Erasmus– co to dla mnie znaczy?20-lecie programu Erasmus w Polsce
Opracowanie podsumowujàce obchody jubileuszu zorganizowane przez polskie uczelnie
oraz Narodowà Agencj´ Programu „Uczenie si´ przez ca∏e ˝ycie” w Polsce
Erasmus – what does it mean to me?
20th Anniversary of the Erasmus Programme in Poland
A paper summarising the anniversary celebrations organised by Polish higher education institutions
and the National Agency for the Lifelong LearningProgramme in Poland
Publikacja sfinansowana z funduszu Programu „Uczenie si´ przez ca∏e ˝ycie”
Copyright by: Fundacja Rozwoju Systemu EdukacjiWarszawa 2007
Fundacja ponosi pe∏nà odpowiedzialnoÊç za treÊç niniejszej publikacji
Opracowanie:Zespó∏ Programu Erasmusw Narodowej Agencji Programu„Uczenie si´ przez ca∏e ˝ycie”
T∏umaczenie z j´zyka polskiego na angielski:Ewa Kolanowska
T∏umaczenie z j´zyka angielskiego na polski:„Poliglota” Biuro T∏umaczeƒwww.poliglota.poznan.pl
Projekt graficznyPracownia C&C
ISBN: 978-83-87716-09-7
Narodowa Agencja Programu„Uczenie si´ przez ca∏e ˝ycie”ul. Mokotowska 43, 00-551 Warszawatel.: 022 622 37 12faks: 022 622 37 10www.frse.org.plwww.erasmus.org.pl
SPIS TREÂCIC0NTENTSWst´p
Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Erasmus 1987-2007 – fakty i liczby
Erasmus 1987-2007: facts and figures . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Byç czy nie byç uczelnià erasmusowà?
To be or not to be an Erasmus university? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Wymiana studentów – najpopularniejsze dzia∏anie programu Erasmus
Student exchange: the most popular activity in the Erasmus Programme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Wymiana nauczycieli akademickich – najlepszy sposób na umi´dzynarodowienie kszta∏cenia dla „niemobilnych” studentów?
Teacher exchange: the best way to internationalise education for „non-mobile” students? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Erasmus a proces tworzenia Europejskiego Obszaru Szkolnictwa Wy˝szego
Erasmus and the process of establishing the European Higher Education Area . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
Obchody 20-lecia programu Erasmus w Polsce
Erasmus 20th anniversary celebrations in Poland . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Eseje nagrodzone i wyró˝nione w konkursie „Erasmus – co to dla mnie znaczy?”
Student essays awarded prizes and honourable mentions in the competition „Erasmus – what does it mean to me?” . . . . 35
Jak jest postrzegany Erasmus? Kilka przyk∏adów
How is Erasmus perceived? Some examples . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
Zamiast zakoƒczenia – przed nast´pnymi jubileuszami Erasmusa
Instead of conclusion: before next Erasmus anniversaries . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
Wykaz osób cytowanych w niniejszej publikacji
List of persons quoted in this publication . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
Wykaz fotografii
List of photographs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
Kiedy wita∏am uczestników ogólno-
polskiej Konferencji Studentów Era-
smusa, która w naszym kraju zwieƒ-
czy∏a obchody 20-lecia programu
Erasmus, powiedzia∏am, ˝e ka˝dy rok
w naszym ˝yciu jest wa˝ny, ka˝dy
niesie ze sobà mniejszà lub wi´kszà
doz´ emocji, wzbogacajàcà baga˝ naszych doÊwiadczeƒ.
Jubileusze sà nieod∏àcznym elementem naszego ˝ycia. Sk∏ania-
jà nas do podsumowaƒ, rozwa˝ania osiàgni´ç i pora˝ek, do za-
stanawiania si´ nad przysz∏oÊcià. Taka, w moim odczuciu, by∏a
te˝ przes∏anka do og∏oszenia obchodów 20-lecia programu Era-
smus. Programu, który umo˝liwia mi´dzynarodowe kontakty
m∏odym ludziom w niezwykle wa˝nym okresie ich ˝ycia, w cza-
sie studiów, w czasie prawdziwego wchodzenia w doros∏oÊç,
a przez to w istotny sposób przyczynia si´ do budowania wi´zi
mi´dzy narodami. I chocia˝ trudno jest to zmierzyç, chocia˝
niemo˝liwe jest okreÊlenie, w jakim stopniu program Erasmus
wp∏ywa na „to˝samoÊç europejskà” i poczucie, ˝e jest si´ oby-
watelem Europy, to wp∏yw taki jest bezsprzeczny. Mo˝na si´
o tym przekonaç, czytajàc eseje studentów zamieszczone
w tej publikacji oraz inne, dost´pne na stronie internetowej
programu Erasmus.
Podczas wspomnianej konferencji pozwoli∏am sobie zacytowaç
jednego z ojców Unii Europejskiej, Roberta Schumana, który
powiedzia∏: „Nie sposób utworzyç Europy jednym pociàgni´-
ciem pióra lub zwyk∏ym aktem zjednoczenia. Europa musi po-
wstawaç przez konkretne czyny, tworzàce najpierw solidarnoÊç
WWSSTT¢¢PP
Welcoming those gathered at the national Erasmus Student
Conference, the culminating event of the Erasmus 20th
anniversary celebrations in our country, I said that every year
was important in our life, every year brought a smaller or larger
dose of emotions, adding to the wealth of our experiences.
Anniversaries are an integral part of our life. They prompt us to
sum up past experiences, to consider achievements and failures,
and to reflect on the future. This was also, in my view, the
reason behind the celebrations of the 20th anniversary of the
Erasmus Programme in 2007 – a programme which offers
opportunities for international contacts to young people in
an extremely important period of their life, during their
university studies, at the time of their real entry into adulthood,
thus making a significant contribution to the building of ties
between nations. And even though it is difficult to measure it,
though it is impossible to assess the extent to which Erasmus
influences “the European identity” and the sense of being
a citizen of Europe, the impact of the programme in this respect
is indeed unquestionable. One can see it when reading student
essays included in this publication and other ones available
on the Erasmus Programme website.
During the anniversary conference I took the liberty of quoting
Robert Schuman, one of the fathers of the European Union,
who said: “Europe will not be made all at once, or according
to a single plan. It will be built through concrete achievements
which first create a de facto solidarity”. By promoting co-
operation between European higher education institutions, by
creating conditions for mobility of higher education students
INTRODUCTION
Erasmus – co to dla mnie znaczy?
PPrrooff.. MMiicchhaa∏∏ SSeewweerryyƒƒsskkiiMinister Nauki i Szkolnictwa wy˝szego
Program Erasmus stanowi du˝à war-toÊç dla polskiego systemu szkolnictwawy˝szego. Uczestnictwo w progra-mach wymiany mi´dzynarodowej to istotny element procesu wdra˝aniastudentów i pracowników naukowychw ˝ycie europejskiej spo∏ecznoÊci uczo-
nych. Erasmus zach´ca do mobilnoÊci ju˝ od pierwszego poziomustudiów. Pozwala nie tylko pog∏´biç wiedz´ i nawiàzaç pierwszekontakty w mi´dzynarodowej wspólnocie nauki, ale równie˝ opa-nowaç umiej´tnoÊci praktycznego u˝ycia j´zyków obcych i wspó∏-dzia∏ania z ludêmi z ró˝nych kultur. To niezwykle wa˝na inicjaty-wa, która zawsze mo˝e liczyç na wsparcie Ministerstwa Naukii Szkolnictwa Wy˝szego.
PPrrooff.. MMiicchhaa∏∏ SSeewweerryyƒƒsskkiiMinister of Science and Higher Education
The Erasmus Programme has a great value for the Polish higher education system. Participation in transnationalexchange programmes is a major element in the process of introducing students and academic staff into the life of theEuropean scholarly community. Erasmus encourages mobilityalready at the first level of university studies. It gives an op-portunity not only to extend knowledge and establish firstcontacts in the international academic community, but alsoto develop practical foreign language skills and skills neces-sary to work together with people from various cultural back-grounds. It is an extremely important initiative which can al-ways rely on support from the Ministry of Science and HigherEducation.
PPaawwee∏∏ PPoosszzyytteekkDyrektor Programu „Uczenie si´przez ca∏e ˝ycie”Fundacja Rozwoju Systemu Edukacji
MobilnoÊç obywateli obszaru europej-skiego to jeden z najwa˝niejszych ma-kropriorytetów Komisji Europejskiej. To w∏aÊnie program Erasmus pokazujew pe∏nej rozciàg∏oÊci, ile korzyÊci dla
indywidualnych osób oraz systemu edukacyjnego p∏ynie z wymia-ny studentów i pracowników naukowych. Dzi´ki mobilnoÊci umo˝-liwiamy rozwijanie wielu kompetencji kluczowych, które równie˝stanowià priorytet unijnej polityki edukacyjnej, wÊród tych kompe-tencji sà: umiej´tnoÊç komunikowania si´ w j´zyku obcym, przed-si´biorczoÊç, wykorzystywanie nowoczesnych technologii komuni-kacyjno-informacyjnych, kompetencja interkulturowa oraz inter-personalna. Bez tych kluczowych kompetencji trudno jest efektyw-nie funkcjonowaç we wspó∏czesnym, zglobalizowanym Êwiecie,tak, aby w pe∏ni realizowaç w∏asne potrzebny edukacyjne, zawo-dowe, kulturalne i osobiste. Tak wi´c program Erasmus w oczywi-sty sposób przyczynia si´ do osobowoÊciowego rozwoju jednostkioraz otwarcia jej na inne kultury, co poszerza w znacznym stopniuobszar tolerancji i mo˝liwoÊci porozumiewania si´ na tak zró˝ni-cowanym kulturowo i j´zykowo kontynencie.
PPaawwee∏∏ PPoosszzyytteekkDirector of the Lifelong Learning Programme Foundation for the Development of the Education System
Mobility of European citizens is one of the key macro-priori-ties of the European Commission. Erasmus is the programmewhich shows to the fullest extent how much individuals andthe education system benefit from student and academic staffexchanges. Mobility enables the development of many keycompetences which are also a priority of the EU educationalpolicy; these include: communication in foreign languages,entrepreneurship, ICT competence, and intercultural and inter-personal competences. Without these key competences, onecould hardly function effectively in today’s globalised world soas to satisfy fully one’s learning, professional, cultural andpersonal needs. So, the Erasmus Programme evidently contri-butes towards the personal development of individuals andtheir openness to other cultures, thus extending considerablythe area of tolerance and opportunities for communication on the continent which is so culturally and linguistically diverse.
Erasmus – what does it mean to me?
6
w dzia∏aniu”. Program Erasmus, poprzez promowanie wspó∏pracy
pomi´dzy europejskimi szko∏ami wy˝szymi, poprzez tworzenie
warunków do realizacji mobilnoÊci studentów i pracowników
uczelni na coraz wi´kszà skal´, z pewnoÊcià sprzyja solidarnoÊci
w dzia∏aniu. Bo có˝ jest lepszà gwarancjà solidarnego dzia∏ania
ni˝ prawdziwa, oparta o wspólne prze˝ycia ludzka przyjaêƒ?
Program Erasmus przez 20 lat wypracowa∏ narz´dzia i metody
u∏atwiajàce wymian´ studentów i pracowników uczelni. Ich
stworzenie i sta∏e doskonalenie jest efektem pracy „administra-
torów programu” na szczeblu ogólnoeuropejskim (Dyrekcja Ge-
neralna „Edukacja i Kultura” Komisji Europejskiej i powo∏ywane
przez nià biura wsparcia technicznego), krajowym (narodowe
agencje programu Erasmus) oraz uczelnianym (uczelniani i wy-
dzia∏owi koordynatorzy programu). Wszystkim, którzy zajmujà
si´ zarzàdzaniem programem nale˝à si´ s∏owa uznania i podzi´-
kowania. Szczególne podzi´kowanie chcia∏abym skierowaç
do uczelnianych i wydzia∏owych koordynatorów Erasmusa, którzy
sà najbli˝ej studentów – beneficjentów programu, najbli˝ej
wszystkiego z czym ∏àczy si´ organizacja i realizacja wyjazdów
w ramach Erasmusa.
Serdecznie dzi´kuj´ wszystkim, którzy zechcieli si´ podzieliç
swoimi refleksjami na temat „Erasmus – co to dla mnie zna-
czy?”. Ich wypowiedzi sà, obok wypowiedzi samych studentów,
dowodem na to, e Erasmus jest nie tylko programem edukacyj-
nym, ale jest ju˝ zjawiskiem g∏´boko i pozytywnie zwiàzanym
z ˝yciem wielu Europejczyków.
Beata Skibiƒska
Koordynator programu Erasmus w Polsce
Fundacja Rozwoju Systemu Edukacji
and staff on an increasing scale, the Erasmus Programme does
certainly foster a de facto solidarity or, in other words, solidarity
in action. As what can be a better guarantee of acting
in solidarity than genuine friendship between people based
on their shared experiences?
During its 20 year lifetime, the Erasmus Programme has
developed tools and methods facilitating the mobility of higher
education students and staff. They have been developed and
are continuously improved as a result of work carried out by
“programme administrators” at European level (Directorate-
General for Education and Culture of the European Commission
and technical support agencies set up by it), national level
(National Agencies responsible for the Erasmus Programme)
and institutional level (Institutional and Departmental
Coordinators of the Programme). All those involved in the
management of the Programme deserve recognition and
thanks for their work. In particular, I would like to give my
thanks to the Institutional and Departmental Erasmus
Coordinators who are closest to students – beneficiaries of the
Programme, closest to everything that is related to the
organisation and management of Erasmus exchanges.
I would like to warmly thank all those who were willing to share
their reflections on “Erasmus – what does it mean to me?”. Their
comments, as well as reports from students themselves, prove
that Erasmus is not only an educational programme, but it has
already come to be a phenomenon deeply and positively linked
with the lives of many Europeans.
Beata Skibiƒska
Erasmus Programme Coordinator in Poland
Foundation for the Development of the Education System
--TORINO ERASMUS 2007 GROUP: Justyna Kolarz, Ma∏gorzata Gàtkowska, Monika Goliasz, Mateusz Stasiowski, Magdalena Janus (Cracow University of Technology):
The photos were taken as a memento of an expedition during an Erasmus-Socrates exchange in Turin. The sign „TORINO” was made on the rocky hillside of Monterosso
in the Cinque Terre region. Each letter was set in a different place to illustrate a wide variety of impressions and experiences brought by the exchange and, above all,
of people met there.
GRUPA TORINO ERASMUS 2007: Justyna Kolarz, Ma∏gorzata Gàtkowska, Monika Goliasz, Mateusz Stasiowski, Magdalena Janus (Politechnika Krakowska):
Zdj´cia to dokumentacja jednej z wypraw podczas stypendium Socrates Erasmus w Turynie. Napis „TORINO” zosta∏ wykonany na skalistym zboczu Monterosso w regionie
Cinque Terre. Ka˝da litera zosta∏a zrobiona w innym miejscu, aby zilustrowaç ró˝norodnoÊç prze˝ytych wra˝eƒ, nabytych doÊwiadczeƒ i przede wszystkim spotkanych ludzi.
8
Decyzje ustanawiajàce program Erasmus:
nn Decyzja Rady nr 87/327/EEC z 15 czerwca 1987 r. przyjmujà-
ca program European Action Scheme for the Mobility of
University Students (Erasmus),
nn Decyzja Rady nr 89/663/EEC z 14 grudnia 1989 r. zmieniajà-
ca Decyzj´ nr 87/327/EEC przyjmujàcà program European
Action Scheme for the Mobility of University Students (Era-
smus),
nn Decyzja nr 819/95/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z 14
marca 1995 r. ustanawiajàca wspólnotowy program „Socrates”,
nn Decyzja nr 253/2000/WE Parlamentu Europejskiego i Rady
z 24 stycznia 2000 r. ustanawiajàca drugi etap wspólnotowe-
go programu dzia∏aƒ w dziedzinie edukacji „Socrates”,
nn Decyzja nr 1720/2006/WE Parlamentu Europejskiego i Rady
Unii Europejskiej z 15 listopada 2006 r. ustanawiajàca pro-
gram dzia∏aƒ w zakresie uczenia si´ przez ca∏e ˝ycie.
Fazy realizacji programu Erasmus:
nn 1987-1995 – realizacja European Action Scheme for the Mo-
bility of University Students,
nn 1995-1999 – Erasmus jako komponent programu Socrates I,
nn 2000-2006 – Erasmus jako komponent programu Socrates II,
nn 2007-2013 – Erasmus realizowany w ramach Programu
„Uczenie si´ przez ca∏e ˝ycie” (LLP – Lifelong Learning Pro-
gramme).
Kluczowe daty i liczby:
nn w roku akademickim 1987/88 (czyli pierwszym roku funkcjo-
nowania programu Erasmus) wyjecha∏o na stypendia 3244
europejskich studentów,
nn w 1998 roku Polska przystàpi∏a do udzia∏u w programie,
nn w 2002 roku na stypendium wyjecha∏ milionowy student
Erasmusa,
nn w roku akademickim 2005/06 w wymianie wzi´∏o udzia∏ 154
tys. europejskich studentów (ponad 50 razy wi´cej ni˝
w pierwszym roku dzia∏ania programu),
nn liczba stypendystów Erasmusa (w∏àczajàc w nià szacunkowe
dane za rok 2006/07) przekracza 1,7 mln osób,
nn w latach 1998-2006 ponad 52 tysiàce polskich studentów
skorzysta∏o z wymiany w Erasmusie,
nn do roku 2012 ∏àczna liczba stypendystów Erasmusa ma
si´gnàç 3 milionów osób.
ERASMUS 1987-2007: FAKTY I LICZBY
ERASMUS 1987-2007: FACTS AND FIGURES
9
Decisions establishing the Erasmus Programme:
nn Council Decision No. 87/327/EEC of 15 June 1987 adopting
the European Action Scheme for the Mobility of University
Students (Erasmus),
nn Council Decision No. 89/663/EEC of 14 December 1989
amending Decision No. 87/327/EEC adopting the European
Action Scheme for the Mobility of University Students (Erasmus),
nn Decision No. 819/95/EC of the European Parliament and
of the Council of 14 March 1995 establishing the
Community action programme “Socrates”,
nn Decision No. 253/2000/EC of the European Parliament and
of the Council of 24 January 2000 establishing the second
phase of the Community action programme in the field
of education “Socrates”,
nn Decision No. 1720/2006/EC of the European Parliament and
of the Council of 15 November 2006 establishing an action
programme in the field of lifelong learning.
Implementation phases of the Erasmus Programme:
nn 1987-1995: implementation of the European Action Scheme
for the Mobility of University Students,
nn 1995-1999: Erasmus as an action within the Socrates
I Programme,
nn 2000-2006: Erasmus as an action within the Socrates
II Programme,
nn 2007-2013: Erasmus implemented within the framework
of the Lifelong Learning Programme (LLP).
Key dates and figures:
nn 3244 European students went on Erasmus exchanges in the
academic year 1987/88 (the first year of the Programme),
nn Poland joined the Programme in 1998,
nn the one millionth Erasmus student went on the exchange in 2002,
nn 154 000 European students (over 50 times more than in the
first year of the Programme) participated in Erasmus
exchanges in the academic year 2005/06,
nn the number of Erasmus students (including estimates for
2006/07) exceeds 1.7 million,
nn between 1998 and 2006 over 52 000 Polish students
benefited from the Erasmus exchange scheme,
nn the total number of Erasmus students should reach 3 million
by the year 2012.
1199887722000077
--
PPrrooff.. ddrr hhaabb.. iinn˝.. TTaaddeeuusszz LLuuttyyPrzewodniczàcy Konferencji RektorówAkademickich Szkó∏ Polskich
nn CCoo zznnaacczzyy ddllaa PPaannaa pprrooggrraammEErraassmmuuss ii mmoo˝lliiwwooÊÊçç uuddzziiaa∏∏uuww nniimm ppoollsskkiicchh sszzkkóó∏∏ wwyy˝sszzyycchh??
Program Erasmus jest jedynym progra-mem, który pozwala znaczàcej liczbie
polskich studentów na odbycie cz´Êci studiów za granicà (inne mo˝-liwoÊci dotyczà z regu∏y jednostek lub niewielkich grup). ProgramErasmus jest przyjazny dla studentów, poniewa˝ daje im istotnewsparcie finansowe oraz, dzi ki procedurze Learning Agreement,uznawalnoÊç okresu studiów za granica w uczelni macierzystej.W moim przekonaniu dla studenta korzyÊci z udzia∏u sà oczywiste,ale same uczelnie te˝ korzystajà z udzia∏u w tym programie przedewszystkim poprzez nawiàzanie kontaktów i wspó∏pracy z uczel-niami zagranicznymi. Poza tym program „zmusza” uczelnie do przyjrzenia si´ jak kszta∏cà inni, umo˝liwia tak˝e ocen´ nasze-go kszta∏cenia przez analiz´ tego, jak nasi studenci radzà sobiew uczelniach zagranicznych. Erasmus to program wymuszajàcyna nas oferowanie kursów w j´zyku angielskim, co zwi´kszaznacznie atrakcyjnoÊç uczelni na mi´dzynarodowym rynku eduka-cyjnym. Zalety, jak widzimy, mo˝na by mno˝yç…
nn JJaakkiiee jjeesstt zznnaacczzeenniiee mmoobbiillnnooÊÊccii ww pprrzzyyggoottoowwaanniiuu ddoobbrreeggooaabbssoollwweennttaa??
Ma∏o by∏oby powiedzieç, ze jest ona wa˝na, bo tak naprawd´ jestniezb´dna. Ka˝dy m∏ody Europejczyk, jeÊli chce zrobiç karier´ za-wodowà, musi w którymÊ momencie zetknàç si´ z mi´dzynarodo-wym Êrodowiskiem. Im wczeÊniej si´ to stanie, tym lepiej. Przez od-bycie cz´Êci studiów za granicà student zyskuje otwartoÊç na pra-c´ w mi´dzynarodowym zespole, nabiera pewnoÊci siebie, ˝e onb´dzie sobie radzi∏ za granicà. JednoczeÊnie uczy si´ szacunku dlainnych kultur, zwyczajów, doskonali znajomoÊç j´zyka obcego, sta-je si´ Europejczykiem w pe∏nym znaczeniu tego s∏owa.Nie zapominajmy równie˝, ˝e mobilnoÊç studentów to szansa naniebywa∏y wr´cz rozwój „zaradnoÊci ˝yciowej” i samodzielnoÊcitych aków, którzy w dzisiejszych czasach sà cz´sto bardzo uzale˝-nieni od pomocy rodziców. WÊród dalszych „za” na korzyÊç mobil-
PPrrooff.. TTaaddeeuusszz LLuuttyyPresident of the Conference of Rectors of Academic Schools in Poland
nn WWhhaatt ddooeess tthhee EErraassmmuuss PPrrooggrraammmmee mmeeaann ttoo yyoouu?? AAnnddwwhhaatt ccaann yyoouu ssaayy aabboouutt ooppppoorrttuunniittiieess wwhhiicchh EErraassmmuussccrreeaatteess ffoorr PPoolliisshh uunniivveerrssiittiieess??
Erasmus is the only programme which enables a significantnumber of Polish students to undertake a study period abroad(other opportunities are usually available to individuals orsmall groups). Erasmus is a student-friendly programme as itoffers students considerable financial support and, throughthe Learning Agreement procedure, ensures the recognition ofa study period undertaken abroad by the home institution. In my opinion, benefits for participating students are self-evi-dent, but also universities do themselves benefit from partici-pation in the Programme, first of all, by establishing contactsand cooperation with foreign universities. Moreover, the Pro-gramme “forces” universities to look at how others train theirstudents, and enables us to assess our approach to educationthrough an analysis of how our students are doing in foreignuniversities. Erasmus also puts us under pressure to teach courses in the English language, which greatly enhances theattractiveness of universities in the international educationmarket. The list of advantages, as you can see, could go on…
nn WWhhaatt iiss tthhee rroollee ooff mmoobbiilliittyy iinn ttrraaiinniinngg hhiigghh qquuaalliittyy ggrraa--dduuaatteess??
To say that it is important would not be enough because it is,in fact, essential. Every young European, if wishing to achievesuccess in their career, must have, at a certain point, a first-hand experience in an international environment. The sooner ithappens, the better. A study period abroad develops the stu-dent’s openness towards working in an international team, boosts their self-confidence so that they believe that they coulddo well when abroad. At the same time, the student learns torespect other cultures and customs, improves foreign languageskills, and becomes a European in every sense of the word. Besides, let’s not forget that student mobility is a chance todevelop – indeed, to an enormous extent – “resourcefulness”and independence for those boys and girls at university who
Erasmus – co to dla mnie znaczy? Erasmus – what does it mean to me?
Sposób organizacji dzia∏aƒ w programie Erasmus ulega∏
na przestrzeni 20 lat istnienia programu zmianom, zwiàzanym
cz´Êciowo ze zmianami sposobu zarzàdzania programem.
Przechodzi∏ wi´c program Erasmus faz´ ICP (International Co-
operation Project), faz´ IC (Institutional Contracts), faz´ EUC
(Erasmus University Charter). Niezale˝nie od nazw nadawanych
narz´dziom wspierajàcym mi´dzynarodowà wspó∏prac´ uczelni
europejskich, idea i za∏o˝enia pozostawa∏y sta∏e, a ka˝dy kolej-
ny etap programu czerpa∏ z doÊwiadczeƒ poprzednich etapów.
Znakomita wi´kszoÊç europejskich szkó∏ wy˝szych uczestniczy
w programie Erasmus. Te, które pozostajà poza programem, ma-
jà z pewnoÊcià swoje uzasadnienie podj´cia takiej decyzji.
Uczelnia, chcàc uzyskaç Kart´ Uczelni Erasmusa, czyli prawo do
uczestnictwa w programie, powinna wykazaç zadowalajàcy
stan przygotowania do organizacji dzia∏aƒ zwiàzanych z mi´-
dzynarodowà mobilnoÊcià.
W roku akademickim 2007/08 mamy w Europie 3153 uczelnie
z Kartà Uczelni Erasmusa, w tym 256 uczelni polskich (tj. 58%
ogó∏u szkó∏ wy˝szych w naszym kraju).
WÊród polskich uczelni posiadajàcych w paêdzierniku 2007 r.
Kart´ jest 115 uczelni publicznych (90% ogó∏u szkó∏ publicz-
nych) i 141 niepublicznych (45% ogó∏u szkó∏ niepublicznych).
The organisation of activities within the Erasmus Programme
has changed during its 20 year lifetime, partly as a result
of changes in the management of the Programme.
Erasmus went through the following phases: the ICP
(International Cooperation Project) phase, the IC (Institutional
Contract) phase and the EUC (Erasmus University Charter)
phase. Regardless of the names given to the tools supporting
transnational cooperation of European higher education
institutions, the underlying ideas and aims have remained
unchanged, and each successive stage of the Programme has
built on the experience of the previous stages.
A substantial majority of European higher education
institutions participate in the Erasmus Programme. Those which
remain outside of the Programme do certainly have their own
reasons for not doing so. In order to obtain an Erasmus
University Charter, which gives the gives access to the
Programme, a higher education institution should demonstrate
that it is well prepared to organise activities related
to transnational mobility. In the academic year 2007/08,
we have 3 153 higher education institutions with an Erasmus
University Charter in Europe, including 256 Polish institutions
(58% of all higher education institutions in our country).
Among Polish higher education institutions holding an EUC
in October 2007, there are 115 public institutions (90% of all
public institutions) and 141 non-public institutions (45% of all
non-public institutions).
TO BE OR NOT TO BE AN ERASMUSUNIVERSITY?
BYå CZY NIE BYå UCZELNIÑERASMUSOWÑ?
10 11--
nowadays often rely heavily on their parents’ support. Amongother arguments in favour of mobility, I would mention: ma-king friends with peers from other countries – which can payoff in future career development (networking), and – as con-firmed by the experience of many universities – improvingpractical foreign language skills and increasingly greatly mo-tivation for learning.
nn HHooww ddooeess iinntteerrnnaattiioonnaall ccooooppeerraattiioonn ccoonnttrriibbuuttee ttoo tthheeqquuaalliittyy ooff eedduuccaattiioonn iinn PPoolliisshh uunniivveerrssiittiieess??
International cooperation helps to improve the quality of education through the exchange of good practice and goodmodels. However, first of all, it enables pooling resources of universities which work together in one transnational project.In the presence of foreign students, local students are moreactive, put more effort into learning. In turn, Polish studentsreturning after a study period abroad share their experienceswith colleagues in the country, and are a model – in terms of higher standards in conduct and work – for others.
noÊci wymieni∏bym: nawiàzanie przyjaêni z rówieÊnikami z innychkrajów, które mo˝e procentowaç w rozwoju zawodowym w przy-sz∏oÊci (networking), a tak˝e – jak wynika z doÊwiadczeƒ wieluuczelni - poprawa praktycznej znajomoÊci j´zyków obcych i znacz-ny wzrost motywacji do nauki.
nn JJaakkiiee zznnaacczzeenniiee mmoo˝ee mmiieeçç wwssppóó∏∏pprraaccaa mmii´ddzzyynnaarrooddoowwaa ddllaajjaakkooÊÊccii kksszzttaa∏∏cceenniiaa ww ppoollsskkiicchh sszzkkoo∏∏aacchh wwyy˝sszzyycchh??
Wspó∏praca mi´dzynarodowa sprzyja podnoszeniu jakoÊci kszta∏-cenia przez wymian´ dobrych praktyk i dobrych wzorców, przedewszystkim zaÊ daje mo˝liwoÊç wzajemnego korzystania z zasobówuczelni, które pracujà w jednym mi´dzynarodowym projekcie. Stu-denci krajowi w obecnoÊci studentów zagranicznych w kraju akty-wizujà si´, wk∏adajà wi´cej wysi∏ku w nauk´. Studenci polscy na-tomiast po powrocie ze studiów zagranicznych dzielà si´ doÊwiad-czeniami z kolegami w kraju, stanowià dla nich wzór innych – lep-szych zachowaƒ i lepszej pracy.
46
74
99 100120
151
187
217
240256
0
50
100
150
200
250
300
1998/99 1999/00 2000/01 2001/02 2002/03 2003/04 2004/05 2005/06 2006/07 2007/08
Wykres 1. Liczba polskich uczelni bioràcych udzia∏ w programie Erasmus w latach 1998/99-2007/08Chart 1. Number of Polish higher education institutions participating in Erasmus, from 1998/99 to 2007/08
Erasmus – co to dla mnie znaczy? Erasmus – what does it mean to me?
13
BBeelleenn BBeerrnnaallddoo DDee QQuuiirroossChief of Unit B4, DG Education and Culture, the EuropeanCommission
nn EErraassmmuuss,, tthhee ffllaaggsshhiipp pprrooggrraammmmee ooff tthhee EEuurrooppeeaannUUnniioonn,, hhooww ddoo yyoouu sseeee iittss iimmppaacctt oonn tthhee EEuurrooppeeaann cciittii--zzeennss ((aappaarrtt tthhee ssttuuddeennttss wwhhiicchh aarree ddiirreeccttllyy ccoonncceerrnneedd))??
Erasmus has a very important impact on the European socie-ty and it reaches much more than the direct beneficiaries. Wemay even say that Erasmus is the best instrument the Com-mission has created to bring people together making diversi-ty a real added value in their personal and collective develop-ment. Erasmus participates in the creation of a truly Europe-an citizenship.
nn AA ffeeww wwoorrddss oonn tthhee iimmppoorrttaannccee ooff iinntteerrnnaattiioonnaall mmoobbiillii--ttyy oonn ppeerrssoonnaall aanndd pprrooffeessssiioonnaall ddeevveellooppmmeenntt ((yyoouurr ppeerr--ssoonnaall ccaassee……)) ??
I was very young when I moved from my country to integra-te an international working environment. Since then I am daily confronted to the different nationalities of my colleagues.Making all the different cultures participating actively withtheir peculiarities in the daily activities of an international or-ganisation is an astonishing exercise full of dynamic and richof complementarities. Thanks to the different environmentswe have experienced we always bring something to our col-leagues about which is new and different.
nn HHooww ddoo yyoouu eevvaalluuaattee tthhee ppoossssiibbiilliittyy ttoo bbeetttteerr tthhee qquuaallii--ttyy ooff tteeaacchhiinngg vviiaa tthhee iinntteerrnnaattiioonnaalliissaattiioonn ooff tthhee ccuurrrrii--ccuullaa?? WWhhaatt iiss tthhee aaddddeedd vvaalluuee ooff tthhee EEUU pprrooggrraammmmeess??
Exchanging experiences, working together, comparing modelsand creating common activities are boosting the quality of the overall educational system. In the recent years moreand more international curricula are jointly designed by aca-demics and proposed to both the European and foreign students making our universities more attractive and compe-titive in the academic world. The global economy requires an extended approach in educa-tion and training which implies a better and more compre-12
Erasmus – co to dla mnie znaczy?Erasmus – what does it mean to me?
BBeelleenn BBeerrnnaallddoo DDee QQuuiirroossSzef Wydzia∏u B4 (Unit B4), DG Edukacja i Kultura, Komisja Euro-pejska
nn EErraassmmuuss ttoo sszzttaannddaarroowwyy pprrooggrraamm UUnniiii EEuurrooppeejjsskkiieejj..WW jjaakkii ssppoossóóbb ppoossttrrzzeeggaa PPaannii jjeeggoo wwpp∏∏yyww nnaa oobbyywwaatteelliiEEuurrooppyy ((ppoozzaa ssttuuddeennttaammii,, kkttóórryycchh pprrooggrraamm tteenn ddoottyycczzyybbeezzppooÊÊrreeddnniioo))??
Erasmus w bardzo wa˝ny sposób oddzia∏uje na spo∏ecznoÊç Euro-py i dociera do znacznie wi´kszej liczby osób ni˝ jego bezpoÊrednibeneficjenci. Mo˝na powiedzieç, e Erasmus to najlepsze narz´dziestworzone przez Komisj´ w celu integrowania ludzi, które w oso-bistym i zbiorowym rozwoju czyni z ró˝norodnoÊci prawdziwàwartoÊç dodanà. Erasmus wp∏ywa na tworzenie prawdziwegoobywatelstwa europejskiego.
nn JJaakkiiee jjeesstt zznnaacczzeenniiee wwyyjjaazzddóóww zzaaggrraanniicczznnyycchh ddllaa oossoobbii--sstteeggoo ii zzaawwooddoowweeggoo rroozzwwoojjuu ((ww ttwwooiimm pprrzzyyppaaddkkuu))??
By∏am bardzo m∏oda, kiedy wyjecha∏am z mojego kraju i musia-∏am zintegrowaç si´ z mi´dzynarodowym otoczeniem w pracy. Od tego czasu codziennie mam kontakt ze wspó∏pracownikamiró˝nej narodowoÊci. Aktywny udzia∏ ró˝nych kultur i ich odr bnoÊciw codziennej dzia∏alnoÊci mi´dzynarodowej organizacji to zaska-kujàce doÊwiadczenie, pe∏ne dynamizmu i pozwalajàce nam uzupe∏niaç si´. DoÊwiadczenia wyniesione przez nas z ró˝nychÊrodowisk zawsze wnoszà coÊ nowego i innego w ˝ycie naszychwspó∏pracowników.
nn JJaakk PPaannii oocceenniiaa mmoo˝lliiwwooÊÊçç ppooddnniieessiieenniiaa jjaakkooÊÊccii nnaauucczzaa--nniiaa ppoopprrzzeezz iinntteerrnnaaccjjoonnaalliizzaaccjj´ pprrooggrraammóóww nnaauucczzaanniiaa??JJaakkàà wwaarrttooÊÊçç ddooddaannàà wwnnoosszzàà pprrooggrraammyy UUEE??
Wymiana doÊwiadczeƒ, wspólna praca, porównywanie modelii wspólne dzia∏ania w znaczàcy sposób podnoszà jakoÊç ca∏egosystemu edukacji. W ostatnich latach coraz wi´cej mi´dzynarodo-wych programów nauczania opracowywanych jest wspólnie przeznaukowców i oferowanych studentom zarówno z Europy jaki z zagranicy, co sprawia, e nasze uczelnie stajà si´ bardziej atrak-cyjne i konkurencyjne w Êwiecie akademickim. Globalna gospodarka wymaga szerszego podejÊcia do kszta∏ceniai szkoleƒ, a to obejmuje lepsze i pe∏niejsze rozumienie kultur,
tradycji i zwyczajów. InterdyscyplinarnoÊç i doÊwiadczanie ró˝nychkultur to najlepszy sposób na rozwój naszego spo∏eczeƒstwa.
nn CCzzyy mmoo˝ee PPaannii ppooddaaçç hhaass∏∏oo ookkrreeÊÊllaajjààccee,, cczzyymm ddllaa PPaanniijjeesstt EErraassmmuuss??
„Una experiencia inolvidable”.
JJoosséé PPuuiiggppeellaattDG Edukacja i Kultura, Komisja Europejska
Wyjazd za granic´ zwiàzany z programem Erasmus to nie tylkookres studiów, ale i czas zdobywania cennych doÊwiadczeƒ. Korzy-Êci p∏ynàce z uczestniczenia w programie Erasmus wykraczajà daleko poza aspekty akademickie. Sami studenci potwierdzajà, ˝e nabywajà nowe umiej tnoÊci takie jak porozumienie i wzajemnezrozumienie, zdolnoÊç adaptacji, lepsze relacje mi´dzyludzkie itd.
hensive understanding of cultures, traditions and habits.Cross-fertilisation among disciplines and experience of diffe-rent cultures are the best way to make our society to progress.
nn MMaayy yyoouu tteellll mmee aa ““ssllooggaann”” oonn wwhhaatt iiss ffoorr yyoouu EErraassmmuuss((iinn SSppaanniisshh)) ??
“Una experiencia inolvidable”.
JJoosséé PPuuiiggppeellaattDG Education and Culture, the European Commission
An Erasmus period abroad is a learning experience, not justa period of studies. The benefits derived from an Erasmus pe-riod go well beyond the academic aspects. The studentsthemselves give evidence that they acquire new abilities : thesense of communication and mutual comprehension, the ca-pacity of adaptation, the development of social relations, etc.
Erasmus – co to dla mnie znaczy?Erasmus – what does it mean to me?
144 037135 586
123 9575 432
85 999
73 40773 40773 40773 40762 362
19 456
3 2449 914
79 87484 642
154 421154 421154 421154 421
0
20 000
40 000
60 000
80 000
100 000
120 000
140 000
160 000
180 000
88/7891
98/8891
09/9891
19/0991
29/1991
39/2991
49/3991
59/4991
69/5991
79/6991
89/7991
99/8991
0002/9991
10/0002
20/1002
30/2002
40/3002
50/4002
60/5002
a w Europie
Wykres 2. Liczba wyjazdów studentów w ramach programu Erasmus w Europie w latach 1987/88-2005/06Chart 2. Number of outgoing Erasmus students in Europe, from 1987/88 to 2005/06
Wszystkim osobom, które interesujà si´ programem Erasmus
znane sà za∏o˝enia, aby do roku 2012 ∏àczna liczba stypendy-
stów si´gn´∏a 3 mln osób. Jak blisko osiàgni´cia tego celu jeste-
Êmy w paêdzierniku 2007 roku?
Od czasu przystàpienia do programu Polska ma swój udzia∏
w zwi´kszaniu wymiany pomi´dzy europejskimi szko∏ami wy˝-
szymi. W latach 1998-2007 dzi´ki programowi Erasmus ju˝ po-
nad 53 tysiàce polskich studentów zrealizowa∏o cz´Êç programu
swoich studiów w uczelni zagranicznej.
W tym samym czasie ok. 13 tys. zagranicznych studentów
podj´∏o cz´Êç studiów w Polsce. Choç liczba studentów Era-
smusa wybierajàcych Polsk´ jako kraj studiowania z roku na
rok wzrasta, wyraênie widaç, jak wiele pozostaje jeszcze pracy
przed polskimi uczelniami i krajowymi w∏adzami odpowie-
dzialnymi za szkolnictwo wy˝sze, aby bilans wymiany zosta∏
wyrównany.
Dlaczego polscy studenci decydowali si´ i decydujà na wyjazdy
w programie Erasmus? WÊród najwa˝niejszych powodów wy-
jazdu wymieniajà:
nn ch´ç zdobycia nowego, europejskiego doÊwiadczenia – 79%,
nn wzgl´dy akademickie (przedmioty, metody nauczania niedo-
st´pne w uczelni macierzystej) – 51%,
nn ch´ç lepszego przygotowania si´ do przysz∏ej pracy – 47%,
nn ciekawoÊç innych krajów i kultur – 55%,
nn potrzeba sprawdzenia si´ w nowym Êrodowisku – 46%.
All those who have interest in the Programme are aware that
the aim is to have the total number of Erasmus students
reaching 3 million by the year 2012. How close are we in October
2007 to reaching this target?
Since it joined the Programme, Poland has played a role in in-
creasing exchanges among European higher education institu-
tions. Between 1998 and 2007, as many as over 53 000 Polish
students have completed a study period at a foreign institution
thanks to the Erasmus Programme.
In the same years, ca 13 000 foreign students have undertaken
a study period in Poland. Although the number of Erasmus
students choosing Poland as their destination country for study
has been growing every year, one can clearly see that much
still needs to be done by Polish higher education institutions
and the national authorities responsible for higher education
in order to achieve reciprocity in exchange.
Why have Polish students decided to undertake an Erasmus
study period? The following are mentioned by students as the
main reasons for going on the exchange:
nn eagerness to have a new European experience: 79%;
nn academic reasons (courses, teaching/learning methods not
available at the home institution): 51%;
nn preparing oneself better for future work: 47%;
nn curiosity about other countries and cultures: 55%;
nn need to test one’s ability to cope with a new environment: 46%.
STUDENT EXCHANGE: THE MOST POPULAR ACTIVITY IN THE ERASMUS PROGRAMME
WYMIANA STUDENTÓW – NAJPOPULARNIEJSZE DZIA¸ANIEPROGRAMU ERASMUS
14 15
Wyjazdy zagraniczne studentów w ramach programu Erasmusmajà równie˝ ogromny wp∏yw na wprowadzanie zmian, czegoprzyk∏adem jest Proces Boloƒski. Trudno jest sobie wyobraziç, ˝ebez realnego nacisku setek tysi´cy studentów uczestniczàcychw programie Erasmus ministrowie edukacji podj´liby decyzj´o podpisaniu Deklaracji Boloƒskiej w 1999 r. Ruch wyzwala ruch –wyjazdy zagraniczne w ramach programu przyczyni∏y si´ do dyna-miki zmian w szkolnictwie wy˝szym. Innymi s∏owy, najpierw idà lu-dzie a za nimi systemy. Le˝y to u podstaw filozofii programu Erasmus, w którym g∏ównynacisk k∏adzie si´ na ludzi. Mia∏ on dobry start w pierwszych latachswojego istnienia, poniewa˝ móg∏ liczyç na zaanga˝owanie wy-k∏adowców oraz entuzjazm i impet studentów. Odzwierciedla to fi-lozofi´ za∏o˝ycieli Unii Europejskiej; jednoczenie ludzi (kluczowamyÊl Jeana Monneta) to w∏aÊciwie jest to co robià studenci w pro-gramie Erasmus. Dzi´ki Erasmusowi powstaje nowe pokolenie Europejczyków. I cho-cia˝ liczby sà nadal wzgl´dnie niewielkie (w chwili obecnej oko∏o155 tysi´cy studentów rocznie), sà one na tyle znaczàce, by silnieoddzia∏ywaç na integracj´ europejskà, która – moim zdaniem –stanowi g∏ówny cel programu Erasmus.
Erasmus student mobility is also a powerful leverage forchange, as illustrated by the Bologna process. It is hard to imagine that, without the reality of the hundreds of thousands Erasmus students, the Ministers for education would have taken the decision to sign the Bologna Declarationin 1999. Movement generates movement: Erasmus mobilityled to the dynamics of change of the higher education sys-tems. In other words: persons go in front and systems follow. This lies at the core of the philosophy of the Erasmus pro-gramme: put first the emphasis on persons. The Erasmus programme was able to start in strength in the first years because it could count on the commitment of the professorsand the enthusiasm and impetus of the students. This reflectsthe philosophy of the fathers of Europe: uniting peoples, thekey of Jean Monnet’s thought, is at the end of the day whatErasmus students are doing. By means of Erasmus, a new generation of Europeansis emerging. Though numbers are still relatively modest (about155.000 students per year at this moment) they are big enough to have a significant impact and to give a powerfulboost to European integration, the ultimate aim, in my view,of the Erasmus programme.
Wykres 3. Wyjazdy polskich studentów i przyjazdy studentów Erasmusa do Polski w latach 1998/99-2005/06Chart 3. Number of outgoing Polish students and incoming Erasmus students in Poland, from 1998/99 to 2005/06
1426
2813
36914322
5419
6278
8388
9974
220 466 614 750 9961459
23323063
0
2000
4000
6000
8000
10000
12000
1998/99 1999/2000 2000/01 2001/02 2002/03 2003/04 2004/05 2005/06
Wyjazdy (Outgoing students)
Przyjazdy (Incoming students)
Erasmus – co to dla mnie znaczy?Erasmus – what does it mean to me?
16 17
Po powrocie ze stypendium polscy studenci najcz´Êciej wymie-
niali jako korzyÊci z udzia∏u w programie:
nn zdobycie wiedzy praktycznej,
nn rozwini´cie umiej´tnoÊci i motywacji do samodzielnej nauki,
nn nauk´ j´zyka,
nn zwi´kszenie szans na zdobycie dobrego zatrudnienia,
nn wi´kszà „pewnoÊç siebie”, zaradnoÊç,
nn otwartoÊç na inne kultury, tolerancj´.
Potwierdzenie tych stwierdzeƒ mo˝na znaleêç w zaprezentowa-
nych w dalszej cz´Êci esejach studentów, nagrodzonych w kon-
kursie „Erasmus – co do dla mnie znaczy?” oraz we fragmentach
innych wyró˝nionych w konkursie prac.
After their return, Polish students most commonly mentioned the
following benefits from their participation in the Programme:
nn acquiring practical knowledge;
nn developing the capacity and motivation for independent study;
nn learning a foreign language;
nn enhancing prospects for finding a good job;
nn boosting „self-confidence”, building resourcefulness;
nn developing openness to other cultures and tolerance.
This is confirmed by the students’ essays winning prizes in the
competition “Erasmus – what does it mean to me?” and
excerpts from other papers winning honourable mentions in the
competition, presented further on in this publication.
--
22 5
0501
50
994
2323 8
4823
4799
16 3
89
653
63
126
6111
5696
07
8407
11111317
22 88
9181
9114
591
1
16 3
86
879
817
88
21 4
20
0
5000
10 000
15 000
20 000
25 000
30 000TA airtsuA
EB aigleB uB∏
GB airag
YC rpyC
ZC yhcezC
KD ainaD
EE ainotsE
IF aidnalniF
RF ajcnarF
RG ajcerG
SE ainapzsiH
LN aidnaloH
EI aidnalrI
SI aidnalsI
IL nietsnethciL
TL awtiL UL grub
meskuL
¸VL awto
TM atla
M
ED ycmeiN
ON aigewroN
LP aksloP
TP ailagutroP
OR ainumuR S∏
KS ajcawo S∏
IS ainewo
ES ajcewzS
RT ajcruT W´
UH yrg
KU ainatyrB akleiW
W∏
TI yhco
L ajàcych
L ˝ajàcych
10 605
12 465
20 877
23 448
0
5000
10 000
15 000
20 000
25 000
1997/98 1998/99 1999/00 2000/01 2001/02 2002/03 2003/04 2004/05 2005/06
7797
14 35615 872
16 934
18 49518 49518 49518 495
Wykres 4. MobilnoÊç studentów w Europie w roku 2005/06: wyjazdy z danego kraju i przyjazdy do danego kraju w ramach programuErasmusChart 4. Erasmus student mobility in Europe in 2004/05: outgoing and incoming students per country
Wykres 5. Wyjazdy nauczycieli akademickich w Europie w latach 1997/98-2005/06Chart 5. Outgoing Erasmus teachers in Europe, from 1997/98 to 2005/06
1918
Studenci Erasmusa oraz uczestnicy innych programów wymian
mi´dzynarodowych to wcià˝ niewielki procent ogó∏u studiujà-
cych. Jak umo˝liwiç kontakt z mi´dzynarodowym wymiarem
kszta∏cenia tym, którzy z ró˝nych przyczyn nie chcà lub nie mo-
gà wyjechaç?
Jednym ze sposobów jest wspieranie przez program Erasmus za-
j´ç prowadzonych przez zagranicznych wyk∏adowców dla stu-
dentów lokalnych, studiujàcych w danej uczelni.
Wyjazdy nauczycieli akademickich w programie Erasmus stwa-
rzajà tak˝e mo˝liwoÊci:
nn harmonizacji systemów i programów kszta∏cenia pomi´dzy
europejskimi szko∏ami wy˝szymi, co ma pozytywny wp∏yw
na realizacj´ mobilnoÊci mi´dzynarodowej,
nn sta∏ej aktualizacji treÊci kszta∏cenia i wprowadzania innowa-
cji w zakresie treÊci i metod nauczania,
nn tworzenia wspólnych programów kszta∏cenia, tj. programów
opracowywanych i realizowanych przez kadr´ akademickà
kilku lub wielu uczelni, których opracowanie i prowadzenie
nie by∏oby mo˝liwe si∏ami dydaktycznymi jednej uczelni.
Erasmus students and those participating in other transnational
exchange schemes still represent a small proportion of all stu-
dents. How can we offer opportunities to experience the trans-
national dimension of education to those who, for various
reasons, do not wish to or cannot go abroad?
One way in the Erasmus Programme is to support classes
taught by foreign teachers to local students following study
programmes in a given institution.
Moreover, teacher mobility in the Erasmus Programme offers
opportunities to:
nn harmonise education systems and study programmes among
European higher education institutions, which has a positive
impact on transnational mobility;
nn update continuously curricular contents and introduce inno-
vations in curricular contents and teaching methods;
nn establish joint study programmes, i.e. programmes developed
and implemented by academic staff from several or many in-
stitutions, which could not be developed and run using the
teaching resources available in one institution.
WYMIANA NAUCZYCIELI AKADEMICKICH – NAJLEPSZY SPOSÓB NA UMI¢DZYNARODOWIENIEKSZTA¸CENIA DLA „NIEMOBILNYCH”STUDENTÓW?
TEACHER EXCHANGE: THE BESTWAY TO INTERNATIONALISE EDUCATION FOR „NON-MOBILE”STUDENTS?
--
1000
4111444
95
1484
7773 4
74
23535351
35
1
6
846
0
42
6
0027
600
88803
1740
6666
0
3
78
1444044
122323
3
96
691
1204
222427
2
526
3
04444
5
227
622
1023
444
12866
166
2157
2134
1043
6688
981
55
78
704447 47 47 4
542
28
557
1291111
2034
74999
6
0003
0
500
1000
1500
2000
2500
3000
Liczba nauczycieli przyje˝d˝ajàcych(Number of incoming teachers)
TA airtsuA
EB aigleB uB∏
GB airag
YC rpyC
ZC yhcezC
KD ainaD
EE ainotsE
IF aidnalniF
RF ajcnarF
RG ajcerG
SE ainapzsiH
LN aidnaloH
EI aidnalrI
SI aidnalsI
IL nietsnethciL
TL awtiL UL grub
meskuL
¸VL awto
TM atla
M
ED ycmeiN
ON aigewroN
LP aksloP
TP ailagutroP
OR ainumuR S∏
KS ajcawo S∏
IS ainewo
ES ajcewzS
RT ajcruT W´
UH yrg
KU ainatyrB akleiW
W∏
TI yhco
359
605678
800884
946
1394
1740
488559
640749
1026
1291
0
200
400
600
800
1000
1200
1400
1600
1800
2000
1998/99 1999/2000 2000/01 2001/02 2002/03 2003/04 2004/05 2005/06
Wyjazdy (Outgoing teachers)
605678
559640
884884946946
1026
1394
17401740
Przyjazdy (incoming teachers)
Wykres 6. Wyjazdy polskich nauczycieli akademickich i przyjazdy nauczycieli z zagranicy do Polski w latach 1998/99-2005/06Chart 6. Number of Polish outgoing teachers and incoming teachers in Poland, from 1998/99 to 2005/06
Wykres 7. MobilnoÊç nauczycieli akademickich w Europie w roku 2005/06: wyjazdy z danego kraju i przyjazdy do danego kraju w ra-mach programu ErasmusChart 7. Erasmus teachers mobility in Europe in 2004/05: outgoing and incoming teachers per country
20 21
W czasie wielu jubileuszowych wystàpieƒ nawiàzywano do zna-
czenia programu dla osiàgni´cia celów i za∏o˝eƒ znanych pod
nazwà Procesu Boloƒskiego.
I rzeczywiÊcie, prosz´ pomyÊleç, czy:
– dosz∏oby do podpisania w roku 1999 roku Deklaracji Boloƒ-
skiej bez obserwacji wynikajàcych ze zwi´kszenia po roku
1987 skali mi´dzynarodowej wymiany studentów?
– tworzenie Europejskiego Obszaru Szkolnictwa Wy˝szego mia-
∏oby sens bez mi´dzynarodowej wymiany studentów na du˝à
skal´?
Zasady udzia∏u w programie Erasmus uj´te w postanowieniach
Karty Uczelni Erasmusa zmuszajà uczelni´ do wi´kszej elastycz-
noÊci w budowaniu programów studiów, do zorientowania pro-
cesu kszta∏cenia na studenta i na realizacj´ jego indywidualnych
zainteresowaƒ, ambicji i mo˝liwoÊci. Udzia∏ w programie powi-
nien te˝ podnieÊç jakoÊç i zwi´kszyç innowacyjnoÊç kszta∏cenia,
co ma bezpoÊredni wp∏yw na konkurencyjnoÊç szko∏y na rynku
lokalnym, regionalnym, krajowym i mi´dzynarodowym.
Podnoszenie konkurencyjnoÊci uczelni mo˝e byç wspierane
poprzez uczestnictwo w mi´dzynarodowych projektach wielo-
stronnych Erasmusa, które mogà koncentrowaç si´ na:
nn tworzeniu nowych, innowacyjnych programów nauczania;
nn rozwijaniu wspó∏pracy uczelni z przedsi´biorstwami;
nn wspieraniu dzia∏aƒ zmierzajàcych do modernizacji uczelni;
nn wspieraniu form nauczania na odleg∏oÊç oraz kszta∏cenia
z wykorzystaniem technik informatycznych poprzez tworze-
nie tzw. campusów wirtualnych.
Do poprawy jakoÊci i innowacyjnoÊci kszta∏cenia w Europie
przyczyniajà si´ tak˝e sieci tematyczne Erasmusa.
Many anniversary speeches referred to the role of the Pro-
gramme in achieving aims and objectives known as the Bolo-
gna Process.
And indeed, just think:
– Could the Bologna Declaration be signed in 1999 without
observations made on the basis of increased transnational
student mobility after 1987?
– Would it make any sense to build the European Higher Edu-
cation Area without transnational exchange of students on
such a large scale?
The rules for the participation in the Erasmus Programme as
laid down in the Erasmus University Charter put institutions
under pressure to develop more flexible study programmes and
to design the process of education as centred on the student
and geared towards their individual interests, ambitions and
capacities. Participation in the Programme should also improve
the quality and enhance the innovativeness of education, which
has a direct impact on the competitiveness of a given institu-
tion in the local, regional, national and international market.
Efforts to increase the competitiveness of institutions may be
supported through their participation in Erasmus multilateral
transnational projects which can focus on:
nn the development of new innovative curricula;
nn the development of university-industry co-operation;
nn the support for activities aimed at the modernisation of
higher education institutions;
nn the support for distance education and IT-based education
through the creation of so-called virtual campuses.
Moreover, Erasmus Thematic Networks are another action
which makes a substantial contribution towards improving the
quality and innovativeness of education in Europe.
ERASMUS AND THE PROCESS OFESTABLISHING THE EUROPEANHIGHER EDUCATION AREA
ERASMUS A PROCES TWORZENIAEUROPEJSKIEGO OBSZARU SZKOLNICTWA WY˚SZEGO
--
Erasmus – co to dla mnie znaczy?Erasmus – what does it mean to me?
PPrrooff.. ddrr hhaabb.. JJeerrzzyy MMaalleeccPrzewodniczàcy Konferencji RektorówZawodowych Szkó∏ Polskich
Erasmus jest najwi´kszym i najlepiejrozpoznawalnym przedsi´wzi´ciemogólnoeuropejskim w obszarze szkol-nictwa wy˝szego. Udzia∏ w programie stwarza wielum∏odym ludziom mo˝liwoÊç wyjazdu
za granic´, uczy kulturowej otwartoÊci na Êwiat, pozwala nabraçpewnoÊci siebie i zdobyç doÊwiadczenie przydatne w ˝yciu zawo-dowym, szczególnie jeÊli ktoÊ decyduje si´ na prac´ w firmie dzia-∏ajàcej w Êrodowisku mi´dzynarodowym.Program niewàtpliwe przyczyni∏ si´ do upowszechnienia ideiProcesu Boloƒskiego oraz otworzy∏ granice dla polskich studen-tów i wyk∏adowców. G∏ównie z myÊlà o studentach Erasmusanasze uczelnie rozpoczyna∏y kiedyÊ proces stopniowego wdra˝a-nia systemu punktów transferowych ECTS, a obecnie oferujà tak-˝e coraz cz´Êciej studia w j´zykach obcych (g∏ównie angielskim).Udzia∏ w programie wymusza te˝ coraz lepsze prezentowanieprzez poszczególne uczelnie swojej oferty dydaktycznej w posta-ci pakietów informacyjnych ECTS. Te elementy s∏u˝à z kolei pod-niesieniu jakoÊci kszta∏cenia w polskich szko∏ach wy˝szychi sprawiajà, ˝e studia w Polsce zyskujà powoli na atrakcyjnoÊcidla studentów zagranicznych i to nie tylko, tych którzy biorà ak-tualnie udzia∏ w programie.
PPrrooff.. ddrr hhaabb.. JJeerrzzyy MMaalleeccPresident of the Conference of Rectors of Non-University Higher Education Institutions in Poland
Erasmus is the largest and most recognisable pan-Europeaninitiative in the area of higher education. Participation in the Programme enables many young peopleto go abroad, develops their cultural openness towards theworld, and gives them an opportunity to gain self-confiden-ce as well as experience which is useful in professional life, in particular for those who choose to work in a companyoperating within an international environment. The Programme has undoubtedly contributed towards pro-moting the idea of the Bologna Process and opened bordersfor Polish students and academic teachers. It was mainly in the interests of Erasmus students that some time ago ourhigher education institutions began introducing graduallythe European Credit Transfer System (ECTS), and that nowthey also increasingly often offer degree programmes in foreign languages (mainly in English). Moreover, participationin the Programme puts individual institutions under pressureto present their programmes in the form of ECTS InformationPackages. These elements contribute, in turn, towards impro-ving the quality of education in Polish higher education insti-tutions and gradually enhance the attractiveness of studiesin Poland to foreign students – and not only to those who arenow taking part in the Programme.
22 23
OBCHODY 20-LECIA ERASMUSAW POLSCE
ERASMUS 20TH ANNIVERSARY CELEBRATIONS IN POLAND
Z okazji 20-lecia programu Erasmus, podobnie jak w ca∏ej Euro-
pie, tak i w Polsce odby∏y si´ specjalne wydarzenia adresowane
do studentów. Organizatorami obchodów jubileuszu by∏y Fun-
dacja Rozwoju Systemu Edukacji (FRSE), pe∏niàca rol´ Narodo-
wej Agencji Programu „Uczenie si´ przez ca∏e ˝ycie” oraz Era-
smus Student Network Polska.
Dni Erasmusa
Âwi´towanie rozpocz´∏o si´ 20 kwietnia 2007 r. od Dni Erasmu-
sa – cyklu imprez dla studentów, zorganizowanych przez sto-
warzyszenie Erasmus Student Network Polska w 10 miastach
akademickich: Gdaƒsku, Katowicach, Krakowie, Lublinie, ¸odzi,
Olsztynie, Poznaniu, Toruniu, Warszawie i we Wroc∏awiu. Sty-
pendyÊci uczestniczyli w happeningach, paradach, wystawach,
spotkaniach, koncertach i seminariach. Centrum wydarzeƒ tego
dnia by∏ Kraków, gdzie przyjecha∏ Erasmus Van, który z okazji
20-lecia odwiedza∏ kraje uczestniczàce w programie.
Konkurs na esej „Erasmus – co to dla mnie znaczy?”
Równie˝ 20 kwietnia w Krakowie Fundacja Rozwoju Systemu
Edukacji og∏osi∏a ogólnopolski konkurs na esej „Erasmus - co to
dla mnie znaczy?”, adresowany do studentów, doktorantów
i absolwentów, którzy byli stypendystami Erasmusa.
Zadanie konkursowe polega∏o na napisaniu eseju pt. „Erasmus –
co to dla mnie znaczy?” na temat wp∏ywu, jaki program wywar∏
In Poland, like all over Europe, special events were held for
students to celebrate the 20th anniversary of the Erasmus Pro-
gramme. The anniversary celebrations were organised by the
Foundation for the Development of the Education System
(FDES), which is the National Agency for the Lifelong Learning
Programme, and Erasmus Student Network – Poland.
Erasmus Days
Festivities began on 20 April 2007 with the Erasmus Days – a se-
ries of events for students organised by the Erasmus Student
Network – Poland Association in 10 academic centres: Cracow,
Gdaƒsk, Katowice, Lublin, ¸ódê, Olsztyn, Poznaƒ, Toruƒ, Warsaw
and Wroc∏aw. Erasmus students took part in happenings,
parades, exhibitions, meetings, concerts and seminars. Cracow
was the central point of events on that day, hosting the Erasmus
Van which visited the countries participating in the Programme
on the 20th anniversary.
Essay Competition “Erasmus – what does it mean to me?”
On 20 April in Cracow, the Foundation for the Development
of the Education System also announced the launch of a com-
petition for essays on “Erasmus – what does it mean to me?”,
open to students, including doctoral students, and graduates
who had been on an Erasmus exchange.
Competitors were requested to write an essay entitled “Erasmus
Klub Filmowo-Fotograficzny FOCUS, Politechnika Warszawska:
Dni Erasmusa zorganizowane 20 kwietnia 2007 r. przez sekcj´ ESN Politechniki Warszawskiej.
Film and Photography Club FOCUS, Warsaw University of Technology:
Erasmus Days organised on 20 April 2007 by the ESN Section of the Warsaw University of Technology.
Ró˝a Thun, Szef Reprezentacji Komisji Europej-
skiej w Polsce oraz prof. Jan Wojty∏a, Dyrektor
Gabinetu Politycznego Ministerstwa Nauki
i Szkolnictwa Wy˝szego wr´czajà nagrod´ pani
Marii Czapidze, laureatce II miejsca w konkursie
na esej „Erasmus – co to dla mnie znaczy?” (29
czerwca 2007).
Ró˝a Thun, Head of the EC Representation in
Poland, and Prof. Jan Wojty∏a, Director of the
Policy Development Office, Ministry of Science
and Higher Education, presenting the prize
to Mrs Maria Czapiga, the second place winner
in the essay competition “Erasmus – what does
it mean to me?” (29 June 2007).
24 25
na ˝ycie uczestnika lub jego otoczenie w obszarze studiów,
poznania innych kultur oraz wyboru Êcie˝ki kariery zawodo-
wej. Termin nadsy∏ania prac up∏ywa∏ 20 maja br. Do Fundacji
Rozwoju Systemu Edukacji wp∏yn´∏o ∏àcznie 35 esejów z ca-
∏ej Polski.
Decyzjà jury w konkursie zwyci´˝y∏a praca pt. „Erasmus ole!”
Jagody Gregulskiej z Collegium Civitas w Warszawie – nagro-
da za bardzo wyrazisty, nonkorfomistyczny i poruszajàcy g∏os
w dyskusji o roli programu Erasmus oraz o samym procesie inte-
gracji europejskiej. Drugie miejsce ex equo zaj´li: Maria Czapiga
z Akademii Medycznej we Wroc∏awiu – nagroda za dojrza∏à,
przemyÊlanà, wartoÊciowà poznawczo i wszechstronnà analiz´
ró˝norodnych aspektów udzia∏u w programie oraz Jan Obr´bski
z Politechniki ¸ódzkiej – nagroda za Êwiadectwo du˝ej wra˝li-
woÊci na spo∏eczny i kulturowy kontekst udzia∏u w programie.
Wyró˝nieni zostali (w kolejnoÊci alfabetycznej):
nn Faustyna Gruszczyƒska z Paƒstwowej Wy˝szej Szko∏y Zawo-
dowej w Tarnowie
Wyró˝nienie za ciekawà analiz´ udzia∏u w programie Erasmus
w odniesieniu do myÊli Ludwiga Wittgensteina „Granice mo-
jego j´zyka sà granicami mojego Êwiata”.
nn Agnieszka Kiepuszewska z Akademii Muzycznej im. I.J. Pade-
rewskiego w Poznaniu
Wyró˝nienie za esej na temat odkrywania „bia∏ych plam na
mapie muzycznego Êwiata” w czasie stypendium we W∏oszech.
nn Agnieszka Martyn z Akademii Rolniczej w Lublinie
Wyró˝nienie za esej, który jest ˝ywym Êwiadectwem tego, ja-
ki wp∏yw mo˝e mieç udzia∏ w wymianie Erasmusa na wybór
Êcie˝ki zawodowej.
nn Maria Wojciechowska z Uniwersytetu Warszawskiego
Wyró˝nienie za esej pt. „Erasmus, czyli odwa˝ si´!”, w którym
autorka przekonuje, ˝e „warto odwa˝yç si´ byç màdrym
wszechstronnie”.
nn Bartek Woêniak z Politechniki Szczeciƒskiej
Wyró˝nienie za ciekawà form´ (zamiast wst´pu czytamy frag-
ment dziennika autora z pobytu na stypendium w Edynbur-
gu) oraz interesujàce odwo∏anie do myÊli Erazma z Rotterda-
– what does it mean to me?” on the impact of the Programme
on their lives or their environment in terms of studying,
learning about other cultures or choosing a career path.
The deadline for the submission of papers was 20 May 2007.
The Foundation for the Development of the Education System
received in total 35 essays from all parts of Poland.
The competition jury awarded first prize to Jagoda Gregulska
from Collegium Civitas in Warsaw for her essay “Erasmus ole!”
– a prize for a very expressive, non-conformist and moving
input into the discussion on the role of the Erasmus Programme
and the process of European integration itself. Joint second
prize went to: Maria Czapiga from the Wroc∏aw Medical Univer-
sity – a prize for a mature, well considered, enlightening and
comprehensive analysis of various aspects of the participation in
the Programme, and Jan Obr´bski from the Technical University
of ¸ódê – a prize for a testimony to great sensitivity to the social
and cultural context of the participation in the Programme.
Honourable mentions were awarded to (in the alphabetical order):
nn Faustyna Gruszczyƒska, Higher Vocational School in Tarnów:
for an interesting analysis of the participation in the Erasmus
Programme in the context of Ludwig Wittgenstein’s words:
“The limits of my language are the limits of my world”.
nn Agnieszka Kiepuszewska, Ignacy Jan Paderewski Academy
of Music in Poznaƒ: for an essay on discovering “uncharted
territories on the map of the world of music” during the
exchange in Italy.
nn Agnieszka Martyn, Agricultural University in Lublin: for an
essay which is a living testimony to how the participation in
the Erasmus exchange may influence the choice of a career.
nn Maria Wojciechowska, Warsaw University: for an essay
entitled “Erasmus, or find the courage!” in which the
author argues that “it is worthwhile to have the courage to
be ‘thoroughly wise’”.
nn Bartek Woêniak, Szczecin University of Technology: for
an interesting form (with an excerpt from the author’s diary
kept during the exchange in Edinburgh instead of an intro-
duction) and an interesting reference to Erasmus of Rotter-
Zbiorowe zdj´cie uczestników Konferencji „20 lat programu Erasmus” (29 czerwca 2007).
Group photo: “20 years of the Erasmus Programme” Conference participants (29 June 2007).
Debata „Erasmus a dialog mi´dzykulturowy”
(29 czerwca 2007).
Debate „Erasmus and the intercultural dialogue”
(29 June 2007).
Dyskusja podczas Konferencji „20 lat programu Erasmus”
(29 czerwca 2007).
Discussions at the „20 years of the Erasmus Programme”
Conference (29 June 2007).
2726
mu „Dwa sà êród∏a poznania; wczeÊniejsze – to poznanie wy-
razów, póêniejsze – to poznanie rzeczy”. Autor dowodzi rów-
nie˝, ˝e „ludzie bojà si´ tylko tego, co nieznane,... a Erasmus
pozwala poznaç bardzo wiele”.
nn Marta Zieleƒ z DolnoÊlàskiej Szko∏y Wy˝szej Edukacji Towa-
rzystwa Wiedzy Powszechnej we Wroc∏awiu
Wyró˝nienie za osobisty i pe∏en emocji opis Erasmusa jako
przygody, walki z w∏asnymi s∏aboÊciami. Autorka napisa∏a
o pobycie na wymianie w Holandii: „Dzi´ki doÊwiadczeniom,
jakie tutaj zdoby∏am, jestem silniejsza”.
Konferencja „20 lat programu Erasmus”
Z okazji 20-lecia programu Fundacja Rozwoju Systemu Eduka-
cji zorganizowa∏a tak˝e ogólnopolskà Konferencj´ Studentów
Erasmusa, która odby∏a si´ 29 czerwca w Warszawie pod pa-
tronatem Ministra Nauki i Szkolnictwa Wy˝szego prof. Micha-
∏a Seweryƒskiego. Wzi´∏o w niej udzia∏ 250 studentów i pra-
cowników uczelni z ca∏ej Polski.
GoÊçmi konferencji byli: Ró˝a Thun, Szef Reprezentacji Komisji
Europejskiej w Polsce, prof. Jan Wojty∏a, Dyrektor Gabinetu Poli-
tycznego Ministerstwa Nauki i Szkolnictwa Wy˝szego, Miros∏aw
Marczewski, Dyrektor Generalny Fundacji Rozwoju Systemu
Edukacji, Pawe∏ Poszytek, Dyrektor Programu „Uczenie si´ przez
ca∏e ˝ycie” oraz Krzysztof Dzikiewicz, przewodniczàcy Erasmus
Student Network Polska, którzy skierowali do studentów i koor-
dynatorów Erasmusa specjalne wystàpienia z okazji jubileuszu.
Efekty dotychczasowej realizacji programu w Polsce przedstawi-
∏a uczestnikom konferencji Beata Skibiƒska, koordynator pro-
gramu Erasmus. PodkreÊli∏a ona, ˝e program spopularyzowa∏
mobilnoÊç wÊród studentów oraz wp∏ynà∏ na uelastycznienie
systemu studiów. Ponadto poinformowa∏a, ˝e z szacunkowych
obliczeƒ wynika, ˝e do tej pory bezpoÊrednio skorzysta∏o z pro-
gramu 1,7 mln Europejczyków, a poÊrednio mia∏o z nim do czy-
nienia niemal 19 mln mieszkaƒców naszego kontynentu,
co dowcipnie obliczy∏ by∏y koordynator programu Erasmus
w Wielkiej Brytanii, John Reilly na ogólnoeuropejskiej konfe-
rencji inaugurujàcej program „Uczenie si´ przez ca∏e ˝ycie”
dam’s words: “There are two sources of knowledge; first,
learning words and, later, learning things”. The author also
argues that “people fear only the unknown…, and Erasmus
gives you a chance to discover so much…”.
nn Marta Zieleƒ, University of Lower Silesia of the Association
for the Advancement of Education in Wroc∏aw: for a perso-
nal and emotionally rich account of an Erasmus experience
as an adventure, a struggle against one’s weaknesses. The
author wrote about her exchange in the Netherlands: “Thanks
to the experience that I’ve gained here, I am stronger”.
Conference „20 Years of the Erasmus Programme”
To celebrate the 20th anniversary of the Programme, the Foun-
dation for the Development of the Education System also orga-
nised a national Erasmus Student Conference which took
place on 29 June in Warsaw under the patronage of the Mini-
ster of Science and Higher Education, Prof. Micha∏ Seweryƒski.
It brought together 250 students and higher education staff
from all over Poland.
Guests at the conference were: Ró˝a Thun, the Head of the EC
Representation in Poland, Prof. Jan Wojty∏a, the Director of the
Policy Development Office at the Ministry of Science and
Higher Education, Miros∏aw Marczewski, the Director General
of the Foundation for the Development of the Education
System, Pawe∏ Poszytek, the Director of the Lifelong Learning
Programme, and Krzysztof Dzikiewicz, the President of Erasmus
Student Network-Poland, who gave special anniversary
addresses to students and Erasmus coordinators.
Outcomes of the Programme achieved to date in Poland were
presented to the conference participants by Beata Skibiƒska,
the Coordinator of the Erasmus Programme. She emphasised
that the Programme had effectively promoted mobility among
students and contributed to greater flexibility of the study
system. Moreover, she informed that, according to estimates,
the Programme had so far benefited directly 1.7 million
Europeans and nearly 19 million people living on our continent
had experienced it indirectly, as calculated and wittily noted
Pani Marta Piasecka, Kierownik Biura Karier UW podsumowuje debat´ „Erasmus a rynek pracy” (29 czerwca 2007).
Mrs Marta Piasecka, Head of the Careers Service, University of Warsaw,
summing up the debate „Erasmus and the labour market” (29 June 2007).
Wyst´p Teatru Akademickiego Uniwersytetu Warszawskiego (29 czerwca 2007).
A performance by the Academic Theatre of the University of Warsaw (29 June 2007).
2928
(w maju br. w Berlinie). Wyzwaniem, które stoi przed wszystki-
mi osobami zaanga˝owanymi w realizacj´ Erasmusa, jest obec-
nie wk∏ad w tworzenie Europejskiego Obszaru Szkolnictwa
Wy˝szego, sprzyjajàcego mobilnoÊci osób kszta∏càcych si´ oraz
uznawalnoÊci dyplomów i kwalifikacji zawodowych.
Interesujàcy wyk∏ad pt. „Dlaczego warto byç mobilnym?” wyg∏o-
si∏ prof. Tadeusz S∏awek, Kierownik Katedry Literatury Porów-
nawczej Uniwersytetu Âlàskiego. Prof. S∏awek w swoim wystà-
pieniu nakreÊli∏ kulturowe t∏o integracji europejskiej, mobilnoÊci
i samego programu Erasmus. Odwo∏a∏ si´ m.in. do s∏ów Ryszarda
KapuÊciƒskiego z „Autoportretu reportera”: „Podró˝ujàc, odczu-
wamy, e dzieje si´ coÊ wa˝nego, e uczestniczymy w czymÊ, cze-
go jesteÊmy jednoczeÊnie Êwiadkami i twórcami, ˝e spoczywa
na nas obowiàzek, ˝e jesteÊmy za coÊ odpowiedzialni. (...) Droga
jest tak wa˝na, poniewa˝ ka˝dy krok na niej zbli˝a nas do spo-
tkania z Innym”. Prof. S∏awek podkreÊli∏, ˝e program Erasmus
odgrywa du˝à rol´ w otwieraniu si´ m∏odego pokolenia Euro-
pejczyków na inne kultury, zapobiega ksenofobii i uczy odpo-
wiedzialnoÊci za dialog z przedstawicielami innych narodów.
GoÊcie konferencji uczestniczyli równie˝ w dwóch debatach:
„Erasmus a dialog mi´dzykulturowy” oraz „Erasmus a rynek
pracy”. Pierwszà z debat moderowa∏y Dominika CieÊlikowska
i Karolina Mazurowska ze Szko∏y Wy˝szej Psychologii Spo∏ecz-
nej w Warszawie, które analizowa∏y zjawiska szoku kulturo-
wego i szoku po-powrotnego, które cz´sto towarzyszà wyjaz-
dowi na studia zagraniczne. Uczestnicy dyskusji dzielili si´
swoimi wra˝eniami ze spotkaƒ z innymi kulturami oraz doko-
nali próby oceny wizerunku polskiego studenta w zagranicz-
nych uczelniach.
Debat´ o rynku pracy prowadzi∏y Marta Piasecka, Kierownik
Biura Karier Uniwersytetu Warszawskiego oraz Beata Skibiƒska
z FRSE. Wzi´li w niej udzia∏ przedstawiciele pracodawców i ESN
Polska. Jej uczestnicy dyskutowali o sytuacji studentów Erasmu-
sa na rynku pracy oraz o szansach, jakie daje m∏odym ludziom
rozszerzenie programu o mo˝liwoÊç odbywania praktyk w za-
granicznych przedsi´biorstwach.
by John Reilly, the former Erasmus Programme Coordinator
in the United Kingdom, at the pan-European inaugural
conference of the Lifelong Learning Programme (in May
in Berlin). At present, all those involved in the implementation
of the Erasmus Programme are faced with the challenge
of contributing towards the establishment of the European
Higher Education Area which fosters the mobility of learners
and the recognition of diplomas and professional qualifications.
An interesting lecture on „Why is it worthwhile to be mobile?”
was given by Prof. Tadeusz S∏awek, the Head of the Comparative
Literature Chair at the Silesian University. In his speech, Prof.
S∏awek outlined the cultural background of European integra-
tion, mobility and the Erasmus Programme itself. He referred to,
amongst other things, Ryszard KapuÊciƒski’s words in “A Repor-
ter’s Self-Portrait”: “When travelling, we feel that something
significant is happening, that we take part in something that we
witness and create at the same time, that we have a duty to ful-
fil, that we are responsible for something. (…) The way itself
does matter so much because each step brings us closer to
meeting the Other”. Prof. S∏awek emphasised that the Erasmus
Programme played a major role in opening up the young gene-
ration of Europeans to other cultures, prevented xenophobia
and developed their sense of responsibility for dialogue with
representatives of other nations.
Moreover, conference guests participated in two debates:
“Erasmus and the intercultural dialogue” and “Erasmus and
the labour market”. Moderators in the first debate were Domi-
nika CieÊlikowska and Karolina Mazurowska from the Warsaw
School of Social Psychology who analysed the phenomena
of cultural shock and reverse culture or return shock, often
a part of an exchange experience abroad. Participants in the
discussion shared their impressions related to encounters with
different cultures and attempted to assess the image of a Polish
student in a foreign university.
The debate on the labour market was chaired by Marta Piasec-
ka, the Head of the Careers Service at Warsaw University, andKarolina Mikita, Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Paw∏a II: „Jeden z symboli Holandii” - Nijmegen, Holandia.
Karolina Mikita, John Paul II Catholic University of Lublin: „A symbol of the Netherlands” - Nijmegen, the Netherlands.
Wystawa fotografii z okazji 20-lecia programu Erasmus (29 czerwca 2007).
Photograph exhibition celebrating the 20th anniversary of the Erasmus Programme (29 June 2007).
3130
Jubileuszowa wystawa fotografii Erasmusa
Uczestnicy czerwcowej konferencji obejrzeli wystaw´ najcie-
kawszych fotografii na temat Erasmusa, wybranych spoÊród
1100 zdj´ç, które zg∏osi∏o w odpowiedzi na apel Fundacji Roz-
woju Systemu Edukacji 96 by∏ych stypendystów programu z ca-
∏ego kraju. Na wystawie zaprezentowano równie˝ fotografie
laureatów tegorocznej edycji konkursu Discover Europe, organi-
zowanego przez ESN Polska.
Swoje prace przedstawili nast´pujàcy stypendyÊci Erasmusa:
1. Anna B∏achowicz (Akademia Medyczna im. Piastów Âlàskich
we Wroc∏awiu)
2. Aleksandra B∏aszkiewicz (Akademia Wychowania Fizyczne-
go we Wroc∏awiu)
3. Agnieszka Bogdan
4. Katarzyna Borychowska (Katolicki Uniwersytet Lubelski Ja-
na Paw∏a II)
5. Bartosz Brzozowski (Wojskowa Akademia Techniczna
w Warszawie)
6. Jakub Budych (Akademia Ekonomiczna w Poznaniu)
7. Marcelina Chmielecka (Uniwersytet ¸ódzki)
8. Paulina Fiuk (Politechnika Szczeciƒska)
9. Monika G´dek (Wy˝sza Szko∏a Humanistyczno-Ekonomicz-
na w ¸odzi)
10. Jolanta Górnik
11. J´drzej Górski (Politechnika Wroc∏awska)
12. Grupa Torino Erasmus 2007: Mateusz Stasiowski, Justyna
Kolarz, Monika Goliasz, Ma∏gorzata Gàtkowska, Magdalena
Janus (Politechnika Krakowska)
13. Beata Gruêlewska (Politechnika Wroc∏awska)
14. Karolina Halska (Akademia Pedagogiczna w Krakowie)
15. Marta Jurkowska (Uniwersytet Gdaƒski)
16. Pawe∏ Kalbarczyk (Uniwersytet Warszawski)
17. Bart∏omiej Karolak (Paƒstwowa Wy˝sza Szko∏a Zawodowa
im. Prezydenta Stanis∏awa Wojciechowskiego w Kaliszu)
18. Uta Kühn (Akademia Wychowania Fizycznego w Warszawie)
19. Katarzyna Kulczycka (Uniwersytet Warszawski)
20. Dorota KuÊmierczak (Akademia im. Jana D∏ugosza w Cz´sto-
chowie)
Beata Skibiƒska from the FDES. Participants were representa-
tives of employers and ESN-Poland. They discussed the situation
of Erasmus students on the labour market and opportunities
created for young people by the fact that the Programme was
extended to cover practical placements in foreign enterprises.
Anniversary exhibition of Erasmus photographs
Those participating in the conference in June saw an exhibition
of most interesting pictures about Erasmus, selected from 1 100
photographs submitted by 96 former Erasmus students from all
over the country in response to the call of the Foundation for
the Development of the Education System. The exhibition also
showed photos made by the winners of the 2007 edition of the
competition “Discover Europe”, organised by ESN-Poland.
The following Erasmus students presented their photographs:
1. Anna B∏achowicz (Wroc∏aw Medical University)
2. Aleksandra B∏aszkiewicz (University School of Physical Edu-
cation in Wroc∏aw)
3. Agnieszka Bogdan
4. Katarzyna Borychowska (John Paul II Catholic University
of Lublin)
5. Bartosz Brzozowski (WAT Military University of Technology
in Warsaw)
6. Jakub Budych (Poznaƒ University of Economics)
7. Marcelina Chmielecka (University of ¸ódê)
8. Paulina Fiuk (Szczecin University of Technology)
9. Monika G´dek (Academy of Humanities and Economics in ódê)
10. Jolanta Górnik
11. J´drzej Górski (Wroc∏aw University of Technology)
12. Torino Erasmus 2007 Group: Mateusz Stasiowski, Justyna
Kolarz, Monika Goliasz, Ma∏gorzata Gàtkowska, Magdalena
Janus (Cracow University of Technology)
13. Beata Gruêlewska (Wroc∏aw University of Technology)
14. Karolina Halska (Pedagogical University of Cracow)
15. Marta Jurkowska (University of Gdaƒsk)
16. Pawe∏ Kalbarczyk (University of Warsaw)
17. Bart∏omiej Karolak (Higher Vocational State School of Presi-
dent Stanis∏aw Wojciechowski in Kalisz)
Aleksandra ˚mijowska, Politechnika Szczeciƒska:
„Razem z przyjació∏mi postanowi∏am wziàç udzia∏ w corocznym, ulicznym konkursie na najlepszà paell´ w Walencji. By∏o ci´˝ko.
Nikt z mojej ekipy nie urodzi∏ si´ w Hiszpanii, o paelli mieliÊmy niewielkie poj´cie…, ale wspólnymi si∏ami i z ma∏à pomocà sàsiadów
przyrzàdziliÊmy pycha paell´, która konkursu nie wygra∏a, ale zosta∏a zjedzona do ostatniego ziarnka ry˝u” - Walencja, Hiszpania.
Aleksandra ˚mijowska, Szczecin University of Technology:
„Together with my friends, I decided to take part in the annual street competition for the best paella in Valencia. It wasn’t easy.
No-one on my team was born in Spain, we didn’t know much about paella …, but joining forces and with a little help
from our neighbours, we made a yummy paella which did not win the competition but was eaten eagerly until the last grain
of rice was gone”, Valencia, Spain.
32 33
21. Aleksandra Larek (Uniwersytet Medyczny w Poznaniu)
22. Dorota Lewandowska (Uniwersytet Miko∏aja Kopernika
w Toruniu)
23. Krzysztof Lisicki (Politechnika ¸ódzka)
24. Karolina Mikita (Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Paw∏a II)
25. Olga Niwiƒska (Uniwersytet Kardyna∏a Stefana Wyszyƒskie-
go w Warszawie)
26. Rafa∏ Ni˝ankowski (Akademia Ekonomiczna w Krakowie)
27. Martyna Perek (Politechnika Warszawska)
28. Monika Pinkowska (Akademia Wychowania Fizycznego
w Poznaniu)
29. Maciej P∏onka (Wy˝sza Szko∏a Europejska im. ks. Józefa Ti-
schnera w Krakowie)
30. Ewa Rybicka (Uniwersytet Miko∏aja Kopernika w Toruniu)
31. Justyna Siwek (Akademia Ekonomiczna w Poznaniu)
32. Maciej Julian Sobociƒski (Politechnika Wroc∏awska)
33. Alicja Stoiƒska (Akademia Wychowania Fizycznego w Po-
znaniu)
34. Aleksandra Szmidt (Akademia Ekonomiczna w Krakowie)
35. Agnieszka Wojnar (Politechnika Wroc∏awska)
36. Aleksandra ˚mijowska (Politechnika Szczeciƒska)
W poszukiwaniu pierwszych stypendystów Erasmusa...
Z okazji 20-lecia programu Fundacja Rozwoju Systemu Eduka-
cji og∏osi∏a w dodatku edukacyjnym Newsweeka apel do by∏ych
studentów Erasmusa o nawiàzanie kontaktu i wzi´cie udzia∏u
w jubileuszowej konferencji. Warto podkreÊliç, ˝e wi´kszoÊç
zg∏oszeƒ, które wp∏yn´∏y do Fundacji, pochodzi∏a od osób, któ-
re swojà karier´ zawodowà zwiàza∏y z... Erasmusem – pracujà
cz´sto jako uczelniani koordynatorzy programu lub specjaliÊci
biur wspó∏pracy z zagranicà.
Niewielki odzew na próby odnalezienia stypendystów Erasmusa
potwierdza potrzeb´ utworzenia Stowarzyszenia Absolentów
Erasmusa, co od dawna sygnalizujà administratorzy programu
i co wynika równie˝ z podsumowania niedawno zakoƒczonego
projektu „Erasmus Alumni Association”, korodynowanego przez
brytyjskà Narodowà Agencj´.
18. Uta Kühn (University of Physical Education in Warsaw)
19. Katarzyna Kulczycka (University of Warsaw)
20. Dorota KuÊmierczak (Jan D∏ugosz University in Cz´stochowa)
21. Aleksandra Larek (Poznaƒ University of Medical Sciences)
22. Dorota Lewandowska (Nicolaus Copernicus University in Toruƒ)
23. Krzysztof Lisicki (Technical University of ¸ódê)
24. Karolina Mikita (John Paul II Catholic University of Lublin)
25. Olga Niwiƒska (Cardinal Stefan Wyszyƒski University
in Warsaw)
26. Rafa∏ Ni˝ankowski (Cracow University of Economics)
27. Martyna Perek (Warsaw University of Technology)
28. Monika Pinkowska (University School of Physical Education
in Poznaƒ)
29. Maciej P∏onka (Tischner European University in Cracow)
30. Ewa Rybicka (Nicolaus Copernicus University in Toruƒ)
31. Justyna Siwek (Poznaƒ University of Economics)
32. Maciej Julian Sobociƒski (Wroc∏aw University of Technology)
33. Alicja Stoiƒska (University School of Physical Education
in Poznaƒ)
34. Aleksandra Szmidt (Cracow University of Economics)
35. Agnieszka Wojnar (Wroc∏aw University of Technology)
36. Aleksandra ˚mijowska (Szczecin University of Technology)
In search for first Erasmus students...
In connection with the 20th anniversary of the Programme,
the Foundation for the Development of the Education System
published a call in the education supplement to Newsweek for
former Erasmus students to contact the FDES and take part in
the anniversary conference. It is worth emphasising that most
applications received by the Foundation came from those
whose career is linked with… Erasmus – they often work as
Institutional Coordinators of the Programme or international
relations officers at higher education institutions.
The limited response to the efforts taken to find Erasmus
students confirms the need to establish an Erasmus Alumni
Association, which has been suggested for a long time by pro-
gramme administrators and which is also a conclusion from
a recently completed project “Erasmus Alumni Association”,
coordinated by the UK National Agency. --
Erasmus – co to dla mnie znaczy?Erasmus – what does it mean to me?
KKrrzzyysszzttooff DDzziikkiieewwiicczzPrzewodniczàcy Erasmus Student Network Polska
Jako student i cz∏onek organiza-cji Erasmus Student Networkw Polsce obserwuj´, i˝ programErasmus to coÊ zdecydowaniewi´cej ni˝ tylko mo˝liwoÊç ucze-nia si´ za granicà. Ten program tworzy szerokà
wi´ê znajomych wÊród studentów z ró˝nych krajów europejskich.Studenci i wyk∏adowcy majà mo˝liwoÊç poznania i doÊwiadczeniaró˝norodnoÊci europejskich kultur. Interakcje mi´dzykulturowe po-magajà we wzajemnym zrozumieniu, co prowadzi do budowaniaunijnej wspólnoty, która w ˝adnym innym projekcie Unii Europej-skiej nie dzia∏a tak bezpoÊrednio na obywatela i jego otoczenie. Cie-sz´ si´ te˝ bardzo, ˝e moja organizacja wnosi du˝y wk∏ad w rozwójtych w∏aÊnie nieformalnych nici kontaktów mi´dzynarodowych. Mówiàc o innych korzyÊciach wymian, to jest to z pewnoÊcià pod-noszenie kwalifikacji zawodowych poprzez kontakt z j´zykiem ob-cym, prac´ w zespo∏ach wielonarodowych i realizacj´ wspólnychprojektów. Erasmus rozszerza horyzonty myÊlowe, gdy˝ opróczakademickiej nauki, wzbudza te˝ nieod∏àcznà ch´ç zwiedzania, za-bawy i podró˝y.
RRaaffaa∏∏ RRuuzziikkPrzewodniczàcy Krajowej Reprezentacji Doktorantów
ERASMUS to jedna z kwintesencji wolnej Europy, to idea jednoÊciponad podzia∏ami, to mo˝liwoÊç szerokiego „otworzenia si´” nietylko pod wzgl´dem ideowym, ale tak˝e pod wzgl´dem mental-nym dla osób wyje˝d˝ajàcych w ramach programu.
KKrrzzyysszzttooff DDzziikkiieewwiicczzPresident of Erasmus Student Network-Poland
As a student and a member of the Erasmus Student Networkorganisation in Poland, I can see that the Erasmus Pro-gramme means definitely much more than only an opportu-nity to study abroad. This Programme creates extensive andclose links among students from various European countries.Students and academic teachers have an opportunity to learn about, and experience, the diversity of European cultu-res. Intercultural interactions help to enhance mutual under-standing, thus building a community within the Union –a community which does not impact the citizen and theirenvironment so directly in any other project of the EuropeanUnion as it does in this one. I am also very happy that my organisation makes considerable contribution to the develop-ment of these informal international thread links. Speakingabout other benefits from exchanges, one of them is certain-ly the upgrading of professional skills, through contact witha foreign language, work in multinational teams and the im-plementation of joint projects. Erasmus broadens intellectualhorizons as, apart from being an academic experience, it evokes an inevitable yearning for sightseeing, fun and travel.
RRaaffaa∏∏ RRuuzziikkPresident of the National Doctoral Student Organisation
ERASMUS is the quintessence of free Europe; it is the idea of unity beyond division; it is an opportunity to “open oneselfup” wide, not only in terms of ideas, but also in terms of men-tality, for those who go abroad under the Programme.
34 35
II MMIIEEJJSSCCEEJagoda GregulskaCollegium Civitas w Warszawie
Erasmus ole!Nie chcia∏am jechaç do Hiszpanii. A ju˝ na pewno nie do Barce-
lony. Pla˝a mnie nudzi, t∏umy turystów m´czà, corrida przypra-
wia o md∏oÊci. Z wszystkich krajów docelowych oferowanych
przez mojà uczelni´ w ramach programu Erasmus Hiszpania wy-
dawa∏a mi si´ paƒstwem najbardziej oczywistym, rozreklamo-
wanym i ∏atwym. Nie ˝eby to ostatnie nie by∏o atutem. Studia
w ramach programu Erasmus mia∏y byç nieskomplikowane
i przyjemne. Cel by∏ jasny – nauczyç si´ hiszpaƒskiego, ˝eby po-
tem móc wyjechaç do Ameryki ¸aciƒskiej. Od dawna wiedzia-
∏am, ˝e Europa nie jest moim kontynentem. A ju˝ na pewno nie
Unia Europejska. Unia na rzecz budowania kilometrów nowych
lepszych autostrad, na rzecz definiowania europejskoÊci, unia
na rzecz mi∏oÊci do ca∏ego nieeuropejskiego Êwiata jak d∏ugo
ten nie puka do wrót naszej fortecy.
Kiedy wysiad∏am z samolotu, pada∏ deszcz. Postanowi∏am nie
traciç czasu z tà planowanà naukà j´zyka i, z moim niedzielnym
hiszpaƒskim akcentem, powiedzia∏am mierda. Nie po to cz∏o-
wiek wymienia Prag´ Pó∏noc na Barcelon´, ˝eby moknàç.
W drodze na uniwersytet nie by∏o ∏atwiej. Si´gn´∏am po kopi´
darmowego „Metra” i coÊ próbowa∏am wyczytaç. I panika. Nic
nie rozumia∏am. A to przecie˝ „Metro”! Bioràc pod uwag´ ma∏o
wyszukany styl, raczej Êrednio ambitne s∏ownictwo i stanowczo
nieskomplikowane wiadomoÊci publikowane w warszawskiej
edycji dziennika, trudno mi by∏o uwierzyç, ˝e barceloƒska wer-
FFIIRRSSTT PPRRIIZZEEJagoda GregulskaCollegium Civitas in Warsaw
Erasmus ole!I didn’t want to go to Spain. And even less to Barcelona. I get
bored on the beach, I am tired of tourist crowds, and corrida
makes me sick. Of all host countries in the menu offered by
my home university under the Erasmus Programme, Spain
seemed to me the most obvious, widely advertised and easy
one. Not that the last wasn’t a plus. My Erasmus study period
was supposed to be uncomplicated and nice. My aim was
clear – to learn Spanish so that I could then go to Latin
America. I had known it for long that Europe was not my
continent. And the European Union even less so. The union for
building kilometres of new and better motorways, for defining
what Europeanism means, the union for the love of the
whole non-European world, as long as they don’t knock at
the gates of our fortress.
When I got off the plane, it was raining. I decided to waste
no time and start practising the language at once as planned, and
said mierda, with my weekend Spanish accent. You don’t change
the Praga Pó∏noc district in Warsaw for Barcelona to get wet.
It didn’t get easier on my way to the university. I reached for
a copy of free Metro and tried to make something out of this.
And panic. I didn’t understand a single word. But that was Me-
tro, wasn’t it! Considering the rather unsophisticated style, not-
too-ambitious vocabulary and more than easily digestible news
published in the Warsaw edition of this daily, I could somehow
STUDENT ESSAYS AWARDED PRIZES AND HONOURABLE MENTIONSIN THE COMPETITION „ERASMUS – WHAT DOES IT MEAN TO ME?”
ESEJE STUDENTÓW NAGRODZONEI WYRÓ˚NIONE W KONKURSIE„ERASMUS – CO TO DLA MNIEZNACZY?”
Paulina Fiuk, Politechnika Szczeciƒska: „Zaj´cia na Politechnice w Turynie” – W∏ochy.
Paulina Fiuk, Szczecin University of Technology: „Classes at the Technical University of Turin”, Italy.
Dorota KuÊmierczak, Akademia im. Jana D∏ugosza w Cz´stochowie:
„W trakcie tkania w czasie zaj´ç” - Katolicki Uniwersytet w Ruzomberku, S∏owacja.
Dorota KuÊmierczak, Jan D∏ugosz University in Cz´stochowa:
„Weaving during classes”, Catholic University of Ruzomberok, Slovakia.
3736
sja wyznacza jakieÊ nowe, wy˝sze standardy. A ja tu prawie nic
nie rozumiem. Powiedzia∏abym znowu mierda ale, po pierwsze,
nie ma co si´ powtarzaç, a po drugie, po tych pierwszych kilku
dniach ju˝ mia∏am dosyç Hiszpanii i hiszpaƒskiego, wi´c tym ra-
zem ∏adnie podsumowa∏am ca∏à sytuacj´ cholerà. Spokojnie –
pociesza∏a mnie znajoma. To nie hiszpaƒski, to kataloƒski.
W pierwszej chwili odetchn´∏am z ulgà. To nie to, ˝e ja nie ro-
zumiem hiszpaƒskiego, to tylko inny j´zyk. Ale zaraz do mnie
dotar∏o, jak to inny j´zyk?!
Taki ma∏y reality check. To przecie˝ nie jest tak, ˝e ja nie wie-
dzia∏am o tym ca∏ym kataloƒskim. To bardzo ∏adnie, ˝e oni
majà ten swój j´zyk i tak dalej. Ale ˝eby go tak zaraz u˝ywaç?
W koƒcu Kaszubi czy emkowie (czy jak im tam) te˝ majà swo-
je j´zyki, ale to jeszcze nie znaczy, ˝e muszà tak do mnie mó-
wiç. Ale Kataloƒczycy jak najbardziej, nie tylko gazety, radio
i pani w warzywniaku. W∏àcznie z wyk∏adowcami na uniwer-
sytecie. Znaczy si´ wszyscy oglàdali „Smak ycia” i te˝ chcà byç
jak pan profesor z filmu.
Wi´c w Katalonii po pierwsze mówili do mnie po kataloƒsku. Nie
nale˝y jednak przesadzaç. W wi´kszoÊci przypadków, kiedy tyl-
ko orientowali si´, ˝e mój kataloƒski to du˝o mniej ni˝ una mi-
ca - przechodzili na hiszpaƒski, to znaczy kastylijski, którym ju˝
pos∏ugiwa∏am si´ un poco. Ale na tym nie koniec. Kataloƒczycy
pisali do mnie listy! Wielkie listy, a dok∏adniej ogromne transpa-
renty wywieszane na g∏ównym uniwersyteckim dziedziƒcu. A to
wszystko po to, ˝ebym nie zapomnia∏a, ˝e jestem w Katalonii,
kraju okupowanym przez Hiszpanie i Francj´. Nie ˝eby mo˝na
by∏o o tym zapomnieç, mieszkajàc w Katalonii.
Niezale˝nie od tego, czy Krzysztof Kolumb by∏ Kataloƒczykiem
(jak twierdzà co bardziej patriotyczni patrioci), czy nie by∏ (jak
twierdzi ca∏a reszta), wieki temu Katalonia by∏a Êródziemnomor-
skim imperium. Co z tego wynika? Mo˝e nic. Poszukiwanie
w zamierzch∏ej przesz∏oÊci uzasadnienia dla wspó∏czesnych po-
litycznych ambicji i projektów mo˝e byç bardzo niebezpieczne.
By∏ ju˝ taki jeden, co bazujàc na zamierzch∏ej przesz∏oÊci, chcia∏
tworzyç Wielkà Serbi´ i wszystko skoƒczy∏o si´ wielkà wojnà.
hardly believe that the Barcelona version was setting new,
higher standards. But I could barely understand a word. I would
say mierda again but, firstly, it’s no use repeating oneself, and,
secondly, I was already fed up with Spain and Spanish after
those first few days, so this time I summed it all up nicely with
cholera – or “damn it” in the Polish version. Take it easy –
a friend was trying to comfort me. It isn’t Spanish, it’s Catalan.
First I sighed with relief. It’s not that I don’t understand Spanish,
it’s just a different language. But a second later the message got
through – what do you mean, a different language?!
Just a little reality check. Indeed, it’s not that I’ve never heard
about that Catalan. It’s very nice that they have their own lan-
guage and so on. But why use it right away? After all, Kashu-
bians and the Lemkish (or whatever their name) have their own
languages too, but this doesn’t mean that they should speak it
me. But Catalonians – they would, of course; not only newspa-
pers, the radio and the lady at the greengrocer’s. Teachers at the
university as well. I guess, they have all seen “L’auberge Espa-
gnole” (or “Pot Luck” in English) and want to be like the profes-
sor in the film.
So, first, they spoke Catalan to me in Catalonia. But let’s not
exaggerate; in most cases, as soon as they realised that my Ca-
talan was much less than una mica, they would switch to Spa-
nish, that is Castilian, and I already knew un poco of the lan-
guage. But that’s not all. Catalonians wrote letters to me!
Large-size letters or, to be more precise, huge banners hung out
in the main university campus. All that effort so that I would not
forget that I am in Catalonia, the country occupied by Spain and
France. As if you could forget about it, living in Catalonia.
Regardless of whether Christopher Columbus was (as more pa-
triotic patriots claim) or was not (as all others do) a Catalonian,
centuries ago Catalonia was indeed a Mediterranean empire. So
what? Maybe nothing. Seeking justification for today’s political
ambitions and projects in the distant past may be very dange-
rous. There was a guy who wanted to have Great Serbia foun-
ded on the distant past, and it all ended in a great war. So, even
Dorota Lewandowska, Uniwersytet Miko∏aja Kopernika w Toruniu: „Mi´dzynarodowy piknik wielkanocny” – Pary˝, Francja.
Dorota Lewandowska, Nicolaus Copernicus University in Toruƒ: „An international Easter picnic”, Paris, France.
Monika G´dek, Wy˝sza Szko∏a Humanistyczno-Ekonomiczna w ¸odzi:
„Szopka bo˝onarodzeniowa z piasku na pla˝y” - Wyspy Kanaryjskie.
Monika G´dek, Academy of Humanities and Economics in ¸ódê:
„Christmas Nativity made of sand on the beach”, Canary Islands.
3938
Wi´c nawet jeÊli zamierzch∏a przesz∏oÊç nie powinna znaczyç
wiele, to fakt, i˝ miliony ludzi jednoczà si´ w staraniach o uzna-
nie ich prawa do bycia narodem ju˝ coÊ znaczy.
W Barcelonie przesz∏am przez nast´pujàce fazy: poprawnoÊci po-
litycznej (jak pi´knie, ˝e Europa jest tak ró˝norodna!), zm´czenia
(niech mi wreszcie przestanà wciskaç do gard∏a t´ Kataloni´!), iry-
tacji (o co im w∏aÊciwie chodzi? Nie s∏yszeli o idei integracji euro-
pejskiej? Kontynent si´ ∏àczy, a ci si´ b´dà oddzielaç!), zaciekawie-
nia (to o co im w∏aÊciwie chodzi?), poszukiwania, zagubienia (Ka-
taloƒczycy mówià jedno, Hiszpanie drugie), szacunku (wycierpie-
li co swoje, a wcià˝ walczà) i mi∏oÊci. Na Kataloƒczyków w Hisz-
panii mówi si´ Polacos. Choç nikt tak naprawd´ nie potrafi osta-
tecznie powiedzieç, skàd si´ to wzi´∏o, to wszyscy wiedzà, ˝e Po-
lacos nie jest zamierzone jako komplement. Raczej du˝o mniej.
Wi´c od mojego pobytu w Katalonii jestem podwójna Polaca –
pochodz´ z Polski i kocham Kataloni . Na torbie nosz´ naszywk´
ze Snoopim dumnie powiewajàcym kataloƒskà flagà.
Pojecha∏am na Erasmusa do Barcelony z planem zebrania ma-
teria∏ów do pracy licencjackiej, która mia∏a byç poÊwi´cona
nielegalnej imigracji. Po pierwszych trzech miesiàcach zmie-
nia∏am temat na przejawy nacjonalizmu kataloƒskiego. Uzna-
∏am, ˝e skoro ju˝ poÊwi´cam tyle czasu i energii, próbujàc zro-
zumieç, o co im w∏aÊciwie chodzi, to mog´ równie dobrze
upiec dwie pieczenie na jednym ogniu i napisaç o tym licen-
cjat. W ten sposób mog∏am z czystym sercem skupiç si´
na zg∏´bianiu historii Katalonii i Hiszpanii, uczestniczeniu
w manifestacjach organizowanych pod has∏em Som una nacio
(jesteÊmy narodem) i sp´dzaç d∏ugie godziny w muzeach. Do-
sz∏o do tego, ˝e kiedy ochroniarz w muzeum FC Barcy po raz
kolejny widzia∏ mnie u bram, si´ga∏ po krótkofalówk´ i infor-
mowa∏, ˝e to znowu ta blondynka z Polski i czy jà mo˝e wpu-
Êciç za darmo. I tak po trzeciej wizycie w muzeum dosta∏am
kart´ darmowego wst´pu. Po czwartej czu∏am si´ ju˝ na si∏ach,
˝eby oprowadzaç wycieczki.
W ramach zg∏´biania tematu przeprowadza∏am niezliczone wy-
wiady, czyta∏am i ucz´szcza∏am na wyk∏ady. Tym tropem dotar-
if the distant past should not mean too much, it does mean
something when millions of people unite in seeking to be reco-
gnised as a nation.
In Barcelona I went through the following phases: political cor-
rectness (It’s great that we have so much diversity in Europe!),
fatigue (Give me a break, not that Catalonia story again!), irri-
tation (What do they really mean? Didn’t they hear about the
idea of European integration? The continent is uniting, and they
want to separate!); curiosity (In fact, what do they really
mean?), search, confusion (Catalonians say one thing, and Spa-
niards another), respect (they’ve suffered badly and are still
fighting) and love. Catalonians are called Polacos in Spain.
Though nobody can really say where this came from, everybo-
dy knows that Polacos is not meant as a complement. Much less
so. So, since my stay in Catalonia I have been a double Polaca –
I come from Poland and love Catalonia. I have a badge on my
bag with Snoopy proudly waving the Catalonian flag.
I went to Barcelona for an Erasmus study period to collect ma-
terials for my Bachelor’s thesis, which was to be devoted to il-
legal immigration. After the first three months, I changed my
topic to manifestations of Catalonian nationalism. I thought
that, as I anyway devoted so much time and energy to try
to understand what they really meant, I could as well kill two
birds with one stone and write about it in my Bachelor’s thesis.
Thus I could concentrate, with a clear heart, on exploring the
history of Catalonia and Spain and taking part in demonstra-
tions organised under the slogan “som una nacio” (we are a na-
tion), and spend long hours in museums. It finally came to the
point where, as he saw me once again at the gate, the security
guard at FC Barca Museum would reach for his walkie-talkie
and say that it was the blond girl from Poland again and
perhaps she could be admitted for free. And so, after the third
visit I got a free entry card. After the fourth one, I felt up to
guiding tourists around the museum.
To explore the topic, I carried out countless interviews, read a lot
and attended lectures. This track led me to an organisation whichAlicja Stoiƒska i Monika Pinkowska, Akademia Wychowania Fizycznego w Poznaniu:
„Stare miasto w Lizbonie w okularach” – Portugalia.
Alicja Stoiƒska and Monika Pinkowska, University School of Physical Education in Poznaƒ:
„The Lisbon Old Town in sunglasses”, Portugal.
Olga Niwiƒska, Uniwersytet Kardyna∏a Stefana Wyszyƒskiego w Warszawie: „Zaj´cia na Uniwersytecie Boloƒskim” – W∏ochy.
Olga Niwiƒska, Cardinal Stefan Wyszyƒski University in Warsaw: „Classes at the University of Bologna”, Italy.
4140
∏am do organizacji, która zajmuje si´ promowaniem idei naro-
dów bez paƒstw i ochrony j´zyków mniejszoÊciowych. Tam za-
cz´∏am postrzegaç Kataloni´ jako element wi´kszej uk∏adanki.
Dostrzegajàc z∏o˝onoÊç sytuacji politycznej i spo∏ecznej Hiszpa-
nii, zacz´∏am dostrzegaç niuanse Europy. Dowiedzia∏am si´
o koalicjach narodów bez paƒstw, kongresach, które organizujà,
staraniach podejmowanych w celu poszanowania ich praw
i uznania ich statusu. Zrozumia∏am, jakie nadzieje wià˝à z pro-
jektem Konstytucji i Parlamentem Europejskim. Nagle ja sama
zacz´∏am si´ przyglàdaç tym kwestiom, coraz bardziej „kibicu-
jàc” Kataloƒczykom, Tyrolczykom, Szkotom...
Zacz´∏am postrzegaç Europ´ w inny sposób. Zrozumia∏am, ˝e
ma∏o jà znam i ˝e mo˝e przed tym moim wymarzonym wyjaz-
dem do Ameryki ¸aciƒskiej powinnam sp´dziç jeszcze troch´
czasu na Starym Kontynencie. Teraz mieszkam w Sarajewie.
Uzna∏am, ˝e dobrze by∏oby na w∏asne oczy przyjrzeç si´ tej
s∏ynnej ‘ba∏kanizacji’, którà gro˝à politycy, kiedy mowa o rosz-
czeniach narodów bez paƒstw. Jestem wolontariuszkà w orga-
nizacji zajmujàcej si´ dokumentacjà ludobójstwa pope∏nionego
na terenie BoÊni i Hercegowiny. Ka˝dego dnia przyglàdam si´
efektom zbrodni wojennych i nikt nie musi mnie przekonywaç
o niebezpieczeƒstwie wynikajàcym z agresywnego nacjonali-
zmu. Ale równoczeÊnie wiem, ˝e uznanie nacjonalizmu brzyd-
kim s∏owem na „n” nie rozwià˝e problemu narodów bez paƒstw.
Moje studia w Barcelonie nauczy∏y mnie elastycznoÊci w patrze-
niu na polityk . Europa nie jest skoƒczonym projektem. Jest raczej
fascynujàcym procesem. Aby jà zrozumieç i wspó∏kszta∏towaç,
trzeba mieç równie˝ odwag´ w postrzeganiu jej takà, jakà jest
w rzeczywistoÊci. To znaczy o wiele bardziej skomplikowanà i z∏o-
˝onà ni˝ nam si´ wydaje. Ale przy tym bogatszà, ciekawszà i bar-
dziej ró˝norodnà. Hiszpania to wiele wi´cej ni˝ paella i corrida.
Europa to du˝o wi´cej ni˝ paƒstwa, których granice wytyczono
przecie˝ nie tak dawno, bo zaledwie kilka wieków temu.
Wszyscy mamy usta pe∏ne poszanowania dla ró˝norodnoÊci
i praw mniejszoÊci. Problem w tym, ˝e z tych zapewnieƒ rzadko
wynika praktyka. Powstajà dokumenty, których si´ nie prze-
strzega, mechanizmy, które nie funkcjonujà. W czasie mojego
aims to promote the idea of stateless nations and protect mino-
rity languages. There I began to look at Catalonia as a piece
of a larger puzzle. Grasping the complexity of the political and
social situation in Spain, I began to grasp the nuances of
Europe. I learned about coalitions of the stateless nations,
congresses which they organise, efforts made to ensure
respect for their rights and recognition of their status.
I understood hopes they were pinning on the proposed Con-
stitution and the European Parliament. Suddenly, I began to
look at those issues myself, more and more strongly suppor-
ting Catalonians, Tyroleans, Scots…
I began looking at Europe in a different way. I realised that
I didn’t know much about it and that maybe I should spend a bit
more time on the old continent before my dream trip to Latin
America. Now I live in Sarajevo. I thought that it might be a
good idea to see for myself what the famous “balkanisation”
was about, which politicians threaten us with when it comes to
discussing claims of stateless nations. I am a volunteer in an or-
ganisation which gathers evidence of genocide in Bosnia and
Herzegovina. Every day I look at effects of war crimes and
I don’t need to be convinced of the danger coming from
aggressive nationalism. But at the same time I know that calling
nationalism by a nasty name starting with “n” will not solve the
problem of stateless nations. My studies in Barcelona taught me
to be flexible in looking at politics. Europe is not a completed
project. It is rather a fascinating process. To understand it and
contribute to it, we also need to have the courage to see it as
it really is. That is as much more complicated and complex than
it seems to us. But also as richer, more interesting and more
diverse. Spain means much more than paella and corrida. Euro-
pe means much more than states whose borders were estab-
lished indeed fairly recently – barely a few centuries ago.
We are all mouthing platitudes about respect for diversity and
minority rights. The problem is that these assurances are rarely
translated into practice. Documents are produced, which are not
adhered to; mechanisms are established, which do not work.
During my Erasmus study period, I understood that fortunatelyMarta Jurkowska, Uniwersytet Gdaƒski: „Paryskie metro”.
Marta Jurkowska, University of Gdaƒsk: „Paris underground”.
Beata Gruêlewska, Politechnika Wroc∏awska: „Niebezpieczne w´drówki po hiszpaƒskich szczytach” – Udalaitz, Hiszpania.
Beata Gruêlewska, Wroc∏aw University of Technology: „Dangerous treks through Spanish peaks”, Udalaitz, Spain.
4342
II MIEJSCEMaria CzapigaAkademia Medyczna we Wroc∏awiu
„Nie warto zyc zyciemprzez nas niepoznanym”
Sokrates (469-399 p.n.e.)
Decyzja o wyjeêdzie za granic´, nawet jeÊli tylko chwilowym, za-
wsze niesie ze sobà wàtpliwoÊci i obawy. Studiowanie w innym
j´zyku wymaga odwagi, ale ju˝ sam wyjazd pozwala zrozumieç,
˝e kraj, w którym przysz∏o ˝yç, nie jest a˝ tak „obcy”, jak mog∏o-
by si´ wydawaç.
Stypendium Erasmusa w Niemczech poza naukà umo˝liwi∏o
mi podj´cie próby odnalezienia si´ w nowej rzeczywistoÊci –
próby poczàtkowo trudnej, bo mimo integracji z Europà
w Polsce pokutuje czasem kompleks kraju wschodniego. Trze-
ba pojechaç, ˝eby uÊwiadomiç sobie wartoÊç w∏asnej narodo-
woÊci, a przy okazji skonfrontowaç s∏owiaƒskà spontanicznoÊç
z niemieckim perfekcjonizmem i nabraç pewnoÊci siebie. Pew-
nie ka˝dy uczestnik nieco inaczej wykorzysta∏ ten szczególny
okres. Dla mnie by∏ to czas nie tylko studiów w innym j´zyku,
ale tak˝e szko∏a samodzielnego ˝ycia, poznawania go w wy-
miarze spo∏ecznym i kulturowym. Mo˝na powiedzieç, ˝e ka˝-
dy element pobytu za granicà by∏ na swój sposób kszta∏càcy,
ale i wymagajàcy – od za∏atwiania formalnoÊci, a˝ po zdawa-
nie egzaminów. Nie wszystko zakoƒczy∏oby si´ powodzeniem,
gdyby nie ogromna ˝yczliwoÊç spotkanych ludzi, ich gotowoÊç
do pomocy i zainteresowanie. Takie zachowania w codzien-
nych sytuacjach obalajà nies∏uszne stereotypy o zdystansowa-
nych i zamkni´tych w sobie Niemcach, a jednoczeÊnie uczà
podobnych reakcji. Przekonujà, ˝e warto samemu byç otwar-
tym, wykazywaç inicjatyw´ w kontaktach, a z pewnoÊcià
doÊwiadczy si´ mnóstwo sympatii ze strony innych. Szczegól-
nie sprzyjajà temu studia w du˝ych miastach uniwersyteckich,
gdzie kilkanaÊcie tysi´cy mieszkaƒców stanowià studenci z ca-
∏ego Êwiata.
SECOND PRIZEMaria CzapigaWroc∏aw Medical University
„The unexamined life is notworth living”
Socrates (469-399 BC)
When you decide to go abroad, even if only for a while, you will
always have your doubts and fears. Studying in another langu-
age requires courage, but once you are there you can see that
the country where you have come to live is not as „alien” as it
might seem to be.
My Erasmus exchange in Germany was not only a study period,
but also an attempt to find my place in a new reality – this was
initially a difficult challenge because, in spite of our integration
with Europe, we still occasionally suffer in Poland from an
eastern-country inferiority complex. We need to go abroad to
realise the worth of our own nationality and, taking advantage
of this opportunity, to confront Slavic spontaneity with German
perfectionism and to gain self-confidence. Every participant
probably used this special period in a slightly different way. For
me, it was not only a period of study in a foreign language, but
also a lesson in how to be independent in life, a way of disco-
vering life in its social and cultural dimensions. I would say that
each aspect of my stay abroad – from dealing with formalities
to taking examinations – was a learning experience, but also
a demanding one. I wouldn’t have got through all this success-
fully, if it were not for great kindliness of the people I met,
their readiness to help and their concern. Such reactions in
everyday situations abolish unjustified stereotypes about aloof
and reserved Germans, and at the same time teach you to
respond in the same way. They show you that it is worth being
open and showing initiative in contacts as then you can certain-
ly count on a great deal of friendliness from others. This is par-
ticularly the case if you study in a big city where ten or fifteen
thousand residents are students from all over the world.
Karolina Halska, Akademia Pedagogiczna w Krakowie: „Kanion”, Park Narodowy Oulanka, Finlandia
Karolina Halska, Pedagogical University of Cracow: “Canyon”, National Park of Oulanka, Finland
Erasmusa zrozumia∏am, ˝e na szcz´Êcie istniejà ludzie (i sà
ich miliony), którzy nie poddajà si´ w dà˝eniach do utrzy-
mania swojej to˝samoÊci i szacunku dla odr´bnoÊci. Nie da-
jà si´ zamknàç w skansenach. Tego nauczy∏a mnie Katalo-
nia. Nauczy∏a mnie równie˝, ˝e mo˝na walczyç bez u˝ycia
si∏y, bez zamachów i szanta˝y. Plakaty, które m∏odzi Kata-
loƒczycy adresowali do studentów Erasmus, pokaza∏y jasno,
˝e formà walki jest informacja i podnoszenie ÊwiadomoÊci.
Postanowi∏am si´ do∏àczyç.
Po powrocie z wymiany, opublikowa∏am w „Tygodniku Po-
wszechnym” artyku∏ o narodach bez paƒstw i reporta˝ z Kata-
lonii. W zesz∏ym tygodniu by∏am w Kosowie, zbierajàc materia-
∏y do kolejnego artyku∏u. Odwiedzi∏am Czarnogór´ – najm∏od-
sze paƒstwo Europy i dowód, ˝e prawo do samostanowienia nie
musi byç okupione krwià.
Nagle integracja europejska sta∏a si´ fascynujàcym procesem,
dostrzeg∏am realne sprawy za fasadà frazesów i gwiazdkami
na niebieskim tle. Ile wiemy o Europie?
there are people (millions, in fact) who don’t give up their
efforts to maintain their identity and respect for diffe-
rences. They won’t be locked in ethnographic museums.
That’s what I learned in Catalonia. I also learned there that
you can fight without the use of force, attacks or black-
mail. Young Catalonians’ posters targeted at Erasmus stu-
dents showed clearly that information and awareness-
raising may be a way of fighting. I decided to join in.
After my return, I published an article about stateless nations
and a report on Catalonia in Tygodnik Powszechny (a Polish
weekly). Last week I was in Kosovo, collecting materials for
another article. I visited Montenegro – the youngest state
in Europe and a proof that the right to self-determination
does not need bloodshed to be established.
Suddenly, European integration became a fascinating pro-
cess; I have noticed real issues behind the facade of plati-
tudes and stars on a blue background. How much do we
know about Europe?
, ..
44 45
Odnosz´ wra˝enie, ˝e wyjazd i kilkumiesi´czny pobyt na stu-
diach w innym kraju zdecydowanie poszerza, a nawet wyznacza
nowe horyzonty poznawania Êwiata. Podj´cie nauki w obcym
j´zyku, nawiàzanie nowych kontaktów, czy niejednokrotnie
trudne sytuacje wymagajà prze∏amania wewn´trznych barier
i odwa˝nego podejmowania decyzji. Mnie i pewnie wielu sty-
pendystom wyjazd umo˝liwi∏ odwa˝ne stawanie na wysokoÊci
zadaƒ, z którymi nie stykaliÊmy si´ w Polsce. Nawet sytuacje
prozaiczne, jak meldunek w miejscu zamieszkania czy otwiera-
nie konta, sà dobrym treningiem przed wyzwaniem, jakim jest
studiowanie w innym j´zyku.
Roczny pobyt na zagranicznym uniwersytecie pozwoli∏ mi
dostrzec wszelkie ró˝nice mi´dzy studiami w Niemczech
i Polsce. W naszym kraju uczelnia wy˝sza jest najcz´Êciej ko-
lejnym etapem wieloletniej edukacji, który rozpoczyna si´
tu˝ po maturze. W Niemczech cz´sto studiujà osoby starsze,
pracujàce wczeÊniej lub poszukujàce innej Êcie˝ki kariery
zawodowej. Mo˝na powiedzieç, ˝e sà to studia ludzi dojrza-
∏ych, dla których motywacjà do zdobycia wiedzy jest per-
spektywa przysz∏ej lepszej pracy, a na takim kierunku jak
medycyna – tak˝e wysoka odpowiedzialnoÊç zawodowa. Nie
mo˝na tego odmówiç polskim studentom, ale Niemcy sà
pod tym wzgl´dem jednak bardziej Êwiadomi i dokonujà do-
brze przemyÊlanych wyborów. Nie da si´ równie˝ ukryç, ˝e
lepsze warunki ekonomiczne umo˝liwiajà nieograniczony
dost´p do pomocy naukowych. Wielu studentów rozpoczy-
na na studiach badania do prac doktorskich i nie sà to wy-
∏àcznie prace retrospektywne, ale te˝ te szczególnie cenne:
eksperymentalne – twórcze i poszukujàce nowych mo˝liwo-
Êci np. terapeutycznych. Dzi´ki takim rozwiàzaniom absol-
wenci uczelni majà wystarczajàce doÊwiadczenie naukowe,
aby po studiach samodzielnie analizowaç kolejne zagadnie-
nia badawcze.
Studiujàc za granicà, mo˝na rozwinàç skrzyd∏a kariery zawodo-
wej, przejàç korzystne pomys∏y edukacyjne m.in. du˝y nacisk na
praktyk´ i samodzielnoÊç, bardzo wskazany w naukach me-
dycznych. Cenny jest, wprowadzany powoli z ró˝nym skutkiem
I believe that the experience of going to another country and
studying there for a few months definitely broadens, or even
opens up new, horizons for discovering the world. To take up
study in a foreign language, make new contacts or deal with
often difficult situations, you need to overcome your internal
barriers and take bold decisions. The stay abroad enabled me,
and probably many other exchange students, to cope bravely
with challenges which we were not faced with in Poland. Even
common situations, such as completing residence registration
formalities or opening a bank account, are good practice before
you take up the challenge of studying in a foreign language.
During my year-long period at a foreign university I could no-
tice all differences between studies in Germany and Poland.
In our country, university studies are most often a next stage
in many years of education – a stage which begins immediate-
ly after the secondary school leaving examination. In Germany,
many students are older people who were working earlier on
or are looking for another career path. One can say that
those taking up studies are adults who are motivated in their
pursuit of knowledge by prospects of getting a better job in
the future and, in fields such as medicine, also by a strong
sense of professional responsibility. No one would deny that
this is also true of Polish students, but Germans do indeed
make more deliberate and well-considered choices in this
respect. Besides, admittedly, better economic conditions pro-
vide unlimited access to study aids. Many students start doing
their research for doctoral theses during their studies, and
these are not only retrospective projects, but also projects
which are particularly valuable: experimental – creative and
aiming to find new options, e.g. in therapy. As a result, univer-
sity graduates have sufficient research experience to analyse
independently other research topics after their studies.
When studying abroad, you can spread wings on your way
to professional career, take on useful approaches to education,
e.g. great emphasis on practical training and independence –
highly desirable in medical sciences. Students value highly a pro-
gramme of optional extracurricular classes, which is also gradu-
tak˝e w Polsce, program fakultetów, nadobowiàzkowych zaj´ç.
Realizuje si´ na nich zagadnienia specjalistyczne wykraczajàce
poza zakres ogólnych studiów, ale niezwykle istotne dla posze-
rzenia spektrum wiedzy. Dobrowolna frekwencja na tych zaj´-
ciach w Niemczech Êwiadczy∏a tylko o tym, jak by∏y one po-
trzebne i wartoÊciowe.
OczywiÊcie studia sà niewàtpliwie najistotniejszym elementem
programu Erasmus, ale niezwykle wa˝ny jest tak˝e kontakt z in-
nymi studentami obcokrajowcami. Otwarcie na kultury to jed-
no z podstawowych za∏o˝eƒ Erasmusa. Organizacja poÊredni-
czàca w wymianie studentów u∏atwia∏a zawieranie nowych
znajomoÊci i zacieÊnianie kontaktów przez liczne spotkania,
kursy, wycieczki. Poczàtkowo by∏am sceptycznie nastawiona do
tzw. wymuszonej integracji, jednak okaza∏o si´, ˝e spotkania to-
warzyskie sà naturalnym sposobem poznania innych, a cieka-
woÊç Êwiata m∏odych ludzi pokonuje wszelkie bariery zarówno
j´zykowe, kulturowe, jak i rasowe. ˚ycie daje wówczas lekcj´
prawdziwej tolerancji, nie tej wywalczonej przez mniejszoÊci,
która rodzi ignorancj´, ale tolerancji ”zaanga˝owanej”, b´dàcej
prawdziwà akceptacjà drugiego cz∏owieka, wraz z jego odr´b-
noÊcià, autonomià i Êwiatopoglàdem. Pod tym wzgl´dem wy-
jazd do miasta, które skupia m∏odzie˝ z ró˝nych krajów, to do-
Êwiadczenie procentujàce na przysz∏oÊç. Polska nadal nie goÊci
a˝ tylu obcokrajowców, ale ich pojawienie si´ b´dzie wymagaç
od nas umiej´tnoÊci rozumienia innych kultur. JednoczeÊnie
warto zwróciç uwag´ na to, ˝e mnogoÊç narodowoÊci i ich ró˝-
norodnoÊç nie prowadzà w ˝adnym razie do uniformizacji spo-
∏eczeƒstwa, ˝e jednoÊç nie sprzeciwia si´ indywidualnoÊci. Dzi´-
ki temu nie istnieje zagro˝enie utraty to˝samoÊci. M∏odzi ludzie
sà na tyle ukszta∏towani przez kultur´ macierzystà, a jednocze-
Ênie ch∏onni i spragnieni doÊwiadczeƒ, ˝e reprezentujà nowych
Europejczyków – zakorzenionych w tradycji, ale rozmaitych bo-
gactwem wielu narodów.
Trzeba jednak pami´taç, ˝e studia sà te˝ pewnà formà konku-
rencji. Moje pokolenie nie walczy o wolnoÊç, bo tego poj´cia
walki na szcz´Êcie nie zna, ale walczy na polu zawodowym, jest
g∏odne sukcesu i spragnione dobrobytu. Porównujàc si´ z licz-
ally introduced in Poland with a varying degree of success. It co-
vers specialist topics which extend beyond the scope of general
studies, but are extremely important in broadening the spectrum
of knowledge. Voluntary attendance at such classes in Germany
showed how much-needed and valuable they were for students.
Evidently, studies are undoubtedly the key element of the Era-
smus Programme, but contact with other foreign students is also
extremely important. Openness to cultures is one of the main
aims of Erasmus. The intermediary organisation involved in stu-
dent exchange helped us to make new and have closer contacts
through numerous meetings, courses and trips. Initially, I was
sceptical about the so-called forced integration, but it turned out
that social events are a natural way of meeting others, and young
people’s curiosity about the world breaks down all – language,
cultural as well as racial – barriers. Life teaches you then a lesson
about tolerance, not that fought for and won by minorities,
which gives rise to ignorance, but “committed” tolerance which
means real acceptance of another human being, together with
their distinct identity, autonomy and outlook on life. In this re-
spect, going abroad to live in a city where young people from va-
rious countries gather together is an experience that will pay off
in the future. We do not host yet so many foreigners in Poland,
but when they arrive, we will need to be able to understand other
cultures. At the same time, it is worth emphasising that a multi-
tude and diversity of nationalities do not in any way lead to
the uniformity of society, and that there is no contradiction
between unity and individuality. Thus there is no risk of losing
identity. Young people are so much moulded by their national
culture and at the same time are so receptive to, and yearn
so much for, experiences that they represent new Europeans
– embedded in tradition, but different through the wealth of
many nations.
One should, however, bear in mind that studies are also a form
of competition. My generation is not fighting for freedom
– because, fortunately, this is the notion of struggle we are not
familiar with – but it is fighting on the professional plane, is
thirsty for success and craves to achieve prosperity. Comparing
46 47
nà grupà studentów, poznaje si´ zasady rywalizacji, ocenia
swoje mo˝liwoÊci, dostrzega prawdziwà wartoÊç wykszta∏cenia
na mi´dzynarodowym rynku pracy. Sà to umiej´tnoÊci tym
cenniejsze, ˝e nie do zdobycia na ˝adnych kursach teoretycz-
nych. Trzeba je wszystkie prze˝yç, aby Êwiadomie kierowaç
w∏asnà karierà.
Niewàtpliwie istotnym elementem programu Erasmus okaza∏y
si´ zawierane przyjaênie i znajomoÊci. Niektóre z nich urywajà
si´ po powrocie do kraju, inne przetrwajà lata, jednak zaskaku-
je ∏atwoÊç nawiàzywanych kontaktów, brak mi´dzy studentami
jakichkolwiek antagonizmów i uprzedzeƒ. Mo˝e wynika to z te-
go, ˝e nie nale˝eliÊmy do ˝adnego specyficznego pokolenia: ani
Kolumbów, ani Dzieci-Kwiatów, ani SolidarnoÊci, nie jesteÊmy
generacjà buntu, ale w∏aÊnie generacjà pozbawionà pi´tna dra-
matycznej historii XX wieku. Mo˝e to smutne, ale staje si´ fak-
tem, ˝e nie rozmawiamy o przesz∏oÊci, która nas nie dotkn´∏a,
chocia˝ boleÊnie naznaczy∏a poprzednie pokolenia. Akceptuje-
my dzieje Europy bez jej rozliczania, w pewnym sensie otwiera-
my nowe rozdzia∏y wspólnej historii – z jednej strony historii
yourself with a large group of students, you learn the rules of
competition, assess your own potential, and come to recognise
the real value of your education in the international labour
market. These skills are even more precious because you cannot
develop them by taking any theoretical course. You must learn
them through your first-hand experience in order to make
deliberate choices about your career.
Undoubtedly, friends and acquaintances made during the stay
abroad turned out to be an important element of the Erasmus
Programme. Some relationships break up when you return
to your country, others continue for many years, but it is surpri-
sing to see how easy it is to make contacts and that there are
no antagonisms and prejudices among students. This may be so
because we did not belong to any specific generation: Columbu-
ses*, Flower Children or Solidarity; we are not a rebelling gene-
ration, but indeed a generation which does not bear a stamp
of the dramatic history of the 20th century. It may be sad, but it
is increasingly a fact that we do not talk about the past which
did not affect us, though it left its painful mark on the previous
Maciej Julian Sobociƒski, Politechnika Wroc∏awska: „Pierwszy Ênieg”, Oulu, Finlandia
Maciej Julian Sobociƒski, Wroc∏aw University of Technology: “First snow”, Oulu, Finland
otwartych granic, z drugiej – narodów ogarni´tych l´kiem fa-
natyzmu i terroru. Wkraczamy w czasy zjednoczonych paƒstw
Europy, co nieuchronnie prowadzi do mozaiki kultur i ras. Wraz
z globalizacjà stopniowo upadajà bariery komunikacyjne- po-
wszechny poliglotyzm i nowe technologie umo˝liwiajà nieogra-
niczone kontakty. Mimo to, dopiero d∏u˝szy pobyt i osobiste za-
anga˝owanie rzeczywiÊcie zacieÊniajà wi´zi, pozwalajà w ludz-
kiej masie dostrzec pojedynczego cz∏owieka.
Po latach studiów nietrudno zauwa˝yç, ˝e ten czas ostatecznie
kszta∏tuje naszà osobowoÊç i odpowiedzialnoÊç. Decyzja o wy-
jeêdzie i próba zaistnienia w nowej rzeczywistoÊci to swoiste
preludium do podejmowania odwa˝nych decyzji, to wyp∏ywa-
nie na oceany mo˝liwoÊci, to odkrywanie kolejnych szans roz-
woju. Nie da si´ ukryç, ˝e wzgl´dy ekonomiczne równie˝ od-
grywajà istotnà rol´, a zatem ∏atwiej podjàç Êmia∏à decyzj´
o emigracji, kiedy jest si´ bogatszym o doÊwiadczenia z wyjaz-
du stypendialnego.
Dzisiaj, tak˝e z perspektywy czasu, dostrzegam i doceniam, jak
wielu warstw ycia dotyczy∏ mój pobyt w Niemczech. Istot´ pro-
gramu stanowi kszta∏cenie, ale ode mnie zale˝a∏o, jak wykorzy-
stam ten czas i jak poszerz´ spektrum doÊwiadczeƒ. Czy b´dzie
to tylko niewiele znaczàcy epizod, czy etap, który istotnie wp∏y-
nie na karier´, a nawet ˝ycie? Wyje˝d˝a∏am na studia, ale moim
udzia∏em sta∏y si´ tak˝e liczne wra˝enia pozanaukowe – pozna-
∏am kultury, zrozumia∏am, ˝e mimo ró˝nic narodowoÊciowych
mo˝liwe sà kontakty i wspó∏praca ponad wszelkimi podzia∏ami,
co wi´cej, ich intensyfikacja mo˝e przynieÊç trwa∏e korzyÊci.
Erasmus otworzy∏ m∏odym drzwi Êwiata zaskakujàcego i fascy-
nujàcego. My wybieramy, czy przechodzimy przez te drzwi,
a mo˝e zostawimy je otwarte i b´dziemy przez nie wracaç z ba-
ga˝em nowych umiej´tnoÊci. Erasmus pozwoli∏ prze˝yç jeszcze
coÊ istotnego: radoÊç powrotu. Poczucie roz∏àki z krajem spra-
wia, ˝e doceniamy to, co mamy, a co czasami bagatelizujemy.
Wyjazd umo˝liwia dostrze˝enie na nowo z perspektywy odle-
g∏oÊci wartoÊci wi´zi rodzinnych i znaczenia kraju, z którego si´
pochodzi, jego kultury, sztuki, tradycji, serdecznoÊci ludzi. Sensu
tych jak˝e istotnych wartoÊci nie sposób przeceniaç, bo towa-
generations. We accept the history of Europe without settling
accounts; in a way, we are opening new chapters of our com-
mon history – the history of open borders on the one hand, and
the history of nations seized with fear of fanaticism and terror
on the other hand. We are entering the times of united states
of Europe, which inevitably leads to a mosaic of cultures and
races. Globalisation is gradually breaking down communication
barriers – there are no limits to contacts thanks to widespread
multilingualism and new technologies. In spite of that, only
a longer stay and personal involvement do indeed enable you
to forge closer bonds and see the individual in masses of people.
After years of study, it is not difficult to see that this is the
time which ultimately shapes our personality and sense of re-
sponsibility. The decision to go abroad and the efforts to find
one’s place in a new reality are, in a way, a prelude to making
bold decisions; it’s like sailing out into an ocean of opportuni-
ties, discovering further opportunities for development. There is
no denying that economic reasons do also play a major role;
thus it is easier to take a bold decision about emigration if you
are enriched by the experience gathered during your exchange.
Today, also in retrospect, I can see and appreciate how many
aspects of life were affected by my stay in Germany. Although
study is the essence of the Programme, it was up to me to
decide how I would use that time and how I would broaden the
spectrum of my experiences. Would it be only a rather insigni-
ficant episode or a stage which would strongly influence my ca-
reer or even my life? I was going abroad to study, but the
exchange also offered me plenty of non-academic experiences –
I discovered cultures, and I realised that, despite differences be-
tween nations, contacts and cooperation are possible beyond all
divisions; what’s more, if intensified, they may bring lasting be-
nefits. Erasmus opened the door for young people to a surprising
and fascinating world. We choose whether to go through
the door or maybe leave it open so that we come back equipped
with new skills. Erasmus also offered another meaningful expe-
rience: the joy of homecoming. Being away from our country, we
come to appreciate what we have, and what we sometimes un-
48
rzyszà im szczególne prze˝ycia, o które moglibyÊmy byç ubo˝-
si, gdyby nie tygodnie sp´dzone za granicà. Zatem sprawdza si´
myÊl Sokratesa, ˝e warto w ˝yciu jak najwi´cej doÊwiadczyç
i czerpaç z niego pe∏nymi garÊciami. W tym aspekcie Erasmus
to nie tylko nauka i praca, to tak˝e emocje, a wi´c poznawanie
˝ycia we wszelkich jego wymiarach, poznawanie siebie, kszta∏-
towanie w∏asnej wra˝liwoÊci oraz pe∏ne nadziei i pasji spoglà-
danie w przysz∏oÊç.
derestimate. Being abroad gives us a chance to recognise anew,
in a long-distance perspective, the value of family bonds and the
importance of one’s home country, its culture, art and traditions,
and friendliness of people. There is no way to overestimate the
meaning of these important values, because they are accompa-
nied by unique experiences that we would be deprived of, if it
were not for the weeks spent abroad. This proves that Socrates
was right in saying that it is worth experiencing as much as
possible in your life and making the most of your life. In this
respect, Erasmus is not only about studying and working, but
also about emotions, and thus about discovering life in all its
dimensions, discovering oneself, developing one’s sensitivity, and
looking into the future with hope and passion. 49
Bart∏omiej Karolak, Paƒstwowa Wy˝sza Szko∏a Zawodowa w Kaliszu: „Stambu∏”, Turcja
Bart∏omiej Karolak, Higher Vocational State School of President Stanis∏aw Wojciechowski in Kalisz: „Istanbul”, Turkey
II MIEJSCEJan Obr´bskiPolitechnika ¸ódzka
„Nie przegap, prosze, tegoczasu – juz nigdy nie bedzietak potem...”.S∏owa te us∏ysza∏em w paêdzierniku, tu˝ na samym poczàtku
mojego rocznego stypendium Erasmus na Politechnice Wiedeƒ-
skiej w Austrii. Ich autora nie pami´tam. Jednak jego przes∏anie
bardzo szybko od˝y∏o w mojej pami´ci. Przywo∏ywa∏o je ka˝de
z niezapomnianych wra˝eƒ i doÊwiadczeƒ moich kolejnych
„wiedeƒskich” miesi´cy a dziÊ, ju˝ jako swoisty „weteran Era-
smusa”, rozumiem jego ma∏à tajemnic´…
Piszàc o znaczeniu Erasmusa, nale˝a∏oby zaczàç od jakiejÊ spójnej
definicji, kilku zwi´z∏ych s∏ów oddajàcych istot , charakter tego
programu. Jest to jednak niezmiernie trudne nie z powodu szer-
szego kontekstu czasowego, ale w∏aÊnie szczególnego miejsca,
jakie ten czas z pewnoÊcià zajmuje w moim ˝yciu. Bo jest to nie
tylko wspomnienie ciekawej podró˝y czy kilka zdanych egzami-
nów w indeksie. To szereg niezapomnianych prze˝yç, które w pe-
wien sposób majà osobnà przestrzeƒ w historii ludzi, którzy sko-
rzystali ze stypendium. To swoista konfrontacja, to doÊwiadczenie
naukowe, akademickie, j´zykowe. To równie˝ bardzo wa˝ne prze-
˝ycie w wymiarze kulturowym, spo∏ecznym, to˝samoÊciowym.
Trudno spieraç si´ o najistotniejszy wymiar w znaczeniu „moje-
go Erasmusa”. MyÊl´ zatem, ˝e rozwa˝ania mo˝na rozpoczàç,
nie pomijajàc mniej wa˝nych lub na wskroÊ oczywistych aspek-
tów moich studiów w ramach stypendium.
NajproÊciej jest mi zaczàç od aspektu akademickiego. Dzi´ki
programowi pozna∏em nowà uczelni´ o w∏asnej strukturze,
nowà form´ studiów, nowà metodologi´ nauczania. By∏o to
dla mnie tak˝e pewnym punktem odniesienia wzgl´dem mo-
SECOND PRIZEJan Obr´bskiTechnical University of ¸ódê
“Don’t miss it, please, – it willnever be the same after -wards…”These are the words that I heard in October, at the very begin-
ning of my year-long Erasmus study period at the Vienna Uni-
versity of Technology in Austria.
I don’t remember who said it. However, his message came
back to me in a flash, refreshing my memory. It was brought
back by each of the unforgettable impressions and expe-
riences that I had during my successive months in Vienna,
and today, as “an Erasmus veteran”, if you like, I understand
his little secret…
Writing about the meaning of Erasmus, one should start with
something like a coherent definition, a few concise words cap-
turing the essence, the nature of the Programme. This is, howe-
ver, extremely difficult, not because of a broader time span, but
precisely because of the special place that those times certain-
ly hold in my life.
Because it’s not only a memory of an interesting trip or a few
passed exams in my student record book. It’s quite a few unfor-
gettable experiences which have, in a way, a separate space
in the life stories of people who have been abroad on the
exchange. It’s a confrontation all of its own; it’s a scientific,
academic and linguistic experience. It’s also a very important
experience in its cultural and social dimensions and in terms
of one’s personal identity. It would be difficult to argue about
the crucial dimension of “my Erasmus”.
So I think that I could begin reflecting on this without over-
looking less important or indeed utterly obvious aspects of my
Erasmus study period.
,.
,
50 51
jej macierzystej Uczelni, jak i wzgl´dem siebie jako studenta.
Erasmus okaza∏ si´ dla mnie równie˝, w pewnym sensie, kon-
frontacjà mojej dotychczas zdobytej wiedzy z europejskimi
standardami akademickimi.
MyÊl´, ˝e wymusi∏ on na mnie pewien sposób adaptacji
w nowym Êrodowisku naukowym, gdzie funkcjonowa∏em.
Pomimo faktu, ˝e wspomniana adaptacja pozwoli∏a mi za-
czàç ˝yç – a w tym wypadku studiowaç - lokalnym ryt-
mem, studia mia∏y swój wyjàtkowy charakter. Dzi´ki sporej
dowolnoÊci w wyborze poszczególnych przedmiotów mo-
g∏em poÊwi´ciç si´ obszarom moich naukowych zaintere-
sowaƒ. Owa dowolnoÊç umo˝liwia, moim zdaniem, odkry-
wanie fascynujàcych tematów studiów i badaƒ, które mo-
g∏yby zostaç zignorowane lub cz´sto niezauwa˝alne dla
studentów podà˝ajàcych wed∏ug narzuconego i jednolite-
go planu studiów.
W moim przypadku Erasmus pozwoli∏ mi odkryç i poznaç dzie-
dziny, które chcia∏bym zawrzeç w przysz∏ej pracy magisterskiej.
Ponadto jeden z wyk∏adowców – Prof. Werner Brenner zapro-
ponowa∏ mi uczestnictwo w projekcie badawczym prowadzo-
nym w jego Instytucie.
By∏a to wspania∏a naukowa przygoda i doÊwiadczenie, które da-
∏o mi odrobin´, tak niezb´dnego dziÊ m∏odym adeptom nauki,
poczucia faktycznej przydatnoÊci, jak równie˝ satysfakcj´ z osià-
gni´tych celów wspomnianej inicjatywy.
W koƒcu, dzi´ki studiom i pracy badawczej wÊród przysz∏ych in-
˝ynierów mechaników, fizyków, elektroników czy chemików,
pozna∏em nauk´ jako si∏´ opierajàcà si´ na indywidualnych
ludzkich umiej´tnoÊciach, wiedzy i talentach, które wspó∏pracu-
jà razem w ramach wspólnych przedsi´wzi´ç. Wnioskowaç
mo˝na wi´c, ˝e dobro nauki nie wymaga dziÊ izolacji badaczy
w laboratorium, lecz wr´cz przeciwnie - potrzebuje zacieÊnionej
wspó∏pracy, otwarcia si´ na inne dziedziny, na inny sposób ro-
zumowania, naukowego podejÊcia, na innà „kultur´” naukowà.
Zrozumia∏em tak˝e, jak wa˝ny jest aspekt mi´dzynarodowej
The easiest way for me is to start with the academic dimension.
Thanks to the Programme, I got to know a new university with
its own structure, a new form of study, a new teaching metho-
dology. This was also a sort of reference point for me, in relation
to my home university as well as me as a student. Erasmus
meant as well, in a way, confronting the knowledge I had
gained so far with European academic standards.
I think that it forced me to adapt in a certain way to my new aca-
demic environment. Even though, once adapted, I could start li-
ving – or, in this case, studying – to local rhythm, my studies
were a unique experience in its own right. With considerable
freedom in choosing individual courses, I could devote myself to
studying the areas of my research interests. This freedom enables
you, in my opinion, to discover fascinating topics for study and
research which might otherwise be ignored or are often invisible to
students following a pre-defined and uniform study programme.
Paulina Fiuk, Politechnika Szczeciƒska: „Barcelona”
Paulina Fiuk, Szczecin University of Technology: ”Barcelona”
wspó∏pracy badawczej, nie tylko na p∏aszczyênie czysto akade-
mickiej, ale i zawodowej.
„…Wiesz, oni wymyÊlili to, tego Erasmusa, bo bali si´, ˝e my
w przysz∏oÊci nie wytrzymamy tych wszystkich napi´ç, uprze-
dzeƒ, tego tempa… Bali si´, ˝e b´dzie kolejna wojna Êwiato-
wa…”. S∏owa te pad∏y podczas pewnej za˝artej dyskusji wÊród
studentów Erasmusa w akademiku na Pfeilgasse, gdzie mieszka-
∏em. Choç nie jestem w stanie jednoznacznie ustosunkowaç si´
do nich, wysuwajà one jednak s∏usznà tez´ o bardzo szerokim
znaczeniu kulturowym i spo∏ecznym programu.
Przywo∏ujàc mój osobisty przypadek - mia∏em okazj´ mieszkaç
w kraju, który jako „starszy brat” w strukturze Unii Europejskiej,
móg∏ dostarczyç mi, Êwiadkowi tak niedawnej akcesji Polski
z 1 maja 2004 roku, szeregu pozytywnych przyk∏adów funkcjo-
nowania we Wspólnocie. Pozna∏em efekt bardzo dobrej orga-
nizacji paƒstwa, spo∏eczeƒstwa. UÊwiadomi∏o mnie to w kilku
tak kluczowych kwestiach, ju˝ dziÊ tak mi oczywistych, jak
np. segregacja odpadów.
Jednak wspominajàc o oddzia∏ywaniu na mnie spo∏eczeƒstwa
lokalnego, nie mo˝na pominàç olbrzymiego kontaktu ze Êrodo-
wiskiem mi´dzynarodowym, g∏ównie akademickim. By∏o to nie-
opisane doÊwiadczenie, nie tylko j´zykowe, towarzyskie czy ku-
linarne. MyÊl´, ˝e w∏aÊnie dotkni´cie dalekiej nam dotàd kultu-
ry poprzez zwyk∏y kontakt z ludêmi, wynikajàcy z ogólnej ak-
ceptacji i ch´ci poznania, jest jednà z najwi´kszych zas∏ug pro-
gramu. Erasmus by∏ dla mnie i dla wielu znanych mi stypendy-
stów swoistà „synergià” poznawania „naszych”, ró˝nych od sie-
bie obyczajowoÊci, kultur, to˝samoÊci.
Zbli˝a∏o nas to do siebie, kszta∏tujàc w niektórych zalà˝ek to˝-
samoÊci europejskiej. Jest to jednak bardzo trudne, gdy˝ jako
spo∏eczeƒstwo Europy wszyscy mamy w swojej ÊwiadomoÊci nie
tylko wynios∏y dorobek naszej kultury, ale i przez wieki obecnà
w niej wojn´, ucisk i nienawiÊç, które ten dorobek regularnie
niszczy∏y. Historia daje nam poza tym poczucie pewnej identy-
fikacji, orientacji. Niestety dyskusja nad wspólnà historià poru-
In my case, Erasmus gave me a chance to discover and study
the areas which I would like to cover in my future Master’s
thesis. Moreover, one of the lecturers, Prof. Werner Brenner,
invited me to participate in a research project carried out at his
Institute. This was a wonderful scientific adventure and expe-
rience which gave me at last a little bit of a sense of real use-
fulness, that junior researchers need so much nowadays, as well
as satisfaction from achieving the objectives of the initiative.
Finally, thanks to the studies and research work among future
mechanical engineers, physicists, electronic engineers or
chemists, I developed a sort of scientific awareness. I discovered
science as power based on individual human skills, knowledge
and talents which work together in joint projects. Thus one
could conclude that what we need nowadays in the best inte-
rests of science is not the isolation of researchers in a laborato-
ry but, on the contrary, closer cooperation, openness to other
areas, to a different way of thinking, a different scientific
approach, to a different research “culture”. I also came to recog-
nise the key role of international cooperation in research, not
only in purely academic terms, but also in professional terms.
“…You know, they invented this, this Erasmus, because they
feared that in the future we wouldn’t cope with all those ten-
sions, prejudices, this fast pace … they feared that we would
have another world war…”. These are the words that I heard du-
ring a fierce discussion among Erasmus students in the student
dorm in Pfeilgasse, where I lived. Though I can’t take an explicit
stance on this statement, it puts forward a justified thesis about
a very broad cultural and social meaning of the Programme.
Referring to my personal experience – I had an opportunity
to live in the country which, as “an elder brother” within
the European Union structure, could provide me, as a witness
to the recent accession of Poland on 1 May 2004, with
a number of positive examples of how to function in the
Community. I saw what could be achieved through very
good organisation of the state and society. This enlightened
me about a few key issues, which are already so obvious
to me today, such as e.g. waste segregation.
52 53
sza zazwyczaj problem zró˝nicowania pami´ci, zró˝nicowania
obrazu przesz∏oÊci. Jednak trzeba mieç wiedz´ i odwag´, by od-
ró˝niç jà i broniç od czystego historycznego fa∏szu, który jest
jeszcze wcià˝ obecny wÊród historycznych interpretacji. By∏o
to dla mnie spostrze˝enie nadzwyczaj trudne, czasem nawet
bolesne, ale mimo wszystko bardzo kszta∏càce. Wielu z nas,
„erasmusowców”, pomimo bolesnych kart historii, którà tworzy-
li przecie˝ jeszcze nasi dziadkowie by∏o w stanie odwa˝yç si´
na dialog, na braterstwo.
Poruszy∏em wczeÊniej problem to˝samoÊci. MyÊl´, ˝e wielu - tak
jak ja – wyodr´bni∏o w sobie ÊwiadomoÊç przynale˝noÊci
do spo∏ecznoÊci europejskiej, do Êwiata. Ryszard KapuÊciƒski
w „Wojnie czy dialogu” pisze o tej to˝samoÊci: „To jest w tej
chwili nasza najs∏absza to˝samoÊç, niejako to˝samoÊç in-spe, ale
w przysz∏oÊci wszyscy b´dziemy zmierzaç w tym kierunku”.
Zgadzam si´ równie˝ z autorem, ˝e cz∏owiek posiada ró˝ne to˝-
samoÊci, które zale˝à od sytuacji i momentu ˝ycia. Jako „era-
smusowiec” poczu∏em tak˝e si∏´ swojej narodowej, rodzimej
to˝samoÊci, która pozostawa∏a dla mnie niejako niezauwa˝alna
w moim dotychczasowym, rodzimym Êrodowisku.
However, speaking about the impact of the local community
on me, I could not overlook the overwhelming intensity
of contact with the international, mainly academic, communi-
ty. This was an indescribable experience, not only in linguistic,
social or culinary terms. I think that it’s exactly the touch
of a previously distant culture through normal contact with
people, resulting from general acceptance and curiosity
to meet them, that is one of the greatest merits of the Pro-
gramme. To me, as well as to many other exchange students
that I know, Erasmus meant “synergy” in discovering “our” –
distinct – customs, cultures and identities.
This brought us closer to one another, planting in some of us
the germ of European identity. This is, however, very difficult
because, as European society, we all keep in our minds not on-
ly the lofty achievements of our culture, but also wars, oppres-
sion and hatred which were present there for centuries, regu-
larly undermining these achievements. History also gives us
a sense of identification, orientation. Regrettably, any dis-
cussion on our common history usually raises the problem
of how much our memories and pictures of the past differ
from one another. However, one should have the knowledge
and courage to distinguish it from, and protect it against,
outright historical falsehood which is still present among
historical interpretations. This was an observation which
I found extremely difficult to accept, sometimes even painful
but, despite everything, one that I learned a lot from. In spite
of the painful chapters in history, which indeed were still writ-
ten by our grandfathers, many of us, Erasmus students, found
the courage to have a dialogue, to forge brotherhood.
Earlier on I mentioned the issue of identity. I think that many
students, like me, “singled out” in themselves a sense of belon-
ging to European society, to the world. Here’s what Ryszard
KapuÊciƒski writes about this identity in his book “War or Dia-
logue”: “This is now our weakest identity, a prospective identity,
as it were, but in the future we will all be heading in that direc-
tion”. I also agree with the author that man has different iden-
tities, depending on the situation and moment in life.
J´drzej Górski, Politechnika Wroc∏awska:
„Grenada – bia∏e domy”, Hiszpania
J´drzej Górski, Wroc∏aw University of Technology:
“Grenada – white houses”, Spain
Podsumowujàc kulturowà wartoÊç programu, warto zwróciç
uwag´, ˝e otwiera on niejako umys∏, ÊwiadomoÊç, ale i naszà
narodowà dum´ na nowe argumenty – na argumenty, które
zwyci´˝y∏y 50 lat temu przy uk∏adaniu podwalin struktury dzi-
siejszej Europejskiej Wspólnoty.
Erasmus zapoczàtkowa∏ w moim przypadku, jak i z pewnoÊcià
w wielu innych, kilka bardzo silnych przyjaêni, które przetrwa∏y
do dzisiaj. Przyjaênie te przywo∏ujà moje „wiedeƒskie” dni, wy-
zwalajà ma∏à t´sknot´ schowanà gdzieÊ mi´dzy dobrymi wspo-
mnieniami.
Smak ˝ycia” – film Cédrica Klapischa przedstawia bardzo traf-
nie, zarówno swoim tytu∏em, jak i treÊcià, obraz stypendium
Erasmus na przyk∏adzie rocznego pobytu m∏odego Francuza –
Xaviera w Barcelonie. Xavier mówi wtedy: „Jestem Francuzem,
jestem W∏ochem. Jestem taki jak Europa, jestem ba∏aganem!”.
Rok póêniej przechadza si´ ulicami Pary˝a i w ma∏ej knajpce za-
uwa˝a rozbawionà grupk´ zagranicznych studentów, co wy-
zwala w nim ogromny sentyment, który te˝ osobiÊcie bardzo
cz´sto odczuwam. To sentyment do przygody, do poznania,
do przyjaêni, czasem nawet do beztroski, które bez wàtpienia
da∏ mi Erasmus.
W koƒcu da∏ mi poznaç moje w∏asne ˝ycie, którego „smaku”
z pewnoÊcià nigdy nie zapomn´.
As an Erasmus student, I also felt the power of my own natio-
nal, or native, identity which remained invisible, as it were,
in my home environment earlier on.
Summing up the cultural value of the Programme, it is worth
emphasising that it opens up, so to speak, our mind, con-
sciousness, but also our national pride to new arguments –
arguments that won 50 years ago when foundations were laid
for the structure of today’s European Community.
In my case and certainly in many other cases, Erasmus started
up firm friendships which have survived until the present day.
These friendships revive memories of my days in Vienna, evoke
the feeling of little longing hidden somewhere among good
memories.
“L’auberge Espagnole”*, Cédric Klapisch’s film, presents –
through both its title and content – a very accurate picture
of life during an Erasmus exchange, taking as an example
a young Frenchman, Xavier, who spends one year in Barcelona.
Xavier says then: “I’m French, I’m Italian. I am like Europe, I am
a real mess!”. A year later, he is walking the streets of Paris
and sees a group of amused foreign students in a small café,
and this fills him with an overwhelming longing, which I very
often feel myself. This is a longing for adventure, a longing
to discover the world, a longing for friendship, and sometimes
even for carefree existence which Erasmus did undoubtedly
give me.
Finally, it gave me a chance to discover my own life, “the taste”
of which I will certainly never forget.
54 55
FRAGMENTY WYRÓ˚NIONYCH ESEJÓW
Faustyna GoszczyƒskaPaƒstwowa Wy˝sza Szko∏a Zawodowa w Tarnowie
„Niekoniecznie trzeba chodzic utartymi szlakami”KiedyÊ us∏ysza∏am, ˝e semestr sp´dzony na uczelni zagranicznej
daje wi´cej ni˝ pi´ç lat studiów na najbardziej utytu∏owanym uni-
wersytecie w kraju. Teraz rozumiem, ˝e taki pobyt to coÊ wi´cej
ni˝ tylko zwi´kszenie swojej atrakcyjnoÊci na rynku pracy w do-
bie „wyÊcigu szczurów” i nieustannej walki o sto∏ki. To po pro-
stu coÊ, co wyciska na cz∏owieku niezatarte pi´tno, co zmienia
jego spojrzenie na Êwiat i co sprawia, ˝e powraca on, b´dàc in-
nà osobà, wzbogaconà o doÊwiadczenie, jakiego nikt i nic nie
jest mu w stanie odebraç i które b´dzie procentowaç póêniej
przez ca∏e ˝ycie.
W odpowiedzi na pytanie o krótkie podsumowanie mojego po-
bytu na stypendium Erasmusa, pos∏u˝y∏abym si´ bardzo pro-
stym równaniem: nale˝y wybraç z ˝ycia studenckiego to, co naj-
lepsze, dodaç do tego mnóstwo wspania∏ych przygód, pomno-
˝yç przez nieskoƒczenie wiele zdobytego doÊwiadczenia, a wy-
nik podnieÊç do kwadratu.
Ja, dzi´ki temu wyjazdowi, odnalaz∏am siebie, utwierdzi∏am si´
w przekonaniu, ˝e podró˝e kszta∏cà, zrozumia∏am, ˝e dà˝àc
do celu, niekoniecznie trzeba chodziç utartymi szlakami, a naj-
wa˝niejsze w ˝yciu jest ciàg∏e rozwijanie swojej osobowoÊci,
zdolnoÊci i umiej´tnoÊci.
EXCERPTS OF HONOURABLE MENTIONED ESSAYS
Faustyna GoszczyƒskaHigher Vocational School in Tarnów
”We don’t necessarily need tofollow the beaten track”I heard once that a semester spent at a foreign university gives
you more than five years of study at the most renowned uni-
versity in your own country. Now I understand that such a pe-
riod abroad means more than just boosting your attractiveness
in the labour market in the age of “the rat race” and the endless
jockeying for positions. It simply leaves an indelible mark
on you, changes your perception of the world, and makes you
a different person when you return home, enriched with
experience that nobody and nothing can ever take away from
you and that will pay off later throughout your life.
To sum up briefly my Erasmus exchange, I would use a very
simple equation: choose what’s best in student life, add lots
of wonderful adventures, multiply it by an infinite amount
of experience gained, and square the result.
As for my personal experience, the exchange helped me to
discover my own identity, confirmed my belief that travel
broadens the mind, and made me realise that we don’t neces-
sarily need to follow the beaten track when pursuing our aim,
and that what matters most in life is continuous development
of our personality, abilities and skills.
Agnieszka KiepuszewskaAkademia Muzyczna im. I.J. Paderewskiego w Poznaniu
„Nieistotny jest kolor skóry”Ten, kto zasmakuje owoców Morza Âródziemnego i win
ze s∏onecznej Toskanii, nie b´dzie oglàda∏ si´ na hambur-
gery i cola-col´. Temu, kto raz zachwyci si´ widokiem
oÊnie˝onych szczytów Etny, nie wystarczy potem oglàda-
nie krajobrazów w kolorowych pismach. A ten, kto odczu∏,
˝e ka˝dym innym cz∏owieku bije takie samo serce i nie-
istotne sà kolor skóry, odmienna kultura (czasem bogatsza
od europejskiej), a w koƒcu Bóg, który jest jeden, nigdy
nie b´dzie nosi∏ w sobie nienawiÊci. B´dzie pragnà∏ dobra
dla siebie i innych. B´dzie szanowa∏ i ceni∏ hojnoÊç ˝ycio-
dajnej natury.
Erasmus oznacza dla mnie wyp∏yni´cie z bezpiecznej zatoki
uczelni (w moim przypadku Akademii Muzycznej w Pozna-
niu) i domu rodzinnego na pe∏ne morze. Nie tylko na kilka
miesi´cy, ale ju˝ na ca∏e ˝ycie. Wciàgnàç kotwic´, z ca∏à
ÊwiadomoÊcià niebezpieczeƒstw, zmiennoÊci wiatru, skwaru,
deszczu i burz.
Muzyka nie zacz´∏a si´ od Bacha, Mozarta, Chopina. Muzy-
ka istnia∏a od zawsze. Dla mnie czas odkrywania bia∏ych
plam na mapie muzycznego Êwiata rozpoczà∏ si´ na dobre
tu, we W∏oszech. Bo z dystansu podró˝nika, t´skniàcego
za Ojczyznà, rodzi si´ pragnienie opowiadania o pi´knie
swojego kraju rodzinnego, roÊnie ch´ç do szerzenia jego s∏a-
wy na ca∏y Êwiat.
I nie zgadzam si´ z opiniami malkontentów, którzy twierdzà,
˝e w ˝y∏ach m∏odych ludzi nie p∏ynie ju˝ mi∏oÊç do Ojczyzny,
do jej przesz∏oÊci, bogactwa, i wielkoÊci. Udzia∏ w programie
Socrates – Erasmus daje nam mo˝liwoÊç rozszerzenia nie
tylko horyzontów swojej wiedzy i kultury, ale rodzi te˝ g∏ód
poznawania i kochania tego, co rodzime, co tkwi g∏´boko
w nas.
Agnieszka KiepuszewskaIgnacy Jan Paderewski Academy of Music in Poznaƒ
”Colour of the skin doesn’treally matter”Those who have tasted Mediterranean seafood and wines
of sunny Tuscany will not even look at hamburgers and coca-
cola. Those who have at least once admired the view of snow-
capped peaks of Mount Etna will not settle then for pictures
of landscapes in colourful journals. And those who have felt
that another man’s heart is just the same as theirs, and then
that the colour of the skin, a different culture (sometimes richer
than European) don’t really matter, and finally that there
is only one God (despite the variety of religions), will never
carry hatred in their heart. They will respect and appreciate
the generosity of life-giving nature.
For me, Erasmus means sailing out from the safe heaven of your
university (in my case, the Academy of Music in Poznaƒ), your
family, into the open sea. Not only for a few months, but for
your whole life. Weighing the anchor, fully aware of dangers,
variable winds, scorching heat, rain and storms.
Music did not begin with Bach, Mozart, Chopin. Music has
always been there. For me, this period of discovering unchar-
ted territories on the map of the world of music has really
begun here, in Italy. Because when you are far away, a travel-
ler missing his Homeland, the distance evokes a yearning to tell
others about the beauty of your native country, to spread its
fame across the world.
And I don’t agree with malcontents who say that we, young
people, no longer have the love of our Homeland, for its
past, richness and greatness, running in our blood. Partici-
pation in the Socrates/Erasmus Programme does not only
give us an opportunity to broaden our knowledge and cul-
tural horizons, but also evokes the thirst to discover and
love what’s native for us, what lies deep within us.
,
56
Agnieszka MartynAkademia Rolnicza w Lublinie
„Zaczel∏am ufac swoim umiejetnosciom i zdolnosciom”Przygotowujàc si´ do wyjazdu cieszy∏am si´, e spe∏nia si´ jed-
no z moich marzeƒ z dzieciƒstwa o studiowaniu, mieszkaniu
we Francji, o którym cz´sto wspomina∏am mamie przy kolacji.
Ponadto by∏a to bezcenna lekcja ˝ycia, która nauczy∏a mnie
samodzielnoÊci, odpowiedzialnoÊci, zdyscyplinowania, otwar-
toÊci wobec ludzi. Pokona∏am swojà nieÊmia∏oÊç, kompleksy,
zacz´∏am ufaç swoim umiej´tnoÊciom i zdolnoÊciom.
Ogólnoeuropejski program wymiany studenckiej Erasmus
otworzy∏ mi nowe perspektywy rozwoju zawodowego, inte-
lektualnego oraz kulturowego zarówno w kraju jak i we Fran-
cji. Erasmus doda∏ mi pewnoÊci siebie oraz si∏ w realizacji no-
wego celu, jakim by∏o uzyskanie dyplomu francuskiej uczelni
wy˝szej. Dlatego rozpocz´∏am podyplomowe studia z bio-
technologii ˝ywnoÊci Procédés Biotechnologique et Alimen-
taires, otrzymujàc magisterium francuskie DEA
(Diplôme d’Etudes Approfondies - Master’s Degree). Odby∏am
szeÊciomiesi´czny sta˝ w laboratorium oraz w przemyÊle mle-
czarskim, zdobywajàc cenne doÊwiadczenie, wiedz´ i kontak-
ty, które wykorzystuje w pracy naukowej. Obecnie studiuj´
na II roku studiów doktoranckich w Akademii Rolniczej w Lu-
blinie oraz na uczelni francuskiej ENSAIA - INPL Nancy.
Agnieszka MartynAgricultural University in Lublin
”l gained confidence in myskills and abilities”Making arrangements for the trip, I was happy that one
of my childhood dreams, my dream of studying and living
in France, which I would often tell my mum about at
dinner, was coming true.
Besides, it is an invaluable lesson in life which taught me to be
independent, to have a sense of responsibility and discipline,
and to be open to people. I overcame my shyness, got over my
complexes, and I gained confidence in my skills and abilities.
Erasmus, a pan-European student exchange programme, opened
up for me new prospects of professional, intellectual and cultu-
ral development, both within my own country and in France.
It boosted my self-confidence and gave me strength to pursue
my new aim of gaining a diploma of a French university. So I
enrolled on a postgraduate programme in food biotechnology,
Procédés Biotechnologique et Alimentaires, and obtained
a French Master’s degree – DEA (Diplôme d’Etudes Approfondies).
I did a six-month placement in a laboratory and in the dairy in-
dustry, gaining valuable experience and knowledge, and making
contacts, which I now use in my research work. Now I am in the
second year of my doctoral studies at the Agricultural University
in Lublin and at the French university ENSAIA - INPL in Nancy. 57
Maria WojciechowskaUniwersytet Warszawski
„Budowac zgode i porozumieniemiedzy ludzmi ”Nale˝´ do grona erasmusów: kr´gu ludzi, których ∏àczà
wspólne doÊwiadczenia tego stypendium. Nawet, jeÊli si´
wczeÊniej nie spotkaliÊmy, wydaje mi si´, ˝e da si´ odczuç
mi´dzy nami pewnà wi´ê. Wiemy, co to znaczy wyjechaç na
studia za granic´, spotkaç si´ z ró˝nymi ludêmi, zobaczyç,
jak ˝yje si´, uczy i pracuje gdzie indziej ni˝ u nas. Wiemy, co
to znaczy podjàç wyzwanie!
Erasmus to nauka. Taka szko∏a ˝ycia. MyÊl´, ˝e uczy otwar-
toÊci, zbli˝a, buduje wspólnot´ przyjació∏ i znajomych,
sprzyja porozumiewaniu si´ i zrozumieniu kultur. Ju˝ na za-
wsze pozostaje w cz∏owieku t´sknota za tym, co si´ prze˝y-
∏o i nadzieja na ponowne spotkania. Erazm z Rotterdamu
pochwali∏by takie rodzàce si´ mi´dzy uczestnikami „republi-
kaƒskie cnoty”, jak zami∏owanie do wiedzy, moralnoÊç,
otwarcie na innych, które majà, w duchu irenistycznym, bu-
dowaç zgod´ i porozumienie mi´dzy ludêmi.
Erasmus to soczewka Êwiata, dzi´ki której mo˝na zobaczyç
kalejdoskop ludzi i ich kultur. Mog∏abym chyba teraz uczyç
si´ i pracowaç gdziekolwiek bàdê na Êwiecie. Nawet co-
dzienna rutyna zakupów albo te˝ cz´ste alarmy przeciwpo-
˝arowe w akademiku (koƒczàce si´ szcz´Êliwie!), by∏y Êwiet-
nà okazjà do pog∏´biania wi´zi i nauki. Wycieczki! Ludzie!
Spacery! Kolacje!
Odbieranie poczty w recepcji akademika! Liczenie zajàców
biegajàcych po kampusie! Wieczory na trawniku lub na ∏aw-
ce sp´dzane na niekoƒczàcych si´ rozmowach i dyskusjach
Êwiatopoglàdowych! Wspólna nauka przed egzaminami
i wspólne projekty! Erasmus to wszechstronne kszta∏cenie.
Ogromne, cenne doÊwiadczenie.
Maria WojciechowskaWarsaw University
”To maintain harmony and un-derstanding between people”I have joined the Erasmus club: a circle of people who have
a sense of community and affinity through their shared Era-
smus experience. Even if we have never met before, we do,
it seems to me, feel a certain bond with one another. We know
what it means to go abroad for a period of study, to meet
different people, to see how people live, learn and work else-
where. We know what it means to take up a challenge!
Erasmus is about learning. A school of life, if you like. I believe
that it teaches you to be open, brings people closer to one ano-
ther, builds a community of friends and acquaintances, furthers
communication and understanding between cultures. With the
strong bonds thus created, the longing for what you expe-
rienced and the hope to meet the people again settles in your
heart for ever. Erasmus of Rotterdam would praise “republican
virtues” emerging among us, participants, such as knowledge,
morality and openness to others, which, in the irenic spirit, are
to maintain harmony and understanding between people.
Erasmus is the lens of the world through which you can see
a kaleidoscope of people and their cultures. Now, I think,
I could study and work anywhere in the world and go on
learning in the same way. Even everyday routine shopping
or frequent fire alarms in the student dorm (with a happy
ending!), were an excellent opportunity to forge closer bonds
and learn. Trips! People! Walks! Dinners!
Picking up mail at the reception in the dorm! Counting hares
running around the campus! Evenings we spent on the lawn or
the bench, chatting and discussing our outlook on life for en-
dless hours. Studying together for exams and planning joint
projects! Erasmus gives you an all-round education. A great va-
luable experience.
Aleksandra Larek, Uniwersytet Me-dyczny w Poznaniu: “Sokrates zbli-˝a ludzi” – Frankfurt nad Menem,Niemcy.Aleksandra Larek, Poznaƒ Universityof Medical Sciences: “Socratesbrings people closer together”,Frankfurt am Main, Germany.
,,,
,, -
,
,,,
58
Bartek WoêniakPolitechnika Szczeciƒska
„Taki wyjazd zmniejsza swiat”Pami´tam, ˝e po powrocie z rocznego pobytu w Irlandii, kiedy
poszed∏em odwiedziç mojego przyjaciela (który notabene rów-
nie˝ by∏ na wymianie, ale w Danii), do rozmowy przy∏àczy∏ si´
jego tata i zapyta∏ mnie: „Jak wra˝enia?”. Na co ja odrzek∏em:
- Âwietnie. Nigdy wczeÊniej nie mia∏em okazji tak d∏ugo miesz-
kaç poza domem, nie wspominajàc ju˝ o zagranicy…
Wtedy on doda∏:
- Taki wyjazd „zmniejsza Êwiat”, co?
D∏ugo zastanawia∏em si´, dlaczego akurat ten fragment na-
szej rozmowy tak bardzo zapad∏ mi w pami´ç – najwidocz-
niej w tych s∏owach jest wiele prawdy. Wyjazd na wymian´
zagranicznà faktycznie „zmniejsza Êwiat” – i to jeszcze jak
zmniejsza (...).
Kiedy zastanawiam si´ nad tym wszystkim, co prze˝y∏em
podczas wymiany zagranicznej, myÊl´: Erasmus znaczy dla
mnie poznanie. Poznanie przede wszystkim samego siebie
i zyskanie odwagi, aby stanàç twarzà w twarz z nowà, nie-
znanà rzeczywistoÊcià, która niesie wyzwania i nierzadko
k∏opoty, ale równoczeÊnie potrafi bardzo sowicie wynagro-
dziç za podj´te trudy.
W koƒcu ktoÊ kiedyÊ powiedzia∏, e ludzie bojà si´ tylko tego, co
nieznane…, a Erasmus pozwala poznaç bardzo wiele…
Bartek WoêniakSzczecin University of Technology
“A trip like this makes the world smaller”I remember that, when I was back after my year-long stay
in Ireland, I went to see my friend (who, incidentally, was also
on the exchange, but in Denmark). His father joined in the
conversation and asked me about my impressions. I said:
- It was great. Before that I’ve never had the chance to live
so long away from home, still less abroad …
Then he added:
- A trip like this “makes the world smaller”, doesn’t it?
I was pondering for quite a while why it was just that bit
of our conversation that stuck so firmly in my memory –
clearly, there is a great deal of truth in these words. Going
abroad on an exchange does indeed make the world smaller
– so much smaller (…)
...Looking at all my experiences during the exchange, I think
that, for me, Erasmus is about “discovering”. Discovering, first
of all, my own identity, and finding courage to face a new,
unknown reality that brings challenges and, not infrequently,
problems, but at the same time a reality that can reward you
generously for the effort you have taken.
…Finally, someone said once that people fear only the
unknown…, and Erasmus gives you a chance to discover so
much…
59Aleksandra B∏aszkiewicz, Akademia Wychowania Fizycznego we Wroc∏awiu: „Mi´dzynarodowe auto Socrates” – Bratys∏awa, S∏owacja.
Aleksandra B∏aszkiewicz, University School of Physical Education in Wroc∏aw: „International ‘Socrates’ car”, Bratislava, Slovakia
Marta ZieleƒDolnoÊlàska Szko∏a Wy˝sza Edukacji
Towarzystwa Wiedzy Powszechnej we Wroc∏awiu
„Nic mnie juz nie zaskoczy”Stypendium teraz jest dla mnie wszystkim. ¸àczy w sobie z∏e
i dobre chwile. Uczy mnie cierpliwoÊci, pokory. Dzi´ki doÊwiad-
czeniom, jakie tutaj zdoby∏am, jestem silniejsza. Czasami,
w przyp∏ywie nadmiaru ego, wydaje mi si´, ˝e po tym wszyst-
kim nic mnie ju˝ nie zaskoczy.
Erasmus jest dla mnie przede wszystkim szansà. Nie tylko
z uwagi na atrakcyjny wpis w CV. Bo przecie˝ absolwentom kie-
runków humanistycznych nie jest teraz ∏atwo.
Teraz stypendium jest dla mnie wszystkim. Traktuj´ je powa˝nie.
Chc´ „wycisnàç” z tego czasu jak najwi´cej, by po powrocie do
Polski móc spokojnie spojrzeç sobie w twarz z przekonaniem, ˝e
nie zmarnowa∏am ani minuty.
Marta ZieleƒUniversity of Lower Silesia of the Association
for the Advancement of Education in Wroc∏aw
“Nothing will ever surprise me anymore”My exchange is everything to me now. I have my bad as well as
good times here. I am learning to be patient, humble. Thanks to
the experience that I’ve gained here, I am stronger. Sometimes,
with a sudden boost to my ego, it seems to me that, after all
this, nothing will ever surprise me anymore.
For me, Erasmus is, first of all, an opportunity. Not only for
an interesting item in my CV. As indeed those who graduate
in humanities don’t really have an easy time now.
Now the exchange is everything to me. I am serious about it.
I want to make the most of this time so that, when I am back
in Poland, I can easily look into my own eyes and be sure that
I didn’t waste time.
,.
60 61
Erasmus w filmie
W 2002 r. francuski re˝yser Cedric Klapisch nakr´ci∏ komedi´
pt. „L’Auberge espagnole” o mi´dzynarodowej grupie studen-
tów Erasmusa, przebywajàcych na rocznym stypendium
w Barcelonie. Razem mieszkajà, uczà si´, bawià i próbujà inte-
growaç z otoczeniem. G∏ówny bohater, 27-letni Pary˝anin Xa-
vier, ponadto W∏och, Angielka, Duƒczyk, Belgijka, Niemiec
i Hiszpanka – postacie Klapischa stanowià kulturowà mieszan-
k´ wybuchowà. Film zosta∏ entuzjastycznie przyj´ty przez m∏o-
dà widowni´ i do tej pory jest cz´sto pokazywany np. w czasie
studenckich imprez zwiàzanych z programem Erasmus, ale ma
te˝ swoich krytyków, którzy podnoszà fakt, ˝e komedia doty-
czy g∏ównie towarzyskiego aspektu udzia∏u w programie, a po-
mija kwestie merytoryczne i akademickie. Film Cedrica Klapi-
scha by∏ dystrybuowany w polskich kinach w 2003 r. pod zmie-
nionym tytu∏em „Smak ˝ycia”.
Erasmus w Internecie
Internet jest dla Erasmusa bardzo wa˝nym kana∏em informa-
cyjnym – dzi´ki niemu stypendyÊci szybko docierajà do szcze-
gó∏owych informacji o uczelniach przyjmujàcych, zapoznajà
si´ ze wspomnieniami i radami swoich poprzedników, rezerwu-
jà miejsce w akademiku lub korespondujà z koordynatorami
programu.
Jednak studenci Erasmusa potrafià wykorzystywaç Internet
w jeszcze bardziej twórczy sposób. Jednym z najciekawszych
Erasmus in film
In 2002 Cedric Klapisch, a French film director, made a come-
dy entitled „L’Auberge espagnole” (the English title: “Pot Luck”)
about a multinational group of Erasmus students on a year-
long exchange in Barcelona. They live, learn, have fun and try
to integrate with their environment together. The main cha-
racter, 27-year old Xavier, and an Italian, an English girl,
a Dane, a Belgian girl, a German and a Spanish girl –
Klapisch’s characters are a highly explosive cultural mixture.
The film was enthusiastically received by the young audience
and has been often shown to date, for example, during
student events linked with the Erasmus Programme; however,
some criticise the comedy for the fact that it centres mainly
around the socialising aspect of the participation in the Pro-
gramme and disregards content-related and academic mat-
ters. Cedric Klapisch’s film was distributed in Polish cinemas
in 2003 under a changed title “Smak ˝ycia” (The Taste of Life).
Erasmus in the Internet
The Internet is a very important information channel for
Erasmus – it is via this channel that Erasmus students find
quickly detailed information about hosting institutions, have
access to their predecessors’ accounts of experiences and
advice, book rooms in student hostels or correspond with
Programme Coordinators.
However, Erasmus students can use the Internet in an even
more creative way. One of the most interesting projects which
JAK JEST POSTRZEGANY ERASMUS?KILKA PRZYK¸ADÓW
HOW IS ERASMUS PERCEIVED? SOME EXAMPLES
Erasmus – co to dla mnie znaczy?Erasmus – what does it mean to me?
SSzzaabboollccss BBookkooddiiKoordynator Programu Erasmus na W´grzech
Zawsze by∏em przekonany, ˝e Erasmus odgrywa wiodàcà rol´w budowaniu wspólnoty europejskiej. DwadzieÊcia lat tworzeniakontaktów i zaufania przez studentów i nauczycieli – nic nie mo-˝e w bardziej pozytywny sposób oddzia∏ywaç na naszà przysz∏oÊç. Zawsze nale˝y dà˝yç do znajdowania odpowiednich ram do stwo-rzenia jak najwi´kszej liczbie studentów mo˝liwoÊci doÊwiadczeniaczegoÊ, czego w inny sposób nie da si´ osiàgnàç. Podoba mi si idea Erasmusa. Program ten daje dziesiàtkom tysi cynajbardziej ambitnych studentów z naszych paƒstw okazj do prze-˝ycia zagranicà najbardziej ekscytujàcych kilku miesi cy w ich ˝yciu.Zawsze b´dà wspominaç jak to by∏o. Najpierw sà po prostu zmoty-wowani, potem doÊwiadczajà szoku w zetkni ciu z innà kulturà, abyna koniec przekonaç si , co oznacza bycie studentem w programieErasmus. Swój entuzjazm przywo˝à z powrotem do swoich rodzini wykorzystujà swojà wiedz´ dla dobra nas wszystkich. W∏aÊnie to sprawia, ˝e moja praca jest tak ciekawa i stymulujàca.
VVaanneessssaa LLaammbbrreecchhtt Dyrektor holenderskiej Narodowej Agencji Programu „Uczenie si´ przez ca∏e ˝ycie”
Dla mnie program Erasmus to znacznie wi´cej ni˝ tylko moja co-dzienna praca w charakterze dyrektora Narodowej Agencji Progra-mu „Uczenie si´ przez ca∏e ˝ycie” w Holandii. W mojej opinii Erasmus to przysz∏oÊç Europy. Dla wielu studentówstanowi on pierwsze zetkni´cie z innym systemem kszta∏ceniai z ˝yciem zagranicà z dala od rodziców i przyjació∏, a dla wi´kszo-Êci z nich jest to pierwszy raz, kiedy naprawd´ poznajà samych sie-bie. Znaczàca wi´kszoÊç studentów, którzy uczestniczyli w progra-mie Erasmus czuje, ˝e stali si´ bardziej samodzielni i nabrali wi´k-szej pewnoÊci siebie oraz ˝e nauczyli si´ lepiej rozumieç i doceniaçinnych ludzi i inne kultury. Erasmus poszerzy∏ ich horyzonty orazsprawi∏, ˝e sà oni o wiele bardziej zorientowani mi´dzynarodowo.Sà to wa˝ne aspekty, z których studenci ci b´dà czerpaç korzyÊciprzez ca∏e ycie. W wielu przypadkach b´dà bardziej sk∏onni wyje˝-d˝aç zagranic´, aby dalej si´ kszta∏ciç lub prowadziç badania.W szerszej perspektywie czasowej b´dzie to mia∏o korzystny wp∏ywna tworzenie zjednoczonej Europy. Podsumowujàc, dla mnie Erasmus to ucieleÊnienie idei i wizji zjed-noczonej Europy i codzienna praca.
SSzzaabboollccss BBookkooddiiCoordinator of the Erasmus Programme in Hungary
I was always convinced that Erasmus has a leading role in building the “European community”. 20 years of buildingcontacts and trust via students and teachers. Nothing elsecould have such a positive impact on our future. We always have to find a proper framework for giving the po-ssibility to as much students as possible to experience some-thing which cannot be gained otherwise.I like the idea of Erasmus. It offers the opportunity to ten-thousands of the most ambitious students in our countries to spend probably the best 4-5 months in their life abroad.They will always remember how it was. First, they are “justmotivated”, then “shocked by an other culture”, but after allthey will know what an “Erasmus student” mean. And theybring their enthusiasm back to their families, and use theirnew knowledge for the benefit of all of us.This is what makes my work so interesting and challenging.
VVaanneessssaa LLaammbbrreecchhtt Director of the Dutch National Agency for the Lifelong Learning Programme
Erasmus is not only my daily work as head of the Dutch Na-tional Agency: it means much more to me than work. Erasmus for me is the future of Europe. For many students thisis their first encounter with a different educational system, withliving abroad, away from their parents and friends and for mostof them it is also the first time they really get to know themse-lves. A large majority of students who have had an “Erasmusexperience” feel that they have become more self-reliant, feelmore self-confident and have a greater understanding of andappreciation for different people and cultures. Erasmus has broadened their horizons and made them more internationallyoriented. These are all important traits that students can bene-fit from for the rest of their lives. In many cases they will be more inclined to go abroad again in the future for further studies, research or work. In the long run, this will have a posi-tive effect on the creation of a single Europe.To sum it all up: for me Erasmus makes the idea an vision ofone Europe concrete and daily practice.
62
internetowych projektów, które wyros∏y „z urodzajnej, erasmu-
sowskiej ziemi” (cyt. za „Angorà” z 6.05.2007, s. 58), jest euro-
pejski magazyn online Cafebabel.com, redagowany po francu-
sku, angielsku, niemiecku, hiszpaƒsku, w∏osku, polsku (od lute-
go 2006 r.) i kataloƒsku. Jego pomys∏odawcami jest dwóch
W∏ochów, Adriano Farano i Nicola Dell’Arcipite, którzy przeby-
wali na stypendium erasmusowym w Strasbourgu. Autorzy
okreÊlajà stron´ jako „magazyn Europy”. - Ale uwaga! Nie cho-
dzi nam o instytucyjnà Europ´, o Europ´ dyrektyw i porzàdków.
Dla nas Europa oznacza przede wszystkim histori´ ludzi. Naszà
ambicjà jest dostarczenie czytelnikom informacji o zjawiskach
spo∏ecznych i politycznych widzianych europejskim okiem –
powiedzia∏ o projekcie Adriano Farano (cyt. jw.). Magazyn Ca-
febabel.com jest przygotowywany przez zespo∏y dziennikarzy
z oÊmiu krajów Europy, ∏àcznie liczy 650 wspó∏pracowników
w 22 miastach kontynentu, od Madrytu po Warszaw´, Brukse-
l´, Berlin i Pary˝. Miesi´cznie czy go 150 tys. internautów z ca-
∏ej Europy.
Od czerwca 2007 r. na stronie Cafebabel.com mo˝na tak˝e za-
∏o˝yç w∏asnego bloga. Wprawdzie blogów na temat Erasmusa
jest ju˝ w Internecie wiele, ale babelblog wydaje si´ wyjàtkowy
– tutaj mo˝na pisaç w kilku j´zykach jednoczeÊnie; wystarczy
poprosiç innych u˝ytkowników tej platformy internetowej, aby
pomogli w t∏umaczeniu.
Erasmus w CV
Jak wynika z badania VALERA Survey of Former Erasmus Stu-
dents 2005, 54% stypendystów programu dostrzega pozytywny
wp∏yw udzia∏u w Erasmusie na swojà póêniejszà karier´ zawo-
dowà (badanie obejmowa∏o studentów uczestniczàcych w wy-
mianie w roku 2000/01). Wprawdzie odsetek ten obni˝y∏ si´
w porównaniu do wyników badania studentów Erasmusa z ro-
ku 1994/95 (66%) oraz z roku 1988/89 (71%), ale nadal pozo-
staje bardzo znaczàcy.
have grown “in the fertile Erasmus soil” (quoted from
“Angora” of 6 May 2007, p. 58) is the European online
magazine Cafebabel.com, edited in French, English, Ger-
man, Spanish, Italian, Polish (since February 2006) and
Catalonian. The idea came from two Italians, Adriano
Farano and Nicola Dell’Arcipite, who were on the Era-
smus exchange in Strasbourg. The authors describe
the website as “a European magazine” – But don’t get it
wrong! It is not about Europe of institutions, Europe
of directives and orders. Europe means to us, first of all,
the history of people. Our ambition is to provide readers
with information about social and political develop-
ments viewed through European eyes – said Adriano
Farano (ibid.). The Cafebabel.com magazine is produced
by teams of journalists in eight European countries,
with a total number of 650 contributors in 22 cities on
the continent – from Madrid to Warsaw, Brussels, Berlin
and Paris. Every month it is read by 150 000 Internet
users all over Europe.
As of June 2007 Internet users can also create their own blogs
on the cafebabel.com website. Though there are already nume-
rous blogs about Erasmus in the Internet, the babelblog seems
to be unique – authors may write here in several languages
at the same time; they only need to ask other users of this
Internet platform to help in translation.
Erasmus in a CV
As shown by the VALERA Survey of Former Erasmus Students
2005 survey, 54% Erasmus students see a positive impact of
their participation in the Programme on their subsequent
career (the survey covered students participating in exchange in
the year 2000/01). Although their proportion decline as compa-
red to the findings from the Erasmus student surveys in the years
1994/95 (66%) and 1988/89 (71%), it remains very significant.
Career advisers emphasise that the Erasmus experience in a CV
of a job applicant is particularly highly valued by multinational 63
Erasmus – co to dla mnie znaczy?Erasmus – what does it mean to me?
JJoohhnn RReeiillllyyFormer Erasmus Programme Coordinator in the United Kingdom
For today’s students, the Erasmus study and mobility expe-rience offers the opportunity of a 21st century renaissanceestablishing a new European identity. It is the European pro-gramme with the largest multiplier impact on the lives of Eu-ropean citizens – the Erasmus students, their families, theirfriends and their Higher Education Institutions. It is life changing and leaves an enduring impression on all those involved. It has been a privilege to be involved and to workwith such a committed team of colleagues and friends.
DDrr.. SSiieeggbbeerrtt WWuuttttiiggDAAD (Deutscher Akademischer Austauschdienst)
For me the ERASMUS programme is one of the most impor-tant success stories of the European Union. With around 1.7 million students, over 100.000 teachers and more than2000 participating higher education institutions ERASMUScertainly is the superstar of mobility schemes in the world.For individuals ERASMUS means learning and teaching in another European country, experience Europe by meetingfellow students and teachers from many European countries,communicating and dreaming in another language, makingfriends and gaining valuable competencies for the professio-nal life.Since 20 years ERASMUS has been changing individual bio-graphies, institutional profiles as well as national higher edu-cation systems and mobility policies. The programme had al-so an important influence on the European political agenda.With its pre-accession integration of the countries from Cen-tral and Eastern Europe in the European academic coopera-tion ERASMUS has anticipated the EU enlargement. More-over, ERASMUS has prepared the ground for the Bologna Pro-cess and the creation of a European Higher Education Area. ERASMUS – nothing compares to you.
JJoohhnn RReeiillllyyBy∏y Koordynator Programu Erasmus w Wielkiej Brytanii
Studia Erasmusa i doÊwiadczenie mobilnoÊci dajà dzisiejszym stu-dentom szans´ na XXI-wieczny renesans, budujàcy nowà europej-skà to˝samoÊç. To program o najwi´kszym mno˝nikowym wp∏ywiena ˝ycie Europejczyków – studentów Erasmusa, ich rodziny, przy-jació∏ i uczelnie. To odmiana ycia, która pozostawia trwa∏y Êlad nawszystkich uczestnikach. By∏o dla mnie zaszczytem pracowaç z takzaanga˝owanym zespo∏em kolegów i przyjació∏.
DDrr SSiieeggbbeerrtt WWuuttttiiggDAAD (Deutscher Akademischer Austauschdienst – NiemieckaCentrala Wymiany Akademickiej)
Program ERASMUS stanowi dla mnie jeden z najwa˝niejszych suk-cesów Unii Europejskiej. Obejmujàc oko∏o 1,7 miliona studentów,ponad 100 tysi´cy nauczycieli oraz ponad 2000 szkó∏ wy˝szychERASMUS jest z pewnoÊcià mega-gwiazdà wÊród programów mo-bilnoÊci na ca∏ym Êwiecie. Dla indywidualnych osób ERASMUSoznacza uczenie si´ bàdê nauczanie w innym kraju europejskim,doÊwiadczenie Europy przez poznawanie innych studentów i wy-k∏adowców z ca∏ego kontynentu oraz porozumiewanie si´ i myÊle-nie w innym j´zyku, nawiàzywanie przyjaêni oraz zdobywanie cen-nych umiej´tnoÊci zawodowych. Od 20 lat ERASMUS odmienia ˝ycie jednostek i sposoby dzia∏aniaró˝nych instytucji, a tak˝e systemy szkolnictwa wy˝szego i polity-k´ mobilnoÊci w wielu krajach. Program ten ma równie˝ znaczàcywp∏yw na polityk´. Dzi´ki przedakcesyjnemu zaanga˝owaniu wewspó∏prac´ akademickà paƒstw z Europy Ârodkowej i Wschodniej,ERASMUS stanowi∏ zapowiedê rozszerzenia Unii Europejskiej. Po-nadto przygotowa∏ on grunt pod Proces Boloƒski oraz stworzenieEuropejskiego Obszaru Szkolnictwa Wy˝szego. ERASMUSIE! Nic nie mo˝e si´ z tobà równaç.
6564
Erasmus – European Action Scheme for the Mobility of Univer-
sity Students – program ustanowiony w 1987 roku, wielokrot-
nie ju˝ wznawiany i przed∏u˝any na kolejne lata, b´dzie z pew-
noÊcià Êwi´towa∏ kolejne jubileusze. Stanà si´ one ponownie
dobrà okazjà do podsumowaƒ typu „co osiàgn´liÊmy, do czego
zmierzamy”.
I nale˝y mieç nadziej´, ˝e dà˝enie do ciàg∏ego usprawniania
i ulepszania programu nigdy nie usunie na dalszy plan tego, co
najwa˝niejsze – cz∏owieka, jego prze˝yç i emocji. Bo, jak napisa-
∏a Katarzyna Myhan, stypendystka programu Erasmus z Uniwer-
sytetu Warmiƒsko-Mazurskiego, Erasmus to tak˝e:
ZAMIAST ZAKO¡CZENIA – PRZEDNAST¢PNYMI JUBILEUSZAMI ERASMUSA
INSTEAD OF CONCLUSION: BEFORENEXT ERASMUS ANNIVERSARIES
EEttaapp ˝ycia, którego nigdy nie zapomniszThe stage of life which you will never forget
RRaaddooÊÊçç z czasu sp´dzonego ze wspania∏ymiludêmi, których spotykasz
The joy of having spent your time with great people whom you meet
AAppeettyytt na podró˝e ma∏e i du˝eAn appetite for little and great journeys
SSzzcczz´ÊÊcciiee – wyjdê mu naprzeciw. Nie miƒ si´ z nim!Happiness – come out to meet it. Don’t miss it!
MMii∏∏ooÊÊçç i przyjaêƒ, które umacniajà ˝ycieLove and friendship that give you strength in life
UUÊÊmmiieecchh, który gdziekolwiek jesteÊ, jest najlepszà drogà do ludzkich sercA smile which, wherever you are, is the best way to people’s hearts
SSaattyyssffaakkccjjaa z mo˝liwoÊci rozwoju i spe∏nienia marzeƒ, które sà w zasi´gu r´ki, gdy tylko tegopragniesz…
Satisfaction from having opportunities to develop and fulfil your dreams which are within your reach, when you only wish so…
Erasmus, the European Action Scheme for the Mobility of Uni-
versity Students, a programme established in 1987, renewed
and extended several times for subsequent years, will certainly
celebrate its next and subsequent anniversaries. They will again
become a good opportunity to sum up “what we have achieved,
and where we are going”.
And hopefully, the efforts taken to continuously streamline and
improve the Programme will never push into the background
what matters most: human beings, their experiences and emo-
tions. Because Erasmus also has a significant human dimension
which means a lot – as much as or even more than its acronym
decoded by Katarzyna Myhan, an Erasmus student from the Uni-
versity of Warmia and Mazury, in her own way. We quote her
words in Polish together with a translation into English, in par-
ticular for all Erasmus students who already know a bit of Polish
after their study period in our country or will choose to come to
Poland and take up the challenge of learning our language:
Doradcy zawodowi podkreÊlajà, ˝e doÊwiadczenie erasmusowe
w ˝yciorysie zawodowym kandydata do pracy jest szczególnie
cenione przez mi´dzynarodowe przedsi´biorstwa i koncerny, po-
niewa˝ gwarantuje umiej´tnoÊç funkcjonowania w mi´dzynaro-
dowym Êrodowisku, znajomoÊç j´zyków obcych i mobilnoÊç.
Udzia∏ w Erasmusie jest postrzegany jako atut równie˝ przez sa-
mych absolwentów. Mo˝na si´ o tym przekonaç, czytajàc w pi-
smach bran˝owych lub w Internecie biogramy osób powo∏ywa-
nych na mened˝erskie stanowiska – stypendium wymienia si´
tam jako jedno z osiàgni´ç podczas studiów, niezale˝nie od ich
kierunku czy uczelni.
Erasmus ma dobrà mark´ równie˝ dlatego, ˝e do udzia∏u w nim
rekrutuje si´ wyró˝niajàcych si´ studentów – osoby znajàce j´-
zyki, z dobrà lub bardzo dobrà Êrednià ocen. Warto wiedzieç, ˝e
najlepszym studentem Rzeczypospolitej Polskiej w 2007 r. zosta-
∏a Monika Stefaƒska z Politechniki Wroc∏awskiej, która odby∏a
cz´Êç studiów w ramach programu Erasmus w Irlandii. Konkurs
„Primus Inter Pares” jest organizowany przez Niezale˝ne Zrze-
szenie Studentów i odbywa si´ pod patronatem prezydenta
Rzeczypospolitej Polskiej.
enterprises and concerns, because it is a guarantee of their
ability to function in an international environment, foreign lan-
guage skills and mobility.
Participation in Erasmus is also seen as a strength by graduates
themselves. This is confirmed by biographies of those appointed
to management positions published in specialist journals or
the Internet – an exchange experience is mentioned there as
one of the achievements during university studies, regardless
of the field of study or the higher education institution concerned.
Another reason why Erasmus enjoys a good reputation is that
those selected to participate in it are above-average students –
individuals who speak foreign languages and have a good or ve-
ry good average mark for their learning achievements. It is
worth mentioning in this context that Monika Stefaƒska from
the Wroc∏aw University of Technology who completed an Era-
smus study period in Ireland was named the best student of
the Republic of Poland in 2007. The competition “Primus Inter
Pares” is organised by the Independent Students Association
under the patronage of the President of the Republic of Poland.
--
66 67
11.. BBeelleenn BBeerrnnaallddoo DDee QQuuiirrooss – Szef Wydzia∏u B4 (Unit B4), DG Edukacja i Kultura, Komisja Europejska
(Chief of the Unit B4, DG Education and Culture, the European Commission)
22.. SSzzaabboollccss BBookkooddii – koordynator programu Erasmus na W´grzech
(Coordinator of the Erasmus Programme in Hungary)
33.. KKrrzzyysszzttooff DDzziikkiieewwiicczz – Przewodniczàcy Erasmus Student Network Polska
(President of Erasmus Student Network – Poland)
44.. VVaanneessssaa LLaammbbrreecchhtt – Dyrektor holenderskiej Narodowej Agencji Programu „Uczenie si´ przez ca∏e ˝ycie”
(Director of the Dutch National Agency for the Lifelong Learning Programme)
55.. TTaaddeeuusszz LLuuttyy – Przewodniczàcy Konferencji Rektorów Akademickich Szkó∏ Polskich
(President of the Conference of Rectors of Academic Schools in Poland)
66.. JJeerrzzyy MMaalleecc – przewodniczàcy Konferencji Rektorów Zawodowych Szkó∏ Polskich
(President of the Conference of Rectors of Non-University Higher Education Institutions in Poland)
77.. PPaawwee∏∏ PPoosszzyytteekk – Dyrektor Programu „Uczenie si´ przez ca∏e ˝ycie”, Fundacja Rozwoju Systemu Edukacji
(Director of the Lifelong Learning Programme, Foundation for the Development of the Education System)
88.. JJoossee PPuuiiggppeellaatt – DG Edukacja i Kultura, Komisja Europejska
(DG Education and Culture, the European Commission)
99.. JJoohhnn RReeiillllyy – by∏y koordynator programu Erasmus w Wielkiej Brytanii
(former Erasmus Programme Coordinator in the United Kingdom)
1100.. RRaaffaa∏∏ RRuuzziikk – przewodniczàcy Krajowej Reprezentacji Doktorantów
(President of the National Doctoral Student Organisation)
1111.. MMiicchhaa∏∏ SSeewweerryyƒƒsskkii – Minister Nauki i Szkolnictwa Wy˝szego
(Minister of Science and Higher Education)
1122.. SSiieeggbbeerrtt WWuuttttiigg – DAAD
(Deutscher Akademischer Austauschdienst – Niemiecka Centrala Wymiany Akademickiej)
WYKAZ OSÓB CYTOWANYCH W NINIEJSZEJ PUBLIKACJILIST OF PERSONS QUOTED IN THIS PUBLICATION
11.. GRUPA TORINO ERASMUS 2007: Justyna Kolarz, Ma∏gorzata Gàtkowska, Monika Goliasz, Mateusz Stasiowski, Magdalena Janus
(Politechnika Krakowska): Zdj´cia to dokumentacja jednej z wypraw podczas stypendium Socrates Erasmus w Turynie. Napis
„TORINO” zosta∏ wykonany na skalistym zboczu Monterosso w regionie Cinque Terre. Ka˝da litera zosta∏a zrobiona w innym miej-
scu, aby zilustrowaç ró˝norodnoÊç prze˝ytych wra˝eƒ, nabytych doÊwiadczeƒ i przede wszystkim spotkanych ludzi.
TORINO ERASMUS 2007 GROUP: Justyna Kolarz, Ma∏gorzata Gàtkowska, Monika Goliasz, Mateusz Stasiowski, Magdalena Janus
(Cracow University of Technology): The photos were taken as a memento of an expedition during an Erasmus-Socrates exchange
in Turin. The sign „TORINO” was made on the rocky hillside of Monterosso in the Cinque Terre region. Each letter was set in a diffe-
rent place to illustrate a wide variety of impressions and experiences brought by the exchange and, above all, of people met there.
22.. Klub Filmowo-Fotograficzny FOCUS, Politechnika Warszawska: Dni Erasmusa zorganizowane 20 kwietnia 2007 r. przez sekcj´ ESN
Politechniki Warszawskiej.
Film and Photography Club FOCUS, Warsaw University of Technology: Erasmus Days organised on 20 April 2007 by the ESN Sec-
tion of the Warsaw University of Technology.
33.. Ró˝a Thun, Szef Reprezentacji Komisji Europejskiej w Polsce oraz prof. Jan Wojty∏a, Dyrektor Gabinetu Politycznego Ministerstwa
Nauki i Szkolnictwa Wy˝szego wr´czajà nagrod´ pani Marii Czapidze, laureatce II miejsca w konkursie na esej „Erasmus – co to dla
mnie znaczy?” (29 czerwca 2007).
Ró˝a Thun, Head of the EC Representation in Poland, and Prof. Jan Wojty∏a, Director of the Policy Development Office, Ministry
of Science and Higher Education, presenting the prize to Mrs Maria Czapiga, the second place winner in the essay competition
“Erasmus – what does it mean to me?” (29 June 2007).
44.. Zbiorowe zdj´cie uczestników Konferencji „20 lat programu Erasmus” (29 czerwca 2007).
Group photo: “20 years of the Erasmus Programme” Conference participants (29 June 2007).
55.. Debata „Erasmus a dialog mi´dzykulturowy” (29 czerwca 2007).
Debate „Erasmus and the intercultural dialogue” (29 June 2007).
66.. Dyskusja podczas Konferencji „20 lat programu Erasmus” (29 czerwca 2007).
Discussions at the „20 years of the Erasmus Programme” Conference (29 June 2007).
77.. Pani Marta Piasecka, Kierownik Biura Karier UW podsumowuje debat´ „Erasmus a rynek pracy” (29 czerwca 2007).
Mrs Marta Piasecka, Head of the Careers Service, University of Warsaw, summing up the debate „Erasmus and the labour market”
(29 June 2007).
88.. Wyst´p Teatru Akademickiego Uniwersytetu Warszawskiego (29 czerwca 2007)..
A performance by the Academic Theatre of the University of Warsaw (29 June 2007).
99.. Wystawa fotografii z okazji 20-lecia programu Erasmus (29 czerwca 2007).
Photograph exhibition celebrating the 20th anniversary of the Erasmus Programme (29 June 2007).
1100.. Karolina Mikita, Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Paw∏a II: „Jeden z symboli Holandii” - Nijmegen, Holandia.
Karolina Mikita, John Paul II Catholic University of Lublin: „A symbol of the Netherlands” - Nijmegen, the Netherlands.
1111.. Aleksandra ˚mijowska, Politechnika Szczeciƒska: „Razem z przyjació∏mi postanowi∏am wziàç udzia∏ w corocznym, ulicznym kon-
kursie na najlepszà paell´ w Walencji. By∏o ci´˝ko. Nikt z mojej ekipy nie urodzi∏ si´ w Hiszpanii, o paelli mieliÊmy niewielkie poj´-
cie…, ale wspólnymi si∏ami i z ma∏à pomocà sàsiadów przyrzàdziliÊmy pycha paell´, która konkursu nie wygra∏a, ale zosta∏a zjedzo-
na do ostatniego ziarnka ry˝u” - Walencja, Hiszpania.
WYKAZ FOTOGRAFIILIST OF PHOTOGRAPHS
68
Aleksandra ˚mijowska, Szczecin University of Technology: „Together with my friends, I decided to take part in the annual street
competition for the best paella in Valencia. It wasn’t easy. No-one on my team was born in Spain, we didn’t know much about
paella …, but joining forces and with a little help from our neighbours, we made a yummy paella which did not win the competi-
tion but was eaten eagerly until the last grain of rice was gone”, Valencia, Spain.
1122.. Dorota KuÊmierczak, Akademia im. Jana D∏ugosza w Cz´stochowie: „W trakcie tkania w czasie zaj´ç” - Katolicki Uniwersytet w Ru-
zomberku, S∏owacja.
Dorota KuÊmierczak, Jan D∏ugosz University in Cz´stochowa: „Weaving during classes”, Catholic University of Ruzomberok, Slovakia.
1133.. Paulina Fiuk, Politechnika Szczeciƒska: „Zaj´cia na Politechnice w Turynie” – W∏ochy.
Paulina Fiuk, Szczecin University of Technology: „Classes at the Technical University of Turin”, Italy.
1144.. Dorota Lewandowska, Uniwersytet Miko∏aja Kopernika w Toruniu: „Mi´dzynarodowy piknik wielkanocny” – Pary˝, Francja.
Dorota Lewandowska, Nicolaus Copernicus University in Toruƒ: „An international Easter picnic”, Paris, France.
1155.. Monika G´dek, Wy˝sza Szko∏a Humanistyczno-Ekonomiczna w ¸odzi: „Szopka bo˝onarodzeniowa z piasku na pla˝y” – Wyspy Ka-
naryjskie.
Monika G´dek, Academy of Humanities and Economics in ¸ódê: „Christmas Nativity made of sand on the beach”, Canary Islands.
1166.. Olga Niwiƒska, Uniwersytet Kardyna∏a Stefana Wyszyƒskiego w Warszawie: „Zaj´cia na Uniwersytecie Boloƒskim 2” – W∏ochy.
Olga Niwiƒska, Cardinal Stefan Wyszyƒski University in Warsaw: „Classes at the University of Bologna 2”, Italy.
1177.. Alicja Stoiƒska i Monika Pinkowska, Akademia Wychowania Fizycznego w Poznaniu: „Stare miasto w Lizbonie w okularach”
– Portugalia.
Alicja Stoiƒska and Monika Pinkowska, University School of Physical Education in Poznaƒ: „The Lisbon Old Town in sunglasses”, Portugal.
1188.. Beata Gruêlewska, Politechnika Wroc∏awska: „Niebezpieczne w´drówki po hiszpaƒskich szczytach” – Udalaitz, Hiszpania.
Beata Gruêlewska, Wroc∏aw University of Technology: „Dangerous treks through Spanish peaks”, Udalaitz, Spain.
1199.. Marta Jurkowska, Uniwersytet Gdaƒski: „Paryskie metro”.
Marta Jurkowska, University of Gdaƒsk: „Paris underground”.
2200.. Karolina Halska, Akademia Pedagogiczna w Krakowie: „Kanion”, Park Narodowy Oulanka, Finlandia
Karolina Halska, Pedagogical University of Cracow: “Canyon”, National Park of Oulanka, Finland
2211.. Maciej Julian Sobociƒski, Politechnika Wroc∏awska: „Pierwszy Ênieg”, Oulu, Finlandia
Maciej Julian Sobociƒski, Wroc∏aw University of Technology: “First snow”, Oulu, Finland
2222.. Bart∏omiej Karolak, Paƒstwowa Wy˝sza Szko∏a Zawodowa w Kaliszu: „Stambu∏”, Turcja
Bart∏omiej Karolak, Higher Vocational State School of President Stanis∏aw Wojciechowski in Kalisz: „Istanbul”, Turkey
2233.. Paulina Fiuk, Politechnika Szczeciƒska: „Barcelona”
Paulina Fiuk, Szczecin University of Technology: „Barcelona”
2244.. J´drzej Górski, Politechnika Wroc∏awska: „Grenada – bia∏e domy”, Hiszpania
J´drzej Górski, Wroc∏aw University of Technology: “Grenada – white houses”, Spain
2255.. Aleksandra Larek, Uniwersytet Medyczny w Poznaniu: “Sokrates zbli˝a ludzi” – Frankfurt nad Menem, Niemcy.
Aleksandra Larek, Poznaƒ University of Medical Sciences: “Socrates brings people closer together”, Frankfurt am Main, Germany.
2266.. Aleksandra B∏aszkiewicz, Akademia Wychowania Fizycznego we Wroc∏awiu: „Mi´dzynarodowe auto Socrates” – Bratys∏awa,
S∏owacja.
Aleksandra B∏aszkiewicz, University School of Physical Education in Wroc∏aw: „International ‘Socrates’ car”, Bratislava, Slovakia.