T R A D U C I E N D O W O R D P R E S S A E S PA Ñ O L
I N T R O D U C C I Ó N A
Charla para WordPress Translation Day 2016https://wptranslationday.org/http://ccst.io/e/wptranslationday/15
L U I S R U L L , E S _ E S ( G T E )
S O B R E M I
- Soy uno de los miembros del equipo de editores generales de la traducción es_ES junto con Dario BF, Fernando Tellado, Jorge Bernal, José Conti, Rafa Poveda y Rocío Valdivia.
- Mi labor es la de coordinación general, enlace con el resto de los equipos de traducción y desarrollo del glosario general.- Miembro del equipo de organización de WordCamp Europe y WordCamp Sevilla- Tengo una pequeña empresa de desarrollo con WordPress mecus.es y organizo EBE (eventoblog.com), un congreso de nuevas tecnologías con 10 años de historia
L 1 0 N L O C A L I Z A C I Ó N = T R A N S L AT E
T É R M I N O S Q U E U T I L I Z A M O S
Localización (L10N) es el proceso de traducir software a un idioma diferente. El término se utiliza casi como sinónimo de internacionalización.(Referencia: https://make.wordpress.org/polyglots/handbook/)
I 1 8 N I N T E R N A C I O N A L I Z A C I Ó N = D E S A R R O L L O S L I S T O S PA R A S E R T R A D U C I D O S
T É R M I N O S Q U E U T I L I Z A M O S
Internacionalización (abreviado i18N) significa crear un software que esté preparado para ser traducido Internacionalizar es tener preparado todo para localizarlo, traducirlo.(Referencia: https://make.wordpress.org/polyglots/handbook/)
LOCALE = I D I O M A + L U G A R + O R I E N TA C I Ó N D E L T E X T O+ T I P O D E F E C H A , N Ú M E R O S , M O N E D A S …
T É R M I N O S Q U E U T I L I Z A M O S
Desde un punto de vista geográfico, un locale es un lugar, pero para el software un locales es la identificación de un idioma y una variante del mismo específica. Por ejemplo, Español de España. Designa tanto las variantes específicas de un idioma (tú o vos;…) como las características del uso: Cómo se ponen las fechas (1 de abril de 2106), los números 1.500,00, si se lee de izquierda a derecha (de arriba a abajo), Referencias: - ISO http://www-01.sil.org/iso639-3/codes.asp
H A B L A 1 6 0 I D I O M A S D I F E R E N T E S
La traducción es_ES
es_ES es sólo una de las múltiples versiones de ES. Está, además, Argentina es_AR, Chile es_CL, Guatemala es_GT, México es_MX, Perú es_PE, Venezuela es_VE y la algo abandonada Colombia es_COes_ES es la versión de Español de España, pero es utilizada por miles de desarrolladores en todo el mundo directamente o como base para adaptar a su traducciónPaquetes versión idiomaen 3.420.018 —de_DE 231.103 706.601es_ES147.960 420.371fr_FR158.778 862.817ja 136.190 290.862nl_NL105.669 383.481ru_RU120.033 230.406
xx_ES 159.685 443.091
T E N E R T R A D U C I D O S A L 1 0 0 % L O S 1 0 0 P L U G I N S Y T E M A S M Á S U T I L I Z A D O S
P R Ó X I M O R E T O
3 0 0 0 0 P L U G I N S 7 0 0 0 T E M E S
P R Ó X I M O R E T O
- ¿Qué nos queda por hacer? - ¿Cuáles son las prioridades?- Personalmente: aquellos plugins que utilicen, que conozcan cómo funcionan- Comunidad: Los más utilizados.
¿ C Ó M O VA E S T O ?
PA S O 1 : T R A D U C I R T R A N S L AT E . W O R D P R E S S . O R G
¿ C Ó M O F U N C I O N A ?
- Cualquier persona con cuenta en WordPress.org username puede traducir. ¿No la tienes? Ya estás tardando- Se pueden traducir WordPress, temas, plugins, apps,… los términos que no estén traducidos- Se pueden sugerir cambios en términos que no estén bien o que sean memorables- Ver Tutorial de Rafa Poveda http://raven.es/2016/04/24/guia-de-traduccion-de-wordpress/
- GlotPress es la herramienta que utilizamos. Es una herramienta online con la que funciona https://translate.wordpress.org/ y la - ¿Cómo funciona?- TODO el mundo puede traducir.- Un grupo de personas con experiencia aprueban las traducciones - Aquellas variantes o idiomas que no tengan equipo, pueden solicitarlo
PA S O 2 : A P R O B A C I Ó N T R A N S L AT E . W O R D P R E S S . O R G
¿ C Ó M O F U N C I O N A ?
- Es necesaria la aprobación de un editor general de la traducción o específico (del tema, del plugin,..)- Hay que avisar a alguno de los GTE o a los editores del plugin o del tema. - https://wpes.slack.com/ en el canal #traducciones-
PA S O 3 : D E S P L I E G E L O C A L . W O R D P R E S S . O R G
¿ C Ó M O F U N C I O N A ?
- Una vez cada 24 horas se despliegan las traducciones de plugins y temas
PA S O 3 : D E S P L E G A R A C T U A L I Z A C I O N E S A U T O M ÁT I C A S
¿ C Ó M O F U N C I O N A ?
L A N G U A G E PA C K S L A S A C T U A L I Z A C I O N E S A U T O M ÁT I C A S N O N E C E S I TA N L A A C C I Ó N D E N A D I E
¿ C Ó M O F U N C I O N A ?
E L I G E U N I D I O M A Q U E I N S TA L A R
- Al instalar un WP, te pide qué idioma instalar
E L I G E U N I D I O M A
- Si quieres cambiar el idioma de una instalación, es muy fácil Ajustes-> General
V E R S I Ó N E S _ E S
B A J A R
- La versión es_ES puede descargarse de https://es.wordpress.org/
U N V I S TA Z O A L E Q U I P O Q U E T R A D U C E
¿ Q U I É N L O H A C E ?
- Somos muchos.. muchísimos los que traducimos voluntariamente WP para la comunidad mundial.
THE POLYGLOTS
Más de 5000 voluntarios traducen WP a más de 160 idiomas!
THE
hablantes nativos
DESARROLLADORES
NO DESARROLLADORES
POLYGLOTS
Normalmente son los desarrolladores los que han iniciado las traducciones, para sus clientes, pero gracias a los “días de contribuidores”, cada vez más usuarios editores, creadores de contenidos están traduciendo. Si usas WordPress y sabes español puedes mejorar la traducción
- El sitio principal de trabajo y comunicación es http://make.wordpress.org/polyglots/
H E R R A M I E N TA S D E C O M U N I C A C I Ó N G L O B A L E S
+400+ EDITORS
Utilizamos la web y slack para comunicarnos
C H AT. W O R D P R E S S . O R GS L A C K D E W O R D P R E S S
- La herramienta de comunicación más rápida es nuestro chat, utilizando Slack: chat.wordpress.org es la global, usamos el canal #polyglots- La local de es_Es es wpes.slack.com- Los mienbros de es_ES estaremos encantados de ayudaros en ese canal o en el que queráis, (foros, correos, twitter,…)
- Las comunidades locales son muy variadas, las hay muy organizadas y caóticas, las hay muy numerosas y constituidas sólo por una persona.- Instalad WordPress y probad todas las traducciones. Siempre se pueden mejorar. El español es un idioma muy rico y Install WordPress in your own language and test
the translations. There’s always room for improvement
N O T I F I C I O N E S A U T O M ÁT I C A S
- Las notificaciones de despliegues, actualizaciones,…. se muestran automáticamente en el slack de Polyglots, no hay que seguir nada más
W P E S . S L A C K . C O MH E R A M I E N TA S D E C O M U N I C A C I Ó N D E E S _ E S :
- La comunidad es_ES se reúne en wpes.slack.com
H E R R A M I E N TA S D E C O M U N I C A C I Ó N
+400+ EDITORS
Blogs
- La comunidad española de traductores se reúne entorno a slack wpes.slack.com y al blog de nuestro sitio https://es.wordpress.org/news/ - Busca errores o mejoras en las traducciones de tu WordPress y comunícalo
H E R R A M I E N TA S D E C O M U N I C A C I Ó N
+Contenido Local
- La web oficial es es.wordpress.org
- es.wordpress.org es el sitio donde encontrarás las últimas noticias, los enlaces a los encuentros de WordPress https://es.wordpress.org/colabora/comunidad/, a los manuales de traducción https://es.wordpress.org/colabora/traducciones/ , a los foros de soporte https://es.forums.wordpress.org/ ,…
T R A D U C I R L O T O D OE L R E T O
- El objetivo último es que todos los proyectos de WordPress estén traducidos.
3 0 0 0 0 P L U G I N S 7 0 0 0 T H E M E S
T H E N E W C H A L L E N G E :
- Find your local validators and ask what they need help with and how you can start
T R A D U C I R T O P 1 0 0 P L U G I N S T O P 1 0 0 T E M A S
E L P R Ó X I M O R E T O
- Pero por ahora nos confomamos con tener los 100 temas y plugins más populares en 2016
¿ Q U I E R E S T R A D U C I R W O R D P R E S S ?
C O M E N Z A R A T R A D U C I R
Mira el manual https://make.wordpress.org/polyglots/handbook/translating/basics/
y qué se espera de un traductor https://make.wordpress.org/polyglots/handbook/translating/expectations/
PA S O 1 : C R E A R C U E N TA E N L O G I N . W O R D P R E S S . O R G
T R A N S L A T E : G E T S TA R T E D
Más información en https://make.wordpress.org/polyglots/handbook/y http://raven.es/2016/04/24/guia-de-traduccion-de-wordpress/
PA S O 2 : I R A T R A N S L AT E . W O R D P R E S S . O R G
T R A N S L A T E : G E T S TA R T E D
PA S O 3 : ¡ T R A D U C I R ! T R A N S L AT E . W O R D P R E S S . O R G
T R A N S L A T E : G E T S TA R T E D
H E R R A M I E N TA S D E T R A D U C C I Ó N
+400+ EDITORSG L O T P R E S S . O R G
GlotPress es la herramienta con la que asignamos los términos en español a sus homólogos en inglés. Para cada proyecto hay uno. Por ejemplo, el plugin JetPack https://translate.wordpress.org/projects/wp-plugins/jetpack/dev/es/default o el núcleo de WordPress https://translate.wordpress.org/projects/wp/dev/es/default
- GlotPress- Cualquiera puede traducir- Los editores validan/aprueban las traducciones propuestas- Si no hay editores de una lengua, tú puedes convertire en el primero
T R A N S L AT E . W O R D P R E S S . O R G / L O C A L E / E SL A T R A D U C C I Ó N E S _ E S
- Busca a los validadores locales y pregúntales qué puedes hacer
3 0 0 0 0 P L U G I N S 7 0 0 0 T H E M E S
T H E N E W C H A L L E N G E :
- Find your local validators and ask what they need help with and how you can start
T R U C O ST R A D U C I R W O R D P R E S S E N E S _ E S
E L M A N U A L D E L T R A D U C T O RC O M E N Z A R A T R A D U C I R
M A K E . W O R D P R E S S . O R G / P O LY G L O T S / H A N D B O O K /
Antes de pedir ayuda, revisad
E Q U I P O L O C A L H T T P S : / / M A K E . W O R D P R E S S . O R G /P O LY G L O T S / T E A M S / ? L O C A L E = E S _ E S
C O M E N Z A R A T R A D U C I R
G U Í A D E E S T I L O Y G L O S A R I O C O M E N Z A R A T R A D U C I R
T R A N S L AT E . W O R D P R E S S . O R G / P R O J E C T S / W P / D E V / B G / D E FA U LT / G L O S S A R Y
H T T P S : / / E S . W O R D P R E S S . O R G / C O L A B O R A / T R A D U C C I O N E S / G U I A - D E - T R A D U C T O R E S /
Aquí tenéis la guía que poco a poco, con las experiencia y discusiones, vamos elaborando año tras año
¿ Q U É D E B E S S A B E R PA R A L O C A L I Z A R W O R D P R E S S E S _ E S ?
C O S A S E S P E C Í F I C A S D E E S _ E S
L Í N E A S G E N E R A L E S
• No traducir enlaces al azar
• No traducir literalmente sino orgánicamente
• Mantener la informalidad (no usamos el usted, sino el tú)
• No usar jerga o términos muy de nicho o comunidad
• Aprender de las otras localizaciones y de las otras traducciones, (por ejemplo, del núcleo)
• Hay que se constante y consistente
E R R O R E S C O M U N E S
• Traducción literal en vez de natural (plugins, themes)
• Borrado de los códigos (markup ), por ejemplo: s%
• Utilizar Google translate
• Traducir algo que no comprender: SI tienes dudas, pasa .
• Ignorar los comentarios de las traduccioness
• Ignorar el contexto de uso
¡ H O R A D E L A D E M O !¡ VA M O S A T R A D U C I R !
¡ G R A C I A S !
Top Related