ا
¿quién es el director? ـ
؟ ـض٠ـغـ ـ ا
¿acaso el maestro está en la oficina? ـىـرـة؟ ؽـ ف ا ـضع ـ ـ ا
4- El artículo
- El artículo (al- ta‘rîf) es invariable en árabe, es decir, tiene una única forma
(al-) para masculino, femenino, singular y plural.
Puede pronunciarse de varias maneras dependiendo de su lugar en la frase y
de la letra que le siga.
a) La a de al- sólo se pronuncia si el artículo es la primera palabra de la frase.
En caso contrario se escribe pero deja de pronunciarse: al-madîna kabîra, la
ciudad grande; fî (a)l-madîna, en la ciudad. Para indicar que no se pronuncia
esa a- se puede colocar sobre el alif el signo llamado wasla, que se escribe así
ـض٠ــح ٱفـ : ٱ
b) Si el artículo va seguido de letra lunar (harf qamarî) la l de al- se
pronuncia: al-madîna, la ciudad, fî l-madîna, en la ciudad. Pero si la letra
que va después del artículo es solar (harf shamsî) la l de al- se escribe pero
no se pronuncia mientras que la letra solar se pronunciará con doble
intensidad y se le pondrá encina el signo tashdîd (shadda): as-sûq, el zoco; fî
s-sûq, en el zoco.
Muy importante: el artículo se escribe siempre completo, se pronuncie o no se
pronuncie cualquiera de sus dos letras. Sólo hay una excepción: cuando la
palabra que lleve el artículo, y además lleve el prefijo li- para, en este caso no
se escribe la a- del artículo: lil-walad, para el niño, lit-tâlib, para el
estudiante. Esto no ocurre cuando la palabra con artículo lleve por delante
cualquier otro prefijo.
la ciudad (al-madîna) ـض٠ــح ـض٠ــح en la ciudad (fî l-madîna) أــ فـ ٱــ
el zoco (as-sûq) أـــق en el zoco (fî s-sûq) ف ٱـــق
para el niño (lil-walad) ـض ــطـاـة para el estudiante (lit-tâlib) ـــ
con el lápiz (bil-qalam) تـــٱــمـــ con el coche (bis-sayyâra) اعج ـ١ـ ـ تـــٱـ
- LETRAS SOLARES. Son las consonantes dentales o palatales (regla
nemotécnica: las consonantes que hallamos en SeDa NaTuRaL)
ي ظ ى م ف ؽ ػ ع ط ص ز خ
- Recuerda: el signo que puede colocarse sobre el alif para indicar que no debe
pronunciarse se llama wasla.
- USO DEL ARTÍCULO: Como en castellano, el artículo se usa en árabe para
determinar cualquier nombre (sustantivo, adjetivo, masdar, participio,...):
kitâb, (un) libro; al-kitâb, el libro; ŷadîd, nuevo, al-ŷadîd, el nuevo; kitâb
ŷadîd, (un) libro nuevo; al-kitâb ŷadîd, el libro es nuevo; al-kitâb al-ŷadîd,
el libro nuevo. También aparece en algunos topónimos, no siempre
coincidiendo con los usos en castellano: al-Qâhira, El Cairo; al-Jartûm,
Jartum, al-Kuwayt, Kuwait... Como en castellano, se coloca ante ciertos
títulos al referirse a personas, pero no al dirigirse a ellas (vocativo): as-sayyid
Salîm, el Sr. Salîm; al-ânisa Hind, la Srta. Hind; sabâh al-jayr yâ sayyid
Salîm, ¡buenos días, Sr. Salîm!
5- El demostrativo
- El demostrativo (ism ishâra), ya visto como pronombre, puede usarse
también como adjetivo, al igual que en castellano.
- COMO PRONOMBRE. Cuando es pronombre, el demostrativo va seguido
de palabra sin artículo. El pronombre demostrativo concierta con la palabra
que viene después en género. Hasta el momento hemos usado el pronombre
demostrativo como sujeto (mubtada) de una oración nominal (ŷumla
ismiya):
jabar
mubtada
jabar
mubtada
esto es una
oficina
ـىــرــة ــظا esta es una
estudiante
ـاـثـح ــظ
- COMO ADJETIVO. Cuando es adjetivo, el demostrativo va seguido de
nombre con artículo, concertando con él en género. En este caso, forma con el
nombre al que acompaña una unidad ligada por el artículo que no se traduce.
esta oficina ـىـرــ بـظا ا esta estudiante اطـاـثـح ـظ
en esta oficina ـىـرـة ـظا ا اطـاـثـح para esta alumna فـ ـظ ـــ
El adjetivo demostrativo y el nombre tienen una única función en la oración
(son una unidad, un sintagma), no constituyendo ellos solos oración nominal.
Para formarla habrá que añadir un predicado a este sintagma demostrativo:
esta oficina (es) nueva ـىـرـة جـض٠ـض ـظا ا
esta estudiante (es) nueva جـض٠ـضج اطـاـثـح ـظ
¿quién (es) este estudiante? ـــــــــــــــ ـظا اطـاـة؟
6- Oración nominal: concordancia de sujeto y predicado
- Como ya hemos visto, la oración nominal (ŷumla ismiya) más sencilla
consta de sujeto (mubtadâ) y predicado (jabar), unidos por una cúpula
implícita, el verbo ser o estar, que no existe en árabe pero que hay que poner
al traducir al castellano.
- CONCORDANCIA SUJETO-PREDICADO: Si el sujeto es un nombre, irá
en nominativo determinado. Y si el predicado es un adjetivo, irá en
nominativo indeterminado. Pero ambos conciertan en género (y en número,
como se verá más adelante). El esquema es:
Predicado (cópula ser-estar) Sujeto
ــــــــــــ اـــــــــــــــــ
- Por supuesto, si el sujeto es un pronombre (personal, demostrativo,
interrogativo) o nombre propio, no llevan artículo, aunque en el caso de los
nombres propios, estos irán en nominativo. El nominativo es la terminación –
un cuando la palabra no lleva artículo, pero hay que recordar que muchos
nombres propios no admiten dicha terminación (los nombres propios
femeninos, de ciudades, etc.), por lo que cuando vayan como sujeto llevarán la
terminación –u, como si llevaran artículo.
el niño es estudiante ـضـ ـاـةـ اثـــدـ ـاـثـح ـ la niña es estudiante ا
Él es Salîm ـ ؿــ١ـ ي Salîm es árabe ــ ـ ػـغتـ ؿــ١ـ
Fátima es árabe ــح ـ ػـغتـ١ـح ـ ــح ـ ella es Fátima فـا فـا ـ
¿acaso tú eres nuevo
aquí?
ــا؟ ــا؟ ?acaso tú eres nueva aquí¿ ـ أد جض٠ـضـ أد جـض٠ضج ـ
7- Números cardinales: del 1 al 5
ادــــض 1
إثـــــا 2
ثـــالثـح 3
أعتــؼـح 4
ـــح 5 سـ
EJERCICIO 1: Señala el caso de las siguientes palabras.
ـ nominativo (N) امــــ
ـض٠ـغ ة -1 ـغ ـىـرـة -2 علـح ب -3 ف ا اىـرـاب -4 ـ -6 فـ تـ١ـغخ -5
تـ١ـغخ
ـض٠ـغ ة -1 ـىـرـة -G 2ـغ علـح ب -G 3ف ا N 4- اىـرـاب ـ G 5- فـ تـ١ـغخG 6-
N تـ١ـغخ
EJERCICIO 2: Forma una oración nominal con los términos propuestos,
añadiendo el artículo al primero.
اىـرـابـ جـض٠ـضـ = جـض٠ـضـ + وـرابـ
ـض٠ـغب -1 ب -2 جـض٠ـضب + ـىـرـةب -4 جـض٠ـضب + أؿـرـاط ب -3 جـض٠ـضب + لــ -5 جـض٠ـضب +
ؽب ـضع -6 جـض٠ـضب + جـض٠ـضب + وـرـابب -8 جـض٠ـضب + تـابب -7 جـض٠ـضب + وــغؿـ
ـض٠ـغ جـض٠ـضب -1 جـض٠ـضب -2 ا ـىـرـة جـض٠ـضب -4 األؿـرـاط جـض٠ـضب -3 امــ ؽ -5 ا ـضع ا
جـض٠ـضب -6 جـض٠ـضب جـض٠ـضب اىـرـاب -8 اثـاب جـض٠ـضب -7 اىــغؿـ
EJERCICIO 3: Forma una oración nominal con los términos propuestos,
añadiendo el artículo al primero, que se inicia con letra solar.
اطـاـةـ جـض٠ـضـ = جـض٠ـضـ + ـاـةـ
حب -2 جـض٠ـضب + ـن -1 جـض٠ـضب + كـثـانب -4 جـض٠ـضب + ؿـىـغ٠ـرـ١ـغب -3 جـض٠ـضب + ـ
جـض٠ـضب + صعؽب -6 جـض٠ـضب + ـاـةب -5
مـ جـض٠ـضب -1 ح جـض٠ـضب -2 اـ ـىـغ٠ـرـ١ـغج جـض٠ـضب -3 اـ ـ ثـان جـض٠ـضب -4 ا ــ اطـاـة -5 الـ
عؽ جـض٠ـضب -6 جـض٠ـضب اض
EJERCICIO 4: Señala la determinación o indeterminación de las siguientes
palabras.
ـىـغ٠ـرـ١ـغج –اضعؽ –األؿـرـاط ـ ـن –ـاـثـح ب –ا
عؽ –Dاألؿـرـاط ـىـغ٠ـرـ١ـغج –Dاض ـ I ـن –Iـاـثـح ب –Dا
EJERCICIO 5: Sustituye la palabra subrayada por la propuesta.
؟ اىـرـابـ أ٠ـ
ـض٠ـغج علـح –صعؽب –أؿـرـاط ب –ـاـةب –ؿـىـغ٠ـرـ١ـغب – ب وـرـابب – ب
ـض٠ـغج ؟ ا ـىـغ٠ـرـ١ـغ؟ –أ٠ـ ـ ا اطــاـة؟ –أ٠ـ األؿـرـاط ؟ب –أ٠ـ اضعؽ؟ –أ٠ـ –أ٠ـ أ٠ـ
علـح ؟ اىـرـاب؟ –ا أ٠ـ
EJERCICIO 6: Sustituye la palabra subrayada por la propuesta.
ؽـ ف ـضع ـ ـغج ا -1: امـا ٠ـاى -2 اشـغـ ح -4اؼـغاق -3اغ ـؼـص٠ـ ــ -5ا
ـصا ـ ٠ـد -6ا ـغج -7اىـ امـا
ؽ ف اشـغـ -1 ـضع ٠ـاى -2 ا ؽ ف اغ ـضع ؽ ف اؼـغاق -3 ا ـضع ؽ ف -4 ا ـضع ا
ح ـؼـص٠ـ ــ ـصا -5 ا ـ ؽ ف ا ـضع ٠ـد -6 ا ؽ ف اىـ ـضع ؽ ف امـاـغج -7 ا ـضع ا
EJERCICIO 7: Forma oraciones interrogativas a partir de los términos dados,
primero con man seguido de artículo y luego sustituyendo el término por el
pronombre personal correspondiente (recuerda lo dicho sobre las vocales de
apoyo).
ـض٠ـغـ ـ ؟ = ا ـض٠ـغـ ـ ا ؟/ ـ ـ ـ
ب -1 ـ١ـض ؿــ١ـ ـ ـىـغ٠ـرـ١ـغج -3 األؿـرـاط -2 ا ـ -6 اطـاـة -5 ا٢ـــح صاص -4 ا
ـض٠ـغج ـض٠ـغ -7 ا ا
ب؟ -1 ض ؿــ١ـ ـ١ـ ـ ؟ / ـ ا ـ ؟ / ـ األؿـرـاط ؟ -2ـ ـ ـىـغ٠ـرـ١ـغج ؟ -3ـ ـ / ـ ا ـ
؟ ؟ / ـ ا٢ـــح صاص؟ -4 ـ ـ ؟ / ـ اطـاـة؟ -5 ـ ـ ـض٠ـغج ؟ -6 ـ / ـ ا ـ
؟ ـض٠ـغ؟ -7 ـ ؟ / ـ ا ـ ـ
EJERCICIO 8: Forma oraciones interrogativas con min ayna y el primer
término propuesto, y responde con el segundo.
ـغج ـ –فـغ٠ـضـ فـغ٠ـضـ؟ : امـا أ٠ـ ـ ـغج - امـا ـ
٠ـاى –ؿـاـ -1 ب -3 اؼـغاق –صاص -2 اغ ٠ـد –ؿــ١ـ –ــض -4 اىـ
ح ـؼـص٠ـ ــ –ؿــ١ـغب -5 ا ـصا ـ ـغج –فـغ٠ـضب -6 ا امـا
ؿـاـ؟ -1 أ٠ـ ـ ٠ـاى – اغ ـ صاص؟ -2 أ٠ـ ـ اؼـغاق – ـ ب؟ -3 ؿــ١ـ أ٠ـ ـ –
٠ـد اىـ ـ ــض؟ -4 أ٠ـ ـ ح – ـؼـص٠ـ ــ ا ـ ؟ -5 ؿــ١ـغب أ٠ـ ـ ـصا – ـ ا ـ 6- ـ
؟ فـغ٠ـضب امـاـغج –أ٠ـ ـ
EJERCICIO 9: Señala en las siguientes frases si el demostrativo es pronombre
o adjetivo.
علـح –ـظا وـرـابب ا علـح –ـظا اثـاب –ـظ ؽب – ب ـظ ـضع ـظ –ـظا
ـظا الــثـان –ـظا كـثـانب –اطـاـح
علـح –Pـظا وـرـابب علـح ب –Aـظا اثـاب –Aـظ ا ؽب –Pـظ ـضع ـظ اطـاـح –Pـظا
A– ـظا كـثـانبP– ـثـان Aـظا الـ
EJERCICIO 10: Forma oraciones interrogativas con min ayna y el primer
término propuesto, y responde con el segundo.
ـض٠ـغـ ـ ؟ : ـظا ـض٠ـغـ ـ ـظا ا ـ
ؿـح ب -1 ـضع ؽب -4 ـظا ؿـىـغ٠ـرـ١ـغب -3 ـظا ـاـةب -2 ـظ ـضع ـظ -5 ـظا
ـض٠ـغج ب -7 ـظ ؿـىـغ٠ـرـ١ـغج ب -6 ـاـثـح ب ـض٠ـغب -8 ـظ ـظا
ؿـح ؟ -1 ـضع ـظ ا ـظا اطـاـة؟ -2 ـ ـىـغ٠ـرـ١ـغ؟ -3 ـ ـ ـظا ا ـظا -4 ـ ـ
ؽ؟ ـضع ـظ اطـاـثـح ؟ب -5 ا ـىـغ٠ـرـ١ـغج -6 ـ ـ ـظ ا ـض٠ـغج -7 ؟ ـ ـظ ا -8 ؟ ـ
ـض٠ـغ؟ ـظا ا ـ
EJERCICIO 11: Sustituye el término subrayado por el propuesto, haciendo los
cambios necesarios.
ي ؿـاـ ـ١ـض ؿــ١ـغب -1 : ػـغتـ ـ ـح صاص -2 ا ـ -4 أـد -3 ا٢ـ ـظا -5 ـ
6- -7 ـظ ؿـاـ -9 أـد -8 ـ
1- ض ؿــ١ـغب ػـغتـ ـ١ـ ـ ح ب -2 ا ــح صاص ػـغتـ١ـ -3 ا٢ـ -4 أـد ػـغتـ ػـغتـ ـظا -5 ـ
ح ب ـظ -6 ػـغتـ ح ب -7 ػـغتـ١ـ ػـغتـ١ـ ح ب -8 ـ -9 أـد ػـغتـ١ـ ؿـاـ ػـغتـ
justo ػـاصي bueno ة ػػـال enfadado ـ١ـ
mercado (f) ؿـق sincero هـاصق honesto هـاـخ
carne ـذـ pan ســثـؼ mesa ـائـضج
leche, yogur ـثـ leche دـ١ـة mantequilla تـضج ػـ
tenedor وـح ,plato ؿـىـ١ـ cuchillo كـ
bandeja
هذـ
de, desde ـ en ف cuchara ــؼـمـح
con ـغ sobre ػـ para ـ...
frío تـاعص ministro ػ٠ـغ con تــ...
Traduce al castellano
1- وسـكــ عـهى انـائـذة صـحـ يـهـعـقـت انونـذ انـظــفـت -2 انحـهــب -3
ب انسـوق انقـذــت -4 طــ نـسـوق يـكـت -5 يـ حـسـ ونـذ صانح -6 ابـ 7-
ف بـسـتـا حـسـ ـذ هـ ابـت يـحـ انصـادق يـهـك يـصـر يـهـك عـادل -8 9-
عـال جـم انس رنـك انر هـو ابـ 10- ب حـسـ وهـو ونـذ طــ يـ أـت زعـال
ـذ -12 انخـبـس بـارد -11 حـهــب بـقـرة يـحـ بـذة يـ انس أو انخـهــفـت شـوكـت -13
ـغــرة عـهى انـائـذة انص 14- يـكـت يـحـم حـسـ أـت ف بـسـتـا حـسـ -15
انجـــم ذ -16 ـحـ ـت نــ انـائـذة ف بـ ـحـ انجـذـذ، يـع -17 انخـبـس عـهى انص
بــذة جـذـذ؟ ال، هـو قـذـى هـم -18 انس انهـبـ ـهـك -19 شـاي -20 أـت ف بـسـتـا ان
انونـذ ف انفـــجـا انكـبــر
1- sobre la mesa hay una bandeja y un cuchillo; 2- la cuchara limpia del
niño; 3- la leche es buena; 4- desde el mercado viejo; 5- para el mercado de
la Meca; 6- el hijo de Hasan es un niño honesto; 7- la hija de Muhammad
está en el jardín de Hasan el Sincero; 8- El rey de Egipto es un rey justo; 9- él
es el hijo de ese hombre enfadado; 10- tú estás enfadado con Hasan pero él es
un buen muchacho; 11- el pan está frío; 12- la mantequilla es de la leche de
la vaca de Muhammad; 13- el tenedor de la madre del califa está sobre la
mesa; 14- La Meca es un buen lugar; 15- tú estás en el bonito jardín de
Hasan; 16- la mesa está en una casa de Muhammad; 17- el pan está sobre el
plato nuevo, con la mantequilla; 18- ¿el yogur es nuevo (reciente)? No, es
viejo; 19- tú estás en el jardín del rey; 20- el té del niño está en la taza grande
Traduce al árabe
1- el rey está enfadado con el nuevo ministro; 2- en la casa de Hasan hay una
mesa bonita y nueva; 3- sobre la mesa hay un cuchillo, un tenedor y una
cuchara; 4- la leche está con la mantequilla y el pan; 5- el nuevo mercado de
Damasco está en una calle larga y estrecha; 6- la carne está sobre la bandeja;
7- él es un hombre bueno y justo de la Meca; 8- el hijo pequeño del rey está en
una casa del ministro; 9- la abuela del califa está muerta; 10- la bella madre de
Hasan es médico; 11- ¿hay fuego en la casa?; 12- ¿hay una silla resistente en
la casa del hombre?; 13- ¿hay café en la taza grande?; 14- el cuchillo y el
tenedor son del ministro; 15- yo soy un hombre justo y tú eres un criado fiel;
16- yo soy de Egipto; 17- Damasco es bonito; 18- el rey de Egipto es un
hombre justo; 19- sí, él es un hombre bajo; 20- el viejo y roto reloj del médico
está junto al libro, sobre la mesa
ػ٠ـغ اجـض٠ـض -1 ا ـ ـ ــهـ ػػـال ــ ب ـائـضج ـجـ١ــح ـ جـض٠ـضج ـ -2 ا ػـ -3ف تـ١ـد دـ
ــؼـمـح ـ اـائـضج وـح ـ كـ ـ تـضج -4ؿـىـ١ـ اؼص ـثـؼ ـغ اشـ ـلـك -5 اذــ١ـةـ ؿـقـ ص
ك ب ـ١ـ ـذ -6اجـض٠ـضج ـ ف كـاعع ب ـ٠ـ ب ـ ػـ او ذـ ـ -7 اـ ـ ـ ػـاصيـ ـ ـ ــ دـ عجـ ــ
ػ٠ـغ -8ـىـح ـغـ١ـغـ ف تـ١ـدب ــه او ـ ا رـح ـ -9اتـ ـ١ـ ــ ب -10جـضج ـاشـ١ـفـح ص دـ أ
؟ -11اجـ١ح ـ ـثـ١ـثح ـ ي كـض٠ـضـ؟ -12أف اثـ١ـد ـاعـ ـغؿـ وـ ـ جـ -13أف تـ١ـد اغ أف افــجـا
ـج ـ ػ٠ـغ -14 ـض٠ـضج ـ؟ اىـث١ـغ لـ وـح ــ ـ ال ـ ـىـ١ـ ـ ـ -15 ا أـد سـاص ــ ػـاصيـ أـا عجـ
ـ ـوـغ -16أـ١ـ ـ ـلـكـ جــ١ــح ـ -17أـا ــ ػـاصيـ -18ص ـوـغ عجـ -19 ــهـ ـؼ، ــ
ــ لــو١ـغـ ث -20 عجـ ـغ اىـرـاب ػ اائـضج ؿـاػـح ـ اطـ ـىـــعج ـ ب امـض٠ــح ـا
GRAMÁTICA ÁRABE
LECCIÓN 13
ن األؿـاؿـ TEXTO BÁSICO اــ
ـؼـح En la Universidad فـ اجـا
Naŷîb: ¡Hola! ¡Buenas! ـغدـثـا: ـجـ١ـة
Profesora: ¡Hola! ¡Buenas! ـغدـثـا: األؿـرـاطج
Naŷîb: ¿Cómo está? وـ١ـف اذـاي؟: ـجـ١ـة
Profesora: Bien, gracias ـضـ ـ: األؿـرـاطج تـــشـ١ـغ، اذـ
Naŷîb: ¿Es usted la secretaria? ـ أـد : ـجـ١ـة
ـىــغ٠ـرـ١ـغج؟ ـ ا
Profesora: No, no soy secretaria. Soy
profesora ـدـ : األؿـرـاطج ـ ال، ـ
أـا أؿـرـاطج. ؿـىـغ٠ـرـ١ـغج
Naŷîb: ¿No está aquí el profesor Farid? أــ١ـؾ األؿـرـاط فـغ٠ـض : ـجـ١ـة
ـجـصا ــا؟
Profesora: Está en la biblioteca ـىــرـثـح: األؿـرـاطج ف ا ــ
Naŷîb: ¿Está lejos la biblioteca? ـىـرـثـح تـؼـ١ـضج؟: ـجـ١ـة ـ ا
Profesora: No, no está muy lejos ـد تـؼـ١ـضج : األؿـرـاطج ـ ال، ـ١ـ
ا جـــض
Naŷîb: ¡Gracias, profesora! ـىــغا ٠ـا أؿـرـاطج: ـجـ١ـة كـ
Profesora: De nada ا: األؿـرـاطج ػـفــ
1- Negación de la oración nominal con laysa
- La oración nominal (ŷumla ismiya) -que es la que no tienen verbo en árabe
pero que al traducirla al castellano tendremos que separar entre el sujeto
(mubtada) y el atributo (jabar) con los verbos ser o estar-, se niega con el
verbo laysa (no ser, no estar). En árabe, negación se dice nafy.
- A continuación, tienes el cuadro del verbo laysa en singular.
ــ١ـؾ ـ ـد él no es ـ ـ ـدـ tú no eres أـد ــ ـ yo no soy أـا ــ
ـد ـ ــ١ـ ـد ella no es ـ ـ tú no eres أـد ــ
- En las oraciones negadas con laysa el orden preferido es el siguiente:
primero el verbo laysa, luego viene el sujeto, y después el predicado. El sujeto
va en nominativo, y el predicado va en acusativo.
- Recuerda: el nominativo (raf‘) consiste en colocar al final de la palabra la
terminación –un si es indeterminada y –u si es determinada, y el acusativo
(nasb) consiste en poner al final de la palabra la terminación –an si es
indeterminada, y –a si es determinada.
- Recuerda también que hay palabras que en nominativo no aceptan la
terminación –un, aunque sean indeterminadas y llevarán siempre la
terminación –u cuando sean sujetos de la frase (se trata de los nombres
propios de mujer, algunso nombres propios de hombre, los nombres
geográficos, y algunos otros). En estos casos, el acusativo (y el genitivo)
también terminará siempre en –a, y nunca en –an.
el niño no es estudiante ـضـ ـاـثـا ـ١ـؾ ا
la niña no está enferma ـغ٠ــح ـد اثـــدـ ـ ـ١ـ
el director no está presente ـجـصا ـض٠ـغـ ـ ـ١ـؾ ا
Fátima no es la profesora ـح ـ األؿـرـاطج ـ ـد فـا ـ ـ١ـ
- El predicado puede ser un complemento circunstancial (sintagma
preposicional, es decir, preposición más sustantivo), en cuyo caso irá en
genitivo. Por supuesto, los pronombres, adverbios y partículas no se declinan.
Observa atentamente los siguientes ejemplos:
ella está aquí ـــا ـد ـــا ella no está aquí ـ ـ ـ١ـ
tú estás aquí أـد ـــا tú no estás aquí ـد ـــا ـ ـ
Maryam está aquí ـ ـــا ـغ٠ـ Maryam no está
aquí
ـ ـــا ـغ٠ـ ـد ـ ـ١ـ
Salim es de
Egipto
ـوـغ ـ ـ Salim no es de ؿـ١ـ
Egipto
وـغ ـ ـ ـ١ـؾ ؿـ١ـ
él es de El Cairo ـغج ـ امـا ـ él no es de El Cairo ــ ـغج ـ١ـؾ امـا
Farid es el
director
ـض٠ـغـ ـ ا Farid no es el فـغ٠ضـ ــ
director
ـض٠ـغ ـ ـ١ـؾ فـغ٠ـضـ ا
tú (f) eres árabe أـد ػـغتـ١ـح ـ tú (f) no eres árabe ـد ػـغتـ١ـح ـ ـ
yo soy estudiante أـا ـاـةـ yo no soy
estudiante
ــدـ ـاـثـا ـ ـ
2- Oración interrogativa con a-
- Interrogación se dice istifhâm. La partícula interrogativa a-, que se une a la
palabra siguiente, cumple la misma función que hal (¿acaso, es que?). Ambas
pueden usarse indistintamente, aunque se prefiere hal si la plabra siguiente
empieza por artículo, y a- se prefiere si la oración interrogativa es negativa.
¿esto es un libro? ــظا وـرـاب؟ ـ تـ١ـغخ؟ ?él es de Beirut¿ أ أـــ
¿está el director en
la oficina?
ض٠غـ ف ـ ـ ا
ىرـة؟ ا
¿no eres árabe? ؟ ي ـد ػـغتـ ـ أــ
¿no está aquí el
director?
ـض٠ـغـ ـــا؟ ـ أـ١ـؾ وـظـه؟ ?no es así¿ أـ١ـؾ ا
3- Superlativo absoluto con ŷiddan
- El superlativo absoluto se expresa añadiendo al adjetivo el adverbio ŷiddan,
muy.
la biblioteca está muy lejos (lejísimos) ا ـىـرـثـح ـ تـؼـ١ـضج ـ جــض ا
esta silla no está muy nueva ا ص جـض٠ـضا جــض ـظا اىــغؿـ ـ١ـؾ
4- Números cardinales: del 6 al 10
ؿــرـــح 6
٧ ؿـثـؼــح 7
٨ ثــاـ١ـح 8
ـؼــح 9 ـ ٩ ذــ
ػــلــغج 10
EJERCICIO 1: Señala el pronombre personal correspondiente al verbo laysa
de las siguientes oraciones.
ـ تـ١ـغخ ) ـ١ـؾ ( ــ
ـ تـ١ـغخ -1 ـ تـ١ـغخ -2 ـــد ـدـ ـ ـ -3 ـ ـد ـ ـ١ـ
ـ تـ١ـغخ -4 تـ١ـغخ ـد ـ ـ تـ١ـغخ -5 ـ ـ -6 ـ١ـؾ ـد ـ ـ
تـ١ـغخ
ـ تـ١ـغخ -1 ـ تـ١ـغخ -2 ( أـد )ـــد ـدـ ـ ــد -3 ( أـا)ـ ـ١ـ
ـ تـ١ـغخ ( ـ تـ١ـغخ -4 ( ـ ـد ـ ـ تـ١ـغخ -5 ( أـد )ـ ـ١ـؾ
( ـ تـ١ـغخ -6 ( ــ ـد ـ ـ ( أـد )
EJERCICIO 2: Niega las siguientes oraciones nominales con laysa, haciendo
los cambios necesarios (suprimiendo los pronombres persoanles).
ـاـثـح ـ جـض٠ـضج ـ ـد ـاـثـح جـض٠ـضج / ـ ـ ـ١ـ
ـاـةـ -1 ـض٠ـغـ ـــا -3 أـد جـض٠ـضج ـ ـــا -2 ـ ـ -4 أـد ا ـ
ـ ــثــا ـ األعصـ -5 ػـغتـ١ـح ـ ـىـرثـح -6 أـا أـد ف ا
ـاـةـ -1 ـا -2 ـ١ـؾ ـاـثـا / ـ ـد / أـد جـض٠ـضج ـ ــ ـ ـض٠ـضج ـ
ـا ـا -3 ــ ــض٠ـغـ ــ ـا / أـد ا ــض٠ـغ ــ ـد ا ـ ـ ـ -4 ػـغتـ١ـح ـ ـ
ـثــا / ـ ـثــا ـ ـ ــد ػـغتـ١ـح ـ األعصـ -5 ـ١ـ ـ / أـا ـدـ ـ ـ
ـىـرثـح -6 األعصـ ـد ف ا/ أـد ف ا ـ ـىـرثـح ـ
EJERCICIO 3: Niega las siguientes oraciones nominales con laysa,
manteniendo el sujeto y haciendo los cambios necesarios.
ـ١ـؾ ؿــ١ـغـ أؿـرـاط ا/ ؿــ١ـغـ أؿـرـاط ـ
ؿـح ـ -1 ـضع ـ ــح ـ ـىـرـة -2 فـا جـصـ ف ا ـ ـؼـح ـ -3فـغ٠ـضـ اجـا
ـىـرـة -4 تأػأ٠أصج ـ ـغـغب -5 ؿـاـ ف ا ـ ا ـ ـض٠ـغـ -6 ؿــ١ـ ـ ا
ي ـؼـح -7 ػـغتـ ـثـانـ جـض٠ـضـ -8 ـجـ١ـةـ ف اجـا الص
1- ؿـح ـ فـا ــضع ؿـح / ــح ـ ـضع ــح ـ ــد فـا جـصـ ف -2 ـ١ـ ـ فـغ٠ـضـ
ـىـرـة ـىـرة / ا جـصا ف ا ـ ـؼـح ـ تـؼـ١ـضج ـ -3ـ١ـؾ فـغ٠ـضـ / اجـا
ـؼـح ـ تـؼـ١ـضج ــد اجـا ـىـرـة -4 ـ١ـ ؿـاـ ف ـ١ـؾ / ؿـاـ ف ا
ـىـرـة ـغـغب -5ا ـ ا ـ ـغـغب / ؿــ١ـ ـ ا ـ -6 ـ١ـؾ ؿــ١ـ
ي ــض٠ـغـ ػـغتـ ــض٠ـغـ ػـغتــ١ـا / ا ـؼـح -7 ـ١ـؾ ا ـ١ـؾ / ـجـ١ـةـ ف اجـا
ـؼـح ـثـانـ جـض٠ـضـ -8 ـجـ١ـةـ ف اجـا ـثـانـ جـض٠ـضا ـ١ـؾ / الص الص
EJERCICIO 4: Forma oraciones interrogativas a partir de las oraciones
propuestas, usando a- o hal según convenga. Observa primero bien los tres
ejemplos:
؟ :ـظا تـابـ ـظا تـابـ ؟/ أ ـظا تـابـ ـ
اىـــح ـ جـض٠ـضج ـ؟: ب اىـــح ـ جـض٠ـضج ـ
ـىـرـثـح ـ تـؼـ١ـضج ـد ا ـ ـىـرـثـح ـ تـؼـ١ـضج ؟ : ـ١ـ ـد ا ـ أـ١ـ
ـجـصـ ـــا -1 ـض٠ـغـ ـ اطـاـثـح ـ ػـغتـ١ـح ـ -2 ا ـ -3 ـظ ـد ـ ـ
ـؼـح ـ جـض٠ـضج ـ -4 ذــؾ اجـا ـــح ـ ػـغتـ١ـح -5 ـظ ـد اجـ ـ -6 ـ١ـ
تـا ـ اغ األؿـرـاط ـ فـغ٠ـضـ
ـا -1 ـجـصـ ــ ــض٠ـغـ ـا؟ : ا جـصـ ــ ـ ــض٠ـغـ ا ـظ اطـاـثـح ـ -2 ـ
ـظ اطـاـثـح ـ ػـغتـ١ـح ـ؟ : ػـغتـ١ـح ـ ـظ اطـاي / ـ -3 ـثـح ـ ػــغتـ١ـح ـ؟ أ
ـ ذــؾ ـد ـ ـ ذــؾ؟ : ـ ـد ـ ـؼـح ـ جـض٠ـضج ـ -4 أـ : ـظ اجـا
ـؼـح ـ جـض٠ـضج ـ؟ ـظ اجـا ـؼـح ـ جـض٠ـضج ـ؟ / ـ ـظ اجـا ــد -5 أ ـ١ـ
ـــح ـ ػـغتـ١ـح ــح ـ: اجـ ـ ــد اجـ ـ -6 ػـغتـ١ـح ؟ أـ١ـ األؿـرـاط ـ فـغ٠ـضـ
تـا ؟ : اغ تـا ـ اغ األؿـرـاط ـ فـغ٠ـضـ ـ
EJERCICIO 5: Convierte en interrogativas negativas con laysa las siguientes
oraciones nominales.
ـ ـاـةـ ـ ـاـثـا؟ :ؿــ١ـ أـ١ـؾ ؿــ١ـ
ـغج -1 ـ امـا ـ تـ١ـغخ -2 األؿـرـاط ـ ـجـصج ـ -3 ــ ـض٠ـغج ـ ـ ا
ـؼـح -4 ـــا ـ اجـا ـىـرـةـ تـؼـ١ـضـ -6 ـظا اىـرـابـ جـض٠ـضـ -5 ا ـ
ـ ــثــا ي أـا ػـغ -7 ـاـثـح ـ ـصا -8 تـ ـ ـ ا أـد
ـ امـاـغج -1 ـ امـاـغج؟ : األؿـرـاط ـ ـ -2 أـ١ـؾ األؿـرـاط ـ ــ
ـ تـ١ـغخ؟ : تـ١ـغخ ـا -3 أـ١ـؾ ـجـصج ـ ــ ــض٠ـغج ـ ــد : ا أـ١ـ
ـا؟ ـجـصج ــ ــض٠ـغج ـ ـؼـح -4 ا ـ اجـا ـىـرـةـ تـؼـ١ـضـ أـ١ـؾ :ا
ـا؟ ـ ــ ـىـرةـ تـؼـ١ـضا ـظا اىـرـابـ : ـظا اىـرـابـ جـض٠ـضـ -5 ا أـ١ـؾ
-6 جـض٠ـضا؟ ـثــا ـ ـ ـاـثـح ـ ؟ : ـ ـثــا ـ ـ ــد ـاـثـح -7 أـ١ـ
ي ا؟ : أـا ػـغتـ ـدـ ػـغتـ١ ـ -8 أـ ــصا أـد ـ : ـ ا ـد ـ أـ
ــصا ؟ ا
EJERCICIO 6: Trasforma el adjetivo en grado positivo en un superlativo con
ŷiddan.
ا : اىـرـابـ جـض٠ـضـ اىـرـابـ جـض٠ـضـ جــض
ـىـرـثـح ـ تـؼـ١ـضج ـ -1 ـ جـض٠ـضـ -2 ا ـؼـح ـ تـؼـ١ـضج ـ -3امــ -4اجـا
ص جـض٠ـضـ اىـرـابـ جـض٠ـضـ -6اطـاـح ـ جـض٠ـضج ـ -5اىــغؿـ
ا -1 ـىـرـثـح ـ تـؼـ١ـضج ـ جــض ا -2 ا ـ جـض٠ـضـ جــض ـؼـح ـ -3 امــ تـؼـ١ـضج ـ اجـا
ا ا -4 جــض ص جـض٠ـضـ جــض ـغؿـ ا -5 اىـ اىـرـابـ -6 اطـاـح ـ جـض٠ـضج ـ جــض
ا جـض٠ـضـ جــض
EJERCICIO 7: Sustituye el término subrayado por los propuestos. Observa
con atención la vocal del genitivo (es siempre una –i, salvo con los díptotos:
los nombres propios de mujer, algunos de hombre, los nombres propios de
ciudades y países siempre que no lleven artículo: en esos casos, la vocal de
genitivo es una –a, coincidiendo con el acusativo. Recuerda: los díptotos son
los que llevan una –u para el nominativo y una –a para los demás casos -
acusativo y genitivo- y no admiten jamás el tanwîn).
ـ ـوـغ األؿـرـاط ـ فـغ٠ـضـ
ـ -1 ـوـغـ -4 ؿـع٠ـا -3 ذــؾـ -2 ــثــا ـ -5 تـ١ـغخـ -6 األعصـ
ـلـكـ -7 تـا ـ -8 ص اغ
1- ـثــا ـ ـ ـ ذــؾ -2 األؿـرـاط ـ فـغ٠ـضـ -3 األؿـرـاط ـ فـغ٠ـضـ
ـ ؿـع٠ـا ـوـغ -4 األؿـرـاط ـ فـغ٠ـضـ ـ األؿـرـاط ـ -5 األؿـرـاط ـ فـغ٠ـضـ
ـ األعصـ ـ تـ١ـغخ -6 فـغ٠ـضـ ذـاط ـ فـغ٠ـضـ األؿـ -7 األؿـرـاط ـ فـغ٠ـضـ
ـلـك ـ ص تـا -8 ـ اغ األؿـرـاط ـ فـغ٠ـضـ
palabra وــــح mundo ػـاـ lengua,
idioma
ــغـح
musulmán ــ ـ ـ ـ ventana ـافـظج ventan(illa) ـثـان كـ
cocinero ــثـار comida أوــ creyente ـ ـؤ ـ
animal دـ١ـا sastre سـ١ـا panadero سـثـاػ
mucho وـثـ١ـغ reunión إجـرــاع año ؿــح
difícil هـؼـة enfermo ـغ٠ـي bestia
salvaje
دـق
presente جـص ـ débil ـؼـ١ـف fácil ـ ؿـ
hoy día ا١ـ غـائـة ausente ٠ـ
pidió ــــة llegó هـ ayer ـؾ أ
escribió وـرــة asistió,
acudió
ـغ ,era دـ
estaba,
había
وـا
salió سـغ entró لــغأ leyó صسـ
Traduce al castellano
ـغـاخب وـثـ١ـغج ب -1 -2ف اؼـاـ ف -3ــا سـ١ـاـا سـثـاػا وـا
-4اثـ١ـد جـص ـ ـ ـؼـــ ة وـــاخب -5ا ـ ـ ف وـرـاب دـ
-6وـثـ١ـغج بهـؼـثـح ب ا١ـ غـائـثـ ــ ـؤ وـاـا ف الـاعع -7ا
ف اثـ١ـد ـ ا١ـ ـؾ، ــح اجـض٠ـضج -8أ ـ هــد ا ف اثـ١ـد -9
-10ـافـظ ذـا ثـاسـ١ـ اطــ ـ وـرـة -11ــة أوـال
ـلـك ف ص ــ١ـ ـؤ عر -12اشـ١ـفـح ـ هـ ب ــة دـ١ـاـا -13ـ
ـغ٠ـي اإلجـرــاع ػ٠ـغ ا ـغ ا ب طـثـ١ـة -14دـ ـ -15اىـرـاب ؿـ
؟ دـقب ب دـ١ـا ـؼـــ ا ـرــا ـ سـثـؼا -16أف تـ ـ١ـ اشـاص ـ ـــثـد
دــ١ـثـا كـا٠ـا ػتـضا 17- ـ ـ ـ ـوـغ ف وــثـ١ـغ -18ــ أـ
؟ ـــاخب ـ ـ 19- تـاتـا ـــ١ـ ـ اذـ ـرـا ـ ػــ -20ـثـ اىـرـاتـا وـا
ث١ـة ــا ف تـ١ـد اطــ ـؾ ، ا١ـ اـائـضج أ
1- en el mundo hay muchas lenguas; 2- ellos dos son sastres; 3- había dos
panaderos en la casa; 4- los maestros están presentes; 5- en el libro de Hasan
hay muchas palabras difíciles; 6- los creyentes están ausentes hoy; 7- ayer
estaban en la calle, pero hoy están en la casa; 8- ha llegado el nuevo año; 9-
en la casa hay dos ventanas; 10- él pidió comida a los dos cocineros; 11- el
califa escribió a los creyentes en Damasco; 12- pidió un animal, y llegó un
hombre; 13- el ministro enfermo asistió a la reunión; 14- el libro es sencillo
para el médico; 15- ¿hay un animal salvaje en el jardín del maestro?; 16- ella
pidió a las criadas pan, mantequilla, té y leche; 17- en Egipto hay muchos
musulmanes; 18- ¿son musulmanas?; 19- el jardín de los dos Hasans tiene
dos puertas; 20- los dos libros estaban ayer sobre la mesa, hoy están en la
casa del médico
Traduce al árabe
1- dos lenguas dificiles; 2- él ha escrito dos libros fáciles para el niño; 3- ayer
el pan llegó del panadero; 4- la comida de los dos cocineros presentes hoy es
agradable; 5- los maestros musulmanes están ausentes hoy; 6- dos creyentes
tenían una casa; 7- en la casa de Hasan hay dos ventanas, dos puertas y un
gran jardín; 8- ellos son dos hombres enfermos y débiles; 9- en el mundo hay
muchos animales salvajes; 10- ellos han asistido a numerosas reuniones; 11-
ellos pidieron dos buenos sastres; 12- dos breves palabras; 13- en el libro hay
muchas palabras difíciles; 14- ellos dos llegaron ayer de Egipto; 15- vosotros
dos sois maestros; 16- nosotros somos musulmanes sinceros; 17- ellas son
maestras en Damasco; 18- muchos años; 19- dos días; 20- tú y yo somos dos
buenos médicos, y él es veterinario (médico de animales)
1- هـؼـثـرـا ـض -2ــغـرـا ــ١ـ ؿـ -3وـرـة وـرـاتـ١ـ هـ
ـؾ اشـثـاػ أ ـ ة -4اشـثـؼ ـ اطـ أوــ ا١ـ ـغ٠ـ اذـا ـاسـ١ـ
ب -5جــ١ـ ا١ـ غـائـثـ ـــ ـ ـ ا ـ ـ ـؼــ -6ا وـا
تـ١ـدب ــ١ـ ـؤ ب -7ـ ـرـا ـ تـ تـاتـا ة كـثـاوـا ـ ـ ـثـ١ـد دـ
ـؼـ -8وـثـ١ـغب ـغ٠ــا ــا عجـال -٠9ـفـا ف اؼـاـ
دـلـح ب وـثـ١ـغج ب ـغا اجـرـاػـاخة وـثـ١ـغج -10دـ١ـاـاخب دـ
11- ثـ١ـ ـ١ـ -12ـــثـا سـ١ـاـ١ـ لـوـ١ـغذـا ـرـا -13وــ
-14ف اىـرـاب وـــاخب هـؼـثـح ب وـثـ١ـغج ب ـ ـوـغ هـال
ـؾ -15أ ـا ـ ـؼــ -16أـرـــا هـاصلـ ـــ ـ ـ -17ـذـ
لـك ـاخب تــض ـ ـؼــ -19ؿـــاخب وـثـ١ـغج ب -18ـ ـا -20 ٠ـ
ـثـ١ـة دـ١ـاـاخة ، ـ ثـا ـ١ـ أـد ـثـ١ـثـا أـا
2- GRAMÁTICA ÁRABE
3-
4- LECCIÓN 13
5- 6-
ن األؿـاؿـ -7 TEXTO BÁSICO اــ
8- 9-
ـؼـح -10 En la Universidad فـ اجـا
11-
Naŷîb: ¡Hola! ¡Buenas! ـغدـثـا: ـجـ١ـة
Profesora: ¡Hola! ¡Buenas! ـغدـثـا: األؿـرـاطج
Naŷîb: ¿Cómo está? وـ١ـف اذـاي؟: ـجـ١ـة
Profesora: Bien, gracias ـضـ ـ: األؿـرـاطج تـــشـ١ـغ، اذـ
Naŷîb: ¿Es usted la secretaria? ـ أـد : ـجـ١ـة
ـىــغ٠ـرـ١ـغج؟ ـ ا
Profesora: No, no soy secretaria. Soy
profesora ـدـ : األؿـرـاطج ـ ال، ـ
أـا أؿـرـاطج. ؿـىـغ٠ـرـ١ـغج
Naŷîb: ¿No está aquí el profesor Farid? أــ١ـؾ األؿـرـاط فـغ٠ـض : ـجـ١ـة
ـجـصا ــا؟
Profesora: Está en la biblioteca ـىــرـثـح: األؿـرـاطج ف ا ــ
Naŷîb: ¿Está lejos la biblioteca? ـىـرـثـح تـؼـ١ـضج؟ـ اي: ـجـ١ـة
Profesora: No, no está muy lejos ـد تـؼـ١ـضج : األؿـرـاطج ـ ال، ـ١ـ
ا جـــض
Naŷîb: ¡Gracias, profesora! ـىــغا ٠ـا أؿـرـاطج: ـجـ١ـة كـ
Profesora: De nada ا: األؿـرـاطج ػـفــ
12-
13-
14- 1- Negación de la oración nominal con laysa
15-
16- - La oración nominal (ŷumla ismiya) -que es la que no tienen verbo
en árabe pero que al traducirla al castellano tendremos que separar
entre el sujeto (mubtada) y el atributo (jabar) con los verbos ser o
estar-, se niega con el verbo laysa (no ser, no estar). En árabe,
negación se dice nafy.
17- - A continuación, tienes el cuadro del verbo laysa en singular.
18-
ــ١ـؾ ـ ـد él no es ـ ـ ـدـ tú no eres أـد ــ ـ yo no soy أـا ــ
ـد ـ ــ١ـ ـد ella no es ـ ـ tú no eres أـد ــ
19-
20- - En las oraciones negadas con laysa el orden preferido es el siguiente:
primero el verbo laysa, luego viene el sujeto, y después el predicado.
El sujeto va en nominativo, y el predicado va en acusativo.
21- - Recuerda: el nominativo (raf‘) consiste en colocar al final de la
palabra la terminación –un si es indeterminada y –u si es determinada,
y el acusativo (nasb) consiste en poner al final de la palabra la
terminación –an si es indeterminada, y –a si es determinada.
22- - Recuerda también que hay palabras que en nominativo no aceptan la
terminación –un, aunque sean indeterminadas y llevarán siempre la
terminación –u cuando sean sujetos de la frase (se trata de los
nombres propios de mujer, algunso nombres propios de hombre, los
nombres geográficos, y algunos otros). En estos casos, el acusativo (y
el genitivo) también terminará siempre en –a, y nunca en –an.
23-
el niño no es estudiante ـضـ ـاـثـا ـ١ـؾ ا
la niña no está enferma ـغ٠ــح ـد اثـــدـ ـ ـ١ـ
el director no está presente ـجـصا ـض٠ـغـ ـ ـ١ـؾ ا
Fátima no es la profesora ـح ـ األؿـرـاطج ـ ـد فـا ـ ـ١ـ
24-
25- - El predicado puede ser un complemento circunstancial (sintagma
preposicional, es decir, preposición más sustantivo), en cuyo caso irá
en genitivo. Por supuesto, los pronombres, adverbios y partículas no
se declinan. Observa atentamente los siguientes ejemplos:
26-
ella está aquí ـــا ـد ـــا ella no está aquí ـ ـ ـ١ـ
tú estás aquí أـد ـــا tú no estás aquí ـد ـــا ـ ـ
Maryam está aquí ـ ـــا ـغ٠ـ Maryam no está
aquí
ـ ـــا ـغ٠ـ ـد ـ ـ١ـ
Salim es de
Egipto
ـوـغ ـ ـ Salim no es de ؿـ١ـ
Egipto
وـغ ـ ـ ـ١ـؾ ؿـ١ـ
él es de El Cairo ـغج ـ امـا ـ él no es de El Cairo ــ ـغج ـ١ـؾ امـا
Farid es el
director
ـض٠ـغـ ـ ا Farid no es el فـغ٠ضـ ــ
director
ـض٠ـغ ـ ـ١ـؾ فـغ٠ـضـ ا
tú (f) eres árabe أـد ػـغتـ١ـح ـ tú (f) no eres árabe ـد ػـغتـ١ـح ـ ـ
yo soy estudiante أـا ـاـةـ yo no soy
estudiante
ــدـ ـاـثـا ـ ـ
27-
28-
29- 2- Oración interrogativa con a-
30-
31- - Interrogación se dice istifhâm. La partícula interrogativa a-, que se
une a la palabra siguiente, cumple la misma función que hal (¿acaso,
es que?). Ambas pueden usarse indistintamente, aunque se prefiere
hal si la plabra siguiente empieza por artículo, y a- se prefiere si la
oración interrogativa es negativa.
32-
¿esto es un libro? ــظا وـرـاب؟ ـ تـ١ـغخ؟ ?él es de Beirut¿ أ أـــ
¿está el director en
la oficina?
ض٠غـ ف ـ ـ ا
ىرـة؟ ا
¿no eres árabe? ؟ ي ـد ػـغتـ ـ أــ
¿no está aquí el
director?
ـض٠ـغـ ـــا؟ ـ أـ١ـؾ وـظـه؟ ?no es así¿ أـ١ـؾ ا
33-
34-
35- 3- Superlativo absoluto con ŷiddan
36-
37- - El superlativo absoluto se expresa añadiendo al adjetivo el adverbio
ŷiddan, muy.
38-
la biblioteca está muy lejos (lejísimos) ا ـىـرـثـح ـ تـؼـ١ـضج ـ جــض ا
esta silla no está muy nueva ا ص جـض٠ـضا جــض ـظا اىــغؿـ ـ١ـؾ
39-
40-
41- 4- Números cardinales: del 6 al 10
42-
ؿــرـــح 6
٧ ؿـثـؼــح 7
٨ ثــاـ١ـح 8
ـؼــح 9 ـ ٩ ذــ
ػــلــغج 10
43-
44-
45-
46-
47- EJERCICIO 1: Señala el pronombre personal correspondiente al verbo
laysa de las siguientes oraciones.
48-
ـ تـ١ـغخ -49 ) ـ١ـؾ ( ــ
ـ تـ١ـغخ -1 -50 ـ تـ١ـغخ -2 ـــد ـدـ ـ ـ -3 ـ ـد ـ ـ١ـ
ـ تـ١ـغخ -4 تـ١ـغخ ـد ـ ـ تـ١ـغخ -5 ـ -6 ـ١ـؾ
ـ تـ١ـغخ ـد ـ ـ
51-
ـ تـ١ـغخ -1 -52 ـ تـ١ـغخ -2 ( أـد )ـــد ـدـ ـ -3 ( أـا)ـ
ـ تـ١ـغخ ــد )ـ١ـ ـ تـ١ـغخ -4 ( ـ ـد ـ -5 ( أـد )ـ
ـ تـ١ـغخ )ـ١ـؾ ـ تـ١ـغخ -6 ( ــ ـد ـ ـ ( أـد )
53-
54- EJERCICIO 2: Niega las siguientes oraciones nominales con laysa,
haciendo los cambios necesarios (suprimiendo los pronombres
persoanles).
55-
ـاـثـح ـ جـض٠ـضج ـ -56 ـد ـاـثـح جـض٠ـضج / ـ ـ ـ١ـ
ـاـةـ -1 -57 ـض٠ـغـ ـــا -3 أـد جـض٠ـضج ـ ـــا -2 ـ ـ -4 أـد ا
ـ ــثــا ػـغتـ١ـح ـ ـ األعصـ -5 ـ أـد ف -6 أـا
ـىـرثـح ا
58-
ـاـةـ -1 -59 ـا -2 ـ١ـؾ ـاـثـا / ـ ـد / أـد جـض٠ـضج ـ ــ ـ ـ
ـا ـا -3 ـض٠ـضج ــ ــض٠ـغـ ــ ـا / أـد ا ــض٠ـغ ــ ـد ا ـ ـ 4-
ـثــا ـ ـ ػـغتـ١ـح ـ / ـ ـثــا ـ ـ ــد ػـغتـ١ـح أـا -5 ـ١ـ
ـ األعصـ ـ األعصـ / ـدـ ـ ـىـرثـح -6 ـ ـد / أـد ف ا ـ ـ
ـىـرثـح ف ا
60-
61- EJERCICIO 3: Niega las siguientes oraciones nominales con laysa,
manteniendo el sujeto y haciendo los cambios necesarios.
62-
ـ١ـؾ ؿــ١ـغـ أؿـرـاط ا/ ؿــ١ـغـ أؿـرـاط ـ -63
ؿـح ـ -1 -64 ـضع ـ ــح ـ ـىـرـة -2 فـا جـصـ ف ا ـ -3فـغ٠ـضـ
ـؼـح ـ تأػأ٠أصج ـ ـىـرـة -4 اجـا ـ -5 ؿـاـ ف ا ـ ؿــ١ـ
ـغـغب ي -6 ا ـض٠ـغـ ػـغتـ ـ ـؼـح -7 ا -8 ـجـ١ـةـ ف اجـا
ـثـانـ جـض٠ـضـ الص
65-
66- 1- ؿـح ـ فـا ــضع ؿـح / ــح ـ ـضع ــح ـ ــد فـا فـغ٠ـضـ -2 ـ١ـ
ـىـرـة جـصـ ف ا ـىـرة / ـ جـصا ف ا ـ -3ـ١ـؾ فـغ٠ـضـ
ـؼـح ـ تـؼـ١ـضج ـ ـؼـح ـ تـؼـ١ـضج / اجـا ــد اجـا ؿـاـ ف -4 ـ١ـ
ـىـرـة ـىـرـة ـ١ـؾ / ا ـغـغب -5ؿـاـ ف ا ـ ا ـ / ؿــ١ـ
ـغـغب ـ ا ـ ي -6 ـ١ـؾ ؿــ١ـ ــض٠ـغـ ػـغتـ ــض٠ـغـ / ا ـ١ـؾ ا
ـؼـح -7 ػـغتــ١ـا ـؼـح / ـجـ١ـةـ ف اجـا ـ١ـؾ ـجـ١ـةـ ف اجـا
ـثـانـ جـض٠ـضـ -8 ـثـانـ جـض٠ـضا ـ١ـؾ / الص الص
67-
68- EJERCICIO 4: Forma oraciones interrogativas a partir de las
oraciones propuestas, usando a- o hal según convenga. Observa
primero bien los tres ejemplos:
69-
؟ :ـظا تـابـ -70 ـظا تـابـ ؟/ أ ـظا تـابـ ـ
اىـــح ـ جـض٠ـضج ـ؟: ب اىـــح ـ جـض٠ـضج -71 ـ
ـىـرـثـح ـ تـؼـ١ـضج -72 ـد ا ـ ـىـرـثـح ـ تـؼـ١ـضج ؟ : ـ١ـ ـد ا ـ أـ١ـ
ـجـصـ ـــا -1 -73 ـض٠ـغـ ـ اطـاـثـح ـ ػـغتـ١ـح ـ -2 ا ـد -3 ـظ ـ ـ
ـ ذــؾ ـؼـح ـ جـض٠ـضج ـ -4 اجـا ـــح ـ -5 ـظ ـد اجـ ـ ـ١ـ
-6 ػـغتـ١ـح تـا ـ اغ األؿـرـاط ـ فـغ٠ـضـ
74-
ـا -1 -75 ـجـصـ ــ ــض٠ـغـ ـا؟ : ا جـصـ ــ ـ ــض٠ـغـ ا ـظ -2 ـ
ـظ اطـاـثـح ـ ػـغتـ١ـح ـ؟ : اطـاـثـح ـ ػـغتـ١ـح ـ ـظ / ـ أ
ـ ذــؾ -3 ـثـح ـ ػــغتـ١ـح ـ؟ اطـاي ـد ـ ـ ذــؾ؟ : ـ ـد ـ أـ
ـؼـح ـ جـض٠ـضج ـ -4 ـؼـح ـ جـض٠ـضج ـ؟ : ـظ اجـا ـظ اجـا ـظ / ـ أ
ـؼـح ـ جـض٠ـضج ـ؟ ـــح ـ ػـغتـ١ـح -5 اجـا ــد اجـ ــد : ـ١ـ أـ١ـ
ــح ـ ـ -6 ػـغتـ١ـح ؟ اجـ تـا ـ اغ : األؿـرـاط ـ فـغ٠ـضـ ـ
؟ تـا ـ اغ األؿـرـاط ـ فـغ٠ـضـ
76-
77- EJERCICIO 5: Convierte en interrogativas negativas con laysa las
siguientes oraciones nominales.
78-
ـ ـاـةـ -79 ـ ـاـثـا؟ :ؿــ١ـ أـ١ـؾ ؿــ١ـ
ـغج -1 -80 ـ امـا ـ تـ١ـغخ -2 األؿـرـاط ـ ـض٠ـغج ـ -3 ــ ـ ا
ـجـصج ـ ـــا ـؼـح -4 ـ اجـا ـىـرـةـ تـؼـ١ـضـ ـظا -5 ا
-6 اىـرـابـ جـض٠ـضـ ـ ــثــا ـاـثـح ـ ي أـا ػـغ -7 ـ -8 تـ
ـصا ـ ـ ا أـد
81-
ـ امـاـغج -1 -82 ـ امـاـغج؟ : األؿـرـاط ـ -2 أـ١ـؾ األؿـرـاط ـ ــ
ـ تـ١ـغخ ـ تـ١ـغخ؟ : ـا -3 أـ١ـؾ ـجـصج ـ ــ ــض٠ـغج ـ : ا
ـا؟ ـجـصج ــ ــض٠ـغج ـ ــد ا ـ -4 أـ١ـ ـىـرـةـ تـؼـ١ـضـ ا
ـؼـح ـا؟ : اجـا ـ ــ ـىـرةـ تـؼـ١ـضا ـظا اىـرـابـ -5 أـ١ـؾ ا
ـظا اىـرـابـ جـض٠ـضا؟ : جـض٠ـضـ -6 أـ١ـؾ ـثــا ـ ـ ـاـثـح ـ : ـ
؟ ـثــا ـ ـ ــد ـاـثـح -7 أـ١ـ ا؟ : ي أـا ػـغتـ ـدـ ػـغتـ١ ـ أـ
ــصا -8 ـ ا ــصا ؟: أـد ـ ا ـد ـ أـ
83-
84- EJERCICIO 6: Trasforma el adjetivo en grado positivo en un
superlativo con ŷiddan.
85-
ا : اىـرـابـ جـض٠ـضـ -86 اىـرـابـ جـض٠ـضـ جــض
ـىـرـثـح ـ تـؼـ١ـضج ـ -1 -87 ـ جـض٠ـضـ -2 ا ـؼـح ـ تـؼـ١ـضج ـ -3امــ اجـا
ص جـض٠ـضـ -4 اىـرـابـ جـض٠ـضـ -6اطـاـح ـ جـض٠ـضج ـ -5اىــغؿـ
88-
ا -1 -89 ـىـرـثـح ـ تـؼـ١ـضج ـ جــض ا -2 ا ـ جـض٠ـضـ جــض ـؼـح ـ -3 امــ اجـا
ا ا -4 تـؼـ١ـضج ـ جــض ص جـض٠ـضـ جــض ـغؿـ اطـاـح ـ جـض٠ـضج ـ -5 اىـ
ا ا -6 جــض اىـرـابـ جـض٠ـضـ جــض
90-
91- EJERCICIO 7: Sustituye el término subrayado por los propuestos.
Observa con atención la vocal del genitivo (es siempre una –i, salvo
con los díptotos: los nombres propios de mujer, algunos de hombre,
los nombres propios de ciudades y países siempre que no lleven
artículo: en esos casos, la vocal de genitivo es una –a, coincidiendo
con el acusativo. Recuerda: los díptotos son los que llevan una –u para
el nominativo y una –a para los demás casos -acusativo y genitivo- y
no admiten jamás el tanwîn).
92-
ـ -93 ـوـغ األؿـرـاط ـ فـغ٠ـضـ
ـ -1 -94 ـوـغـ -4 ؿـع٠ـا -3 ذــؾـ -2 ــثــا ـ -5 -6 األعصـ
ـلـكـ -7 تـ١ـغخـ تـا ـ -8 ص اغ
95-
96- 1- ـثــا ـ ـ ـ ذــؾ -2 األؿـرـاط ـ فـغ٠ـضـ األؿـرـاط ـ فـغ٠ـضـ
ـ ؿـع٠ـا -3 ـوـغ -4 األؿـرـاط ـ فـغ٠ـضـ ـ األؿـرـاط ـ فـغ٠ـضـ
ـ األعصـ -5 ـ تـ١ـغخ -6 األؿـرـاط ـ فـغ٠ـضـ األؿـرـاط ـ فـغ٠ـضـ
ـلـك األؿـ -7 ـ ص تـا -8 ذـاط ـ فـغ٠ـضـ ـ اغ األؿـرـاط ـ فـغ٠ـضـ
97-
98-
99-
palabra وــــح mundo ػـاـ lengua,
idioma
ــغـح
musulmán ــ ـ ـ ـ ventana ـافـظج ventan(illa) ـثـان كـ
cocinero ــثـار comida أوــ creyente ـ ـؤ ـ
animal دـ١ـا sastre سـ١ـا panadero سـثـاػ
mucho وـثـ١ـغ reunión إجـرــاع año ؿــح
difícil هـؼـة enfermo ـغ٠ـي bestia
salvaje
دـق
presente جـص ـ débil ـؼـ١ـف fácil ـ ؿـ
hoy día ا١ـ غـائـة ausente ٠ـ
pidió ــــة llegó هـ ayer ـؾ أ
escribió وـرــة asistió,
acudió
ـغ ,era دـ
estaba,
había
وـا
salió سـغ entró لــغأ leyó صسـ
100-
101- Traduce al castellano
102-
ـغـاخب وـثـ١ـغج ب -1 -103 -2ف اؼـاـ -3ــا سـ١ـاـا سـثـاػا وـا
-4ف اثـ١ـد جـص ـ ـ ـؼـــ ة -5ا ـ ـ ف وـرـاب دـ
-6وـــاخب وـثـ١ـغج بهـؼـثـح ب ا١ـ غـائـثـ ــ ـؤ وـاـا -7ا
ف اثـ١ـد ف الـاعع ـ ا١ـ ـؾ، هــد -8أ
ــح اجـض٠ـضج ـ -9ا -10ف اثـ١ـد ـافـظ ذـا ـ ــة أوـال
ثـاسـ١ـ ـلـك -11اطــ ف ص ــ١ـ ـؤ -12وـرـة اشـ١ـفـح ـ
عر هـ ب ــة دـ١ـاـا ـغ٠ـي -13ـ ػ٠ـغ ا ـغ ا دـ
ب طـثـ١ـة -14اإلجـرــاع ـ -15اىـرـاب ؿـ ـرــا ـ أف تـ
؟ دـقب ب دـ١ـا ـؼـــ سـثـؼا -16ا ـ١ـ اشـاص ـ ـــثـد
دــ١ـثـا كـا٠ـا ػتـضا 17- ـ ـ ـ ـوـغ ف وــثـ١ـغ -18ــ
؟ ـــاخب ـ ـ -19أـ تـاتـا ـــ١ـ ـ اذـ ـرـا ـ -20ـثـ وـا
ث١ـة ــا ف تـ١ـد اطــ ـؾ ، ا١ـ ػــ اـائـضج أ اىـرـاتـا
104-
105- 1- en el mundo hay muchas lenguas; 2- ellos dos son sastres; 3- había
dos panaderos en la casa; 4- los maestros están presentes; 5- en el
libro de Hasan hay muchas palabras difíciles; 6- los creyentes están
ausentes hoy; 7- ayer estaban en la calle, pero hoy están en la casa;
8- ha llegado el nuevo año; 9- en la casa hay dos ventanas; 10- él
pidió comida a los dos cocineros; 11- el califa escribió a los creyentes
en Damasco; 12- pidió un animal, y llegó un hombre; 13- el ministro
enfermo asistió a la reunión; 14- el libro es sencillo para el médico;
15- ¿hay un animal salvaje en el jardín del maestro?; 16- ella pidió a
las criadas pan, mantequilla, té y leche; 17- en Egipto hay muchos
musulmanes; 18- ¿son musulmanas?; 19- el jardín de los dos Hasans
tiene dos puertas; 20- los dos libros estaban ayer sobre la mesa, hoy
están en la casa del médico
106-
107- Traduce al árabe
108-
109- 1- dos lenguas dificiles; 2- él ha escrito dos libros fáciles para el niño;
3- ayer el pan llegó del panadero; 4- la comida de los dos cocineros
presentes hoy es agradable; 5- los maestros musulmanes están
ausentes hoy; 6- dos creyentes tenían una casa; 7- en la casa de Hasan
hay dos ventanas, dos puertas y un gran jardín; 8- ellos son dos
hombres enfermos y débiles; 9- en el mundo hay muchos animales
salvajes; 10- ellos han asistido a numerosas reuniones; 11- ellos
pidieron dos buenos sastres; 12- dos breves palabras; 13- en el libro
hay muchas palabras difíciles; 14- ellos dos llegaron ayer de Egipto;
15- vosotros dos sois maestros; 16- nosotros somos musulmanes
sinceros; 17- ellas son maestras en Damasco; 18- muchos años; 19-
dos días; 20- tú y yo somos dos buenos médicos, y él es veterinario
(médico de animales)
110-
111- 1- هـؼـثـرـا ـض -2ــغـرـا ــ١ـ ؿـ -3وـرـة وـرـاتـ١ـ
ـؾ اشـثـاػ أ ـ اشـثـؼ -4هـ اطـ أوــ ـغ٠ـ اذـا ـثـاسـ١ـ
ب جــ١ـ -5ا١ـ ا١ـ غـائـثـ ـــ ـ ـ ا ـ ـ ـؼــ -6ا وـا
تـ١ـدب ــ١ـ ـؤ ب -7ـ ـرـا ـ تـ تـاتـا ة كـثـاوـا ـ ـ ـثـ١ـد دـ
ى -8وـثـ١ـغب ـغ٠ــا ــا عجـال -9ـؼـ١ـفـا ف اؼـاـ
دـلـح ب وـثـ١ـغج ب ـغا اجـرـاػـاخة وـثـ١ـغج -10دـ١ـاـاخب دـ
11- ثـ١ـ ـ١ـ -12ـــثـا سـ١ـاـ١ـ لـوـ١ـغذـا ـرـا -13وــ
-14ف اىـرـاب وـــاخب هـؼـثـح ب وـثـ١ـغج ب ـ ـوـغ هـال
ـؾ -15أ ـا ـ ـؼــ -16أـرـــا هـاصلـ ـــ ـ ـ -17ـذـ
لـك ـاخب تــض ـ ـؼــ -19ؿـــاخب وـثـ١ـغج ب -18ـ ـا -20 ٠ـ
ـثـ١ـة دـ١ـاـاخة ، ـ ثـا ـ١ـ أـد ـثـ١ـثـا أـا