1
Lagoas Park • Edifício 1
2740-264 Porto Salvo • Portugal
Tlf. [+351] 213.138.180
Fax. [+351] 213.520.784
[email protected] • www.epos.pt
Relatório e ContasReport and Accounts
Informe de Gestión
y Cuentas
Rapport Annuel
2
3
Relatório e ContasReport and Accounts
Informe de Gestión
y Cuentas
Rapport Annue
4
5
Orgãos SociaisCorporate Bodies
Organos Sociales
Organes Sociaux
Presidente / President / Presidente / Président
Presidente / President / Presidente / Président
Mesa da Assembleia Geral / General Assembly / Mesa de la Junta General / Bureau de l’Assemblée Générale
Conselho de Administração / The Board of Directors / El Consejo de Administración / Le Conseil d’Administration
Secretário / Secretary / Secretario / Secrétaire
Administradores / Members of the BoardConsejeros / Administrateurs
Dr. José Pedro Poiares Cobra Ferreira
Eng. Miguel Vasco Crespo da Costa Simões
Dr.ª Maria Filipa Rebelo Pereira de Matos
Eng. Joel Vaz Viana de LemosEng. Paulo Rolando Fernandes Dias de CarvalhoDr. José Martins Rovisco
Efetivo Effective Auditor
Efectivo
Effectif
SuplenteDeputy Auditor
Suplente
Suppléant
Fiscal Único / Auditor / Fiscal Unico / Interlocuteur Fiscal Unique
Júlio Alves, Mário Batista & Associados Sociedade de Revisores Oficiais de Contas representada por Official Auditors Firm, represented by
Sociedad de Censores Jurados de Cuentas, representada por
Société des Comptables Agréés, représentée par
Dr. Júlio Lourenço Alves – ROC
Mariquito, Correia & AssociadosSociedade de Revisores Oficiais de Contas representada porOfficial Auditors Firm, represented by
Sociedad de Censores Jurados de Cuentas, representada por
Société des Comptables Agréés, représentée par
Dr. António Francisco Escarameia Mariquito – ROC
6
7
Relatório de Gestãoexercício de 2011
Management Report 2011 financial year
Informe de Gestiónejercicio de 2011
Rapport de Gestionexercice de 2011
8
1. État de l’Économie et du Marché
D’une manière générale, l’économie mondiale a continué
de subir l’impact de la crise financière internationale qui
s’est aggravée, favorisant ainsi un manque de confiance
généralisé et absolu des agents du marché, une absence
de liquidité, et la concession de crédit dans des conditions
extrêmement onéreuses, des chutes accentuées dans
l’investissement public et privé et des chutes significatives
de tous les indices bousiers de référence, l’occurrence
d’une nouvelle récession globale étant donc à craindre.
En Europe, et plus particulièrement dans la Zone Euro,
certains analystes en arrivent à indiquer l’éventualité de
la disparition de la Monnaie Unique, en tout cas avec les
fondements et les piliers sur lesquels elle est structurée,
suite à la pression des marchés financiers, motivant ladite
“crise de la dette souveraine”, avec des déficits publics
très élevés dans les pays du Sud et l’affaiblissement des
différents systèmes banquiers.
Le Portugal, bien évidemment, ne pouvait sortir indemne
de cette hécatombe, compte tenu de la vulnérabilité
de son économie face aux évènements externes. Un
endettement élevé, un déficit public très supérieur aux
exigences normatives européennes et la traditionnelle
productivité amoindrie lorsqu’elle est comparée à celle de
ses partenaires ont fait qu’à un certain moment, lors des
adjudications de dette publique, le taux d’intérêt à 10 ans
ait atteint dangereusement les 10 %.
Cette incapacité à se financer a obligé le Gouvernement
Portugais à recourir à l’aide externe et à conclure
avec la Commission Européenne, la Banque Centrale
Européenne et le Fonds Monétaire International,
un Mémorandum d’Entente dont les objectifs sont
1. Estado de la Economia y del Mercado
La economía mundial global ha continuado sufriendo
el impacto de la crisis financiera internacional, que se
agravó propiciando una generalizada y absoluta falta
de confianza de los agentes del mercado, ausencia
de liquidez y concesión de crédito en condiciones
extremadamente gravosas, quiebras acentuadas en
la inversión pública y privada y caídas significativas en
todos los índices bolsistas de referencia, lo que hace
temer la ocurrencia de una nueva recesión global.
En Europa y muy particularmente en la Zona Euro,
algunos analistas llegan a apuntar la eventualidad de la
desaparición de la Moneda Única, por lo menos con los
fundamentos básicos en que se encuentra estructurada,
como resultado de la presión de los mercados financieros
lo que motiva la llamada “crisis de la deuda soberana”,
con déficits públicos muy elevados en los países del sur
y un debilitamiento importante en los diversos sistemas
bancarios.
Portugal, claro está, no podría salir ileso de esta
hecatombe, entre otras cosas, debido a la vulnerabilidad
estructural de su economía frente a acontecimientos
externos. Un endeudamiento elevado, un déficit público
que va mucho más allá de las exigencias normativas
europeas y la baja productividad tradicional cuando
comparada con la de sus socios, ha llevado a que en las
subastas de deuda pública, en un determinado momento,
la tasa de interés a 10 años alcanzara peligrosamente el
valor de los 10 %.
Esta incapacidad de autofinanciación obligó al
Gobierno Portugués a recurrir a la ayuda externa y a
celebrar con la Comisión Europea, el Banco Central
9
1. Estado da Economia e do Mercado
Globalmente a economia mundial continuou a sofrer o
impacto da crise financeira internacional, que se agravou,
propiciando uma generalizada e absoluta falta de
confiança dos agentes do mercado, ausência de liquidez
e concessão de crédito em condições extremamente
gravosas, quebras acentuadas no investimento público
e privado e quedas significativas em todos os índices
bolsistas de referência, temendo-se, assim, a ocorrência
de nova recessão global.
Na Europa e muito particularmente na Zona Euro,
alguns analistas chegam a apontar a eventualidade do
desaparecimento da Moeda Única, pelo menos com
os fundamentos e os alicerces em que se encontra
estruturada, como resultado da pressão dos mercados
financeiros, motivando a chamada “crise da dívida
soberana”, com défices públicos muito elevados nos
países do Sul e enfraquecimento dos diversos sistemas
bancários.
Portugal, claro está, não poderia passar ileso a esta
hecatombe, em face da estrutural vulnerabilidade
da sua economia aos acontecimentos externos. Um
elevado endividamento, um défice público muito além
das exigências normativas europeias e a tradicional
diminuta produtividade quando comparada com a dos
seus parceiros, levou a que, em determinado momento,
nos leilões de dívida pública a taxa de juro a 10 anos
atingisse perigosamente o valor dos 10 %.
Esta incapacidade em se financiar obrigou o Governo
Português a recorrer à ajuda externa, celebrando com
a Comissão Europeia, o Banco Central Europeu e o
Fundo Monetário Internacional, um Memorando de
1. State the Economy and the Market
Overall, the world economy continues to suffer the
impact of the international financial crisis, which has
worsened and has given rise to a generalised complete
lack of confidence in the market, a lack of liquidity and
to the grant of credit on extremely onerous terms, to a
sharp decline in public and private investment and a
significant fall of all stock market indexes, all of which
has given rise to fears of a new global recession.
In Europe, and particularly in the Euro Zone, some
analysts even go so far as to suggest the possible
disappearance of the Single Currency, at least on the
basis that it is currently structured, as a consequence
of the pressure of the financial markets, caused by
the so-called “sovereign debt crisis”, with very high
public deficits in the countries of southern Europe
and the weakening of the various banking systems.
Portugal evidently cannot emerge unscathed from
this hecatomb given the structural vulnerability of
its economy to external events. Portugal’s high
level of indebtedness, with a public debt that
far exceeds the maximum European permitted
level and its traditional low level of productivity,
in comparison to its partners, resulted in the 10-
year interest rate coming perilously close to 10%
in the public auctions of Portugal’s public debt.
This inability to raise funds compelled the Portuguese
Government to have recourse to external aid and it
entered into a Memorandum of Understanding with the
European Commission, the European Central Bank
and in the International Monetary Fund, the objective
of which is the rectification of its public accounts, the
10
l’assainissement des comptes publics, la stabilité du
système financier, le renforcement du capital des
institutions bancaires et le besoin de réformes structurelles
en vue de la compétitivité de l’économie.
Certaines des mesures ajustées dans le Mémorandum
d’Entente ont déjà été appliquées l’année dernière
et, alliées à un environnement économique déjà très
dégradé, ont fait que le Pays revienne à une croissance
négative, l’OCDE prévoyant un registre du Produit Interne
Brut (PIB) de –1,7 %.
Ce résultat a été provoqué par une chute accentuée de la
consommation privée (–5,2 %, contre une augmentation
de 2,6 % constatée en 2010) et par une réduction de
l’augmentation du volume des exportations qui a été de
6,8 % (9,8 % en 2010).
Il est évident que la grande rétraction de la recherche
interne est directement liée au ralentissement constaté de
la consommation publique de – 3,7 % (variation positive
de 2,8 % en 2010) et à la chute, pour la quatrième année
consécutive, de la Formation Brute de Capital Fixe,
d’un montant très accentué (- 11,3 % d’après la Banque
du Portugal), l’élément investissement public qui a
enregistré une diminution de 26 % (même source) ayant
principalement participé à cette variation négative.
L’emploi aurait perdu 1,5 % et le taux de chômage
pourrait, d’après l’Eurostat, atteindre 13,6 %, soit une
augmentation de 1,6 % par rapport à l’année précédente,
avec tous les effets négatifs qui en résulteront pour la
consommation privée et l’investissement.
Europeo y el Fondo Monetario Internacional, un
Memorando de Entendimiento que tiene como objetivo
el saneamiento de las cuentas públicas, la estabilidad
del sistema financiero, el refuerzo del capital de las
instituciones bancarias y la necesidad de reformas
estructurales con vistas a la competitividad de la
economía.
Algunas de las medidas ajustadas en el Memorando de
Entendimiento han sido ya aplicadas en el año anterior
lo que, junto con un ambiente económico ya muy
degradado, provocó que el país regresase al crecimiento
negativo, previendo la OCDE un registro del Producto
Interno Bruto (PIB) de –1,7 %.
Este resultado fue causado por una acentuada quiebra
del consumo privado (–5,2 %, contra un aumento del
2,6% verificado en 2010) y de una reducción en el
aumento del volumen de las exportaciones, que fue del
6,8% (9,8% en 2010).
No hay duda de que la gran retracción de la demanda
interna está directamente relacionada con el freno
verificado en el consumo público de –3,7% (variación
positiva del 2,8% en 2010) y la quiebra, por cuarto año
consecutivo de la Formación Bruta de Capital Fijo, en
valores muy acentuados (–11,3% según el Banco de
Portugal) siendo que para tal variación negativa influyó
principalmente la componente inversión pública que
registró una disminución del 26% (misma fuente).
El empleo habría perdido 1,5 % y según el Eurostat la
tasa de paro podría, llegar a los 13,6 %, lo que representa
un aumento de 1,6% frente al año anterior, con todos los
efectos negativos que de ello resultan en el consumo
privado y en la inversión.
11
Entendimento, tendo como objetivo o saneamento
das contas públicas, a estabilidade do sistema
financeiro, reforço do capital das instituições bancárias
e a necessidade de reformas estruturais com vista à
competitividade da economia.
Algumas das medidas ajustadas no Memorando de
Entendimento, foram já aplicadas no ano transato, as
quais, conjuntamente com um ambiente económico já
muito degradado, fizeram com que o País regressasse
ao crescimento negativo, prevendo a OCDE um registo
do Produto Interno Bruto (PIB) em –1,7 %.
Este resultado foi gerado por acentuada quebra do
consumo privado (–5,2 %, contra um aumento de 2,6%
verificado em 2010) e por uma redução no aumento do
volume das exportações que foi de 6,8% (9,8% em 2010).
Sem dúvida que a grande retração da procura interna
está diretamente relacionada com a verificada travagem
do consumo público em –3,7% (variação positiva de
2,8% em 2010) e a quebra, pelo quarto ano consecutivo,
da Formação Bruta de Capital Fixo, em montante muito
acentuado (–11,3% segundo o Banco de Portugal) sendo
que para tal variação negativa concorreu principalmente
a componente investimento público que registou uma
diminuição de 26% (mesma fonte).
O emprego terá perdido 1,5 % e a taxa de desemprego
poderá, segundo o Eurostat, atingir 13,6%, representando
um acréscimo de 1,6% face ao ano anterior, com todos os
efeitos negativos que daí resultarão no consumo privado
e no investimento.
stabilisation of its financial system, to increase the
capital of its banks and structural reforms in
order to improve the competitiveness of the
Portuguese economy.
Some of the measures agreed in the Memorandum
of Understanding were already being implemented
last year, and this, combined with an economic
environment that was already much debilitated, caused
the country to fall back to negative growth. The OECD
forecasts a Gross Domestic Product (GDP) of -1.7 %.
This is the consequence of an accentuated decline of
private consumption (–5.2 %, as against an increase
of 2.6 % in 2010) and a reduction of the increase
in the volume of exports to 6.8 % (9.8 % in 2010).
There can be no doubt that the major retraction of
internal demand is directly related to the 3.7 % growth
figure (as against 2.8 % growth in 2010) and the decline
of the Gross Fixed Capital Formation, for the fourth
year running, of 11.3 % (source: Bank of Portugal). The
said negative variation was primarily a consequence of
the 26 % decline in public investment (same source).
Employment fell by 1.5 %, so that, according to
Eurostat, the unemployment rate may reach 13.6 %,
which amounts to an increase of 1.6 % in relation
to the previous year, with all of the negative effects
that this has on private consumption and investment.
12
Un malheur n’arrivant jamais seul, il y a bien longtemps
que l’on ne voyait pas un taux d’inflation de l’ordre de
3,6 % (1,4 % en 2010).
2. Conjoncture du Secteur
D’après les données et les estimations des associations
entrepreneuriales portugaises, l’activité du Bâtiment a,
à nouveau, et cela pour la dixième année consécutive,
connu une variation négative de la production, d’environ
9,4 %, accumulant ainsi une perte de production de
l’ordre de 41 % depuis 2002.
Les ventes de ciment, un indicateur toujours fiable de
l’état secteur et qui démontre clairement l’évolution de
sa production, ont enregistré au cours des onze premiers
mois de l’année, une diminution de près de 15 % par
rapport à la période homologue précédente.
Face aux difficultés des familles, au chômage et aux
restrictions imposées par le système financier à la
concession de crédit, le segment de la construction
de bâtiments résidentiels a subi un choc encore plus
important de variation négative de la production,
enregistrée d’ailleurs depuis plusieurs années, et qui en
2011 a été de –17 %.
Si la variation négative de la production de bâtiments non
résidentiels, face au ralentissement de l’investissement
privé a été de près de – 8,5 %, la nouveauté de l’année
2011 a été le fort ralentissement de la production dans le
segment du génie civil, près de –5 %, dicté naturellement
par les restrictions budgétaires, nécessaires à la réduction
du déficit, et qui affectent de forme exponentielle
l’investissement public, qui est normalement le moteur de
ce sous-secteur.
Como las desgracias nunca vienen solas, hace mucho
que no se veía una tasa de inflación del orden de los
3,6 % (1,4% en 2010).
2. Coyuntura del Sector
La actividad de la Construcción, según los datos y
estimaciones de las asociaciones empresariales,
volvió, ahora por décimo año consecutivo, a evidenciar
una variación negativa de la producción, esta vez
de cerca del 9,4%, lo que redunda en un resultado
acumulado de pérdida de producción del orden de los
41 % desde 2002.
Las ventas de cemento, indicador siempre fiable del
estado del sector y claramente demostrativo de la
evolución de su producción, registraron en los primeros
once meses del año una disminución de cerca del 15
%, en relación al período homólogo anterior.
Frente a las dificultades de las familias, al paro y a
las restricciones puestas por el sistema financiero a la
concesión de crédito, el segmento de la construcción
de edificios residenciales sufrió un choque de variación
negativa de la producción todavía mayor, que ya se
viene registrando desde hace varios años y que en
2011 fue de –17 %.
Con la variación negativa en la producción de edificios
no residenciales debida al freno de la inversión
privada fue de cerca de –8,5 %, 2011 nos ha traído la
novedad de un fuerte ablandamiento de la producción
en el segmento de la ingeniería civil de cerca de –5
%, dictado primordialmente por las restricciones
presupuestarias necesarias para la reducción del
déficit y que afectan de forma exponencial la inversión
pública, normalmente motor de este sub-sector.
13
Como vários males nunca vêm desacompanhados de
outros, há muito que não se via uma taxa de inflação
na ordem dos 3,6 % (1,4% em 2010).
2. Conjuntura do Setor
Segundo os dados e estimativas das associações
empresariais portuguesas, a atividade da Construção
voltou, pelo décimo ano consecutivo, a demonstrar
uma variação negativa da produção, desta vez de
cerca de 9,4%, acumulando uma perda de produção
da ordem de 41 % desde 2002.
As vendas de cimento, indicador sempre fiável do
estado do setor e claramente demonstrativo da
evolução da sua produção, registaram, nos primeiros
onze meses do ano, uma diminuição de cerca de 15
%, em relação ao período homólogo anterior.
Face às dificuldades das famílias, ao desemprego
e às restrições colocadas pelo sistema financeiro à
concessão de crédito, o segmento da construção de
edifícios residenciais sofreu um ainda maior choque
de variação negativa da produção, que se regista aliás
há vários anos, e que em 2011 foi de –17 %.
E, se a variação negativa na produção de edifícios não
residenciais, face à travagem do investimento privado
foi de cerca de –8,5 %, a novidade que 2011 nos trouxe
foi o forte abrandamento de produção no segmento
da engenharia civil, cerca de –5 %, naturalmente
ditado pelas restrições orçamentais, necessárias à
redução do défice e que afetam de forma exponencial
o investimento público, normalmente motor deste
subsetor.
As misfortunes rarely come alone, the inflation rate was
3.6 %, a rate, which was until recently, was unheard of
(it was 1.4 % in 2010).
2. The Circumstances of the Sector
According to the data and estimates of the Portuguese
business associations, the construction sector has, for the
tenth consecutive year, suffered a decline in production,
which, this year, was approximately 9.4 %, and has
suffered a 41 % accumulated decline in production since
2002.
Cement sales, which are always a reliable indicator of
the state of the sector and clearly show the evolution of
production in the construction sector, fell by approximately
15 % in the first eleven months in comparison to the same
period in the previous year.
Given the difficulties currently being experienced by
families, unemployment and the restrictions imposed by
the financial system on the grant of credit, the residential
construction sector has also suffered a major decline in
production, as in previous years, and was -17 % in 2011.
While the negative variation in the production of non-
residential properties as a consequence of the fall in
private investment was approximately –8.5 %, a new
feature in 2011 was a major slow-down of production
in the civil engineering segment of approximately –5 %,
caused by the public spending restrictions necessary
in order to reduce the deficit, with an exponential effect
on public investment, which is normally the motor of this
sector.
14
3. Synthèse de l’Activité
Bien qu’impliquée dans une conjoncture extrêmement
adverse, comme cela a déjà été mentionné, l’Entreprise
est parvenue à atteindre en 2011 un chiffre d’affaires de
63.376 milliers d’euros et a largement dépassé l’objectif
indiqué dans le rapport de l’exercice précédent.
3.1. Activité industrielle
L’activité industrielle s’est maintenue concentrée au
Portugal où les travaux développés dans le secteur
minier ont également représenté une parcelle importante
de la production, et cela bien que l’on ait enregistré un
accroissement de l’élément des travaux de génie civil.
L’activité internationale s’est limitée à la prestation
d’assistance technique aux travaux souterrains inclus
dans le chantier de construction que “Teixeira Duarte –
Engenharia e Construções, S.A.” réalise pour le métro
d’Alger.
Parmi les projets en cours, nous soulignons :
• L’ouvrage de développement de l’infrastructure minière
de Neves Corvo, négocié avec “Somincor – Sociedade
Mineira de Neves Corvo, S.A.” où l’étendue de tunnels et
de galeries construits pendant l’année a dépassé les 10
km, près de 159.000 boulons ayant été installés et 49.000
m3 de béton projeté appliqués.
Le chantier de démontage et de transport de minerai où
858.000 tonnes d’extraction ont été dépassées a eu lieu
en parallèle.
3. Síntesis de la Actividad
A pesar de inmersa en una coyuntura altamente adversa
conforme referido anteriormente, la Empresa logró
alcanzar en 2011 un Volumen de Negocios de 63.376
millares de euros, sobrepasando por un amplio margen
el objetivo apuntado en la memoria del ejercicio anterior.
3.1. Actividad Industrial
La actividad industrial se mantuvo centrada en Portugal
donde los trabajos desarrollados en el área minera
representaron una parte importante de la producción,
habiéndose registrado aun mismo un incremento en la
componente de la obra de ingeniería civil.
La actividad internacional se limitó a la prestación de
asistencia técnica a las obras subterráneas englobadas
en la contrata de construcción que “Teixeira Duarte –
Engenharia e Construções, S.A.” está realizando para el
Metropolitano de Argel.
De entre los proyectos en curso, destacamos:
• La contrata de desarrollo de la infraestructura minera
de Neves Corvo, contratada con “Somincor – Sociedade
Mineira de Neves Corvo, S.A.”, en que la extensión de los
túneles y galerías construidos durante el año superó los
10 km, habiéndose instalado cerca de 159.000 bulones y
aplicado 49.000 m3 de de hormigón proyectado.
Paralelamente tuvo lugar la contrata de desmonte
y transporte de mineral, donde se sobrepasaron las
858.000 toneladas de extracción.
15
3. Síntese da Atividade
Embora envolvida numa conjuntura altamente adversa,
conforme antes relatado, a Empresa logrou alcançar
em 2011 um Volume de Negócios de 63.376 milhares
de euros, ultrapassando por larga margem o objetivo
apontado no relatório do exercício anterior.
3.1. Atividade Industrial
A atividade industrial manteve-se centrada em Portugal,
onde os trabalhos desenvolvidos na área mineira
representaram ainda uma importante parcela da
produção, embora se tenha registado um incremento na
componente da obra de engenharia civil.
A atividade internacional, limitou-se à prestação
de assistência técnica aos trabalhos subterrâneos
englobados na empreitada de construção que a “Teixeira
Duarte – Engenharia e Construções, S.A.” está a realizar
para o Metropolitano de Argel.
Dos projetos em curso destacamos:
• A empreitada de desenvolvimento da infraestrutura
mineira de Neves Corvo, contratada com “Somincor
– Sociedade Mineira de Neves Corvo, S.A.”, onde a
extensão de túneis e galerias construídos durante o
ano ultrapassou os 10 km, tendo sido instaladas cerca
de 159.000 pregagens e aplicados 49.000 m3 de betão
projetado.
Paralelamente decorreu a empreitada de desmonte
e transporte de minério onde foram ultrapassadas as
858.000 toneladas de extração.
3. Summary of Activity
Although operating in extremely adverse circumstances,
as detailed above, the Company managed to achieve a
turnover of 63,376 thousand euros thus far exceeding the
target indicated in last year’s management report.
3.1. Industrial Activity
The Company’s industrial activity continued to be focused
in Portugal, where work in the mining sector continued
to be an important part of its production, although there
has been an increase in the civil engineering works
component.
The Company’s international business was limited to
the provision of technical assistance to the underground
works included in the works being undertaken by “Teixeira
Duarte – Engenharia e Construções, S.A.” for the Algiers
Metro.
The following on-going projects are particularly
noteworthy:
• The works to develop the Neves Corvo mining
infrastructure, pursuant to a contract with “Somincor
– Sociedade Mineira de Neves Corvo, S.A.”, which
involved the construction of more than 10 km of tunnels
and galleries, almost 159,000 bolts and the application of
49,000 m³ of shotcrete, during the year.
At the same time, the works to explore and transport ore
continued and more than 858,000 tonnes of ore were
mined.
16
Conforme previsto contractualmente, la contrata de
desarrollo minero terminaría a finales de 2011, habiendo
quedado concluida en enero de 2012 la negociación de
nuevo contrato visando la continuación de las obras para
el bienio siguiente.
• La subcontrata de construcción del tramo Naciente del
Túnel do Marão, contratada con “Infratúnel – Construtores
do Túnel do Marão, A.C.E.”, se vería sorprendida por otro
revés: las obras fueron nuevamente suspendidas en el
mes de junio, situación que se mantuvo hasta finales de
año.
Aun así, desde principios de año y hasta esa fecha fueron
excavados 2.300 metros de extensión de túnel.
• Las contratas de Construcción de la Lagoa da Portela
y de Beneficiación del Tramo Sur de la Levada dos
Tornos – 2ª fase , contratadas con “IGA – Investimentos
e Gestão da Água, S.A.”, en la Región Autónoma de
Madeira, realizadas en consorcio con “Teixeira Duarte –
Engenharia e Construções, S.A.”
• La actividad desarrollada por EPOS en el seno de la
U.T.E “Construsalamonde, A.C.E.”, adjudicatario de la
Contrata General de Construcción de la Ampliación de
Potencia de Salamonde – Salamonde II, contratada con
“EDP – Gestão da Produção de Energia, S.A.”, donde
fueron ejecutadas importantes obras subterráneas.
• La excavación y contención del Túnel de Derivación
Provisional y del Túnel de Acceso a la Central de la
Presa de Foz Tua, subcontrata contratada con la U.T.E.
“Barragem de Foz Tua, A.C.E.”, iniciada en septiembre
de 2011 y en la que se realizaron hasta finales de año
cerca de 550 metros de túnel.
L’ouvrage de développement minier s’est achevé fin
2011, comme prévu contractuellement, la négociation
d’un nouveau contrat visant à poursuivre les travaux pour
les deux prochaines années ayant été conclue.
• La sous-traitance de la construction du tronçon Est
du Tunnel du Marão, négociée avec “Infratúnel –
Construtores do Túnel do Marão, A.C.E.” a subi un revers
de plus, les travaux ayant à nouveau été suspendus au
mois de juin, une situation qui s’est maintenue jusqu’à la
fin de l’année.
Malgré cela, depuis le début de l’année et jusqu’à cette
date, 2.300 mètres de tunnel ont été creusés.
• Les ouvrages de construction de la Lagoa da Portela
et de l’amélioration du tronçon Sud de la Levada dos
Tornos – 2e phase, négociés avec “IGA – Investimentos
e Gestão da Água, S.A.” dans la Région Autonome de
Madère, réalisés en consortium avec “Teixeira Duarte –
Engenharia e Construções, S.A.”.
• L’activité développée par EPOS au sein du groupement
“Construsalamonde, A.C.E.”, adjudicataire du chantier
général de Construction du Renforcement de la Puissance
de Salamonde – Salamonde II, négocié avec “EDP –
Gestão da Produção de Energia, S.A.” où d’importants
travaux souterrains ont été réalisés.
• L’excavation et le confinement du tunnel de dérivation
provisoire et du tunnel d’accès à la centrale du Barrage
de Foz Tua, une sous-traitance négociée avec le
groupement “Barragem de Foz Tua, A.C.E.”, commencée
en septembre et où près de 550 mètres de tunnel ont été
réalisés jusqu’à la fin de l’année.
17
A empreitada de desenvolvimento mineiro terminaria no
final de 2011, conforme contratualmente previsto, tendo
já em janeiro de 2012 ficado concluída a negociação de
novo contrato visando a continuação dos trabalhos para
o biénio seguinte.
• A subempreitada de construção do troço Nascente
do Túnel do Marão, contratada com o “Infratúnel –
Construtores do Túnel do Marão, A.C.E.”, viria a ser
sujeita a mais um revés, tendo os trabalhos sido
novamente suspensos no mês de junho, situação que se
manteve até ao final do ano.
Ainda assim, desde o início do ano e até aquela data
foram escavados 2.300 metros de extensão de túnel.
• As empreitadas de Construção da Lagoa da Portela
e de Beneficiação do Lanço Sul da Levada dos Tornos
– 2ª fase , contratadas com a “IGA – Investimentos
e Gestão da Água, S.A.”, na Região Autónoma da
Madeira, realizadas em consórcio com “Teixeira Duarte
– Engenharia e Construções, S.A.”
• A atividade desenvolvida pela EPOS no seio
do agrupamento do “Construsalamonde, A.C.E.”,
adjudicatário da Empreitada Geral de Construção do
Reforço de Potência de Salamonde – Salamonde II,
contratada com a “EDP – Gestão da Produção de
Energia, S.A.”, onde foram executados importantes
trabalhos subterrâneos.
• A escavação e contenção do Túnel de Derivação
Provisória e do Túnel de Acesso à Central da Barragem de
Foz Tua, subempreitada contratada com o agrupamento
“Barragem de Foz Tua, A.C.E.”, iniciada em setembro de
2011 e onde, até ao final do ano, foram realizados cerca
de 550 metros de túnel.
According to the contract, the mine development works
were to terminate at the end of 2011. The negotiations for
a new contract with a view to the continuation of the works
for the following two years were concluded in January
2012.
• The subcontract for the construction of the Eastern
stretch of the Marão Tunnel, pursuant to a contract with
“Infratúnel – Construtores do Túnel do Marão, A.C.E.”,
suffered a further setback when the works were again
suspended in June, a situation which continued until the
end of the year.
Nevertheless, 2,300 metres of tunnel were excavated
from the beginning of the year until the date the works
were suspended.
• The contracts for the Construction of Lagoa da Portela
and for the Improvement of the Southern Stretch of the
Levada dos Tornos – 2nd phase, pursuant to a contract
with “IGA – Investimentos e Gestão da Água, S.A.”, in
the Madeira Autonomous Region, in consortium with
“Teixeira Duarte – Engenharia e Construções, S.A.”
• EPOS’ work within the joint-venture “Construsalamonde,
A.C.E.”, general contractor for the Construction of
the Power Increase of Salamonde Power Station –
Salamonde II, awarded by “EDP – Gestão da Produção
de Energia, S.A.”, which included significant underground
works.
• The excavation and sustainment of the Provisional
Diversion Tunnel and the Access Tunnel to the Foz
Tua Power Station, a subcontract with the joint-venture
“Barragem de Foz Tua, A.C.E.”, commenced in September
2011, which involved the excavation of approximately 550
metres of tunnel by the end of the year.
18
• Il faut également mentionner l’activité développée
par l’Entreprise par l’intermédiaire de la prestation
d’assistance technique à “Teixeira Duarte – Engenharia
e Construções, S.A.” au sein des groupements “Nova
Estação, A.C.E.”, “Douro Litoral Obras Especiais, A.C.E.”
et “Groupement Métro d’Alger Centre” visant les travaux
d’excavation souterraine intégrés dans les ouvrages
qu’ils ont réalisés.
3.2. Activité technico-commerciale
La contraction de l’investissement public et privé, déjà
mentionnée, a eu pour conséquence immédiate une
diminution drastique du nombre de projets proposés en
appels d’offres sur le marché national.
L’objectif de renforcer son portefeuille de commandes ne
pouvant pas être négligé, EPOS a diversifié et augmenté
son activité technico-commerciale sur le marché externe
et a étudié plusieurs chantiers dans des pays aussi
distincts que l’Espagne, l’Algérie, le Brésil, le Guatemala
et le Venezuela.
Vingt offres, dont six pour le marché externe, ont été
présentées et représentent des volumes de travaux
d’une valeur de 146 M€ et 169 M€, respectivement, sur le
marché national et international.
En résultat de l’activité technico-commerciale, nous
avons enregistré l’adjudication d’un total de six chantiers,
sur les marchés portugais et algériens, représentant un
chiffre d’affaires total de 65.590 milliers d’euros.
• Es también digna de mención la actividad desarrollada
por la Empresa a través de la prestación de asistencia
técnica a “Teixeira Duarte – Engenharia e Construções,
S.A.”, en el seno de las UTE “Nova Estação, A.C.E.”,
“Douro Litoral Obras Especiais, A.C.E.” y “Groupement
Metro d’ Alger Centre”, visando las obras de excavación
subterránea integradas en las contratas que éstas
tuvieron en curso.
3.2. Actividad Técnico – Comercial
La retracción en la inversión pública y privada antes
referida tuvo como consecuencia inmediata una
disminución drástica del número de proyectos ofrecidos
a licitación en el mercado nacional.
No pudiendo descuidar el objetivo de reforzar su cartera
de pedidos, EPOS diversificó e incrementó su actividad
técnico-comercial en el mercado externo, habiendo
estudiado diversas obras en países tan diversos como
España, Argelia, Brasil, Guatemala y Venezuela.
Se presentaron veinte propuestas, seis de ellas para el
mercado externo, que representaban volúmenes de obra
por valor de 146 M€ y 169 M€ respectivamente, en el
mercado nacional e internacional.
Como resultado de la actividad técnico-comercial,
registramos la adjudicación de un total de seis contratas
en los mercados portugués y argelino, totalizando un
volumen de negocios de 65.590 millares de euros.
19
• É ainda digna de menção a atividade desenvolvida pela
Empresa através da prestação de assistência técnica a
“Teixeira Duarte – Engenharia e Construções, S.A.”, no
seio dos agrupamentos “Nova Estação, A.C.E.”, “Douro
Litoral Obras Especiais, A.C.E.” e “Groupement Metro
d’ Alger Centre”, visando os trabalhos de escavação
subterrânea integrados nas empreitadas que estes
tiveram em curso.
3.2. Atividade Técnico – Comercial
A retração no investimento público e privado, antes
referida, teve como consequência imediata uma
diminuição drástica do número de projetos oferecidos a
concurso no mercado nacional.
Não podendo descurar o objetivo de reforçar a sua carteira
de encomendas, a EPOS diversificou e incrementou
a sua atividade técnico-comercial no mercado externo,
tendo estudado diversas obras em países tão distintos
como Espanha, Argélia, Brasil, Guatemala e Venezuela.
Foram apresentadas vinte propostas, seis delas para o
mercado externo, representando volumes de obra no
valor de 146 M€ e 169 M€, respetivamente, no mercado
nacional e internacional.
Em resultado da atividade técnico-comercial registamos
a adjudicação de um total de seis empreitadas, nos
mercados português e argelino, totalizando um volume
de negócios de 65.590 milhares de euros.
• Also noteworthy is the work done by the Company via
the provision of technical assistance to “Teixeira Duarte
– Engenharia e Construções, S.A.”, in the context of the
“Nova Estação, A.C.E.”, “Douro Litoral Obras Especiais,
A.C.E.” and “Groupement Metro d’Alger Centre” joint-
ventures, with regard to underground excavation works
comprised in works being undertaken by them.
3.2. Technical and Commercial Activity
An immediate consequence of the decline in public
and private investment referred to above was a drastic
reduction in the number of projects put out to tender in
Portugal.
EPOS diversified and increased its technical and
commercial activities in the foreign market and considered
various works in countries such as Spain, Algeria, Brazil,
Guatemala and Venezuela.
A total of twenty bids were submitted, six of which in the
foreign market, which represented works with a value of
146 M€ and 169 M€ respectively, in the domestic and
foreign markets.
As a consequence of this technical and commercial
activity, we achieved the award of six contracts in the
Portuguese and Algerian markets, with a total turnover of
65,590 thousand euros.
20
4. Investissements
En 2011, EPOS a poursuivi son effort d’agrandissement
et de modernisation de son parc de machines, concrétisé
par un investissement de 4.770 milliers d’euros, appliqués
essentiellement dans l’achat d’équipements de base de
production.
Un important renforcement de la flotte d’équipements
d’excavation a été fait, notamment avec l’acquisition
de 4 jumbos de perforation, 3 pelles mécaniques et
5 dumpers, ainsi que d’un ensemble d’autres biens de
moindre expression.
5. Ressources Humaines
Le cadre du personnel de l’entreprise a enregistré
en moyenne une forte augmentation et a atteint 692
employés, suite à la négociation d’importants chantiers,
concentrés surtout lors de la première moitié de l’année.
Au cours du dernier trimestre, avec la fin de quelques
chantiers, le nombre moyen d’employés effectifs a
significativement diminué et était de 406 à la fin de
l’exercice.
4. Inversiones
En 2011, EPOS prosiguió con sus esfuerzos de ampliación
y modernización de su parque de máquinas, invirtiendo
4.770 millares de euros que se aplicaron principalmente
en la compra de equipamiento básico de producción.
Se reforzó de forma importante la flota de equipamientos
de excavación, concretamente con la adquisición de 4
jumbos de perforación, 3 palas cargadoras, 5 dumpers,
además de un conjunto de otros bienes de menor
expresión.
5. Recursos Humanos
La plantilla de personal de la Empresa registró, en media,
un fuerte incremento llegando a los 692 trabajadores
como resultado de la contratación de importantes obras,
concentradas sobre todo en la primera mitad del año.
En el último trimestre, coincidiendo con la conclusión
de algunas contratas, el número de efectivos disminuyó
significativamente quedándose en 406 al final del
ejercicio.
21
4. Investimentos
Em 2011 a EPOS prosseguiu o esforço de ampliação e
modernização do seu parque de máquinas, concretizado
pelo investimento de 4.770 milhares de euros, aplicados
essencialmente na compra de equipamento básico de
produção.
Foi feito um importante reforço na frota de equipamentos
de escavação, nomeadamente com a aquisição de 4
jumbos de perfuração, 3 pás carregadoras e 5 dumpers,
acrescendo ainda um conjunto de outros bens de menor
expressão.
5. Recursos Humanos
O quadro de pessoal da Empresa registou, em valor médio,
um forte incremento tendo atingido os 692 trabalhadores,
em resultado da contratação de importantes obras,
sobretudo concentradas na primeira metade do ano.
No último trimestre, coincidindo com a conclusão de
algumas empreitadas o número de efetivos viria a
descer significativamente, fixando-se em 406 no final do
exercício.
4. Investment
In 2011, EPOS continued the expansion and
modernisation of its park of machinery, with an investment
of 4,770 thousand euros, which was essentially spent in
the purchase of basic production equipment.
A significant increase of the EPOS’ fleet of excavation
equipment was significantly increased by the acquisition
of 4 jumbo drilling machines, 3 pay loaders and 5
dumpers, plus a number of other less significant assets.
5. Human resources
The Company’s workforce rose to an average of 692
employees, as a consequence of the award of significant
works, particularly in the first half of the year.
During the last quarter, which coincided with the
conclusion of some works, the number of employees fell
significantly to 406 at the end of the financial year.
Número de trabalhadores em 31 de dezembro
Number of employees on December 31st
Número de trabajadores a 31 de diciembre
Nombre d’employés au 31 décembre
Número médio de trabalhadores
Average number of employees
Número medio de trabajadores
Nombre moyen d’employés
2011
2010
2011
2010
539
650
406
692
22
L’évolution des effectifs, qui figure sur le tableau suivant,
mérite la plus grande préoccupation et implication de
l’Entreprise, en particulier en ce qui concerne les aspects
de la sécurité et de la formation professionnell :
La evolución de la plantilla de personal, reflejada en el
cuadro siguiente, merece por parte de la Empresa la
mayor preocupación y empeño, con especial relieve en
las vertientes da seguridad y de formación profesional:
23
A evolução do quadro de pessoal, espelhada no quadro
seguinte, merece da Empresa a maior preocupação
e empenho, com especial relevo nas vertentes da
segurança e de formação profissional:
The evolution of the workforce, as portrayed in the
following table, has merited great concern and effort
by the Company, particularly in the area of safety and
vocational training:
Total de horas de trabalho / Total hours workedTotal de horas de trabajo / Total d’heures de travail
Custos com pessoal / Payroll CostsCostes con personal / Charges de personnel
Custo médio por efetivo / Average cost per employeeCoste medio por efectivo / Coût moyen par effectif
Custos totais com formação / Total training costsCostes totales con formación / Coûts totaux de formation
Custos com segurança e higiene / Health and safety costsCostes con seguridad e higiene / Coûts hygiène et sécurité
1.207.381
22.488.000 €
32.497 €
527.684 €
617.607 €
932.343
16.713.001 €
31.007 €
390.221 €
531.894 €
20112010
24
5.1. Sécurité et santé au travail
L’action de l’entreprise en matière de sécurité et de santé
au travail, régie par la devise “La sécurité en premier lieu”
reposant sur une politique visant à obtenir un quotidien
sans accidents, est dotée d’un budget annuel élevé
et n’économise pas sur la formation des ressources
humaines et sur la mise à disposition de moyens pour
atteindre cet objectif.
De nombreuses actions de surveillance et de détection
de comportements instables, avec l’adoption immédiate
des mesures de correction nécessaires, sont réalisées
quotidiennement avec pour premier objectif l’éradication
de l’accident basée sur une attitude de proactivité.
En analysant les indicateurs qui permettent d’établir la
performance en matière de sécurité, nous avons constaté
que bien que l’on ait remarqué une augmentation de 30
% du nombre d’heures de travail, les principaux indices
d’évaluation de la sinistralité – fréquence et gravité –
enregistrent une diminution expressive.
5.1. Seguridad y salud en el trabajo
La actuación de la Empresa en materia de seguridad y
salud en el trabajo, pautada por el lema “La seguridad
en primer lugar”, se base en una política de actividad sin
accidentes y está dotada de un importante presupuesto
anual que no ahorra esfuerzos en la formación de los
recursos humanos y en los medios necesarios para
alcanzar ese objetivo.
Tiene siempre como fin primordial la erradicación del
accidente y está basada en una actitud pro-activa.
Se efectúan diariamente innumerables acciones de
vigilancia y de detección de comportamientos inseguros,
adoptándose inmediatamente las medidas de corrección
necesarias.
Al analizar los indicadores que permiten evaluar el
desempeño en materia de seguridad, constatamos que
a pesar de haberse verificado un aumento del 30 % del
número de horas de trabajo, los principales índices de
evaluación de la siniestralidad – frecuencia y gravedad –
registran una expresiva disminución.
25
Índice de frequênciaAccident frequency indexÍndice de frecuenciaIndice de fréquence
Índice de gravidadeAccident seriousness index Índice de gravedadIndice de gravité
5.1. Segurança e saúde no trabalho
A atuação da Empresa em matéria de segurança e saúde
no trabalho, pautada pelo lema “A segurança em primeiro
lugar”, assente numa política de conseguir um dia a dia
sem acidentes, é dotada de um avultado orçamento
anual, não poupando na formação dos recursos humanos
e na disponibilização de meios para atingir tal fim.
Tendo sempre como primeiro objetivo a erradicação do
acidente e baseada numa atitude de proatividade, são
diariamente realizadas inúmeras ações de vigilância e
de deteção de comportamentos inseguros, com adoção
imediata das medidas de correção necessárias.
Analisando os indicadores que permitem aferir o
desempenho em matéria de segurança, constatamos
que, não obstante se ter verificado um aumento de 30
% do número de horas de trabalho, os principais índices
de avaliação da sinistralidade – frequência e gravidade –
registam uma expressiva descida.
5.1. Health and Safety at Work
The Company’s health and safety at work activity, the
motto of which is “Safety First”, is based on a policy that
seeks to achieve an accident-free daily routine, and has
a high annual budget, including the training of human
resources and the provision of resources for that purpose.
Innumerable measures are implemented every day with
a view to supervision, the detection of unsafe behaviour
and the immediate adoption of the necessary corrective
measures, in a proactive approach that seeks the total
eradication of accidents.
If the safety performance indicators are considered it
can be seen that notwithstanding a 30% increase in the
number of hours worked, the main safety indicators, i.e.
accident frequency and seriousness, have fallen.
25
26
5.2. Formation et certification professionnelles
Dans sa stratégie de développement, l’entreprise considère la Formation et la Certification de Compétences (professionnelles et scolaires) comme des domaines prioritaires de la gestion des ressources humaines, car elle considère la valorisation et la qualification de ses employés comme un investissement indispensable pour sa croissance, accompagnant l’évolution du marché et obtenant des avantages compétitifs grâce à la qualité et au professionnalisme du travail développé.
Privilégiant la formation interne – la seule capable de transmettre le savoir et la pratique accumulés au cours de décennies d’activité – EPOS dispose d’une équipe de neuf formateurs certifiés qui sont également chargés de la conception et de la préparation des interventions, des programmes, des instruments et des supports pour les actions de formation et du suivi et de l’évaluation postérieurs des interventions formatives.
2000 actions de formation et sensibilisation, incluant tous les chantiers et établissements de l’entreprise et englobant 10.529 participants et un large spectre de catégories professionnelles, ont été réalisées pendant l’année et ont totalisé 37.831 heures de formation.
Dans une optique de rationalisation des coûts et de l’exploitation des potentialités, il a également été possible d’obtenir en 2011 pour cet effort une parcelle de cofinancement, grâce au Programme Opérationnel de Potentiel Humain (POPH) intégré dans le Cadre de Référence Stratégique Nationale [Quadro de Referência Estratégico Nacional (QREN)].
Toujours dans le contexte du développement et de la valorisation de ses ressources humaines, l’Entreprise a continué à développer une campagne de sensibilisation au thème de la Certification professionnelle, extensible à tous les collaborateurs, mettant à disposition et affectant le support technique et logistique afin de rendre viable la présentation de candidatures dans le cadre du Système de règlementation de l’accès aux professions et de l’initiative Nouvelles Opportunités.
5.2. Formación y certificación profesional
En su estrategia de desarrollo, la Empresa considera la Formación y la Certificación de Competencias (Profesionales y Académicas) como áreas prioritarias de la gestión de recursos humanos, encarando por lo tanto la valorización y la cualificación de sus trabajadores como una inversión imprescindible para su crecimiento, acompañando siempre la evolución del mercado y obteniendo ventajas competitivas a través de la cualidad y profesionalidad del trabajo llevado a cabo.
Privilegiando la formación interna – la única capaz de transmitir el saber y la práctica acumulados en decenas de años de actividad – EPOS cuenta con un equipo de nueve formadores certificados a los cuales compete también la concepción y preparación de las intervenciones, programas, instrumentos y soportes para las acciones de formación y posterior acompañamiento y evaluación de las intervenciones formativas.
A lo largo del año se realizaron 2.000 acciones de formación y sensibilización que abarcaron todas las obras y establecimientos de la Empresa y que comprendieron un universo de 10.529 participantes con un amplio espectro de categorías profesionales, y que totalizaron 37.831 horas de volumen de formación.
En la óptica de racionalización de costes y de aprovechamiento de oportunidades, conseguimos obtener en 2011 una partida de co-financiación para esta área, a través del Programa Operacional de Potencial Humano (POPH) integrado en el Marco Estratégico de Referencia Nacional (QREN).
Asimismo, y en el contexto del desarrollo y valorización de sus recursos humanos, la Empresa ha continuado desarrollando una campaña de sensibilización sobre el tema de la Certificación Profesional extensiva a todos sus colaboradores, poniendo a su disposición y afectando apoyo técnico y logístico de forma a viabilizar la presentación de candidaturas en el ámbito del Sistema de Regulación de Acceso a Profesiones e Iniciativa Nuevas Oportunidades.
27
5.2. Formação e certificação profissional
Na sua estratégia de desenvolvimento, a Empresa considera a Formação e a Certificação de Competências (Profissionais e Escolares) como áreas prioritárias da gestão de recursos humanos, encarando a valorização e a qualificação dos seus trabalhadores como um investimento imprescindível para o seu crescimento, acompanhando a evolução do mercado e obtendo vantagens competitivas através da qualidade e profissionalismo do trabalho desenvolvido.
Privilegiando a formação interna – a única capaz de transmitir o saber e a prática acumulados em dezenas de anos de atividade – a EPOS detém uma equipa de nove formadores certificados, aos quais compete também a conceção e preparação das intervenções, programas, instrumentos e suportes para as ações de formação e posterior acompanhamento e avaliação das intervenções formativas.
Ao longo do ano foram realizadas 2.000 ações de formação e sensibilização, alargadas a todas as obras e estabelecimentos da Empresa, envolvendo um universo de 10.529 participantes com um largo espectro de categorias profissionais, totalizando 37.831 horas de volume de formação.
Numa ótica de racionalização de custos e de aproveitamento de oportunidades, foi, em 2011, ainda possível obter para este esforço uma parcela de cofinanciamento, através do Programa Operacional de Potencial Humano (POPH) integrado no Quadro de Referência Estratégico Nacional (QREN).
Também no contexto de desenvolvimento e valorização dos seus recursos humanos, a Empresa continuou a desenvolver uma campanha de sensibilização para a temática da Certificação Profissional, extensível a todos os seus colaboradores, disponibilizando e afetando apoio técnico e logístico, de modo a viabilizar a apresentação de candidaturas no âmbito do Sistema de Regulação de Acesso a Profissões e Iniciativa Novas Oportunidades.
5.2. Vocational training and certification
The Company considers Training and Certification of Skills (Vocational and Academic) to be a priority in its human resources management policy and views the valorisation and qualification of its employees as an essential investment in terms of its own growth, in line with the development of the market and in order to achieve competitive advantages via the quality and professionalism of its work.
The Company stresses internal training as the only training that is able to transfer the knowledge and experience accumulated over decades of activity. EPOS has a team of nine certified instructors, who are also responsible for the design and preparation of training measures, programmes, tools and supports and for the subsequent follow-up and evaluation of training measures.
More than 2,000 training and awareness measures were implemented throughout the year, which involved all of the Company’s sites and establishments and 10,529 participants, with a wide range of occupational profiles, totalling 37,831 hours of training.
In 2011, the opportunity to obtain co-funding in the context of the Human Potential Operational Programme (POPH) which is part of the National Strategic Reference Framework (NSRF) was taken with a view to the rationalisation of costs.
So far as the development and valorisation of its human resources are concerned, the Company continued to conduct a campaign to promote Vocational Certification for all its employees, including technical and logistic support, in order to promote the submission of applications within the ambit of the Access to Occupations and New Opportunities Initiatives Regulatory System.
28
6. Situation Économico-Financière
Le capital social de la société s’est maintenu à 7,5
millions d’euros. Les capitaux propres ont augmenté de
3.713 milliers d’euros et sont de 16,688 millions d’euros.
L’ “Actif non courant” a augmenté de 1.233 milliers
d’euros et s’est fixé à 7,468 milliers d’euros, ce à quoi
a en particulier contribué le poste “Immobilisations
corporelles” (équipements).
L’ “Actif courant” a augmenté de 41,55 %, soit près de
10,055 millions d’euros, atteignant ainsi 34,3 millions
d’euros. Cette augmentation reflète le solde largement
favorable entre la croissance de la généralité des postes
de l’actif et la réduction, à moindre échelle, des “Autres
comptes à recevoir” et des “Charges reportées”.
Le “Passif non courant” a augmenté de 1.868 milliers
d’euros suite à une augmentation de ses deux éléments
“Provisions” et “Financements obtenus”.
Le “Passif courant” présente une hausse de 35,5 %
pour un montant de 21,753 millions d’euros, reflétant
directement l’augmentation des impôts découlant de
l’augmentation des résultats
Le “Total du passif”, consolidant les mouvements des
deux postes précédents, enregistre une hausse de 43 %
et atteint 25.037 milliers d’euros.
Le tableau suivant présente l’évolution des ratios de
gestion :
6. Situación Económico–Financeira
El capital social de la sociedad se mantuvo en los 7,5
millones de euros. Los capitales propios registraron un
aumento de 3.713 millares de euros, situándose en los
16,688 millones de euros.
El “Activo no corriente” tuvo un aumento de 1.233 millares
de euros, fijándose en 7,468 millones de euros, para lo
que contribuyó especialmente la cuenta “Activos fijos
materiales” (maquinaria).
El “Activo corriente” tuvo un aumento de 41,55 %,
del orden de los 10,055 millones de euros, llegando a
los 34,3 millones de euros. Este aumento refleja el
saldo ampliamente favorable entre el crecimiento de
la generalidad de las cuentas del activo y la reducción,
en menor escala, de “Otras cuentas a cobrar” y
“Periodificación”.
El “Pasivo no corriente” aumentó 1.868 millares de euros
como resultado de un aumento de sus dos componentes
“Provisiones” y “Financiaciones obtenidas”.
El “Pasivo corriente” presenta una subida del 35,5 %,
totalizando 21,753 millones de euros, lo que refleja
directamente el aumento de impuestos fruto del
incremento de los resultados.
El “Total del pasivo”, consolidando los movimientos de
las dos cuentas anteriores, registra una subida del 43 %,
alcanzando los 25.037 millares de euros.
En el cuadro siguiente destacamos la evolución de los
ratios de gestión:
Liquidez geral / General liquidity /
Liquidez general / Liquidité générale
Solvabilidade / Solvency
Solvencia / Solvabilité
Autonomia financeira / Financial autonomy
Autonomía financiera / Autonomie financière
29
6. Situação Económico–Financeira
O capital social da sociedade manteve-se nos 7,5 milhões
de euros. Os capitais próprios registaram um acréscimo
de 3.713 milhares de euros, vindo a situar-se nos 16,688
milhões de euros.
O “Ativo não corrente” teve um aumento de 1.233
milhares de euros, fixando-se em 7,468 milhões de
euros, para o que contribuiu em especial a rubrica “Ativos
fixos tangíveis” (equipamentos).
O “Ativo corrente” teve um aumento de 41,55 %, na ordem
dos 10,055 milhões de euros, atingindo os 34,3 milhões
de euros. Este acréscimo reflete o saldo largamente
favorável entre o crescimento da generalidade das
rubricas do ativo e a redução, em menor escala, de
“Outras contas a receber” e “Diferimentos”.
O “Passivo não corrente” aumentou 1.868 milhares de
euros em resultado de um acréscimo dos seus dois
componentes “Provisões” e “Financiamentos obtidos”.
O “Passivo corrente” apresenta uma subida de 35,5 %,
para um montante de 21,753 milhões de euros, refletindo
diretamente o aumento de impostos decorrente do
incremento dos resultados.
O “Total do passivo”, consolidando os movimentos das
duas rubricas anteriores, regista uma subida de 43 %,
atingindo os 25.037 milhares de euros.
Destacamos no quadro seguinte a evolução dos rácios
de gestão:
6. Economic and financial situation
The company’s share capital is unchanged at 7.5 million
euros. The company’s equity increased by 3,713 thousand
euros to 16.688 million euros.
“Non-current assets” increased by 1,233 thousand euros
to 7.468 million euros, which is particularly accounted for
by “Tangible fixed assets” (equipment) item.
“Current assets” increased by 41.55 %, an increase
of approximately 10.055 million euros, to 34.3 million
euros. This increase reflects a largely favourable balance
between the growth of most asset items and a lesser
reduction of “Other accounts receivable” and “Deferrals”.
“Non-current liabilities” increased by 1,868 thousand
euros as a consequence of an increase of “Provisions”
and “Loans received”.
“Current liabilities” increased by 35.5 %, to 21.753 million
euros, which is a direct reflection of increased tax, as a
consequence of increased results.
“Total liabilities” increased by 43 % to 25,037 thousand
euros, thus consolidating the increase of the two items
referred to above.
The evolution of the following management indicators are
shown in the following table:
150,82
157,48
74,30
66,64
42,63
40,00
2010
2011
0 200
30
31
7. Síntesis de indicadores
7. Synthèse des Indicateurs
7. Summary of indicators
7. Síntese de indicadores
Vendas e prestações de serviços / Sales and provision of servicesVentas y prestación de servicios / Ventes et prestation de services
VAB (Gross value added)
EBITDA
Cash flow
Resultados líquidos / Net profitsResultados netos / Résultats nets
Investimento / InvestmentInversión / Investissement
63.376.140 €
28.423.976 €
10.817.557 €
9.500.792 €
4.562.928 €
4.769.586 €
39.573.110 €
19.523.739 €
5.172.569 €
4.385.141 €
1.691.069 €
3.541.830 €
20112010
32
8. Vie Interne de la Société
En novembre 2011, le Système Intégré de Gestion de la
Sécurité, de la Qualité et de l’Environnement a été soumis
à l’audit annuel de suivi duquel a résulté le maintien de la
certification d’après les référentiels OHSAS 18001:2007,
NP EN ISO 9001:2008 et NP EN ISO 14001:2004.
EPOS a obtenu des niveaux élevés de performance dans
les domaines de la sécurité et de la santé au travail, de la
qualité et de l’environnement dans tous les projets qu’elle
réalise, un fait prouvé par le retour de l’information de
satisfaction du client et des autres parties intéressées et
par les indices de sinistralité susmentionnés.
Il faut ici souligner la mise en œuvre et le maintien de
plans de gestion environnementale exigeants sur les
chantiers en cours et le fort investissement en systèmes
de traitement d’effluents industriels provenant de l’activité
productive, avec des résultats satisfaisants pour tous les
paramètres évalués, révélant un niveau d’efficacité peu
usuel dans le secteur dans lequel opère l’Entreprise.
8. Vida Interna de la Sociedad
En noviembre de 2011 el Sistema Integrado de Gestión
de la Seguridad, Calidad y Ambiente fue sometido a
la auditoría anual de seguimiento, de la cual resultó la
conservación de la certificación según los referenciales
OHSAS 18001:2007, NP EN ISO 9001:2008 y NP EN
ISO 14001:2004.
EPOS viene obteniendo elevados niveles de desempeño
en los dominios de la Seguridad y Salud en el trabajo,
de la Calidad y del Ambiente en todos los proyectos
ejecutados, hecho este comprobado por el retorno de
información sobre la satisfacción del cliente y de las demás
partes interesadas y por los índices de siniestralidad ya
anteriormente referidos.
Cabe aquí destacar la implementación y mantenimiento
de exigentes planes de gestión ambiental en las contratas
en curso y la fuerte inversión en sistemas de tratamiento
de efluentes industriales provenientes de la actividad
productiva, con resultados satisfactorios en todos los
parámetros evaluados lo que revela un nivel de eficiencia
poco usual en el sector en que opera la Empresa.
33
8. Vida Interna da Sociedade
Em novembro de 2011, o Sistema Integrado de Gestão
da Segurança, Qualidade e Ambiente foi submetido
à auditoria anual de seguimento, da qual resultou a
manutenção da certificação segundo os referenciais
OHSAS 18001:2007, NP EN ISO 9001:2008 e NP EN
ISO 14001:2004.
A EPOS vem obtendo elevados níveis de desempenho
nos domínios da Segurança e saúde no trabalho, da
Qualidade e do Ambiente em todos os projetos que
executa, facto comprovado pelo retorno da informação de
satisfação do cliente e das demais partes interessadas e
pelos índices de sinistralidade já acima referidos.
Cabe aqui destacar a implementação e manutenção de
exigentes planos de gestão ambiental nas empreitadas
em curso e o forte investimento em sistemas de
tratamento de efluentes industriais provenientes da
atividade produtiva, com resultados satisfatórios em
todos os parâmetros avaliados, revelando um nível de
eficiência pouco usual no setor onde a Empresa opera.
8. The Company’s Internal Life
In November 2011, the annual follow-up audit of the
Integrated Safety, Quality and Environment Management
System was conducted, which resulted in the confirmation
of certification under references OHSAS 18001:2007, NP
EN ISO 9001:2008 and NP EN ISO 14001:2004.
EPOS has been obtaining high performance levels in
the areas of Health and Safety at Work, Quality and
the Environment in all of the projects it implements, as
proved by the satisfaction feedback from clients and other
interested parties and by the abovementioned accident
indices.
It is necessary, at this point, to stress the implementation
and maintenance of demanding environmental management
plans in on-going works being undertaken and the major
investment in systems to treat industrial effluents arising
from production activities, which have been satisfactory
in terms of all the parameters evaluated and reveal a
level of efficiency that is unusual in the sector in which the
Company operates.
34
9. Perspectives pour l’exercice 2012
Les besoins du Portugal de respecter les termes du
Mémorandum d’Entente, ajusté avec la Commission
Européenne, la Banque Centrale Européenne et le Fonds
Monétaire International, et l’environnement financier
international qui a continué à se dégrader, feront de
l’année 2012 une année extrêmement exigeante pour
les familles, pour les entreprises et pour les organismes
publics portugais.
L’écrasante majorité des analystes mentionne pour
cette année l’inévitabilité d’une nouvelle contraction de
notre économie, cette fois de près de 3 %, la divergence
persistante avec les pays de la Zone Euro dont le Produit
interne brut devra en moyenne augmenter (0,5 %)
s’accentuant.
D’après les prévisions de la Commission Européenne, le
chômage au Portugal pourrait atteindre une valeur jamais
connue auparavant de 14 %.
Dans ce contexte et ce panorama, une nouvelle chute
de l’Industrie du bâtiment et des travaux publics sera
inévitable, les associations professionnelles prévoyant une
rupture supplémentaire de près de –11,5 % (données AECOPS).
Les énormes restrictions dans l’investissement public
imposées par le budget d’état pour 2012 et la suspension
conséquente de la plupart des travaux à développer dans
le cadre de partenariats publics-privés laisse prévoir une
grave contraction de la production du segment du génie
civil dont on estime qu’elle puisse être de près de 10 %,
une situation qui conditionnera et affectera de manière
négative les perspectives d’évolution et de croissance de
l’activité de l’Entreprise sur le marché des travaux publics
nationaux.
9. Perspectivas para el ejercicio de 2012
La necesidad de que Portugal cumpla los términos
del Memorando de Entendimiento ajustado con la
Comisión Europea, el Banco Central Europeo y el Fondo
Monetario Internacional, así como el ambiente financiero
internacional, que continúa degradándose, convertirán el
año de 2012 en un año extremadamente difícil para las
familias, para las empresas y para las entidades públicas
portuguesas.
La gran mayoría de los analistas prevén como inevitable
para este año una nueva contracción de nuestra
economía, esta vez de cerca del 3%, acentuándose la
persistente divergencia con los países de la Zona Euro
cuyo Producto Interno Bruto deberá crecer en media
(0,5%).
El paro en Portugal, según lo previsto por la Comisión
Europea, podría alcanzar un nivel nunca visto de cerca
del 14%.
En este contexto y ante este panorama, esperamos
un nuevo e inevitable percance en la industria de
la construcción civil y obras públicas, previendo las
asociaciones profesionales otra quiebra en la producción
de cerca de –11,5 % (datos AECOPS).
Las enormes restricciones a la inversión pública
impuestas por el presupuesto del estado para 2012
y la consiguiente suspensión de la mayor parte de las
obras a desarrollar en el ámbito de consorcios público-
privados hace antever una contracción de contornos
graves en la producción del segmento de la ingeniería
civil, que se estima pueda ser de cerca del 10 %,
situación que condicionará y afectará negativamente
las perspectivas de evolución y de crecimiento de la
35
9. Perspetivas para o exercício de 2012
As necessidades de Portugal cumprir os termos do
Memorando de Entendimento, ajustado com a Comissão
Europeia, o Banco Central Europeu e o Fundo Monetário
Internacional, e o ambiente financeiro internacional,
que continua a degradar-se, farão de 2012 um ano
extremamente exigente para as famílias, empresas e
para as entidades públicas portuguesas.
A esmagadora maioria dos analistas reporta para
este ano a inevitabilidade de nova contração da nossa
economia, desta vez em cerca de 3%, acentuando-se a
persistente divergência com os países da Zona Euro cujo
Produto Interno Bruto, em média, deverá crescer (0,5%).
O desemprego em Portugal, segundo as previsões da
Comissão Europeia, poderá atingir um valor nunca visto
de cerca de 14%.
Neste contexto e panorama, será um inevitável novo
tombo na Indústria da Construção Civil e Obras Públicas,
prevendo as associações profissionais mais uma quebra
na produção de cerca –11,5 % (dados AECOPS).
As enormes restrições ao investimento público impostas
pelo orçamento de estado para 2012 e a consequente
suspensão da maior parte dos trabalhos a desenvolver
no âmbito de parcerias público-privadas faz antever uma
contração de contornos graves na produção do segmento
de engenharia civil, que se estima possa ser de cerca de
10 %, situação que condicionará e afetará negativamente
as perspetivas de evolução e de crescimento da atividade
da Empresa no mercado de obra-pública nacional.
9. Perspectives for the 2012 financial year
The fact that Portugal must comply with the terms of
the Memorandum of Understanding, agreed with the
European Commission, the European Central Bank and
the International Monetary Fund, and the international
financial situation, which continues to worsen, will mean
that 2012 will be an extremely difficult year for Portuguese
families, businesses and public bodies.
The vast majority of analysts forecast that the Portuguese
economy will contract still further in 2012, this time by
approximately 3%, and that the persistent gap between
Portugal and countries in the Euro Zone, in which an
average growth of GDP of 0.5 % is expected, will be
accentuated.
According to forecasts by the European Commission
unemployment in Portugal could reach the unheard of
level of 14 %.
It is inevitable that there will be a further decline in the Civil
Construction and Public Works Industry in this context and
the sector’s professional associations predict a further fall
in production of approximately 11.5 % (source AECOPS).
The enormous restrictions on public investment imposed
by the 2012 state budget and the consequent suspension
of most works to be undertaken in the context of public-
private partnerships, will be the precursor of a very serious
contraction of production in the civil engineering segment,
which may be as much as 10 %. This situation will have a
negative effect on the Company’s prospects for growth in
the Portuguese public works market.
36
Le secteur minier où EPOS maintient une présence très
active a mis en évidence ces derniers mois une volatilité
des cotations des principaux minerais, ce qui a mené
les investisseurs à une prudence redoublée en ce qui
concerne le développement de nouveaux projets.
En réalité, ce scénario d’incertitude ne diffère pas
tellement de ceux que l’Entreprise a connus ces dernières
années, qui ont fait que toute projection du déroulement
des affaires soit caractérisée par une grande prudence.
Malgré cela, le portefeuille d’ouvrages négociés qui a
été reporté de l’exercice précédent permet, à lui seul,
d’espérer pour 2012 un chiffre d’affaires de 60 millions
d’euros.
“Teixeira Duarte – Engenharia e Construções, S.A.”
a négocié, grâce à sa succursale au Venezuela, un
important chantier devant être réalisé dans ce pays
et dont le démarrage est prévu pour le 2e trimestre de
l’année 2012. Ce chantier intègre la construction d’un
tunnel routier de grande dimension pour lequel elle
compte sur l’intervention d’EPOS.
En admettant que certains des ouvrages auxquels
l’Entreprise s’est soumissionnée se concrétisent tant
sur le marché national qu’étranger, nous considérons
raisonnable de pouvoir atteindre un chiffre d’affaires de
plus de 70 millions d’euros.
actividad de la Empresa en el mercado de obra pública
nacional.
También el sector minero, en que EPOS mantiene una
presencia de gran actividad, ha evidenciado en los
últimos meses una volatilidad en las cotizaciones de los
principales minerales lo que lleva a los inversores a una
redoblada prudencia en todo lo respectivo al desarrollo
de nuevos proyectos.
En realidad, este escenario de incerteza no difiere mucho
de los que han venido acompañando a la Empresa
durante los últimos años, lo que obliga a que cualquier
proyección del ritmo de negocio se caracterice por una
gran prudencia.
Aun así, la cartera de obras contratadas que transitó del
ejercicio anterior permite esperar para 2012 un volumen
de negocios de 60 millones de euros.
“Teixeira Duarte – Engenharia e Construções, S.A.”
obtuvo, a través de su sucursal en Venezuela, una
importante contrata en este país con inicio previsto para
el 2º trimestre de 2012. Esta contrata comprende la
construcción de un túnel vial de gran dimensión, para lo
cual cuenta con la intervención de EPOS.
Admitiendo que todavía se puedan concretar algunas
otras obras a las que la Empresa licitó, tanto en el
mercado nacional como en el externo, consideramos
razonable poder alcanzar un volumen de negocios
superior a 70 millones de euros.
37
Também o setor mineiro, onde a EPOS mantém uma
presença de grande atividade, tem evidenciado nos
últimos meses uma volatilidade nas cotações dos
principais minérios, levando os investidores a uma
redobrada prudência no que respeita ao desenvolvimento
de novos projetos.
Na realidade, este cenário de incerteza não difere muito
daqueles que a Empresa tem conhecido nos anos
mais recentes, obrigando a que qualquer projeção do
andamento dos negócios seja caracterizada por uma
grande prudência.
Ainda assim, a carteira de obras contratadas que transitou
do exercício anterior permite, só por si, esperar para 2012
um volume de negócios de 60 milhões de euros.
A “Teixeira Duarte – Engenharia e Construções, S.A.”,
contratou, através da sua sucursal na Venezuela, uma
importante empreitada a realizar neste país, com início
previsto para o 2º trimestre de 2012. Esta empreitada
integra a construção de um túnel rodoviário de grande
dimensão, para a qual conta com a intervenção da EPOS.
Admitindo que se concretizarão ainda algumas das outras
obras a que a Empresa concorreu, tanto no mercado
nacional como no externo, consideramos razoável poder
atingir de um volume de negócios superior a 70 milhões
de euros.
In the mining sector, in which EPOS is also very active,
the main metal prices have been very volatile in recent
months, which has led investors to be even more prudent
with regard to investment in new projects.
This scenario of uncertainty does not differ much from
those which have faced the Company in more recent
years and means that any forecast of the evolution of its
business must be very prudent.
Nevertheless, the portfolio of works under contract that
was carried forward from last year, is itself sufficient
grounds for an expectation of a total turnover of 60 million
euros in 2012.
“Teixeira Duarte – Engenharia e Construções, S.A.”,
has signed a contract via its branch in Venezuela, for
important works in that country, which are expected
to commence in the 2nd quarter of 2012. These works
include the construction of a large road tunnel, in which
EPOS should be involved.
On the assumption that some other works for which the
Company has tendered, in Portugal and abroad, will be
awarded, it is reasonable to predict a turnover in excess
of 70 million euros.
38
10. Distribution des Résultats aux employés
Pour finir, il nous incombe de mentionner que face à
l’intention assumée par ce Conseil d’Administration de
distribuer aux collaborateurs une partie des résultats
établis dans l’exercice de 2011, nous avons procédé,
dans le respect des normatifs en vigueur, au registre
comptable de ce montant de 1.500.000 € comme frais de
cet exercice, avec la réduction conséquente du poste des
résultats nets établis dans les états financiers annexés à
ce Rapport et également soumis à une approbation en
Assemblée Générale.
Ladite distribution des résultats aux collaborateurs
de ce montant est ainsi également approuvée par
les actionnaires avec l’approbation de ce Rapport et
Comptes.
10. Distribución de Resultados a los Trabajadores
Por último cumple referir que, dado el propósito asumido
por este Consejo de Administración en lo relativo a la
distribución entre los colaboradores de parte de los
resultados del ejercicio de 2011, en cumplimiento de la
normativa en vigor se procedió al registro contable de
ese valor de 1.500.000 € como gasto de aquel ejercicio,
con la consiguiente reducción de la cuenta de resultados
netos calculados en la Cuenta de Pérdidas y Ganancias
anexas a esta Memoria y sujetas también a aprobación
en Junta General.
De esta forma, con la aprobación de este Balance
y Cuenta de Pérdidas y Ganancias queda también
aprobada por los Señores Accionistas la mencionada
distribución de resultados a los colaboradores por el valor
referido.
39
10. Distribuição de Resultados aos Trabalhadores
Por último, cumpre-nos referir que face ao propósito
assumido por este Conselho de Administração
relativamente à distribuição pelos colaboradores de parte
dos resultados apurados no exercício de 2011, procedeu-
se, em cumprimento dos normativos em vigor, ao registo
contabilístico desse montante de 1.500.000 € como gasto
daquele exercício, com a consequente redução da rubrica
de resultados líquidos apurados nas demonstrações
financeiras anexas a este Relatório e também sujeitas a
aprovação em Assembleia Geral.
Deste modo, com a aprovação deste Relatório e Contas,
fica também aprovada pelos Senhores Acionistas a
mencionada distribuição de resultados aos colaboradores
naquele montante.
10. Allocation of Profits to the Employees
Finally, it should be noted that given the commitment
assumed by this Board of Directors with regard to
the distribution of part of the profits made during the
2011 financial year to the Company’s employees, the
corresponding amount, i.e. 1,500,000 €, has been
entered in the accounts as a cost for that year, in
accordance with the rules in force. The net profits item
in the financial statements attached to this report, which
are also subject to approval at a General Meeting, was
reduced accordingly.
The approval by the Shareholders of this Report and
the Accounts will therefore involve the approval of the
distribution of profits to the employees, in the said sum.
40
Para refuerzo de la reserva legal Renforcement de la réserve légale
Para refuerzo de la reservas libres Renforcement des réserves libres
Para dividendos a los accionistas Dividendes aux actionnaires
11. Proposition d’Application des Résultats
Les résultats nets, dont nous présentons ici la proposition
d’application, correspondent aux montants établis au 31
décembre 2011 majorés des frais de 1.500.000 € que l’on
prévoyait de distribuer aux employés et qui ont été, dans
le respect des normatifs applicables, enregistrés comme
frais de l’exercice de 2011 dans les états financiers qui
intègrent ce Rapport de gestion et qui, étant approuvés,
confirment d’une part cette volonté des actionnaires de
distribuer les résultats aux employés et, de l’autre que le
résultat net qui fait l’objet d’une proposition d’application
des résultats est de 4.562.928,47 €.
Le Conseil d’Administration propose que lesdits résultats
nets, positifs pour un montant de 4.562.928,47 €, soient
appliqués comme suit :
11. Propuesta de Aplicación de Resultados
Los resultados netos, cuya propuesta de aplicación
presentamos, corresponden a los valores calculados
a 31 de diciembre de 2011 más el gasto de 1.500.000
€ los cuales, estando previsto distribuirlos entre los
trabajadores, fueron registrados con el gasto del
propio ejercicio de 2011 en la Cuenta de Pérdidas y
Ganancias que hace parte integrante de esta Memoria,
en cumplimiento de la normativa aplicable. Con su
aprobación se confirma, por un lado, la voluntad de los
Señores Accionistas de distribuir los resultados entre
los trabajadores y, por otro lado, que el Resultado Neto
objeto de propuesta de aplicación de Resultados es de
4.562.928,47 €.
El Consejo de Administración propone que a los aludidos
Resultados Netos, positivos por el valor de 4.562.928,47
€, se les dé la siguiente aplicación:
41
To increase the legal reserve Para reforço da reserva legal 250.000,00 €
312.928,47 €
4.000.000,00 €
To increase free reserves Para reforço das reservas livres
Payment of dividends to shareholders Para dividendos aos acionistas
11. Proposta de Aplicação de Resultados
Os resultados líquidos, cuja proposta de aplicação aqui
se apresenta, correspondem aos montantes apurados
em 31 de dezembro de 2011 acrescidos do gasto
de 1.500.000 €, que, estando previstos distribuir aos
trabalhadores, foram, em cumprimento dos normativos
aplicáveis, registados com o gasto do próprio exercício de
2011 nas demonstrações financeiras que integram este
Relatório de Gestão e que, sendo aprovadas, confirmam,
por um lado essa vontade dos Senhores Acionistas em
distribuir resultados aos trabalhadores e, por outro, que o
Resultado Líquido que é objeto de proposta de aplicação
de Resultados é de 4.562.928,47 €.
O Conselho de Administração propõe que aos aludidos
Resultados Líquidos, positivos pelo montante de
4.562.928,47 €, seja dada a seguinte aplicação:
11. Proposed Allocational of Profits
The net profit, which proposed allocation is hereby
presented, corresponds to the amounts established
as at 31 December 2011, plus the expense by the sum
of 1,500,000 € which is expected to be distributed to
employees. In compliance with the applicable regulations,
this amount was recorded as an expense on the financial
statements of 2011 comprised in this Management
Report, and, once approved, it will confirm, on one
hand the Shareholders’ wish to distribute profits to the
employees and, on the other hand, that the Net Profits
amount subject to allocation is 4,562,928.47 €.
The Board of Directors proposes that the said Net Profits
in the sum of 4,562,928.47 €, be applied as follows:
42
Reservas Libres
12. Structure des Capitaux Propres
Si la proposition d’application des résultats présentée
ci-dessus est approuvée, les réserves reportées de
l’exercice précédent passeront aux montants suivants :
12. Estructura de los Capitales Propios
De ser aprobada la propuesta de aplicación de resultados
antes presentada, las reservas transitadas del ejercicio
anterior subirán a los valores siguientes:
Compte tenu de l’existence d’un montant de
2.407.573,05€ de Résultats Reportés d’exercices
précédents, nous estimons qu’il est de l’intérêt de
la société de procéder cette année à une nouvelle
augmentation du capital social, passant cette fois des
actuels 7.500.000 € à un montant dont nous suggérons
qu’il soit de 12.500.000€, par incorporation de 900.000 €
de Réserve Légale, 1.692.426,95 € de Réserves Libres et
desdits 2.407.573,05 € de Résultats Reportés.
Porto Salvo, le 2 février 2012
Le Conseil d’administration
Miguel Vasco Crespo da Costa Simões
Joel Vaz Viana de Lemos
Paulo Rolando Fernandes Dias de Carvalho
José Martins Rovisco
Teniendo asimismo en consideración la existencia de
un monto de 2.407.573,05 € de Resultados Transitados
de ejercicios anteriores, creemos ser del interés de
la Sociedad proceder este año a un nuevo aumento
del Capital Social, esta vez de los actuales 7.500.000
€ para un valor que se sugiere sea de 12.500.000 €,
por incorporación de 900.000 € de Reserva Legal,
1.692.426,95 € de Reservas Libres y de los referidos
2.407.573,05 € de Resultados Transitados.
Porto Salvo, 2 de febrero de 2012
El Consejo de Administración
Miguel Vasco Crespo da Costa Simões
Joel Vaz Viana de Lemos
Paulo Rolando Fernandes Dias de Carvalho
José Martins Rovisco
Reserva Legal Réserve Légale
Réserves Libres
43
Reserva Legal 1.050.000,00 €
1.730.754,71 €Reservas LivresFree reserves
Legal Reserve
12. Estrutura dos Capitais Próprios
A ser aprovada a proposta de aplicação de resultados
acima apresentada, as reservas transitadas do exercício
anterior ficarão acrescidas para os seguintes valores:
12. Equity Structure
If the above proposal regarding the application of the
results is approved, the reserves carried forward from
the previous financial year will be increased as follows:
Tendo ainda em consideração a existência de um
montante de 2.407.573,05 € de Resultados Transitados
de exercícios anteriores, julgamos ser do interesse
da Sociedade proceder este ano a um novo aumento
do Capital Social, desta vez dos atuais 7.500.000 €
para um montante que se sugere seja de 12.500.000
€, por incorporação de 900.000 € de Reserva Legal,
1.692.426,95 € de Reservas Livres e dos referidos
2.407.573,05 € de Resultados Transitados.
Porto Salvo, 2 de fevereiro de 2012
O Conselho de Administração
Miguel Vasco Crespo da Costa Simões
Joel Vaz Viana de Lemos
Paulo Rolando Fernandes Dias de Carvalho
José Martins Rovisco
Taking into consideration that there are also Profits Carried
Forward from previous financial years by the amount of
2,407,573.05 €, we consider that it is in the Company’s
interests to increase the Company’s share capital this
year from the current level of 7,500,000 € to a level, which
we suggest should be 12,500,000 €, by incorporation of
900,000 € from the Legal Reserve, 1,692,426.95 € from
Free Reserves and the said sum of 2,407,573.05 € from
Profits Carried Forward.
Porto Salvo, 2 February 2012
The Board of Directors
Miguel Vasco Crespo da Costa Simões
Joel Vaz Viana de Lemos
Paulo Rolando Fernandes Dias de Carvalho
José Martins Rovisco
44
45
DemonstraçõesFinanceiras
Financial Statements
Cuentas Anuales
Comptes Annuels
46
L’annexe fait partie intégrante du bilan pour la période close
le 31 décembre 2011.
El anexo hace parte integrante del balance para
el perioodo finalizado a 31 de diciembre de 2011.
Bilan au 31 décembre 2011 et 2010(Valeurs exprimées en euros)
Balance a 31 de diciembre de 2011 y 2010(Valores expresados en euros)
RUBRICAS / ITEMS / PARTIDAS / POSTES
ATIVO / ASSETS / ACTIVO / ACTIF
Ativo não corrente / Non-current assets / Activo no corriente / Actif non courant
Ativos fixos tangíveis / Tangible fixed assets / Activos fijos materiales / Immobilisations corporelles
Ativos intangíveis / Intangible assets / Activos inmateriales / Immobilisations incorporelles
Ativos por impostos diferidos / Deferred tax assets / Activos por impuestos aplazados / Actifs d’impôts différés
Ativo corrente / Current assets / Activo corriente / Actif courant
Inventários / Inventories / Inventarios / Inventaires
Clientes / Customers / Clientes / Clients
Adiantamentos a fornecedores / Advances to suppliers / Adelantos a proveedores / Avances aux fournisseurs
Estado e outros entes públicos / State and other public bodies / Estado y otros entes públicos / État et organismes publics
Acionistas/sócios / Shareholders / Accionistas/socios / Actionnaires-associés
Outras contas a receber / Other accounts receivable / Otras cuentas a cobrar / Autres créances d’exploitation
Diferimentos / Deferrals / Aplazamientos / Différés
Caixa e depósitos bancários / Cash and bank deposits / Caja y depósitos bancarios / Trésorerie et dépôts bancaires
Total do ativo / Total assets / Total del activo / Total de l’actif
CAPITAL PRÓPRIO E PASSIVO / EQUITY AND LIABILITIES / CAPITAL PROPIO Y PASIVO / CAPITAL PROPRE ET PASSIF
Capital próprio / Equity / Capital propio / Capital propre
Capital realizado / Paid-up share capital / Capital desembolsado / Capital réalisé
Reservas legais / Legal reserve / Reservas legales / Reserves légales
Outras reservas / Other reserves / Otras reservas / Autres Réserves
Resultados transitados / Profits brought forward / Resultados de ejercicios anteriores / Résultats reportés
Resultado líquido do período / Net annual profits / Resultado neto del período / Résultat net de la période
Total do capital próprio / Total equity / Total del capital propio / Total du capital propre
Passivo / Liabilities / Pasivo / Passif
Passivo não corrente / Non-current liabilities / Pasivo no corriente / Passif non courant
Provisões / Provisions / Provisiones / Provisions
Financiamentos obtidos / Loans obtained / Financiaciones obtenidas / Financements obtenus
Passivo corrente / Current liabilities / Pasivo corriente / Passif courant
Fornecedores / Suppliers / Proveedores / Fournisseurs
Adiantamentos de clientes / Advances from customers / Anticipo de clientes / Avances de clients
Estado e outros entes públicos / State and other public bodies / Estado y otros entes públicos / État et organismes publics
Acionistas/sócios / Shareholders / Accionistas/socios / Actionnaires/associés
Financiamentos obtidos / Loans obtained / Financiaciones obtenidas / Financements obtenus
Outras contas a pagar / Other accounts payable / Otras cuentas a pagar / Autres créances à payer
Diferimentos / Deferrals / Aplazamientos / Différés
Total do passivo / Total liabilities / Total del pasivo / Total du passif
Total do capital próprio e do passivo / Total equity and liabilities / Total del capital propio y pasivo / Total du capital propre et du passif
46
47
Balanço em 31 de dezembro de 2011 e de 2010(Valores expressos em Euros)
O anexo faz parte integrante do balanço para o exercício findo em 31 de dezembro de 2011.
The appendix is an integral part of the balance sheet for the
period ending on 31st December 2011.
Balance sheet on 31st December 2011 And 2010 (Figures stated in euros)
Notas / NotesDATA / DATA / FECHAS / DATES
7 e 8
6
10
16.1
16.5
16.5
16.5
16.4
16.5
4
16.9
13 e 16.7
8 e 16.3
16.2
16.6
16.6
8 e 16.3
16.4
16.6
7.447.920,15
20.629,47
417.218,25
7.885.767,87
1.496.231,91
22.103.781,90
666.144,16
7.500.000,00
506.284,87
99.209,39
1.467.773,57
33.839.425,80 41.725.193,67
7.500.000,00
800.000,00
1.417.826,24
2.407.573,05
12.125.399,29 4.562.928,47
16.688.327,76
1.574.888,50
1.709.345,59
3.284.234,09
10.987.911,24
3.200.796,83
2.553.343,33
1.124.049,19
2.994.951,50
891.579,73
21.752.631,82 25.036.865,91 41.725.193,67
6.220.154,78
16.333,83
-
6.236.488,61
15.144.399,86
3.050.86
6.185,34
6.905.642,47
1.744.755,87
160.672,87
236.804,91
24.201.512,18 30.438.000,79
7.500.000,00
700.000,00
676.757,25
2.407.573,05
11.284.330,30 1.691.068,99
12.975.399,29
805.131,64
611.163,29
1.416.294,93
10.423.010,01
3.674,25
1.353.657,09
430.474,81
549.853,60
1.857.849,52
1.427.787,29
16.046.306,57 17.462.601,50 30.438.000,79
31-12-2011 31-12-2010
47
48
L’annexe fait partie intégrante du compte de résultats par
natures pour la période close le 31 décembre 2011.
El anexo hace parte integrante de la cuenta de resultados
por naturalezas para el periodo finalizado a 31 diciembre
de 2011.
Compte de résultats par nature pour les exercices clos le 31 décembre 2011 et 2010 (Valeurs exprimées en euros)
Cuenta de resultados por naturalezas periodo finalizado a 31 de diciembre 2011 y 2010(Valores expresados en Euros)
RENDIMENTOS E GASTOS / INCOME AND COSTS / INGRESOS Y GASTOS / PERTES ET CHARGES
Vendas e serviços prestados / Sales and services supplied / Ventas y servicios prestados / Ventes et services fournis
Subsídios à exploração / Operating subsidies / Subvencion a la explotación / Subventions d’exploitation
Custo das mercadorias vendidas e das matérias consumidas / Cost of goods sold and materials consumed
Coste mercancías vendidas y materias consumidas / Coût des marchandises vendues et des matières consommées
Fornecimentos e serviços externos / Supplies and outsorcing / Aprovisionamiento y servicios externos / Approvisionnements et services externes
Gastos com o pessoal / Payroll costs / Gastos con personal / Frais de personnel
Provisões (aumentos/reduções) / Provisions (increases/reductions) / Provisiones (aumentos/reducciones) / Provisions (augmentations / réductions)
Outros rendimentos e ganhos / Other income and gains / Otros ingresos y beneficios / Autres revenus et produits
Outros gastos e perdas / Other costs and losses / Otros gastos y pérdidas / Autres pertes et charges
Resultado antes de depreciações, gastos de financiamento e impostos / Results before depreciation, interest costs and tax
Resultado antes de depreciaciones, gastos de financiación e impuestos / Résultat avant déprécations, frais de financement et impôts
Gastos de depreciação e de amortização / Depreciation and amortisation costs
Gastos de depreciación y de amortización / Frais de dépréciation et d’amortissement
Resultado operacional (antes de gastos de financiamento e impostos) / Operating profit (before interest costs and tax)
Resultado operacional (antes de gastos de financiación e impuestos) / Résultat opérationnel (avant les frais de financement et les impôts)
Juros e rendimentos similares obtidos / Interest and similar income earned / Intereses e ingresos similares obtenidos / Intérêts et revenus similaires obtenus
Juros e gastos similares suportados / Interest and similar costs paid / Intereses y gastos similares soportados / Intérêts et revenus similaires supportés
Resultado antes de impostos / Pre-tax profits / Resultado antes de impuestos / Resultat avant impôt
Imposto sobre o rendimento do período / Income tax for the period / Impuesto sobre la renta del período / Impôt sur le revenu de la période
Resultado líquido do período / Net profits for the period / Resultado neto del período / Résultat net de la période
48
49
Demonstração dos resultados por naturezas para os exercícios findos em 31 de dezembro
de 2011 e 2010(Valores expressos em Euros)
O anexo faz parte integrante da demostração dos resultados por naturezas para o período findo em
31 de dezembro de 2011.
The appendix is an integral part of the income statement by
type the financial year ending on 31st December 2011.
Income statement by type period ending on 31st December 2011 and 2010
(Figures stated in euros)
Vendas e serviços prestados / Sales and services supplied / Ventas y servicios prestados / Ventes et services fournis
Subsídios à exploração / Operating subsidies / Subvencion a la explotación / Subventions d’exploitation
Custo das mercadorias vendidas e das matérias consumidas / Cost of goods sold and materials consumed
Coste mercancías vendidas y materias consumidas / Coût des marchandises vendues et des matières consommées
Fornecimentos e serviços externos / Supplies and outsorcing / Aprovisionamiento y servicios externos / Approvisionnements et services externes
Gastos com o pessoal / Payroll costs / Gastos con personal / Frais de personnel
Provisões (aumentos/reduções) / Provisions (increases/reductions) / Provisiones (aumentos/reducciones) / Provisions (augmentations / réductions)
Outros rendimentos e ganhos / Other income and gains / Otros ingresos y beneficios / Autres revenus et produits
Outros gastos e perdas / Other costs and losses / Otros gastos y pérdidas / Autres pertes et charges
Resultado antes de depreciações, gastos de financiamento e impostos / Results before depreciation, interest costs and tax
Resultado antes de depreciaciones, gastos de financiación e impuestos / Résultat avant déprécations, frais de financement et impôts
Gastos de depreciação e de amortização / Depreciation and amortisation costs
Gastos de depreciación y de amortización / Frais de dépréciation et d’amortissement
Resultado operacional (antes de gastos de financiamento e impostos) / Operating profit (before interest costs and tax)
Resultado operacional (antes de gastos de financiación e impuestos) / Résultat opérationnel (avant les frais de financement et les impôts)
Juros e rendimentos similares obtidos / Interest and similar income earned / Intereses e ingresos similares obtenidos / Intérêts et revenus similaires obtenus
Juros e gastos similares suportados / Interest and similar costs paid / Intereses y gastos similares soportados / Intérêts et revenus similaires supportés
Resultado antes de impostos / Pre-tax profits / Resultado antes de impuestos / Resultat avant impôt
Imposto sobre o rendimento do período / Income tax for the period / Impuesto sobre la renta del período / Impôt sur le revenu de la période
Resultado líquido do período / Net profits for the period / Resultado neto del período / Résultat net de la période
Notas / NotesPeríodos / Periods / Periodos / Périodes
12
14
10
18.3
18.4
13
6 e 7
12 e 16.8
16.8
15
63.376.139,94
96.304,52
( 12.481.034,12 )
( 22.567.434,74 )
( 22.488.000,26 )
( 769.756,86 )
5.138.706,52
( 257.124,86 )
10.047.800,14
( 4.168.106,99 )
5.879.693,15
527.358,64
( 139.582,67 )
6.267.469,12
( 1.704.540,65 )
4.562.928,47
39.573.110,43
98.479,00
( 10.307.324,97)
( 9.840.524,92 )
( 16.713.000,80)
30.885,36
2.486.406,48
( 124.575,96 )
5.203.454,62
( 2.724.957,41 )
2.478.497,21
112.428,27
( 28.343,08 )
2.562.582,40
( 871.513,41 )
1.691.068,99
2011 2010
49
50
État des flux de trésorerie pour les périodes clos le 31 décembre 2011 e 2010(Valeurs exprimées en euros)
Cuenta de flujos de caja periodo finalizado a 31 de diciembre de 2011 y 2010(Valores expresados en Euros)
RUBRICAS / ITEMS / PARTIDAS / POSTES
FLUXOS DE CAIXA DAS ATIVIDADES OPERACIONAIS - MÉTODO DIRETO: CASH FLOW OF OPERATING ACTIVITIES – DIRECT METHOD
FLUJOS DE CAJA DE LAS ACTIVIDADES OPERACIONALES - MÉTODO DIRECTO:
FLUX DE TRÉSORERIE DES ACTIVITÉS OPÉRATIONNELLES - MÉTHODE DIRECTE :
Recebimentos de clientes / Receipts from clients / Cobros de clientes / Encaissement des clients
Pagamentos a fornecedores / Payments to suppliers / Pagos a proveedores / Paiements aux fournisseurs
Pagamentos ao pessoal / Payment to personnel / Pagos al personal / Paiements au personnel
Caixa gerada pelas operações / Cash generated by transactions / Caja generada por las operaciones / Trésorerie générée par les opérations
Pagamento/recebimento de imposto sobre o rendimento / Income tax receipts or payments
Pago/cobro de impuesto de sociedades / Paiement/encaissement de l’impôt sur le revenu
Outros recebimentos/pagamentos / Other receipts or payments / Otros cobros/pagos / Autres encaissements/paiements
Fluxos de caixa das atividades operacionais (1) / Cash flow of operational activities (1)
Flujos de caja de las actividades operacionales (1) / Flux de trésorerie des activités opérationnelles (1)
FLUXOS DE CAIXA DAS ATIVIDADES DE INVESTIMENTO: / INVESTMENT ACTIVITY CASH FLOW:
FLUJOS DE CAJA DE LAS ACTIVIDADES DE INVERSION: / FLUX DE TRÉSORERIE DES ACTIVITÉS D’INVESTISSEMENT
Pagamentos respeitantes a: / Payments with regard to: / Pagos correspondientes a: / Paiements concernant :
Ativos Fixos Tangiveis / Tangible Fixed Assets / Activos Fijos Materiales / Immobilisations corporelles
Ativos Intangíveis / Intangible Assets / Activos Inmateriales / Immobilisations incorporelles
Outros Ativos / Other Assets / Otros Activos /Autres actifs
Recebimentos provenientes de: / Receipts from: / Cobros procedentes de: / Encaissements provenant de :
Ativos Fixos Tangíveis / Tangible Fixed Assets / Activos Fijos Materiales / Immobilisations corporelles
Juros e rendimentos similares / Interest and similar income / Intereses e ingresos similares / Intérêts et revenus similaires
Fluxos de caixa das atividades de investimento (2) / Investment activity cash flow (2)
Flujos de caja de las actividades de inversión (2) / Flux de trésorerie des activités d’investissement (2)
FLUXOS DE CAIXA DAS ATIVIDADES DE FINANCIAMENTO: / FINANCING ACTIVITY CASH FLOWS:
FLUJOS DE CAJA DE LAS ACTIVIDADES DE FINANCIACION: / FLUX DE TRÉSORERIE DES ACTIVITÉS DE FINANCEMENT :
Recebimentos provenientes de: / Receipts from: / Cobros procedentes de: / Paiements concernant:
Empréstimos obtidos / Loans / Deudas bancarias y financieras / Emprunts obtenus
Pagamentos respeitantes a: / Payments with regard to: / Pagos correspondientes a: / Paiements concernant :
Financiamentos obtidos / Finance obtained / Financiaciones obtenidas / Financements obtenus
Juros e gastos similares / Interest and similar expenses / Intereses y gastos similares / Intérêts et charges assimilées
Dividendos / Dividends / Dividendos / Dividendes
Fluxos de caixa das atividades de financiamento (3) / Financing activity cash flows (3)
Flujos de caja de las actividades de financiación (3) / Flux de trésorerie des activités de financement (3)
Variação de caixa e seus equivalentes (4) = (1) + (2) + (3) / Variation of cash and cash equivalents (4) = (1) + (2) + (3)
Variación de caja y sus equivalentes (4) = (1) + (2) + (3) / Variation de trésorerie et ses équivalents (4) = (1) + (2) + (3)
Caixa e seus equivalentes no início do exercício / Cash and cash equivalents at the beginning of the financial year
Caja y sus equivalentes en el inicio del ejercicio / Effet des différences de change au debut de l’exercice
Caixa e seus equivalentes no fim do exercício / Cash and cash equivalents at the end of the financial year
Caja y sus equivalentes al fin del ejercicio / Trésorerie et ses équivalents à la fin de l’exercice
50
51
Demonstração de fluxos de caixa período findo em 31 de dezembro de 2011 e de 2010
(Valores expressos em Euros)
O anexo faz parte integrante da demonstração dos fluxos de caixa para o período findo
em 31 de dezembro de 2011.
The appendix is an integral part of the cash flow
statement for the financial year ending
on 31st December 2011.
El anexo hace parte integrante de la cuenta de flujos
de caja para el periodo finalizado a
31 de diciembre de 2011.
L’annexe fait partie intégrante de l’état des flux
de trésorerie pour la période close
le 31 décembre 2011.
Cash flow statement period ending on 31st December 2011 and 2010
(Figures stated in euros)
Notas / NotesPeríodos / Periods / Periodos / Périodes
4
4
75.993.359,28
( 47.689.789,58 )
( 13.481.523,36 )
14.822.046,34 ( 27.243,95 )
( 9.846.388,85 )
4.948.413,54
( 938.221,90 )
( 11.346,18 )
( 2.804.589,53 )
( 3.754.157,61 )
-
276.893,69
276.893,69
( 3.477.263,92 )
506.989,00
( 1.584.072,68 )
( 13.097,28 )
850.000,00
( 747.169,96 )
( 240.180,96 )
1.230.968,66
236.804,91
1.467.773,57
44.611.591,50
( 16.648.679,12 )
( 10.312.927,57 )
17.649.984,81 ( 1.990.592,30 )
( 5.917.907,37 )
9.741.485,14
( 3.524.680,01 )
( 17.149,75 )
( 6.903.241,50 )
( 10.445.071,26 )
41.331,67
61.894,74
103.226,41
( 10.341.844,85 )
-
( 519.428,06 )
-
( 750.000,00 )
( 1.269.428,06 )
( 1.269.428,06 )
( 1.869.787,77 )
2.106.592,68
236.804,91
2011 2010
51
52
État des variations dans le capital propre dans les exercices clos le 31 décembre 2011 et 2010(Valeurs exprimées en euros)
Cuenta de Alteraciones en el Capital Propio en los Ejercicios acabados a 31 de diciembre de 2011 y 2010(Valores expresados en Euros)
52
DESCRIÇÃO / DESCRIPTION / PARTIDAS / DESCRIPTION
Capital Próprio atribuído aos detentores do capital da empresa-mãe / Equity allocated to the shareholders of the parent company
Capital Propio atribuido a los poseedores del capital de la empresa dominante / Capital propre attribué aux détenteurs du capital de l’entreprise-mère
NotasNotes
POSIÇÃO NO INÍCIO DO PERÍODO 2010 / POSITION AT THE BEGINNING OF 2010
POSICIÓN AL INICIO DEL PERIODO 2010 / POSITION AU DÉBUT DE LA PÉRIODE 2010
ALTERAÇÕES NO PERÍODO / CHANGES DURING THE PERIOD
ALTERACIONES EN EL PERIODO / MODIFICATIONS PENDANT LA PÉRIODE
Outras alterações reconhecidas no capital próprio / Other changes entered in equity
Otras alteraciones reflejadas en el capital próprio / Autres modifications reconnues dans le capital propre
RESULTADO LÍQUIDO DO PERÍODO / NET ANNUAL RESULTS
RESULTADO NETO DEL PERIODO / RÉSULTAT NET DE LA PÉRIODE
RESULTADO INTEGRAL / INTEGRAL RESULTS / RESULTADO INTEGRAL / RÉSULTAT INTÉGRAL
OPERAÇÕES COM DETENTORES DE CAPITAL NO PERÍODOTRANSACTIONS WITH SHAREHOLDERS DURING THE PERIOD
OPERACIONES CON POSEEDORES DE CAPITAL EN EL PERIODO
OPÉRATIONS AVEC DES DÉTENTEURS DE CAPITAL PENDANT LA PÉRIODE
Distribuições / Distributions / Distribuciones / Distributions
POSIÇÃO NO FIM DO PERÍODO 2010 / POSITION AT THE END OF 2010
POSICIÓN AL FINAL DEL PERIODO 2010 / POSITION À LA FIN DE LA PÉRIODE 2010
POSIÇÃO NO INÍCIO DO PERÍODO 2011 / POSITION AT THE BEGINNING OF 2011
POSICIÓN AL INICIO DEL PERIODO 2011 / POSITION AU DÉBUT DE LA PÉRIODE 2011
ALTERAÇÕES NO PERÍODO / CHANGES DURING THE PERIOD
ALTERACIONES EN EL PERIODO / MODIFICATIONS PENDANT LA PÉRIODE
Outras alterações reconhecidas no capital próprio / Other changes entered in equity
Otras alteraciones reflejadas en el capital próprio / Autres modifications reconnues dans le capital propre
RESULTADO LÍQUIDO DO PERÍODO / NET ANNUAL RESULTS
RESULTADO NETO DEL PERIODO / RÉSULTAT NET DE LA PÉRIODE
RESULTADO INTEGRAL / INTEGRAL RESULTS / RESULTADO INTEGRAL / RÉSULTAT INTÉGRAL
OPERAÇÕES COM DETENTORES DE CAPITAL NO PERÍODOTRANSACTIONS WITH SHAREHOLDERS DURING THE PERIOD
OPERACIONES CON POSEEDORES DE CAPITAL EN EL PERIODO
OPÉRATIONS AVEC DES DÉTENTEURS DE CAPITAL PENDANT LA PÉRIODE
Distribuições / Distributions / Distribuciones / Distributions
POSIÇÃO NO FIM DO PERÍODO 2011 / POSITION AT THE END OF 2011
POSICIÓN AL FINAL DEL PERIODO 2011 / POSITION À LA FIN DE LA PÉRIODE 2011
1
2
3
4=2+3
5
6=1+2+3+5
6
7
8
9=7+8
10
6+7+8+10
18.2
18.2
L’annexe fait parti intégrante de l’état des variations dans le capital
propre pendant la période clos le 31 décembre 2011.
El anexo hace parte integrante de la cuenta de alteraciones en el
capital propio en el periodo finalizado a 31 de diciembre de 2011.
53
Demonstração das Alterações no Capital Próprio nos Exercícios findos em 31 de dezembro
de 2011 e de 2010 (Valores expressos em Euros)
Equity Statement for the Financial Years ending on 31st December 2011 and 2010
(Figures stated in euros)
53
Capital Próprio atribuído aos detentores do capital da empresa-mãe / Equity allocated to the shareholders of the parent company
Capital Propio atribuido a los poseedores del capital de la empresa dominante / Capital propre attribué aux détenteurs du capital de l’entreprise-mère
Capital Reservas legais
Legal reserves
Reservas
legales
Réserves
légales
Outras reservasOther reserves
Otras reservas
Autres réserves
Resultados Transitados
Results
brought forward
Resultados
ejercicio anterior
Résultats
Reportés
Resultado líquido do períodoNet results
for the period
Resultado neto
del periodo
Résultat net
de la période
Total
7.500.000,00
-
-
-
-
7.500.000,00
7.500.000,00
-
-
-
-
7.500.000,00
600.000,00
100.000,00
100.000,00
-
-
700.000,00
700.000,00
100.000,00
100.000,00
-
-
800.000,00
73.042,48
603.714,77
603.714,77
-
-
676.757,25
676.757,25
741.068,99
741.068,99
-
-
1.417.826,24
( 336,70 )
2.407.909,75
2.407.909,75
-
-
2.407.573,05
2.407.573,05
-
-
-
-
2.407.573,05
3.861.624,52
( 3.111.624,52 )
( 3.111.624,52 )
1.691.068,99
( 1.420.555,53 )
( 750.000,00 )
( 750.000,00 )
1.691.068,99
1.691.068,99
( 841.068,99 )
( 841.068,99 )
4.562.928,47
3.721.859,48
( 850.000,00 )
( 850.000,00 )
4.562.928,47
12.034.330,30
-
-
-
-
1.691.068,99
1.691.068,99
( 750.000,00 )
( 750.000,00 )
12.975.399,29
12.975.399,29
-
-
-
-
4.562.928,47
4.562.928,47
-
-
( 850.000,00 )
( 850.000,00 )
16.688.327,76
O anexo faz parte integrante da demonstração das alterações no capital próprio no período findo em 31 de dezembro de 2011.
The appendix is an integral part of the equity changes statement
for the period ending on 31st December 2011.
5454
ANNEXE AU 31 DÉCEMBRE 2011
1. Note d’introduction
Raison sociale : E.P.O.S. – Empresa Portuguesa de
Obras Subterrâneas, S.A. (“Entreprise”)
Siège : Edifício 1 – Lagoas Park, Porto Salvo, Oeiras
Date de constitution : 24/06/1986
Activité principale et autres activités importantes:
Construction de ponts et tunnels et valorisation de résidus
métalliques
N° de Siren : 501 697 926
Désignation sociale de l’entreprise mère: TEDAL -
Sociedade Gestora de Participações Sociais, S.A.
Siège : Edifício 2 – Lagoas Park, Porto Salvo, Oeiras
Tous les montants de cette annexe sont exprimés en
euros.
2. Référentiel comptable de préparation des états financiers
Ces états financiers ont été élaborés conformément aux
Normes comptables et de Rapport financier (NCRF)
prévues par le Système de Normalisation Comptable
(SNC), approuvé par le Décret-loi n° 158/2009 du 13 juillet
avec les rectifications de la Déclaration de Rectification
n° 67-B/2009 du 11 septembre et les modifications
introduites par la Loi n° 20/2010 du 23 août.
ANEXO A 31 DE DICIEMBRE DE 2011
1. Nota Introductoria
Designación Social: E.P.O.S. – Empresa Portuguesa de
Obras Subterrâneas, S.A. (“Empresa”)
Sede: Edifício 1 – Lagoas Park, Porto Salvo, Oeiras
Fecha de Constitución: 24/06/1986
Actividad principal y otras relevantes: Construcción de
puentes y túneles y valorización de residuos metálicos
NIPC: 501 697 926
Designación Social de la empresa dominante: TEDAL -
Sociedade Gestora de Participações Sociais, S.A.
Sede: Edifício 2 – Lagoas Park, Porto Salvo, Oeiras
Todos los valores de este anexo están expresados en
Euros.
2. Referencia Contable de Preparación de laCuenta de Pérdidas y Ganancias
La presente Cuenta de Pérdidas y Ganancias ha sido
elaborada de acuerdo con las Normas Contables y de
Memoria Financiera (NCRF) previstas por el Sistema de
Normalización Contable (SNC) aprobado por Decreto-
Ley n.º 158/2009, de 13 de julio, con las rectificaciones
de la Declaración de Rectificación n.º 67-B/2009, de 11
de septiembre y con las alteraciones introducidas por la
Ley n.º 20/2010, de 23 de agosto.
5555
ANEXO EM 31 DE DEZEMBRO DE 2011
1. Nota Introdutória
Designação Social: E.P.O.S. – Empresa Portuguesa de Obras Subterrâneas, S.A. (“Empresa”)
Sede: Edifício 1 – Lagoas Park, Porto Salvo, Oeiras
Data de Constituição: 24/06/1986
Atividade principal e outras relevantes: Construção de pontes e túneis e valorização de resíduos metálicos
NIPC: 501 697 926
Designação Social da empresa mãe: TEDAL – Sociedade Gestora de Participações Sociais, S.A.
Sede: Edifício 2 – Lagoas Park, Porto Salvo, Oeiras
Todos os valores deste anexo estão expressos em Euros.
2. Referencial Contabilístico de preparação das demonstrações financeiras
As presentes demonstrações financeiras foram
elaboradas de acordo com as Normas Contabilísticas
e de Relato Financeiro (NCRF) previstas pelo Sistema
de Normalização Contabilístico (SNC), aprovado
pelo Decreto-Lei n.º 158/2009, de 13 de julho, com as
retificações da Declaração de Retificação n.º 67-B/2009,
de 11 de setembro, e com as alterações introduzidas pela
Lei n.º 20/2010, de 23 de agosto.
APPENDIX AS AT 31ST DECEMBER 2011
1. Introductory note
Company name: E.P.O.S. - EMPRESA PORTUGUESA
DE OBRAS SUBTERRÂNEAS, S.A. (“the Company”)
Registered office: Edifício 1 – Lagoas Park, Porto Salvo,
Oeiras
Formation date: 24/06/1986
Principal activity and other relevant activities: Construction
of bridges and tunnels and recycling of metallic waste
Company ID Number: 501 697 926
Name of parent company: TEDAL – Sociedade Gestora
de Participações Sociais, S.A.
Registered office: Edifício 2 – Lagoas Park, Porto Salvo,
Oeiras
All figures are in Euros.
2. Accountig standards used in the preparation of the financial statements
These financial statements have been prepared in
accordance with the rules in the Accounting and Financial
Reporting Standards (NCRF) provided by the Accounting
Standardisation System (SNC), approved by Decree-Law
no. 158/2009 of 13 July, with the corrections provided
by the Statement of Rectification no. 67-B/2009 of 11
September, and as amended by Law no. No. 20/2010 of
23 August.
5656
Les plus ou moins-values résultant de la vente ou
de l’abattement d’immobilisations corporelles sont
déterminées par la différence entre le prix de vente et la
valeur nette comptable à la date de l’aliénation/abattement
et sont enregistrées pour leur valeur nette dans le compte
de résultat dans les postes “Autres produits et gains” ou
“Autres pertes et charges”.
Las plusvalías o minusvalías resultantes de la venta o
eliminación de activos fijos materiales se calculan por la
diferencia entre el precio de venta y el valor neto contable
a la fecha de enajenación/eliminación, siendo registradas
por el valor neto en la Cuenta de Pérdidas y Ganancias,
en los apartados “Otros ingresos y beneficios” u “Otros
gastos y pérdidas”.
3. Principales Politiques Comptables
3.1 Bases d’évaluation
Les états financiers ont été préparés en présupposant
la continuité des opérations et selon les principes
comptables généralement acceptés au Portugal.
Les états financiers ont été préparés selon la convention
du coût historique.
a) Immobilisations corporelles :
Les immobilisations corporelles utilisées dans la
production, la prestation de services ou pour un usage
administratif sont enregistrées au prix d’achat ou de
production, incluant les dépenses imputables à l’achat,
déduit de la dépréciation accumulée et des pertes pour
dépréciation, lorsque celles-ci sont applicables.
Les immobilisations corporelles sont dépréciées par la
méthode de la ligne droite, selon leur durée de vie estimée,
à partir de la date à laquelle elles sont disponibles pour
être utilisées pour l’usage souhaité et cessent lorsque les
immobilisations passent à être classées en tant qu’actifs
non courants détenus pour la vente. L’équipement de
base est déprécié selon la méthode du solde décroissant.
La dépréciation est effectuée selon les durées de vies
estimées suivantes :
3. Principales Políticas Contables
3.1 Bases de cálculo
La Cuenta de Pérdidas y Ganancias fue preparada
sobre el supuesto de la continuidad de las operaciones
y de acuerdo con los principios contables generalmente
aceptados en Portugal.
La Cuenta de Pérdidas y Ganancias fue preparada según
la convención del coste histórico.
a) Activos Fijos Materiales:
Los activos fijos materiales utilizados en la producción,
prestación de servicios o para uso administrativo,
se registran al coste de adquisición o producción,
incluyendo los gastos imputables a la compra, deducido
de la depreciación acumulada y pérdidas por disparidad,
cuando aplicables.
Los activos fijos materiales se deprecian por el método
de la línea recta, de acuerdo con su vida útil estimada,
a partir de la fecha en que se encuentren disponibles
para ser utilizados en el uso pretendido y cesa cuando
los activos pasan a ser clasificados como activos no
corrientes para venta.
El equipamiento básico se deprecia de acuerdo con el
método del saldo decreciente. La depreciación se realiza
de acuerdo con las siguientes vidas útiles estimadas:
Bâtiments et autres constructions
Équipement de base
Équipement administratif
Autres immobilisations corporelles
Edificios y otras construcciones
Equipamiento básico
Equipamiento administrativo
Otros activos fijos materiales
10
4 a 8
4 a 7
3 a 10
10
4 a 8
4 a 7
3 a 10
Années de vieAños de vida útil
5757
3. Principais Políticas Contabilísticas
3.1 Bases de mensuração
As demonstrações financeiras foram preparadas no
pressuposto da continuidade das operações e de acordo
com os princípios contabilísticos geralmente aceites em
Portugal.
As demonstrações financeiras foram preparadas segundo
a convenção do custo histórico.
a) Ativos Fixos Tangíveis:
Os ativos fixos tangíveis utilizados na produção, prestação
de serviços ou para uso administrativo, são registados
ao custo de aquisição ou produção, incluindo as
despesas imputáveis à compra, deduzido da depreciação
acumulada e perdas por imparidade, quando aplicáveis.
Os ativos fixos tangíveis são depreciados pelo método
da linha reta, de acordo com a sua vida útil estimada,
a partir da data em que os mesmos se encontram
disponíveis para ser utilizados no uso pretendido e
cessa quando os ativos passam a ser classificados como
ativos não correntes detidos para venda. O equipamento
básico é depreciado de acordo com o método do saldo
decrescente. A depreciação é realizada de acordo com
as seguintes vidas úteis estimadas:
As mais ou menos valias resultantes da venda ou abate
de ativos fixos tangíveis são determinadas pela diferença
entre o preço de venda e o valor líquido contabilístico
na data de alienação/abate, sendo registadas pelo valor
líquido na demonstração dos resultados nas rubricas
de “Outros rendimentos e ganhos” ou “Outros gastos e
perdas”.
The capital gains and losses arising from the sale or write-
off of tangible fixed assets are determined according to the
difference between the sale price and the net accounting
value on the date of sale/write-off, and are entered in the
accounts at the net value in the “Other income and gains”
or “Other expenditure and losses” items in the profit and
loss account.
3. Main accounting policies
3.1 Measurement criteria
The financial statements were prepared on a going
concern basis and in accordance with the accounting
principles generally accepted in Portugal.
The financial statements were prepared in accordance
with the historic cost method.
a) Tangible Fixed Assets:
The tangible fixed assets used in the production, supply
of services, or for administrative purposes are entered in
the accounts at acquisition cost, plus expenses imputed
to the acquisition, less accumulated depreciation and
losses by reason of impairment, if applicable
Tangible fixed assets are depreciated according to the
straight line method, in accordance with their estimated
useful life span, from the date on which they become
available for their intended use until the assets are
classified as non-current assets for sale.
Basic equipment is depreciated according to the reducing
balance method. Depreciation is implemented according
to the following estimated useful life spans:
Edifícios e outras construçõesEquipamento básicoEquipamento administrativoOutros ativos fixos tangíveis
Buildings and other structures
Basic equipment
Administrative equipment
Other tangible fixed assets
10
4 a 8
4 a 7
3 a 10
10
4 a 8
4 a 7
3 a 10
Anos de vida útilUseful life span
5858
b) Immobilisations Incorporelles
Les immobilisations incorporelles incluent essentiellement
des logiciels qui sont enregistrés aux prix d’achat, déduit
des amortissements accumulés et des pertes pour
dépréciation. Les immobilisations incorporelles ne sont
reconnues que s’il est probable qu’elles donnent origine
à de futurs bénéfices économiques pour l’entreprise,
qu’elles sont contrôlables par l’entreprise et que la valeur
respective peut être mesurée avec fiabilité.
Les amortissements sont calculés après le début
de l’utilisation des biens par la méthode de la ligne
droite conformément à la période d’utilité attendue
par l’entreprise pour les immobilisations en question.
L’amortissement est réalisé selon les durées de vie
estimées suivantes :
b) Activos Inmateriales:
Los activos inmateriales comprenden sobre todo,
programas de ordenador. Los activos inmateriales
comprenden sobre todo software; se encuentran
registrados al coste de adquisición, deducido de las
amortizaciones acumuladas y pérdidas por disparidad.
Los activos inmateriales apenas se reconocen si
hubiere probables beneficios económicos futuros para la
Empresa, controlable por la misma, y que el respectivo
valor se pueda medir de forma fiable.
Las amortizaciones se calculan, previo inicio de
utilización de los bienes, por el método de línea recta
en conformidad con el periodo de utilidad esperado por
la Empresa para los activos en causa. La amortización
se realiza de acuerdo con las siguientes vidas útiles
estimadas:
c) Locations
Les contrats de location sont classés comme : (i) locations
financières si tous les risques et avantages inhérents à
la détention sont substantiellement transférés par leur
intermédiaire ; ou (ii) locations opérationnelles si tous les
risques et avantages inhérents à la détention ne sont pas
substantiellement transférés par leur intermédiaire.
La classification des locations en financières ou
opérationnelles est faite selon la substance et non pas
selon la forme du contrat.
Les immobilisations corporelles acquises moyennant
des contrats de location financière ainsi que les
responsabilités correspondantes sont comptabilisées
par la méthode financière, en reconnaissant les
immobilisations corporelles, les dépréciations accumulées
correspondantes et les dettes en cours de liquidation
selon le plan financier contractuel. De plus, les intérêts
inclus dans la valeur des locations et les dépréciations
des immobilisations corporelles sont reconnus comme
coûts dans le compte de résultats de la période qu’ils
concernent.
Pour les locations considérées comme opérationnelles,
les loyers dus sont reconnus comme coûts dans le compte
de résultats sur une base linéaire pendant la période du
contrat de location.
c) Locaciones
Los contratos de locación se clasifican como: (i) locaciones
financieras, si, a través de las mismas, fueren transferidos
sustancialmente todos los riesgos y ventajas inherentes a
la pose; o, (ii) locaciones operacionales si, a través de las
mismas, no fueren transferidos sustancialmente todos los
riesgos y ventajas inherentes a la pose.
La clasificación de las locaciones en financieras u
operacionales se efectúa en función de la sustancia y no
de la forma del contrato.
Los activos fijos materiales adquiridos mediante contratos
de locación financiera, así como las correspondientes
responsabilidades, se contabilizan por el método
financiero, reconociendo el activo fijo material, las
depreciaciones acumuladas correspondientes y las
deudas pendientes de liquidación, de acuerdo con el plan
financiero contractual. Además, los intereses incluidos
en el valor de las rentas y las depreciaciones del activo
fijo material son reflejados como costes en la cuenta de
Pérdidas y Ganancias del periodo respectivo.
En las locaciones consideradas como operacionales, las
rentas debidas son reconocidas como coste en la cuenta
de Pérdidas y Ganancias en una base lineal durante el
periodo del contrato de locación.
Programmes informatiquesProgramas de ordenador 33
Années de vieAños de vida útil
5959
b) Ativos Intangíveis
Os ativos intangíveis compreendem, essencialmente,
programas de computadores. Encontram-se registados
ao custo de aquisição, deduzido das amortizações
acumuladas e perdas por imparidade. Os ativos
intangíveis apenas são reconhecidos se for provável que
dos mesmos advenham benefícios económicos futuros
para a empresa, sejam controláveis pela empresa e o
respetivo valor possa ser medido com fiabilidade.
As amortizações são calculadas, após o início de utilização
dos bens, pelo método da linha reta em conformidade
com o período de utilidade esperada pela empresa para
os ativos em causa. A amortização é realizada de acordo
com as seguintes vidas úteis estimadas:
b) Intangible Assets
Intangible assets essentially include software; which
are entered in the accounts at acquisition cost, less
accumulated amortization and impairment losses.
Intangible assets are only included in the accounts if it
is likely that financial benefits will arise from them for the
Company in the future, that they are controllable by the
Company and the value thereof can be measured reliably.
Amortisations are calculated after the commencement
of the use of the assets, by the straight line method in
accordance with the useful life span expected by the
Company, for the assets in question. Amortisation is
implemented according to the following estimated useful
life spans:
c) Locações
Os contratos de locação são classificados como: (i)
locações financeiras, se através deles forem transferidos
substancialmente todos os riscos e vantagens inerentes
à posse; ou, (ii) locações operacionais, se através deles
não forem transferidos substancialmente todos os riscos
e vantagens inerentes à posse.
A classificação das locações em financeiras ou
operacionais é feita em função da substância e não da
forma do contrato.
Os ativos fixos tangíveis adquiridos mediante contratos
de locação financeira, bem como as correspondentes
responsabilidades, são contabilizados pelo método
financeiro, reconhecendo o ativo fixo tangível, as
depreciações acumuladas correspondentes e as
dívidas pendentes de liquidação de acordo com o plano
financeiro contratual. Adicionalmente, os juros incluídos
no valor das rendas e as depreciações do ativo fixo
tangível são reconhecidos como custos na demonstração
dos resultados do período a que respeitam.
Nas locações consideradas como operacionais, as rendas
devidas são reconhecidas como custo na demonstração
dos resultados numa base linear durante o período do
contrato de locação.
c) Leasing agreements
Leasing agreements are classified as: (i) financial leasing
agreements, if they involve the transfer of substantially
all the risks and benefits involved in possession; or (ii)
operational leasing agreements, when they do not involve
the transfer of substantially all of the risks and benefits
involved in possession.
The classification of leases as financial or operational
is based on the substance and not the form of the
agreement.
Tangible fixed assets acquired via financial leasing
agreements and the corresponding liabilities are entered
in the accounts using the financial method, which
includes the tangible fixed asset, the corresponding
accumulated depreciation and the outstanding sums
payable in accordance with the contractual finance plan.
Additionally, the interest included in the value of the
rents and the depreciation of the tangible fixed assets is
recognised as costs in the profit and loss account for the
relevant period. In the case of leasing that is deemed to
be operational, the rents payable as entered as costs in
the profit and loss account on a linear basis during the
term of the leasing agreement.
Programas de computadoresComputer programs 33
Anos de vida útilUseful life span
6060
d) Inventaire
Les matières premières et subsidiaires sont enregistrées
au cout d’achat, lequel est inférieur à la valeur de marché
respective, le cout moyen pondéré étant utilisé comme
méthode de comptabilisation des couts.
Les ajustements par dépréciation d’inventaires sont
enregistrés par la différence entre la valeur de coût et la
valeur de réalisation respective des inventaires, si ceux-ci
sont inférieurs au cout.
e) Dépréciation des actifs
À la date de chaque rapport, dès qu’est identifié un
événement ou une modification dans les circonstances
qui indiquent que le montant pour lequel l’actif est
enregistré peut ne pas être récupérable, une évaluation
de la dépréciation des actifs est réalisée.
Chaque fois que le montant pour lequel l’actif est
enregistré est supérieur à sa somme récupérable, une
perte pour dépréciation est reconnue et enregistrée dans
le compte de résultats dans les postes respectifs, selon
sa nature.
La somme récupérable est la plus élevée entre le prix de
vente net et la valeur d’usage. Le prix de vente net est le
montant que l’on obtiendrait avec l’aliénation de l’actif, lors
d’une transaction entre des organismes indépendants et
connaisseurs, déduit des coûts directement attribuables
à l’aliénation. La valeur d’usage est la valeur présente
des futurs flux de trésorerie estimés dont on attend qu’ils
surgissent de l’usage continu de l’actif et de leur aliénation
à la fin de leur durée de vie. La somme récupérable est
estimée pour chaque actif, individuellement ou, si cela est
impossible, pour l’unité générant les flux de trésorerie à
laquelle l’actif appartient.
La reprise des pertes pour dépréciations reconnues
dans des exercices précédents est enregistrée lorsque
l’on conclut que les pertes pour dépréciations reconnues
précédemment n’existent plus ou ont diminué. La reprise
des pertes pour dépréciation est reconnue dans le compte
de résultats dans les postes respectifs. La reprise des
pertes pour dépréciation est effectuée jusqu’à la limite de
la somme qui serait reconnue (nette d’amortissement ou
de dépréciation) si la perte pour dépréciation n’avait pas
été enregistrée dans les exercices précédents.
f) Spécialisation des exercices :
Les revenus et les frais sont enregistrés selon le principe
de la spécialisation des exercices, ce pour quoi ils sont
d) Inventario
Las materias primas y materias subsidiarias se encuentran
registradas al coste de adquisición, el cual es inferior al
respectivo valor de mercado, utilizándose el coste medio
ponderado como método de costeo.
Se registran ajustes por depreciación de inventarios por
la diferencia entre el valor de coste y el respectivo valor
de realización de los inventarios, en el caso de estos ser
inferiores al coste.
e) Disparidad de los activos
A la fecha de cada informe, y siempre que se identifique
una situación o alteración en las circunstancias que
indiquen que el valor por el cual se encuentra registrado
el activo pueda no ser recuperable, se efectúa una
evaluación de disparidad de los activos.
Siempre que el valor por el cual el activo se encuentra
registrado sea superior a su cuantía recuperable, se
reconoce una pérdida por disparidad, registrada en la
cuenta de Pérdidas y Ganancias en las respectivas
cuentas, según su naturaleza.
La cuantía recuperable es la más alta entre el precio de
venta neto y el valor de uso. El precio de venta neto es
el valor que se obtendría con la enajenación del activo
en una transacción entre entidades independientes
y conocedoras, deducido de los costes directamente
atribuibles a la enajenación. El valor de uso es el valor
actual de los flujos de caja futuros estimados que se
espera que surjan del uso continuado del activo y de su
enajenación al final de su vida útil. La cuantía recuperable
es estimada para cada activo, individualmente o, en caso
de no ser posible, para la unidad generadora de flujos de
caja a la cual pertenece el activo.
La reversión de pérdidas por disparidad reflejadas en
ejercicios anteriores se registra cuando se concluye que
las pérdidas por disparidad anteriores ya no existen o han
disminuido. La reversión de las pérdidas por disparidad
es reconocida en la cuenta de Pérdidas y Ganancias, en
las respectivas partidas. La reversión de la pérdida por
disparidad es efectuada hasta el límite de la cuantía que
estaría reconocida (neta de amortización o depreciación),
en caso de que la pérdida por disparidad no se hubiera
registrado en ejercicios anteriores.
f) Especialización de ejercicios
Los ingresos y gastos se registran de acuerdo con el
principio de especialización de los ejercicios, por el
6161
d) Inventário
As matérias-primas e matérias subsidiárias encontram-
se registadas ao custo de aquisição, o qual é inferior ao
respetivo valor de mercado, utilizando-se o custo médio
ponderado como método de custeio.
São registados ajustamentos por depreciação de
inventários pela diferença entre o valor de custo e o
respetivo valor de realização dos inventários, no caso de
estes serem inferiores ao custo.
e) Imparidade dos ativos
À data de cada relato, e sempre que seja identificado
um evento ou alteração nas circunstâncias que indiquem
que o montante pelo qual o ativo se encontra registado
possa não ser recuperável, é efetuada uma avaliação de
imparidade dos ativos.
Sempre que o montante pelo qual o ativo se encontra
registado é superior à sua quantia recuperável, é
reconhecida uma perda por imparidade, registada na
demonstração dos resultados nas respetivas rubricas,
consoante a sua natureza.
A quantia recuperável é a mais alta entre o preço de
venda líquido e o valor de uso. O preço de venda
líquido é o montante que se obteria com a alienação do
ativo, numa transação entre entidades independentes
e conhecedoras, deduzido dos custos diretamente
atribuíveis à alienação. O valor de uso é o valor presente
dos fluxos de caixa futuros estimados que são esperados
que surjam do uso continuado do ativo e da sua alienação
no final da sua vida útil. A quantia recuperável é estimada
para cada ativo, individualmente ou, no caso de não ser
possível, para a unidade geradora de fluxos de caixa à
qual o ativo pertence.
A reversão de perdas por imparidade reconhecidas em
exercícios anteriores é registada quando se conclui que
as perdas por imparidade reconhecidas anteriormente
já não existem ou diminuíram. A reversão das perdas
por imparidade é reconhecida na demonstração dos
resultados nas respetivas rubricas. A reversão da perda
por imparidade é efetuada até ao limite da quantia
que estaria reconhecida (líquida de amortização ou
depreciação) caso a perda por imparidade não se tivesse
registado em exercícios anteriores.
f) Especialização de exercícios
Os rendimentos e gastos são registados de acordo com
o princípio da especialização dos exercícios, pelo qual
d) Inventory
Raw materials and subsidiary materials are entered in the
accounts at the acquisition cost, which is lower than the
respective market value, using the weighted average cost
as the costing method.
Adjustments are recorded for depreciation of inventories
by the difference between the respective cost value and
realizable value of inventories, if they are below cost.
e) Impairment of assets
An asset impairment evaluation is carried out on the date
of every report and whenever an event, or change of
circumstances, is identified that indicates that the amount
at which the asset is entered in the accounts may not be
recoverable.
Whenever the amount at which the asset is entered
exceeds the recoverable amount, an impairment loss is
entered in the profit and loss account in the corresponding
items, as the case may be.
The recoverable amount is the higher of the net selling
price and the use value. The net sale price is the sum
that would be obtained on the sale of the asset in an
arms-length transaction, less the costs directly related to
the sale. Use value is the current value of the estimated
future cash flows expected to arise from the continued
use of the asset and from its sale at the end of its useful
life span. The amount recoverable is estimated for each
asset individually, or, if this is not possible, for the cash
flow generation unit of which the asset is part.
The reversal of impairment losses entered in the
accounts during previous financial years is entered when
it is concluded that impairment losses previously entered
no longer exist or have been reduced. The reversal of
impairment losses is entered in the relevant items of the
profit and loss account. Reversal of impairment losses
is entered in the accounts up to the limit of the amount
previously entered (net of amortization or depreciation)
if the impairment loss was not entered in previous years.
f) Accruals basis
Income and costs are entered in accordance with the
accruals principle and are accordingly entered as they
are generated, independently of when they are received
or paid. Income and costs of which the real value is
unknown are estimated.
The differences between the sums received and paid
6262
reconnus au fur et à mesure qu’ils sont générés, et cela
indépendamment du moment où ils sont reçus ou payés.
Les revenus et les frais dont la valeur réelle n’est pas
connue sont estimés.
Les différences entre les montants reçus et payés et les
revenus et les frais respectifs sont enregistrées dans
les postes “Autres créances d’exploitation” et “Différés”
(courants et non courants) dans l’actif et “Autres comptes
à payer” et “Différés” (courants et non courants) dans le
passif.
g) Contrats de construction
L’entreprise reconnait les produits et les coûts des travaux
en cours selon la méthode du pourcentage de finition,
laquelle est comprise comme étant la relation entre les
coûts encourus dans chaque contrat jusqu’à la date du
bilan et la somme de ces coûts avec les coûts estimés
pour achever l’ouvrage. L’évaluation du degré de finition
de chaque contrat est revue périodiquement en tenant
compte des indicateurs de production les plus récents.
h) Produit
Les produits découlant des ventes de biens sont reconnus
dans le compte de résultats si les conditions suivantes
sont respectées :
- L’entreprise a transféré à l’acheteur les risques et les
avantages significatifs inhérents à la détention des actifs;
- L’entreprise ne retient ni le recours répété de gestion
avec un degré généralement associé à la détention, ni le
contrôle effectif des biens vendus;
- La somme du produit peut être mesurée de manière
fiable;
- Il est probable que les bénéfices économiques associés
à la transaction fluent vers l’entreprise;
et
- Les coûts encourus ou devant être encourus concernant
la transaction peuvent être mesurés de manière fiable.
Les ventes sont reconnues nettes d’impôts, de déduction
et autres coûts inhérents à leur concrétisation à la juste
valeur de la somme reçue ou devant être reçue.
Les produits découlant de la prestation de services sont
reconnus dans le compte de résultats en ayant pour
référence la phase de finition de la prestation de services
à la date du bilan.
cual se reconocen a medida que se van generando,
independientemente del momento en que son cobrados
o pagados. Los ingresos y gastos cuyo valor real no sea
conocido, pasan a ser estimados.
Las diferencias entre los valores cobrados y pagados y
los correspondientes ingresos y gastos se registran en
las cuentas “Otras cuentas a cobrar” y “Periodificación”
(corrientes y no corrientes) en el activo y “Otras cuentas
a pagar” y Periodificación” (corrientes y no corrientes) en
el pasivo.
g) Contratos de Construcción
La Empresa reconoce los réditos y los costes de las
obras en curso de acuerdo con el método del porcentaje
de acabado, entendido como la relación entre los costes
incurridos en cada contrato hasta la fecha de balance y
la suma de estos costes con los costes estimados para
completar la obra. La evaluación del grado de acabado
de cada contrato es revista periódicamente teniendo
en consideración los indicadores de producción más
recientes.
h) Rédito
Los réditos habidos de las ventas de bienes son
reflejados en la cuenta de Pérdidas y Ganancias cuando
se satisfacen las siguientes condiciones:
- Que la Empresa haya transferido al comprador los
riesgos y ventajas significativas, inherentes a la pose de
los activos;
- Que la Empresa no continúe involucrada en la gestión
en grado generalmente asociado a la pose, ni mantenga
el control efectivo de los bienes vendidos;
- Que la cuantía del rédito pueda ser medida de forma
fiable;
- Que sea probable que los beneficios económicos
asociados a la transacción fluyan a la Empresa,
y
- Que los costes incurridos o a incurrir referentes a la
transacción puedan ser medidos de forma fiable.
Las ventas se reflejan netas de impuestos, descuentos
y otros costes inherentes a su concretización por el justo
valor de la cuantía cobrada o a cobrar.
Los réditos habidos de la prestación de servicios
referentes a la fase de acabado se reflejan en la cuenta
de Pérdidas y Ganancias a la fecha del balance.
6363
estes são reconhecidos à medida que são gerados
independentemente do momento em que são recebidos
ou pagos. Os rendimentos e gastos cujo valor real não
seja conhecido são estimados.
As diferenças entre os montantes recebidos e pagos e
os correspondentes rendimentos e gastos são registadas
nas rubricas de Outras contas a receber e Diferimentos
(correntes e não correntes) no ativo e Outras contas a
pagar e Diferimentos (correntes e não correntes) no
passivo.
g) Contratos de Construção
A empresa reconhece os réditos e os custos das obras
em curso de acordo com o método da percentagem de
acabamento, o qual é entendido como sendo a relação
entre os custos incorridos em cada contrato até à data
de balanço e a soma destes custos com os custos
estimados para completar a obra. A avaliação do grau de
acabamento de cada contrato é revista periodicamente
tendo em consideração os mais recentes indicadores de
produção.
h) Rédito
Os réditos decorrentes de vendas de bens são
reconhecidos na demonstração dos resultados quando
estão satisfeitas as condições seguintes:
- A empresa tenha transferido para o comprador os riscos
e vantagens significativos inerentes à posse dos ativos;
- A empresa não retenha envolvimento continuado de
gestão com grau geralmente associado com a posse,
nem o controlo efetivo dos bens vendidos;
- A quantia do rédito possa ser fiavelmente mensurada;
-Seja provável que os benefícios económicos associados
com a transação fluam para a empresa;
e
- Os custos incorridos ou a serem incorridos referentes à
transação possam ser fiavelmente mensurados.
As vendas são reconhecidas líquidas de impostos,
descontos e outros custos inerentes à sua concretização
pelo justo valor do montante recebido ou a receber.
Os réditos decorrentes da prestação de serviços são
reconhecidos na demonstração dos resultados com
referência à fase de acabamento da prestação de
serviços à data do balanço.
“Other accounts receivable” and “Deferrals” (current and
non-current) in assets and “Other accounts payable” and
“deferrals” (current and non-current) in liabilities.
g) Construction contracts
The Company enters revenue and the costs of pending
works according to the completion percentage method,
which is the ratio between the costs incurred in each
contract until the date of the balance sheet and the sum
total of the said costs and the estimated costs of the
completion of the works. The evaluation of the extent of
the completion of each contract is revised periodically in
the light of the most recent production indicators.
h) Revenue
Revenue arising from sales of assets is entered in the
profit and loss account, when the following conditions are
complied with:
- The Company has transferred significant risks and
benefits involved in possession of the assets to the
purchaser;
- The Company retains neither a continuing managerial
involvement to the degree usually associated with
possession, nor effective control over the assets sold;
- The amount of the revenue can be reliably measured;
- It is probable that the financial benefits associated with
the transaction will accrue to the Company;
and
- The costs incurred or to be incurred with regard to the
transaction can be reliably measured.
Sales are entered in the accounts net of tax, discounts
and other costs inherent in the sale, at the fair amount of
the sum received or payable.
Revenue arising from the supply of services is entered in
the profit and loss account according to the phase of the
completion of the supply of services as at the date of the
balance sheet.
6464
i) Subventions et appuis du gouvernement
Les subventions gouvernementales sont reconnues selon
leur juste valeur lorsqu’une garantie raisonnable qu’elles
seront reçues existe et que l’entreprise respectera les
conditions exigées pour leur concession.
Les subventions à l’exploitation, nommément pour la
formation des collaborateurs, sont reconnues dans le
compte de résultats selon les coûts encourus.
j) Instruments financiers
Les actifs et les passifs financiers sont reconnus lorsque
l’entreprise devient partie dans la relation contractuelle
respective.
j.1) Trésorerie et ses équivalents
Les montants inclus dans le poste “Trésorerie et ses
équivalents” correspondant aux valeurs de trésorerie, aux
dépôts bancaires, aux dépôts à vue et autres applications
de trésorerie échéants à moins de trois mois et qui
peuvent être immédiatement mobilisables avec un risque
insignifiant de modification de leur valeur.
j. 2) Créances d’exploitation
Les créances d’exploitation sont mesurées, lorsqu’elles
sont reconnues initialement, à leur juste valeur respective
et, subséquemment, à leur coût amorti respectif, selon
la méthode du taux d’intérêt effectif. Lorsqu’il est évident
que celles-ci sont en dépréciation, nous procédons au
registre de l’ajustement correspondant dans les résultats.
L’ajustement reconnu est mesuré par la différence entre
la valeur pour laquelle les créances d’exploitation sont
reconnues et la valeur actuelle des flux de trésorerie
décomptés au taux d’intérêt effectif déterminé lors de la
reconnaissance initiale.
j. 3) Passifs financiers et instruments de capital
Les passifs financiers et les instruments de capital
propre sont classés selon la substance contractuelle
indépendamment de la forme légale qu’ils assument.
Les instruments de capital propre sont des contrats qui
mettent en évidence un intérêt résiduel dans les actifs de
l’entreprise après déduction des passifs.
i) Subvenciones y ayudas del Gobierno
Las subvenciones gubernamentales se reflejan de
acuerdo con su justo valor cuando existe una garantía
razonable de cobrarse y de que la Empresa vaya a
cumplir con las condiciones exigidas para su concesión.
Las subvenciones a la explotación, en concreto para
formación de colaboradores, se reflejan en la cuenta
de Pérdidas y Ganancias de acuerdo con los costes
incurridos.
j) Instrumentos financieros
Los activos y pasivos financieros se reconocen cuando la
Empresa se convierte en parte de la respectiva relación
contractual.
j. 1 ) Caja y equivalentes a caja
Los valores incluidos en la cuenta de Caja y equivalentes
a Caja corresponden a los valores de caja y depósitos
bancarios que vencen a menos de tres meses y que
pueden ser inmediatamente movidos con un riesgo
insignificante de alteración de valor.
j. 2 ) Cuentas a cobrar
Las cuentas a cobrar se calculan inicialmente, por
su respectivo justo valor y, por consiguiente, por el
respectivo coste amortizado, de acuerdo con el método
de tipo de interés efectivo. Cuando existe evidencia de
que las mismas se encuentran en disparidad, se procede
al registro del correspondiente ajuste en resultados. El
ajuste reflejado se mide por la diferencia entre el valor
por el que se reconocen las cuentas a cobrar y el valor
actual de los flujos de caja descontados al tipo de interés
efectivo determinado en el momento del reconocimiento
inicial.
j. 3 ) Pasivos financieros e instrumentos de capital
Los pasivos financieros y los instrumentos de capital
Propio se clasifican de acuerdo con la sustancia
contractual, independientemente de la forma legal que
asuman. Los instrumentos de capital Propio evidencian
un interés residual en los activos de la Empresa después
de deducción de los pasivos.
6565
i) Subsídios do Governo e apoios do Governo
Os subsídios governamentais são reconhecidos de
acordo com o seu justo valor quando existe uma garantia
razoável que irão ser recebidos e que a empresa irá
cumprir com as condições exigidas para a sua concessão.
Os subsídios à exploração, nomeadamente para
formação de colaboradores, são reconhecidos na
demonstração dos resultados de acordo com os custos
incorridos.
j) Instrumentos financeiros
Ativos financeiros e passivos financeiros são reconhecidos
quando a empresa se torna parte na respetiva relação
contratual.
j. 1 ) Caixa e equivalentes a caixa
Os montantes incluídos na rubrica de Caixa e
equivalentes a caixa correspondem aos valores de
caixa, depósitos bancários, depósitos a prazo e outras
aplicações de tesouraria, vencíveis a menos de três
meses, e que possam ser imediatamente mobilizáveis
com insignificante risco de alteração de valor.
j. 2 ) Contas a receber
As contas a receber são mensuradas, quando
reconhecidas inicialmente, pelo respetivo justo valor e,
subsequentemente, pelo respetivo custo amortizado, de
acordo com o método da taxa de juro efetiva. Quando
existe evidência de que as mesmas se encontram em
imparidade, procede-se ao registo do correspondente
ajustamento em resultados. O ajustamento reconhecido
é mensurado pela diferença entre o valor pelo qual as
contas a receber se encontram reconhecidas e o valor
atual dos fluxos de caixa descontados à taxa de juro
efetiva determinada aquando do reconhecimento inicial.
j. 3 ) Passivos financeiros e instrumentos de capital
Os passivos financeiros e os instrumentos de capital
próprio são classificados de acordo com a substância
contratual independentemente da forma legal que
assumam. Os instrumentos de capital próprio evidenciam
um interesse residual nos ativos da empresa após
dedução dos passivos.
i) Government subsidies and aid
Government subsidies are entered in the accounts at
their fair value, when there is a reasonable guarantee that
they will be received and that the Company will comply
with the conditions governing the grant thereof.
Operating subsidies, e.g. staff training subsidies are
entered in the profit and loss account as costs incurred.
j) Financial instruments
Financial assets and liabilities are entered in the accounts
when the Company becomes a party to the corresponding
contractual relationship.
j. 1 ) Cash and cash equivalents
The sums included in the Cash and cash equivalents
corresponding to the cash and bank deposits that mature
within less than three months, which can be mobilised
immediately without a significant of an alteration of the
value thereof.
j. 2 ) Accounts receivable
Accounts receivable when entered initially are measured
accordingly the just value, and subsequently by the
corresponding amortized cost, according to the effective
interest rate method. When there is evidence that accounts
receivable are impaired, the corresponding alterations
of the results are made. The adjustment entered is
measured by the difference between the amount at which
the accounts receivable are entered and the current value
of the cash flows discounted at the effective interest rate
at the time they the first entered.
j. 3 ) Financial liabilities and equity instruments
Financial liabilities and equity instruments are classified
according to the corresponding contractual substance
whatever their legal form. Equity instruments are contract
that are evidence of a residual interest in the assets of the
Company after deducting its liabilities.
6666
j. 4) Créances à payer
Les créances à payer sont reconnues initialement à
leur juste valeur respective, et subséquemment, à leur
coût amorti respectif, selon la méthode du taux d’intérêt
effectif.
k) Impôt sur le revenu
La dépense relative à l’ ”Impôt sur le revenu de la période”
représente la somme de l’impôt courant et de l’impôt
différé.
L’impôt courant sur le revenu est calculé à partir des
résultats imposables de l’organisme selon les règles
fiscales en vigueur tandis que l’impôt différé est le
résultat des différences temporaires entre le montant des
actifs et des passifs à des effets de rapport comptable
(valeur comptable) et les montants respectifs à des effets
d’imposition (base fiscale).
Les impôts différés actifs et passifs sont calculés et
évalués annuellement en utilisant les taux d’imposition en
vigueur ou annoncés comme devant être en vigueur à la
date espérée de la reprise des différences temporaires.
Les actifs pour impôts différés ne sont reconnus que
lorsqu’il existe des attentes raisonnables de futurs
bénéfices fiscaux suffisants pour leur utilisation ou dans
les situations où il existe des différences temporaires
imposables qui compensent les différences temporaires
déductibles pendant la période de leur reprise.
À la fin de chaque période, une révision de ces impôts
différés est effectuée et ceux-ci sont réduits chaque fois
que leur future utilisation cesse d’être probable.
Les impôts différés sont enregistrés comme frais ou
revenu de l’exercice, sauf s’ils sont le résultat de valeurs
enregistrées directement dans le capital propre, une
situation dans laquelle l’impôt différé est également
enregistré dans le même poste.
l) Actifs et passifs contingents
Les actifs contingents sont des actifs possibles qui
proviennent d’événements passés et dont l’existence ne
sera confirmée que par l’occurrence ou pas d’un ou de
plusieurs événements futurs incertains qui ne sont pas
entièrement sous le contrôle de l’organisme.
Les actifs contingents ne sont pas reconnus dans les états
financiers de l’organisme, mais sont divulgués lorsque
l’existence d’un futur bénéfice économique est probable.
j. 4 ) Cuentas a pagar
Las cuentas a pagar se reflejan inicialmente por el
justo valor y, por consiguiente, por el respectivo coste
amortizado de acuerdo con el método del tipo de interés
efectivo.
k) Impuesto de Sociedades
El gasto relativo a “Impuesto de Sociedades del periodo”
representa la suma del impuesto corriente y del impuesto
a periodificar.
El impuesto corriente se calcula en base a los resultados
impositivos de la entidad de acuerdo con las reglas
fiscales en vigor, mientras que el impuesto a periodificar
resulta de las diferencias temporales entre el valor
de los activos y pasivos a efectos de informe contable
(cuantía escriturada) y los respectivos valores a efectos
de tributación (base fiscal).
Los impuestos a periodificar activos y pasivos se calculan
y evalúan anualmente utilizando los índices de tributación
en vigor o por vigorar a la fecha expectable de la reversión
de las diferencias temporales.
Los activos por impuestos a periodificar se reconocen
únicamente cuando existen expectativas razonables de
beneficios fiscales futuros suficientes para su utilización,
o en las situaciones en que existan diferencias temporales
impositivas que compensen las diferencias temporales
deducibles en el periodo de su reversión.
Al final de cada periodo se efectúa una revisión de dichos
impuestos a periodificar, reduciéndose siempre que deje
de ser probable su utilización futura.
Los impuestos a periodificar se registran como gasto
o ingreso del ejercicio, excepto si resultan de valores
registrados directamente en capital Propio, situación en
que el impuesto a periodificar es también registrado en
la misma cuenta.
l) Activos y pasivos contingentes
Los activos contingentes son posibles activos que
surgen de situaciones pasadas y cuya existencia solo
será confirmada por la ocurrencia, o no, de una o más
situaciones futuras inciertas y no totalmente bajo control
de la entidad.
Los activos contingentes no son reflejados en las Cuentas
de Pérdidas y Ganancias de la entidad, pero son objeto
de divulgación cuando es probable la existencia de un
beneficio económico futuro.
6767
j. 4 ) Contas a pagar
As contas a pagar são reconhecidas inicialmente pelo
respetivo justo valor e, subsequentemente, pelo respetivo
custo amortizado, de acordo com o método da taxa de
juro efetiva.
k) Imposto sobre o rendimento
O gasto relativo a “Imposto sobre o rendimento do
período” representa a soma do imposto corrente e do
imposto diferido.
O imposto corrente sobre o rendimento é calculado
com base nos resultados tributáveis da entidade de
acordo com as regras fiscais em vigor, enquanto o
imposto diferido resulta das diferenças temporárias
entre o montante dos ativos e passivos para efeitos de
relato contabilístico (quantia escriturada) e os respetivos
montantes para efeitos de tributação (base fiscal).
Os impostos diferidos ativos e passivos são calculados
e anualmente avaliados utilizando as taxas de tributação
em vigor ou anunciadas para vigorar à data expectável
da reversão das diferenças temporárias.
Os ativos por impostos diferidos são reconhecidos
unicamente quando existem expectativas razoáveis de
lucros fiscais futuros suficientes para a sua utilização, ou
nas situações em que existam diferenças temporárias
tributáveis que compensem as diferenças temporárias
dedutíveis no período da sua reversão.
No final de cada período é efetuada uma revisão desses
impostos diferidos, sendo os mesmos reduzidos sempre
que deixe de ser provável a sua utilização futura.
Os impostos diferidos são registados como gasto ou
rendimento do exercício, exceto se resultarem de valores
registados diretamente em capital próprio, situação em
que o imposto diferido é também registado na mesma
rubrica.
l) Ativos e passivos contingentes
Os ativos contingentes são possíveis ativos que surgem
de acontecimentos passados e cuja existência somente
será confirmada pela ocorrência, ou não, de um ou mais
eventos futuros incertos não totalmente sob o controlo
da entidade.
Os ativos contingentes não são reconhecidos nas
demonstrações financeiras da entidade mas são objeto
de divulgação quando é provável a existência de um
benefício económico futuro.
j. 4 ) Accounts payable
Accounts payable are entered initially accordingly their
just value, and subsequently at the corresponding
amortized cost, according to the effective interest rate
method.
k) Tax on income
The expenditure in respective of “Tax on the income of
the period” represents the sum total of current tax and
deferred tax.
Current tax on income is calculated on the basis of the
taxable results of the entity in accordance with the tax
rules in force, while deferred tax is the result of temporary
differences between the amount of assets and liabilities
for accounting purposes (accounting value) and the
corresponding amounts for tax purposes (tax base).
Deferred tax assets and liabilities are calculated and
valued annually using the tax rates in force, or that have
been announced to come into force on the foreseeable
date of the reversal of the temporary differences.
Deferred tax assets are entered only when there is a
reasonable expectation of future tax profits that are
sufficient to use the deferred tax assets, or when there are
temporary taxable differences which off-set the temporary
differences deductible during the reversal period.
At the end of each period these deferred taxes are
assessed and are reduced whenever the future use
thereof is no longer probable.
Deferred taxes are registered as costs or revenue of the
financial year, unless they arise from equity items, when
the deferred tax is also entered in the same item.
l) Contingent assets and liabilities
Contingent assets are possible assets that arises from
past events and whose existence will be confirmed only
by the occurrence, or non-occurrence, of one or more
uncertain future events not wholly within the control of the
entity.
Contingent assets are not included in the entity’s financial
statements, but are referred to when there is a probable
future financial benefit.
6868
Les passifs contingents sont définis comme : (i) des
obligations possibles qui proviennent d’événements
passés dont l’existence ne sera confirmée que par
l’occurrence ou pas d’un ou de plusieurs événements
futurs incertains qui ne sont pas entièrement sous le
contrôle de l’organisme. ; ou (ii) des obligations présentes
qui proviennent d’événements passés, mais qui ne sont
pas reconnues parce qu’il est improbable qu’un flux de
ressources qui affecte des bénéfices économiques soit
nécessaire pour liquider l’obligation ou que la somme de
l’obligation ne peut pas être mesurée avec une fiabilité
suffisante.
Les passifs contingents ne sont pas reconnus dans les
états financiers de l’organisme et sont divulgués, à moins
que la possibilité d’une sortie de fonds affectant de futurs
bénéfices économiques soit lointaine, cas dans lequel ils
ne sont pas divulgués.
3.2 Autres politiques comptables importantes
Lors de la préparation des états financiers, l’organisme
a choisi, pour la première fois pendant la période 2011,
d’adopter une politique comptable à propos du registre de
son inventaire. L’entreprise parvient ainsi, et cela d’une
manière plus véridique, à exprimer dans sa comptabilité
le registre des acquisitions des matières premières et
subsidiaires et la consommation respective.
3.3 Jugements de valeur de l’organe de gestion
Lors de la préparation des états financiers, l’organisme a
adopté certains présupposés et estimations qui affectent
les actifs et les passifs, les revenus et les dépenses
rapportés. Toutes les estimations et assomptions
effectuées par l’organe de gestion ont été effectuées à
partir de leur meilleure connaissance existante, à la date
de l’approbation des états financiers, des événements et
des transactions en cours.
Les estimations comptables les plus significatives
reflétées dans les états financiers incluent : i) les
prévisions des frais et revenus relatifs aux travaux évalués
par la méthode du pourcentage de finition (contrats de
construction) ; ii) la durée de vie des immobilisations
corporelles et incorporelles ; et iii) les provisions.
Les estimations ont été déterminées à partir de la
meilleure information disponible à la date de la préparation
des états financiers, de la meilleure connaissance et de
l’expérience d’événements passés et/ou courants.
Los pasivos contingentes se definen como: (i) posibles
obligaciones que surjan de situaciones pasadas y cuya
existencia solo será confirmada por la ocurrencia, o no,
de una o más situaciones futuras inciertas y no totalmente
bajo control de la entidad; o (ii) obligaciones presentes
que surjan de situaciones pasadas pero que no se
reconocen porque no es probable que sea necesario
para liquidar la obligación un flujo de recursos que afecte
beneficios económicos, o si la cuantía de la obligación no
puede ser calculada con la suficiente fiabilidad.
Los pasivos contingentes no se reconocen en las Cuentas
de Pérdidas y Ganancias de la entidad y son objeto de
divulgación a menos que la posibilidad de una salida
de fondos que afecte beneficios económicos futuros
sea remota, caso éste en que ni siquiera son objeto de
divulgación.
3.2 Otras Politicas Contables Relevantes
En la preparación de las Cuentas de Pérdidas y
Ganancias la entidad optó, por primera vez en el periodo
de 2011, por adoptar una política contable referente
al registro de su inventario. Así, la empresa consigue
expresar en su contabilidad, de forma más veraz, el
registro de las adquisiciones de las materias primas y
materias subsidiarias y el respectivo consumo.
3.3 Juicios de Valor del Órgano de Gestión
En la preparación de las cuentas de Pérdidas y
Ganancias, la entidad adoptó ciertos presupuestos
y estimaciones que afectan a los activos y pasivos,
ingresos y gastos relatados. Todas las estimaciones y
valores asumidos por el órgano de gestión lo fueron en
base al mejor conocimiento existente de las situaciones y
transacciones en curso, a la fecha de aprobación de las
cuentas de Pérdidas y Ganancias.
Las estimaciones contables más significativas reflejadas
en las Cuentas de Pérdidas y Ganancias incluyen: i)
previsiones de los gastos e ingresos relativos a las
obras calculadas a través del método del porcentaje de
acabado (contratos de construcción); ii) vida útil de los
activos fijos materiales e inmateriales; y iii) provisiones.
Las estimaciones se determinaron en base a la mejor
información disponible a la fecha de la preparación de las
cuentas de Pérdidas y Ganancias y de la experiencia de
situaciones pasadas y/o corrientes.
6969
Os passivos contingentes são definidos como: (i)
obrigações possíveis que surjam de acontecimentos
passados e cuja existência somente será confirmada pela
ocorrência, ou não, de um ou mais acontecimentos futuros
incertos não totalmente sob o controlo da entidade; ou
(ii) obrigações presentes que surjam de acontecimentos
passados mas que não são reconhecidas porque não é
provável que um fluxo de recursos que afete benefícios
económicos seja necessário para liquidar a obrigação
ou a quantia da obrigação não pode ser mensurada com
suficiente fiabilidade.
Os passivos contingentes não são reconhecidos nas
demonstrações financeiras da entidade, sendo os mesmos
objeto de divulgação, a menos que a possibilidade de
uma saída de fundos afetando benefícios económicos
futuros seja remota, caso este em que não são sequer
objeto de divulgação.
3.2 Outras Politicas Contabilísticas Relevantes
Na preparação das demonstrações financeiras a
entidade optou por, pela primeira vez no período de 2011,
adotar uma política contabilística referente ao registo do
seu inventário. Assim, a empresa consegue, de uma
forma mais verdadeira, expressar na sua contabilidade
o registo das aquisições das matérias-primas e matérias
subsidiárias e o respetivo consumo.
3.3 Juízos de Valor do Órgão de Gestão
Na preparação das demonstrações financeiras, a
entidade adotou certos pressupostos e estimativas
que afetam os ativos e passivos, rendimentos e gastos
relatados. Todas as estimativas e assunções efetuadas
pelo órgão de gestão foram efetuadas com base no seu
melhor conhecimento existente, à data de aprovação das
demonstrações financeiras, dos eventos e transações
em curso.
As estimativas contabilísticas mais significativas refletidas
nas demonstrações financeiras incluem: i) previsões dos
gastos e rendimentos relativos às obras mensuradas
através do método da percentagem de acabamento
(contratos de construção); ii) vidas úteis dos ativos fixos
tangíveis e intangíveis; e iii) provisões.
As estimativas foram determinadas com base na
melhor informação disponível à data da preparação
das demonstrações financeiras e com base no melhor
conhecimento e na experiência de eventos passados e/
ou correntes.
Contingent liabilities are defined as: (i) possible liabilities
that arise from past events the existence of which will only
be confirmed by the occurrence, or non-occurrence, of
one or more uncertain future events that are not wholly
within the control of the entity; or (ii) current obligations,
which arise from past events, but which are not entered
because it is not probable that a flow of resources that
affects financial benefits is necessary in order to perform
the obligation, or to pay the amount of the obligation,
cannot be measured with sufficient certainty.
Contingent liabilities are not entered in the financial
statements, but are referred to, unless the possibility of
an outflow of funds affecting future financial benefits is
remote, when they are not even referred to.
3.2 Other Significant Accounting Policies
In preparing the financial statements the Company opted,
for the first time, in 2011, to adopt an accounting policy
relating to the registration of the inventory. This allows
the company to express in the accounting records, in a
more realistic way, the purchases of raw materials and
subsidiary materials and the respective consumption.
3.3 Assumptions made by the Management Body
In the preparation of the financial statements, the entity has
made certain assumptions and estimates that affect the
assets, liabilities, income and related costs. All estimates
and assumptions made by the management body were
made on the basis of its best existing knowledge of the
events and transactions in course, on the date of the
approval of the financial statements.
The most significant accounting estimates reflected in
the financial statements include: i) useful life spans of
the fixed tangible and intangible assets; ii) impairment
analyses, i.e. accounts receivable, and iii) provisions.
The estimates were made on the basis of the best
information available on the date of the preparation of
the financial statements and on the basis of the best
knowledge and on the experience of past and/or current
events.
7070
5. Parties liées
5.1 Entreprise mère immédiate et entreprise mère
contrôleuse finale :
TEDAL – Sociedade Gestora de Participações Sociais,
S.A.
Lagoas Park, Edifício 2 • 2740-265 Porto Salvo • Oeiras
TEIXEIRA DUARTE, S.A.
Lagoas Park, Edifício 2 • 2740-265 Porto Salvo • Oeiras
5.2 Rémunérations des organes sociaux et du
personnel clé de la gestion
5. Partes Relacionadas
5.1 Empresa dominante inmediata y empresa dominante
controladora final:
TEDAL – Sociedade Gestora de Participações Sociais,
S.A.
Lagoas Park, Edifício 2 • 2740-265 Porto Salvo • Oeiras
TEIXEIRA DUARTE, S.A.
Lagoas Park, Edifício 2 • 2740-265 Porto Salvo • Oeiras
5.2 Remuneraciones de los Órganos Sociales
y del personal clave en la gestión
Des situations, qui n’étant pas prévisibles à cette date n’ont
pas été prises en compte dans ces estimations, pourront
cependant survenir lors de périodes subséquentes. Les
modifications de ces estimations, qui surviennent après la
date des états financiers, seront corrigées dans le compte
de résultats de forme prospective.
4.Flux de trésorerie
La trésorerie et ses équivalents étaient, au 31 décembre
2011 et au 31 décembre 2010 détaillés comme suit :
Sin embargo, podrán darse situaciones en los siguientes
periodos que, no habiendo sido previsibles a la fecha,
no se pudieron considerar en esas estimaciones. Las
alteraciones a esas estimaciones que tengan lugar
posteriormente a la fecha de realización de las cuentas de
Pérdidas y Ganancias, se corregirán de forma prospectiva.
4. Flujos de Caja
El detalle de caja y sus equivalentes a 31 de diciembre de
2011 y 31 de diciembre de 2010 es la siguiente:
Efectivo / Espèces
Depósitos bancários de inmediata movilización / Dépôts bancaires immédiatement mobilisables
Consejeros Delegados / Administrateurs exécutifs
Remuneraciones / Rémunérations
Censores Jurados de Cuentas / Contrôleur légal des comptes
Honorarios / Honoraires
8.266,40
1.459.507,17
1.467.773,57
197.736,00
13.250,00
210.986,00
7.017,69
229.787,22
236.804,91
197.950,82
13.250,00
211.200,82
2011
2011
2010
2010
7171
No entanto, poderão ocorrer situações em períodos
subsequentes que, não sendo previsíveis à data, não
foram consideradas nessas estimativas. As alterações
a essas estimativas, que ocorram posteriormente à data
das demonstrações financeiras, serão corrigidas na
demonstração de resultados de forma prospetiva.
4. Fluxos de Caixa
A discriminação de caixa e seus equivalentes em 31 de
dezembro de 2011 e 31 de dezembro de 2010 é como
segue:
5. Partes Relacionadas
5.1 Empresa mãe imediata e empresa mãe controladora final:
TEDAL – Sociedade Gestora de Participações Sociais,
S.A.
Lagoas Park, Edifício 2 • 2740-265 Porto Salvo • Oeiras
TEIXEIRA DUARTE, S.A.
Lagoas Park, Edifício 2 • 2740-265 Porto Salvo • Oeiras
5.2 Remunerações dos Órgãos Sociais e do pessoal-chave da gestão
5. Related parties
5.1 Relationship with the main parent company and with
the controlling parent company:
TEDAL – Sociedade Gestora de Participações Sociais,
S.A.
Lagoas Park, Edifício 2 • 2740-265 Porto Salvo • Oeiras
TEIXEIRA DUARTE, S.A.
Lagoas Park, Edifício 2 • 2740-265 Porto Salvo • Oeiras
5.2 Remuneration of governing bodies and key
management staff
However it is possible that circumstances may arise in
subsequent periods that were neither foreseeable on that
date, nor taken into consideration in the said estimates.
Alterations made to these estimates that occur after
the date of the financial statements will be corrected
prospectively in the profit and loss account.
4. Cash flow
The details of cash and cash equivalents on 31st
December 2011 and 31st December 2010 are as follows:
Numerário / Cash
Depósitos bancários imediatamente mobilizáveis / Immediately available bank deposits
Administradores executivos / Executive Directors
Remunerações / Remuneration
Revisor Oficial de Contas / Official Auditors
Honorários / Professional fees
8.266,40
1.459.507,17
1.467.773,57
197.736,00
13.250,00
210.986,00
7.017,69
229.787,22
236.804,91
197.950,82
13.250,00
211.200,82
2011
2011
2010
2010
7272
5.3 Transactions entre les parties liées
Les principaux soldes avec les parties liées dans les
exercices clos les 31 décembre 2011 et 2010 peuvent
être détaillés comme suit :
Les principales transactions avec les parties liées dans
les exercices clos les 31 décembre 2011 et 2010 peuvent
être détaillées comme suit :
5.3 Transacciones entre partes relacionadas
Detallamos a continuación los principales saldos con
entidades relacionadas en los ejercicios finalizados a 31
de diciembre de 2011 y 2010:
A continuación detallamos las principales transacciones
con entidades relacionadas en los ejercicios finalizados a
31 de diciembre de 2011 y 2010:
Empresa-mãe / Parent company / Empresa dominante / Entreprise mère
Tedal, S.G.P.S., S.A.
Empreendimentos conjuntos / Joint ventures / Obras conjuntas / Co-entreprises
Nova Estação, ACE
Perforesc, ACE
Zagope/Epos,ACE
Epos/Dragados/Sopol/RRC,ACE.
Construsalamonde, ACE
Outras partes relacionadas / Other related parties / Otras partes relacionadas / Autres parties liées
Teixeira Duarte - E.C., S.A.
Teixeira Duarte, G.P.I.I., S.A.
Teixeira Duarte, G.I., S.A.
Lagoas Park Hotel, S.A.
Petrin, S.A.
Recolte, S.A.
Empresa-mãe / Parent company / Empresa dominante / Entreprise mère
Tedal, S.G.P.S., S.A.
Empreendimentos conjuntos / Joint ventures / Obras conjuntas / Co-entreprises
Nova Estação, ACE.
Perforesc, ACE
Zagope/Epos,ACE.
Construsalamonde, ACE.
Outras partes relacionadas / Other related parties / Otras partes relacionadas / Autres parties liées
Teixeira Duarte - E.C., S.A.
Teixeira Duarte G.P.I.I., S.A.
Teixeira Duarte G.I., S.A.
Lagoas Park Hotel, S.A.
Petrin, S.A.
Recolte, S.A.
Teixeira Duarte, S.A. - Bureau en Algérie
7373
5.3 Transações entre partes relacionadas
Os principais saldos com entidades relacionadas nos
exercícios findos em 31 de dezembro de 2011 e 2010
podem ser detalhados como se segue:
As principais transações com entidades relacionadas nos
exercícios findos em 31 de dezembro de 2011 e 2010
podem ser detalhados como se segue:
5.3 Related party transactions:
The main balances with related parties for the years ended
December 31, 2011 and 2010 are detailed as follows
The main transactions with related parties for the years
ended December 31, 2011 and 2010 are detailed as
follows:
Saldos a receberBalances receivable
Saldos a cobrar
Soldes à recevoir
Saldos a pagarBalances payable
Saldos a pagar
Soldes à payer
Empréstimos concedidosLoans granted
Préstamos concedidos
Emprunts accordés
Outras dívidasOther debts
Otras deudas
Autres dettes
-
-
-
( 4.425,56 )
-
650.688,71
668.443,20
-
-
-
-
-
1.314.706,35
-
412.174,73
-
26.686,33
-
203,81
1.100.448,51
-
-
-
-
-
1.539.513,38
-
-
-
( 392,15 )
2.252,41
-
1.201.524,05
46.624,56
324,24
-
31.376,46
171.154,50
1.452.864,07
-
-
-
( 392,15 )
2.252,41
-
647.779,23
32.426,80
391,56
140,00
49.627,39
-
732.225,24
7.500.000,00
-
-
-
-
-
-
7.500.000,00
-
-
-
-
-
-
2.553.343,33
2.553.343,33
6.900.000,00
-
2.400,97
-
-
3.241,50
-
-
6.905.642,47
-
-
-
-
-
-
430.474,81
430.474,81
2011 2011 2011 20102010 2010 2011 2010
Vendas e prestações de serviçosSales and Supplies of Services
Ventas y prestaciones de servicios
Ventes et prestations de services
Compras e serviços obtidosPurchases and services obtained
Compras y servicios obtenidos
Achats et services Obtenus
Juros debitadosInterest charged
Juros debitados
Intérêts débités
-
68.759,36
-
-
203.781,31
2.758.594,81
-
-
-
-
-
73.712,42
3.104.847,90
-
1.117.475,91
7.863,43
22.912,68
168,94
4.060.655,78
-
-
-
-
-
-
5.209.076,74
-
352,17
-
-
61.317,52
3.512.268,93
205.486,13
4.855,87
7.405,50
157.499,26
139.150,00
-
4.088.335,38
-
-
2.217,15
-
-
2.040.693,56
161.319,33
1.941,60
3.598,23
383.224,58
-
-
2.592.994,45
86.454,60
-
-
-
5.653,36
-
-
-
-
-
-
-
92.107,96
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
0,00
2011 2011 2011 20102010 2010
7474
7. Immobilisations corporelles
Mouvements survenus dans les immobilisations
corporelles au 31 décembre 2011 ainsi que dans les
dépréciations accumulées :
7. Activos Fijos Materiales
Movimientos habidos en los activos fijos materiales hasta
el 31 de diciembre de 2011 así como en las amortizaciones
y pérdidas por disparidad acumuladas:
6. Immobilisations incorporelles
Mouvements survenus dans les immobilisations
incorporelles au 31 décembre 2011 ainsi que dans les
amortissements accumulés :
6. Activos Inmateriales
Movimientos habidos en los activos inmateriales hasta el
31 de diciembre de 2011, así como en las amortizaciones
acumuladas:
Terrenos e recursos naturais / Land and natural resources / Terrenos y recursos naturais / Terrains et ressources naturelles
Edifícios e outras construções / Buildings and other structures / Edifícios y otras construcciones / Bâtiments et autres constructions
Equipamento básico / Basic equipment / Equipamiento básico / Équipement de base
Ferramentas e utensílios / Tools and utensils / Herramientas y utensílios / Outils et ustensiles
Equipamento de transporte / Transport equipment / Equipamiento de transporte / Équipement de transport
Equipamento administrativo / Administrative equipment / Equipamiento administrativo / Équipement administratif
Outros ativos fixos tangíveis / Others tangible fixed assets / Otros activos fijos materiales / Autres immobilisations corporelles
Total
Ativo Bruto / Gross Assets / Activo Bruto / Actif brut
Programas de computador / Computer programs / Programas de ordenador / Logiciels
Ativos Intangíveis / Intangible assets / Activos Inmateriales / Immobilisations incorporelles
Programas de computador / Computer programs / Programas de ordenador / Logiciels
Amortizações e perdas por imparidade / Impairment amortizations and lossesAmortizaciones y pérdidas por disparidad / Amortissements et pertes par dépréciation
7575
6. Ativos Intangíveis
Movimentos ocorridos nos ativos intangíveis até 31
de dezembro de 2011, bem como nas amortizações
acumuladas:
7. Ativos Fixos Tangíveis
Movimentos ocorridos nos ativos fixos tangíveis até 31 de
dezembro de 2011 bem como nas amortizações e perdas
por imparidade acumuladas:
7. Tangible Assets
Transactions in tangible fixed assets and in accumulated
impairment amortizations and losses up to December 31:
6. Intangible Assets
Intangible assets transactions on 31st December 2011
and accumulated amortisations:
Saldo inicial Opening balance
Saldo inicial
Solde initial
AdiçõesIncreases
Aumentos
Augmentations
Alienações Sales
Enajenaciones
Aliénations
Transferências / abatesTransfers / Write-offs
Transferencias / eliminaciones
Virements / abattements
Saldo finalClosing balance
Saldo final
Solde final
466.399,67
82.305,82
46.783.434,51
286.920,05
425.659,67
467.455,11
10.341,70
48.522.516,53
-
351.945,67
5.205.540,73
23.942,12
56.108,93
46.936,66
21.576,41
5.706.050,52
-
-
( 1.830.335,53 )
( 13.299,53 )
( 146.869,39 )
( 15.271,71 )
-
( 2.005.776,16 )
-
-
( 604.890,59 )
( 1.629,60 )
-
( 16.452,73 )
-
( 622.972,92 )
466.399,67
434.251,49
49.553.749,12
295.933,04
334.899,21
482.667,33
31.918,11
51.599.817,97
Saldo inicial Opening balance
Saldo inicial
Solde initial
AdiçõesIncreases
Aumentos
Augmentations
Saldo finalClosing balance
Saldo final
Solde final
28.911,71 13.106,18 42.017,89
Saldo inicial Opening balance
Saldo inicial
Solde initial
AmortizaçõesAmortisations
Amortizaciones
Amortissements
Saldo finalClosing balance
Saldo final
Solde final
12.577,88 8.810,54 21.388,42
76
76
8. Locations
8.1 Locations financières - locataires
Les 31 décembre 2011 et 2010, la valeur nette des biens
acquis en ayant recours à la location financière totalisait :
Les 31 décembre 2011 et 2010, la valeur présente des
paiements minimums de la location financière était
exigible comme suit :
8. Locaciones
8.1 Locaciones financieras - locatarios
A 31 de diciembre de 2011 y 2010, el valor neto de los
bienes adquiridos con recurso a locación financiera
totalizaba:
A 31 de diciembre de 2011 y 31 de diciembre de 2010,
el valor presente de los pagos mínimos de la locación
financiera era exigible como sigue:
Edifícios e outras construções / Buildings and other structures / Edifícios y otras construcciones / Bâtiments et autres constructions
Equipamento básico / Basic equipment / Equipamiento básico / Équipement de base
Ferramentas e utensílios / Tools and utensils / Herramientas y utensílios / Matériel et outillage
Equipamento de transporte / Transport equipment / Equipamiento de transporte / Équipement de transport
Equipamento administrativo / Administrative equipment / Equipamiento administrativo / Équipement administratif
Outros ativos fixos tangíveis / Others tangible fixed assets / Otros activos fijos materiales / Autres immobilisations corporelles
Total
Depreciações Acumuladas / Accumulated depreciations / Depreciaciones acumuladas / Dépréciations accumulées
Detalhe por maturidade / Detailed by maturity
Detalle por madurez / Détail par maturité
Terrenos e recursos naturais / Land and natural resources / Terrenos y recursos naturales / Terrains et ressources naturelles
Equipamento básico / Basic equipment / Equipamiento básico / Équipement de base
2011
2012
2013
2014
2015
2011
77
77
8. Locações
8.1 Locações financeiras – locatários
Em 31 de dezembro de 2011 e 2010, o valor líquido
dos bens adquiridos com recurso a locação financeira
totalizava:
Em 31 de dezembro de 2011 e 31 de dezembro de 2010,
o valor presente dos pagamentos mínimos da locação
financeira era exigível como se segue:
8. Leases
8.1 Financial leasing - lessees
On 31st December 2011 and 2010, the total net value of
the assets acquired via recourse to financial leasing was
as follows:
On 31st December 2011 and 2010, the current value of
the minimum financial leasing payments payable was as
follows:
Saldo inicial Opening balance
Saldo inicial
Solde initial
DepreciaçõesDepreciations
Depreciaciones
Dépréciations
Alienações Sales
Enajenaciones
Aliénations
Transferências / abatesTransfers / Write-offs
Transferencias / eliminaciones
Virements / abattements
Saldo finalClosing balance
Saldo final
Solde final
16.483,14
41.366.380,33
267.035,35
235.275,42
413.549,74
3.637,77
42.302.361,75
50.369,08
3.980.198,78
14.228,41
60.874,36
29.014,35
24.611,47
4.159.296,45
-
( 1.563.132,46 )
( 13.299,53 )
( 146.869,39 )
( 14.865,31 )
-
( 1.738.166,69 )
-
( 557.183,22 )
( 475,30 )
-
( 13.935,17 )
-
( 571.593,69 )
66.852,22
43.226.263,43
267.488,93
149.280,39
413.763,61
28.249,24
44.151.897,82
Não corrente Non-current No corrienteNon courant
Corrente Current
CorrienteCourant
Não corrente Non-current No corrienteNon courant
Corrente Current
CorrienteCourant
1.709.345,59 1.124.049,19 611.674,42 543.698,50
2011 2010
-
2.833.394,78
2.833.394,78
72.161,54
1.083.211,38
1.155.372,92
2011 2010
-
1.124.049,19
548.361,10
586.874,89
574.109,60
2.833.394,78
544.209,63
611.163,29
-
-
-
1.155.372,92
2011 2010
7878
Suite à l’application de la méthode de consolidation
proportionnelle, les montants suivants ont été inclus
dans les états financiers :
Como resultado de la aplicación del método de
consolidación proporcional, se incluyeron los siguientes
valores en la Cuenta de Pérdidas y Ganancias:
9. Intérêts dans des groupements
Dans les exercices clos les 31 décembre 2011 et 2010,
la méthode de consolidation proportionnelle a été
appliquée aux groupements suivantes dans lesquelles
l’entreprise participait :
9. Intereses en obras conjuntas
En los ejercicios finalizados a 31 de diciembre de
2011 y 2010 se les aplico el método de consolidación
proporcional a las obras conjuntos en que participaba la
empresa, que son:
8.2 Locations opérationnelles - locataires
Les 31 décembre 2011 et 2010, la valeur des paiements
minimums de la location opérationnelle non annulable
était exigible comme suit :
8.2 Locaciones Operacionales - locatarios
A 31 de diciembre de 2011 y 2010, el valor exigible
de los pagos mínimos de locación operacional no
cancelable era como sigue:
Denominação social / Joint Venture nameDenominación social / Raison sociale
Perforesc, ACE
Zagope/ E.P.O.S., ACE
E.P.O.S./ Dragados/Sopol/ R.R.C.,ACE
Construsalamonde, ACE
2011Perforesc, ACE
Zagope/ E.P.O.S., ACE
E.P.O.S./ Dragados/ Sopol/ R.R.C.,ACE
Construsalamonde, ACE
Perforesc, ACE
Zagope/ E.P.O.S., ACE
E.P.O.S./ Dragados/ Sopol/ R.R.C.,ACE
Construsalamonde, ACE
-
69.781,49
-
2.319.232,77
2.389.014,26
2.404,89
10.749,88
129.382,66
239.209,30
381.746,73
2011 2010
Ativos correntes / Current assetsActivos corrientes / Actifs courants
2011
2012
2013
2014
2015
7979
9. Interesses em empreendimentos conjuntos
Nos exercícios findos em 31 de dezembro de 2011 e
2010 foi aplicado o método de consolidação proporcional
aos empreendimentos conjuntos em que a empresa
participava. São eles:
Em resultado da aplicação do método de consolidação
proporcional, foram incluídos os seguintes montantes
nas demonstrações financeiras:
The following amounts were included in the financial
statements as a consequence of the application of the
proportional consolidation method:
9. Interests in joint ventures
On 31st December 2011 and 2010, the proportional
consolidation method was applied to the following joint
ventures, as they were managed and controlled jointly
with the other joint venture partners:
8.2 Locações Operacionais – locatários
Em 31 de dezembro de 2011 e 2010, o valor dos
pagamentos mínimos da locação operacional não
cancelável era exigível como se segue:
8.2 Operational Leasing - lessees
On 31st December 2011 and 2010, the amount of the
minimum non-cancellable operational leasing payments
payable was as follows:
Lagoas Park - Edifício 1 - Porto Salvo
Lagoas Park - Edifício 6 - Porto Salvo
Lagoas Park - Edifício 1 - Porto Salvo
Lagoas Park - Edifício 2 - Porto Salvo
60,00%27,88%43,33%43,24%
Sede / Registered OfficeSede / Siège
Percentagem de participação efetivaReal percentage share
Porcentaje de participación efectivaPourcentage de participation effective
15.517,82
-
886,53
-
16.404,35
-
31.111,89
-
10.888.192,66
10.919.304,55
-
31.111,89
-
9.963.385,52
9.994.497,41
15.513,91
-
4,73
-
15.518,64
2011 20112010 2010
Rendimentos / Yields / Ingresos / Revenus Gastos / Costs / Gastos / Frais
-
-
-
140,20
140,20
-
-
-
806.709,93
806.709,93
-
70.118,19
-
2.201.135,56
2.271.253,75
2.400,97
11.086,58
-
239.349,50
252.837,05
2011 20112010 2010 2010
Ativos não correntes / Non-current assetsActivos no corrientes / Actifs non courants
Passivos correntes / Current liabilitiesPasivos corrientes / Passifs courants
102.427,90
44.567,45
9.528,56
2.346,57
-
158.870,48
-
77.536,44
46.391,37
10.276,55
2.332,94
136.537,30
2011 2010
80
13. Provisions
Le mouvement survenu dans les provisions accumulées
pendant l’exercice a été :
13. Provisiones
El movimiento habido en las provisiones acumuladas
durante el ejercicio fue el siguiente:
11. Contrats de construction
Dans les exercices clos les 31 décembre 2011 et 2010,
les informations relatives aux contrats de constructions
en cours étaient les suivantes :
12. Produit
Somme de chaque catégorie significative de produit
reconnue pendant la période, incluant :
11. Contratos de Construcción
En los ejercicios finalizados a 31 de diciembre de 2011 y
2010, la información relativa a contratos de construcción
en curso es la siguiente:
12. Rédito
Cuantía de cada categoría significativa de rédito
reconocida durante el periodo, incluyendo:
Garantia de ObrasWorks Guarantee Provision
Garantía de Obras
Garantie d’ouvrages
80
10. Inventaires
Dans l’exercice clos le 31 décembre 2011, les informations
relatives à l’inventaire étaient les suivantes :
10. Inventarios
No ejercicio finalizado a 31 de diciembre de 2011, la
información relativa al inventario es la siguiente:
Saldo em 1 de Janeiro / Balance on 1st January / Saldo a 1 de enero / Solde au 1er janvier
Adicionais/Reforços / Reversals / Aumentos/Refuerzos / Augmentations/renforcements
Saldo em 31 de Dezembro / Balance on 31st December / Saldo a 31 de diciembre / Solde au 31 décembre
Matérias-primas, subsidiárias e de consumo / Raw materials and consumables
Materias primas, subsidiarias y de consumo / Matières premières, subsidiaires et de consommation
Rédito acumulado / Accumulated revenue / Rédito acumulado / Produit accumulé
Rédito do período / Revenue in the period / Rédio del periodo / Produit de la période
Custos incorridos / Costs incurred / Costes incurridos / Coûts encourus
Lucros/Perdas reconhecidos / Profits/Losses entered / Beneficios/Pérdidas reconocidas / Bénéfices/Pertes reconnus
Vendas de bens / Sales of goods / Ventas de bienes / Ventes de biens
Prestação de Serviços / Supply of Services / Prestación de Servicios / Prestation de services
Juros / Interest / Intereses / Intérêts
81
11. Contratos de Construção
Nos exercícios findos em 31 de dezembro de 2011 e
2010, a informação relativa a contratos de construção em
curso é a seguinte:
12. Rédito
Quantia de cada categoria significativa de rédito
reconhecida durante o período, incluindo:
13. Provisões
O movimento ocorrido nas provisões acumuladas durante
o exercício foi o seguinte:
13. Provisions
The transactions in the accumulated provisions during the
financial year were as follows:
11. Construction Contracts
During the years ended December 31, 2011 and 2010,
information on construction contracts in progress is as
follows:
12. Revenue
The amount of each significant category of revenue
entered during the period including:
Garantia de ObrasWorks Guarantee Provision
Garantía de Obras
Garantie d’ouvrages
InventárioInventory
Inventario
Inventaire
Outras ProvisõesOther Provisions
Otras Provisiones
Autres provisions
Gasto do PeríodoCosts for the Period
Gasto del Periodo
Frais de la période
Contratos OnerososOnerous Contracts
Contratos Onerosos
Contrats onéreux
804.651,64
750.000,00
1.554.651,64
1.496.231,91
480,00
-
480,00
12.481.034,12
-
19.756,86
19.756,86
81
10. Inventários
No exercício findo em 31 de dezembro de 2011 a
informação relativa ao inventário é a seguinte:
10. Inventory
In the year ended December 31, 2011 information on the
inventory is as follows:
22.987.588,01
10.864.401,63
20.057.737,69
2.929.850,32
61.610.987,89
1.765.152,05
527.358,64
63.903.498,58
12.123.186,37
35.003.858,77
9.998.409,80
2.124.776,57
35.527.242,99
4.045.867,44
112.428,27
39.685.538,70
2011
2011
2010
2010
8282
14. Subventions et Soutiens du Gouvernement
L’entreprise s’est présentée aux deux subventions
d’exploitation du gouvernement indiquées ci-dessous :
- Formation pour l’innovation et la gestion dans le cadre
du POPH sous couvert du Décret-loi nº 1312/2007
et
- Programme de stages professionnels sous couvert de
l’Arrêt nº 127/2010 du 1er mars.
15. Impôts sur le revenu
L’entreprise est soumise à l’Impôt sur le Revenu des
Sociétés (IRC) au taux de 12,50 % sur l’assiette de l’impôt
jusqu’à 12.500 euros, le taux de 25 % étant appliqué pour
le reste de l’assiette de l’impôt. À la valeur fiscale de l’IS
ainsi établie, s’ajoute également l’impôt local portant sur
le bénéfice imposable enregistré et dont le taux pourra
varier jusqu’au maximum de 1,5 %. De plus, depuis le
1er janvier 2010, les bénéfices imposables qui dépassent
2.000.000 euros sont également soumis à l’impôt d’État au
taux de 2,5 %. Au montant de l’impôt s’ajoute également
l’imposition autonome sur les charges et aux taux prévus
à l’article 88 du Code de l’IRC. Lors de l’établissement
de l’assiette de l’impôt à laquelle est appliqué ledit
taux d’impôt, les montants non acceptés fiscalement
sont ajoutés et soustraits au résultat comptable. Cette
différence entre le résultat comptable et fiscal peut être
de nature temporaire ou permanente.
Conformément à la législation en vigueur, les déclarations
fiscales sont soumises à une révision et à une correction
des autorités fiscales pendant une période de quatre
ans (dix ans pour la sécurité sociale, jusqu’en 2000
inclus, et cinq ans à partir de 2001), sauf lorsqu’il y a
eu des préjudices fiscaux ou que des inspections, des
réclamations ou des contestations sont en cours, cas
dans lesquels, selon les circonstances, les délais sont
augmentés ou suspendus. Les déclarations fiscales
de l’entreprise des années 2008 à 2011 pourront ainsi
encore être soumises à une révision.
L’entreprise procède au registre des impôts différés
correspondant aux différences temporaires entre la valeur
comptable des actifs et des passifs et la base fiscale
correspondante, selon les dispositions de la NCRF25
– Impôts différés dès lors qu’il est probable que soient
générés de futurs bénéfices fiscaux contre lesquels les
différences temporaires puissent être utilisées.
14. Subvenciones y Ayudas del Gobierno
La Empresa se candidato a dos subvenciones de
explotación del Gobierno, como sigue:
- Formación para la Innovación y Gestión en el ámbito del
POPH al abrigo del Decreto-Ley nº 1312/2007
y,
– Programa de Prácticas Profesionales al abrigo del
Decreto nº 127/2010 de 1 de marzo.
15. Impuesto de Sociedades
La Empresa se encuentra sujeta a Impuesto de
Sociedades (IRC) al tipo de 12,50 % sobre la materia
impositiva hasta 12.500 euros, aplicándose el tipo del 25
% para la restante materia impositiva. Al valor impositivo
del IS (IRC) así calculado, hay que añadirle Derrama
sobre el beneficio tributable registrado cuya tasa podrá
variar hasta un máximo de 1,5 %. Además, a partir de 1
de enero de 2010 los beneficios tributables que excedan
los 2.000.000 euros están sujetos a derrama estadual
a la tasa de 2,5%. Al valor impositivo de IRC hay que
añadirle la tributación autónoma sobre los gastos y a las
tasas previstas en el artículo 88º del Código del IS (IRC).
En el cálculo de la materia impositiva, a la que se aplica
la referida tasa de impuesto, se adicionan y sustraen al
resultado contable los valores no aceptados fiscalmente.
Esta diferencia, entre resultado contable y fiscal, puede
ser de naturaleza temporal o permanente.
De acuerdo con la legislación en vigor, las declaraciones
fiscales están sujetas a revisión y corrección por parte
de las autoridades fiscales durante un periodo de
cuatro años (diez años para la Seguridad Social, hasta
2000 inclusive, y cinco años a partir de 2001), excepto
cuando haya habido perjuicios fiscales o estén en curso
inspecciones, reclamaciones o impugnaciones, casos
en que dependiendo de las circunstancias los plazos se
verán ampliados o suspendidos. Así, las declaraciones
fiscales de la Empresa de los años de 2008 a 2011
todavía podrán estar sujetas a revisión.
La Empresa procede al registro de impuestos por
periodificar correspondientes a las diferencias temporales
entre el valor contable de los activos y pasivos y la
correspondiente base fiscal, conforme lo dispuesto en la
NCRF25 – Impuestos por periodificar, siempre que sea
probable que se generen beneficios fiscales futuros contra
los cuales se puedan utilizar las diferencias temporales.
8383
14. Subsídios e Apoios do Governo
A Empresa candidatou-se a dois subsídios de exploração
do Governo a seguir indicados:
- Formação para a Inovação e Gestão no âmbito do
POPH ao abrigo do Decreto-Lei nº 1312/2007
e,
- Programa de Estágios Profissionais ao abrigo da
Portaria nº 127/2010 de 1 de março.
15. Impostos sobre o rendimento
A Empresa encontra-se sujeita a Imposto sobre o
Rendimento das Pessoas Coletivas (IRC) à taxa de 12,5%
sobre a matéria coletável até 12.500 euros, aplicando-se
a taxa de 25% para a restante matéria coletável. Ao valor
de coleta de IRC assim apurado, acresce ainda Derrama,
incidente sobre o lucro tributável registado e cuja taxa
poderá variar até ao máximo de 1,5%. Adicionalmente,
a partir de 1 de janeiro de 2010 os lucros tributáveis que
excedam os 2.000.000 euros são sujeitos a derrama
estadual á taxa de 2,5%. Ao valor da coleta de IRC
acresce ainda a tributação autónoma sobre os encargos
e às taxas previstas no artigo 88º do Código do IRC. No
apuramento da matéria coletável, à qual é aplicada a
referida taxa de imposto, são adicionados e subtraídos
ao resultado contabilístico os montantes não aceites
fiscalmente. Esta diferença, entre resultado contabilístico
e fiscal, pode ser de natureza temporária ou permanente.
De acordo com a legislação em vigor, as declarações
fiscais estão sujeitas a revisão e correção por parte das
autoridades fiscais durante um período de quatro anos
(dez anos para a Segurança Social, até 2000, inclusive,
e cinco anos a partir de 2001), exceto quando tenham
havido prejuízos fiscais, ou estejam em curso inspeções,
reclamações ou impugnações, casos estes em que,
dependendo das circunstâncias, os prazos são alargados
ou suspensos. Assim, as declarações fiscais da Empresa
dos anos de 2008 a 2011 ainda poderão estar sujeitas a
revisão.
A Empresa procede ao registo de impostos diferidos,
correspondentes às diferenças temporárias entre
o valor contabilístico dos ativos e passivos e a
correspondente base fiscal, conforme disposto na
NCRF 25 – Impostos diferidos, sempre que seja
provável que sejam gerados lucros fiscais futuros
contra os quais as diferenças temporárias possam ser
14. Government Subsidies and Aid
The Company applied for the following two operating
subsidies from the Government:
- Training for Innovation and Management within the
ambit of POPH pursuant to Decree-Law no. 1312/2007
and
- Vocational Traineeships Programme, pursuant to
Statutory Instrument no. 127/2010 of 1st March.
15. Taxes on income
The Company is subject to Corporation Tax (IRC) at the
Rate of 12.50% of its taxable profit up to 12,500 euros,
additional taxable profit is taxed at 25%. A municipal
corporation tax surcharge (derrama) is added to the
charge to IRC so calculated. This surcharge is levied at a
rate that is subject to a maximum of 1.5% of the taxable
profit. Additionally, from January 1, 2010 taxable income
in excess of 2 million euros is subject to a state surtax of
2.5%. The calculated IRC is also subject to independent
taxation of costs and at the rates provided in article 88
of the IRC Code. Sums that are not accepted for tax
purposes are added to, or subtracted from the accounting
results, in the calculation of the taxable profits to which
the said rates are applied. This difference between the
accounting results and results for tax purposes can be
temporary or permanent.
According to the legislation in force, tax returns are subject
to revision and correction by the tax authorities for a four-
year period (ten years in the case of Social Security, until
2000, and for five years as from 2001), except when there
have been tax losses, when tax incentives have been
granted, or when inspections, complaints or challenges
are pending, when the time limits are suspended or
extended, depending on the circumstances. Accordingly,
the tax returns submitted by the Company from 2008 to
2011 may still be revised.
The Company records deferred tax, corresponding to the
temporary differences between the accounting value of
the assets and liabilities and the corresponding figures
for tax purposes, in accordance with NCRF25 – Deferred
taxes, whenever it is probable that future tax profits will be
generated against which the temporary differences can
be off-set. It should be noted that this evaluation is based
on the Company’s business plan, which is periodically
revised and updated.
84
15.2 Rapport entre charge (revenu) d’impôts et bénéfice
comptable :
15.2 Relación entre gasto (ingreso) de impuestos y
beneficio contable:
15.1 Divulgation des principaux éléments de dépense
(revenu) d’impôts :
15.1 Divulgación de las principales componentes de gasto
(ingreso) de impuestos:
Gasto/Rendimento / Cost/Income / Gasto/Ingreso / Dépense/Bénéfice
Impostos correntes / Current taxes / Impuestos corrientes / Impôts courants
Reversão de ativo por impostos diferidos / Reversal of deferred tax asset
Reversión de activo por impuestos por periodificar / Reprise d’actif pour impôts différés
Ajustamentos para o lucro tributávelCorrections for Tax Purposes
Ajustes para el beneficio tributable
Ajustements pour le bénéfice imposable
Dedução de perdas fiscais / Deduction of tax losses / Deducción de pérdidas fiscales / Déduction de pertes fiscales
Benefícios fiscais por dedução à coleta / Tax benefits by deducting the collection / Beneficios fiscales por deducción tributaria / Bénéfices fiscaux par déduction à l’impôt
Outras componentes do imposto Other components of the tax
Otros componentes del impuesto
Autres éléments de l’impôt
Matéria coletável / Deductible profit / Base tributaria / Assiette de l’impôt
Coleta / Tax collection / Tributo / Impôt
Imposto corrente / Current tax / Impuesto corriente / Impôt courant
Imposto diferido / Deferred tax / Impuesto por periodificar / Impôt différé
Gastos/(rendimentos) de impostos / Expenses / (income) tax / Gastos/(ingresos) de impuestos / Frais/ (revenus) d’impôts
t = IRC à taxa de 12,5 % até 12.500 € e 25 % sobre restante / t = IRC at the rate of 12.5 % to 12.500 € and 25 % over that
t = IS a la tasa de 12,5 % hasta 12.500 € y 25 % sobre restante / t = IS au taux de 12,5 % jusqu’à 12.500 € et 25 % sur le reste
Imposto corrente / Current tax / Impuesto corriente / Impôt courant
Resultado antes de impostos / Profit before tax / Resultado antes de impuestos / Résultat avant impôts
Taxa de imposto efectiva / Effective tax rate
Tasa de impuesto efectiva / Taux d’impôt effectif
Resultado líquido do período / Profit for the Period / Resultado neto del período / Résultat net de la période
Lucro/(Prejuízo fiscal) / Profit / (tax loss) / Beneficio/(Perjuicio fiscal) / Bénéfice/(Préjudice fiscal)
Diferenças definitivas / Definite differences
Diferencias definitivas/ Différences définitives
Diferenças temporárias / Temporary differences
Diferencias temporales / Différences temporaires
Tributação autónoma / Autonomous taxation
Tributación autónoma / Imposition autonome
Derrama / Municipality tax
Derrama / Impôt municipal
84
Rappelons que cette évaluation est basée sur le plan
d’affaires de l’entreprise, revu et mis à jour régulièrement.
L’entreprise est intégrée dans le Régime Spécial
d’Imposition des Groupes de Société (RETGS), Teixeira
Duarte – Engenharia e Construções, S.A. étant la société
dominante de celle-ci (Note 16.6).
De referir que esta evaluación se basa en el plan de
negocios de la Empresa, periódicamente revisto y
actualizado.
La Empresa se encuentra integrada en el Régimen
Especial de Tributación de Sociedades Agrupadas
(RETGS), siendo Teixeira Duarte - Engenharia e
Construções, S.A., la sociedad dominante de la misma
(Nota 16.6).
85
15.1 Divulgação dos principais componentes de gasto (rendimento) de impostos:
15.2 Relação entre gasto (rendimento) de impostos e lucro contabilístico:
15.2 Relationship between tax costs (income) and
accounting profit:
15.1 Information regarding the main components of tax
costs (income):
2.121.758,90
( 417.218,25 )
1.704.540,65
873.679,90
( 2.166,49 )
871.513,41
2011 2010
4.562.928,47
618.059,51
4.318.750,36
1.637.472,16
7.862.266,18 -
7.862.266,18 1.964.004,05
-
39.820,87
117.933,99
2.121.758,91
( 417.218,25 )
2.538.977,16
2.121.758,90
6.267.469,12
33,9%
1
2
3
4
5
6 = 1 + 2 - 3 + 4 - 5
7
8 = 6 - 7
9 = 8 x t
10
11
12
13 = 9 - 10 + 11 + 12
14
15 = 13 + 14
1
2
3 = 1 / 2
1.691.068,99
648.362,19
992.499,27
164.358,38
3.167.572,07 -
3.167.522,07 790.330,52
-
68.498,14
43.834,02
902.662,68
( 2.166,49 )
904.829,17
873.679,90
2.562.582,40
34,1%
2011
2011
2010
2010
Dedução de perdas fiscais / Deduction of tax losses / Deducción de pérdidas fiscales / Déduction de pertes fiscales
Benefícios fiscais por dedução à coleta / Tax benefits by deducting the collection / Beneficios fiscales por deducción tributaria / Bénéfices fiscaux par déduction à l’impôt
Outras componentes do imposto Other components of the tax
Otros componentes del impuesto
Autres éléments de l’impôt
Matéria coletável / Deductible profit / Base tributaria / Assiette de l’impôt
Coleta / Tax collection / Tributo / Impôt
Imposto corrente / Current tax / Impuesto corriente / Impôt courant
Imposto diferido / Deferred tax / Impuesto por periodificar / Impôt différé
Gastos/(rendimentos) de impostos / Expenses / (income) tax / Gastos/(ingresos) de impuestos / Frais/ (revenus) d’impôts
t = IRC à taxa de 12,5 % até 12.500 € e 25 % sobre restante / t = IRC at the rate of 12.5 % to 12.500 € and 25 % over that
t = IS a la tasa de 12,5 % hasta 12.500 € y 25 % sobre restante / t = IS au taux de 12,5 % jusqu’à 12.500 € et 25 % sur le reste
Resultado líquido do período / Profit for the Period / Resultado neto del período / Résultat net de la période
Lucro/(Prejuízo fiscal) / Profit / (tax loss) / Beneficio/(Perjuicio fiscal) / Bénéfice/(Préjudice fiscal)
A acrescer / To accrue / A aumentar / À ajouter
A deduzir / To deduct / A deducir / À déduire
A acrescer / To accrue / A aumentar / À ajouter
A deduzir / To deduct / A deducir / À déduire
85
utilizadas. Refira-se que esta avaliação baseia-se no
plano de negócios da Empresa, periodicamente revisto
e atualizado.
A Empresa encontra-se integrada no Regime Especial de
Tributação dos Grupos de Sociedade, sendo a Teixeira
Duarte – Engenharia e Construções, S.A., a sociedade
dominante da mesma (Nota 16.6).
The Company is incorporated in the Special Taxation
Regime for Groups of Companies (RETGS), being
Teixeira Duarte - Engenharia e Construções, S.A.
the parent company of the Company (Note 16.6).
86
16.2 Les 31 décembre 2011 et 2010, le poste
“Fournisseurs - Courants” était composé
comme suit :
16.2 A 31 de diciembre de 2011 y de 2010 la cuenta
“Proveedores - Corrientes” tenía la siguiente
composición:
16. Instruments financiers 16.1 Les 31 décembre 2011 et 2010, le poste
“Clients - Courants” était composé comme suit :
16. Instrumentos financieros 16.1 A 31 de diciembre de 2011 y de 2010, la cuenta
“Clientes - Corrientes” tenía la siguiente composición:
86
Clientes / Clients / Clientes / Clients
Clientes conta corrente / Clients, current account / Clientes cuenta corriente / Clients compte courant
Clientes de cobrança duvidosa / Clients with doubtful debts / Clientes de cobro dudoso / Clients à créance douteuse
Perdas por imparidade acumuladas / Accumulated impairment losses
Pérdidas por disparidad acumuladas / Pertes pour dépréciation accumulées
Fornecedores / Suppliers / Proveedores / Fournisseurs
Fornecedores conta corrente / Suppliers, current account / Proveedores cuenta corriente / Fournisseurs compte courant
2011
2011
15.3 Le mouvement survenu dans les actifs et passifs
pour impôts différés dans les exercices clos les 31
décembre 2011 et 2010, conformément aux
différences temporaires qui les ont provoqués,
est le suivant :
15.3 El movimiento habido en los activos y pasivos
por impuestos por periodificar en los ejercicios
finalizados a 31 de diciembre de 2011 y 2010,
de acuerdo con las diferencias temporales que
los generaron es el siguiente:
Saldo inicialOpening balance
Saldo inicial
Solde initial
Ativos por impostos diferidos: / Deferred tax assets: / Activos por impuestos por periodificar: / Actifs par impôts différés:
Contratos onerosos / Onerous Contracts / Contratos onerosos / Contrats onéreux
Outros riscos e encargos / Other risks and charges / Otros riesgos y gastos / Autres risques et charges
Clientes / Clients / Clientes / Clients
Clientes conta corrente / Clients, current account / Clientes cuenta corriente / Clients compte courant
Clientes de cobrança duvidosa / Clients with doubtful debts / Clientes de cobro dudoso / Clients à créance douteuse
87
16.2 Em 31 de dezembro de 2011 e de 2010 a rubrica “Fornecedores - Correntes” tinha a seguinte composição:
16.2 On the 31st of December 2011 and 2010, the
“Suppliers” item had the following composition:
16. Financial instruments 16.1 On the 31st of December 2011 and 2010, the
“Clients” item had the following composition:
16. Instrumentos financeiros 16.1 Em 31 de dezembro de 2011 e de 2010 a
rubrica “Clientes - Correntes” tinha a seguintecomposição:
87
2011
2011
Clientes gerais General clients
Clientes generales
Clients généraux
Corrente / Current
Corriente / Courant
Grupo / relacionadosGroup / related entities
Grupo / relacionados
Groupes / liés
22.103.781,90
2.420,00
22.106.201,90 (2.420,00)
22.103.781,90
10.987.911,24 10.423.010,01
2011 2010
15.3 O movimento ocorrido nos ativos e passivos por impostos diferidos nos exercícios findos em 31 de dezembro de 2011 e 2010, de acordo com as diferenças temporárias que os geraram, é o seguinte:
15.3 The movement in assets and deferred tax liabilities
for the years ended December 31, 2011 and 2010,
according to the temporary differences that generated
them, is as follows:
Saldo inicialOpening balance
Saldo inicial
Solde initial
Constituição Constitution
Constitución
Constitution
Saldo finalClosing balance
Saldo final
Solde final
---
5.235,57
411.982,68
417.218,25
5.235,57
411.982,68
417.218,25
1.539.513,38
-
1.539.513,38
1.388.418,77
-
1.388.418,77
20.715.363,13
2.420,00
20.717.783,13
2010
Clientes gerais General clients
Clientes generales
Clients généraux
13.602.466,48
2.420,00
13.604.886,48
Corrente / Current
Corriente / Courant
Grupo / relacionadosGroup / related entities
Grupo / relacionados
Groupes / liés
15.144.399,86
2.420,00
15.146.819,86 (2.420,00)
15.144.399,86
2010
88
16.3 Les 31 décembre 2011 et 2010, les soldes du
poste “Financements Obtenus” étaient composés
comme suit :
16.4 Les 31 décembre 2011 et 2010, les soldes du
poste “Autres créances d’exploitation” et
“Autres créances à payer” étaient composés
comme suit :
16.3 A 31 de diciembre de 2011 y de 2010 los saldos
de la cuenta “Financiaciones Obtenidas” eran los
siguientes:
16.4 A 31 de diciembre de 2011 y de 2010 los saldos
de la cuenta “Otras cuentas a cobrar” y “Otras
cuentas a pagar” eran los siguientes:
88
2011
Fornecedores / Suppliers / Proveedores / Fournisseurs
Fornecedores conta corrente / Suppliers, current account / Proveedores cuenta corriente / Fournisseurs compte courant
Locações financeiras / Financial leasing / Locaciones financieras / Locations financières
Outros empréstimos / Other loans / Otros préstamos / Autres emprunts
2011
Pessoal / Personnel / Personal / Personnel Juros a receber / Interest receivable / Intereses a cobrar / Intérêts à recevoir
Acréscimo rendimentos - Trabalhos/serviços / Income accruals - Works/services
Aumento ingresos - Obras/servicios / Majorations revenus - Travaux/services Acréscimo rendimentos - Grau acabamento / Income accruals - Extent of completion
Aumento ingresos - Grado acabado / Majorations revenus - Degré finition
Outros / Others / Otros / Autres
Perdas por imparidade acumuladas / Accumulated impairment losses
Pérdidas por disparidad acumuladas / Pertes par dépréciation accumulée
2011
Outras contas a receber / Other accounts receivable
Otras cuentas a cobrar / Autres créances d’exploitation
Pessoal / Personnel / Personal / Personnel Remunerações a liquidar / Remuneration payable / Remuneraciones a liquidar / Rémunérations à régler
Outra contas a pagar / Other accounts payable / Otras cuentas a pagar / Autres créances à payer
2011
Outras contas a pagar / Other accounts payable
Otras cuentas a pagar / Autres créances à payer
89
16.3 Em 31 de dezembro de 2011 e de 2010 os saldos da rubrica “Financiamentos Obtidos” apresentavam-se como segue:
16.4 Em 31 de dezembro de 2011 e de 2010 os saldos da rubrica “Outras Contas a Pagar” e “Outras Contas a Receber” apresentavam-se como segue:
16.3 On 31st December 2011 and 2010, the balance in
the “Loans obtained” item was as follows:
16.4 On 31st December 2011 and 2010, the balances
in the “Other accounts payable” and “Other
accounts receivable” item were as follows:
89
2011
Fornecedores gerais General suppliers
Proveedores generales
Fournisseurs généraux
Grupo / relacionadosGroup / related entities
Grupo / relacionados
Groupes / liés
732.225,24
1.451.395,96
9.536.515,28
2010
Fornecedores gerais General suppliers
Proveedores generales
Fournisseurs généraux
9.690.784,77
Grupo / relacionadosGroup / related entities
Grupo / relacionados
Groupes / liés
2011
Não corrente / Non-current
No corriente / Non courant
Corrente / Current
Corriente / Courant
1.709.345,59
-
1.709.345,59
611.674,42
-
611.674,42
2010
Não corrente / Non-current
No corriente / Non courant
611.163,29
-
611.163,29
Corrente / Current
Corriente / Courant
544.209,63
5.643,97
549.853,60
2011
Não corrente / Non-current
No corriente / Non courant
Corrente / Current
Corriente / Courant
-
-
-
-
417.218,25
417.218,25 -
417.218,25
90.902,11
162.826,24
15.941,16
9.053,14
227.562,22
506.284,87-
506.284,87
2010
Não corrente / Non-current
No corriente / Non courant
-
-
-
-
-
-
-
-
Corrente / Current
Corriente / Courant
104.350,67
10.907,27
1.566.500,41
-
62.997,52
1.744.755,870,00
1.744.755,87
2011
Não corrente / Non-current
No corriente / Non courant
Corrente / Current
Corriente / Courant
-
-
-
-
37.673,36
2.551.342,69
405.935,45
2.994.951,50
2010
Não corrente / Non-current
No corriente / Non courant
-
-
-
-
Corrente / Current
Corriente / Courant
13.287,56
1.646.293,19
198.268,77
1.857.849,52
9090
16.7 Les 31 décembre 2011 et 2010, les autres passifs
non courants étaient composés comme suit :
16.7 A 31 de diciembre de 2011 y 2010, los otros
pasivos no corrientes tenían la siguiente composición:
16.5 Les 31 décembre 2011 et 2010, les autres actifs
courants étaient composés comme suit :
16.6 Les 31 décembre 2011 et 2010, les autres passifs
courants étaient composés comme suit :
16.5 A 31 de diciembre de 2011 y 2010, los otros activos
corrientes tenían la siguiente composición:
16.6 A 31 de diciembre de 2011 y 2010, los otros pasivos
corrientes tenían la siguiente composición:
Estado e outros entes públicos: / State and other public bodies: / Estado y otros entes públicos: / États et autres organismes publics :
Impostos ACE’s / Joint Venture taxes / Impuestos UTE’s / Impôts ACE’s
Acionistas/sócios / Shareholders / Accionistas/socios / Actionnaires/associés
Empréstimos concedidos / Loans granted / Préstamos concedidos / Emprunts accordés
Diferimentos / Deferrals / Periodificaciones / Différés
Prémios de seguros / Insurance premiums / Primas de seguros / Primes d’assurances
Outros gastos a reconhecer / Other expenditure to be entered / Otros gastos a reflejar / Autres dépenses à reconnaître
Adiantamentos a fornecedores / Advances to suppliers / Adelantos a Proveedores / Avances aux fournisseurs
Adiantamentos a fornecedores / Advances to suppliers / Adelantos a Proveedores / Avances aux fournisseurs
Outros passivos não correntes / Other non-current liabilities / Otros pasivos no corrientes / Autres passifs non courants
Provisões / Provisions / Provisiones / Provisions
2011
2011
2011
Estado e outros entes públicos: / State and other public bodies: / Estado y otros entes públicos: / États et autres organismes publics :
Imposto s/rendimento - retenções / Income tax - deductions at source / IS - retenciones / Impôt sur le revenu - retenues
Imposto s/valor acrescentado / VAT / Impuesto s/ valor añadido / Impôt sur la valeur ajoutée
Segurança Social / Social Security contributions / Seguridad Social / Sécurité sociale
Impostos ACE’s / Joint Venture taxes / Impuestos UTE’s / Impôts ACE’s
Acionistas/sócios / Shareholders / Accionistas/socios / Actionnaires/associés
RETGS - IRC a pagar / RETGS - IRC payable / RETGS - IS a pagar / RETGS - IS à payer
Diferimentos / Deferrals / Periodificaciones / Différés
Trabalhos faturados e não executados / Work performed and not billed
Obras facturadas y no ejecutadas / Travaux facturés et non réalisés
Outros rendimentos a reconhecer / Other income to be entered / Otros ingresos a reflejar / Autres revenus à reconnaitre
9191
16.5 Em 31 de dezembro de 2011 e 2010, os outros ativos correntes têm a seguinte composição:
16.6 Em 31 de dezembro de 2011 e 2010, os outros passivos correntes tem a seguinte composição:
16.7 Em 31 de dezembro de 2011 e 2010, os outros passivos não correntes têm a seguinte composição:
16.7 On 31st December 2011 and 2010, the other
non-current liabilities were as follows:
16.5 On 31st December 2011 and 2010, the other current
assets were as follows:
16.6 On 31st December 2011 and 2010, the other current
liabilities were as follows:
6.185,34
6.905.642,47
95.839,05
64.833,82
160.672,87
3.050,86
416.623,24
2.035.962,21
693.828,77
54.382,61
3.200.796,83
2.553.343,33
891.579,73
-
891.579,73
1.574.888,50
218.298,89
622.757,27
512.595,52
5,41
1.353.657,09
430.474,81
1.318.885,59
108.901,70
1.427.787,29
805.131,64
666.144,16
7.500.000,00
62.094,03
37.115,36
99.209,39
-
2011
2011
2011
2010
2010
2010
9292
17. Divulgations exigées par les diplômes légaux
Selon les termes du Décret-loi 534/80 du 7 novembre,
l’administration informe que l’entreprise n’a pas de dettes
envers l’État.
Respectant ce qui est stipulé dans le Décret nº 411/91
du 17 octobre, l’administration informe que la situation de
l’entreprise envers la sécurité sociale est régularisée, et
cela, dans les délais légalement stipulés.
17. Divulgaciones exigidas por disposiciones legales
La Administración informa de que la Empresa no presenta
deudas al Estado en situación de demora, en los términos
del Decreto-Ley 534/80, de 7 de noviembre.
En cumplimiento de lo estipulado en el Decreto nº 411/91,
de 17 de octubre, la Administración informa de que la
situación de la Empresa ante la Seguridad Social se
encuentra regularizada, dentro de los plazos legalmente
estipulados.
16.9 Au 31 décembre 2011, le capital de l’entreprise,
entièrement souscrit et réalisé, était composé de
7.500.000 actions d’une valeur nominale d’un euro
chacune.
Identification des personnes morales ayant plus de 20 %
du capital
Les personnes morales ayant plus de 20 % du capital
souscrit et réalisé au 31 décembre 2011 étaient :
16.9 A 31 de diciembre de 2011 el capital de la Empresa
totalmente suscrito y desembolsado estaba compuesto
por 7.500.000 acciones, con el valor nominal de un
euro cada.
Identificación de personas jurídicas con más de 20% del
capital
Las personas jurídicas con más del 20% del capital,
suscrito y desembolsado, a 31 de Diciembre de 2011,
eran las siguientes:
16.8 Pendant les périodes de 2011 et de 2010, les
résultats financiers avaient la composition suivante :
16.8 Los resultados financieros, en los periodos de
2011 y 2010, tenían la siguiente composición:
TEDAL - Sociedade Gestora de Participações Sociais, S.A.
2011
% Capital
Juros e rendimentos similares obtidos / Interest and similar income earned
Intereses e ingresos similares obtenidos / Intérêts et revenus similaires obtenus
Juros obtidos / Interest received / Intereses obtenidos / Intérêts obtenus
Outros rendimentos similares / Other similar income / Otros ingresos similares / Autres revenus similaires
Juros e gastos similares suportados / Interest and similar costs paid
Intereses y gastos similares soportados / Intérêts et dépenses similaires supportés
Juros suportados / Interest paid / Intereses soportados / Intérêts supportés
Outros gastos e perdas de financiamento / Other borrowing costs and losses
Otros gastos y pérdidas de financiación / Autres dépenses et pertes de financement
Resultados financeiros / Financial results / Resultados financieros / Résultats financiers
9393
16.8 Os resultados financeiros, nos períodos de 2011 e de 2010, tinham a seguinte composição:
16.9 Em 31 de dezembro de 2011 o capital da Empresa, totalmente subscrito e realizado, era composto por 7.500.000 ações com o valor nominal de um euro cada.
Identificação de pessoas coletivas com mais de 20% do capital
As pessoas coletivas com mais de 20% do capital,
subscrito e realizado, em 31 de dezembro de 2011, eram
as seguintes:
17. Divulgações exigidas por diplomas legais
A Administração informa que a Empresa não apresenta
dívidas ao Estado em situação de mora, nos termos do
Decreto-Lei 534/80, de 7 de novembro.
Dando cumprimento ao estipulado no Decreto nº 411/91,
de 17 de outubro, a Administração informa que a situação
da Empresa perante a Segurança Social se encontra
regularizada, dentro dos prazos legalmente estipulados.
16.9 On 31st December 2011, the Company’s share
capital was fully subscribed and paid up and comprised
7,500,000 shares with a nominal value of one
Euro each.
Juristic persons with more than 20% of their share capital
Juristic persons with more than 20% of their share capital,
subscribed and paid-up, on 31st December 2011, were
as follows:
17. Information required by legislation
The Management states that the Company has no debts
to the State that are in default in accordance with the
provisions of Decree-Law 534/80, of 7th November.
The Management states in accordance with the
requirements of Decree no. 411/91, of 17th October, that
the Company’s status in relation to the Social Security
authorities is in order an accord with the legal deadlines.
.
16.8 The breakdown of the financial results in 2011 and
2010 was as follows:
101.539,61
10.888,66
112.428,27
14.294,06
14.049,02
28.343,08 84.085,19
100% 7.500.000,00
489.570,42
37.788,22
527.358,64
88.208,32
51.374,35
139.582,67 387.775,97
2011
% Capital
2010
Valor / Amount / Valor / Valeur
9494
18.4 Frais de personnel
Le nombre moyen d’employés dans les exercices clos les
31 décembre 2011 et 2010 a été respectivement de 692
et 539 personnes.
18.4 Gastos con personal
El número medio de empleados en los ejercicios
finalizados a 31 de diciembre de 2011 y 2010 fue,
respectivamente, 692 y 539.
18.3 Approvisionnements et services externes
Les approvisionnements et services externes avaient
la composition suivante dans les exercices clos les 31
décembre 2011 et 2010 :
18.3 Suministros y servicios externos
Los suministros y servicios externos, en los ejercicios
finalizados a 31 de diciembre de 2011 y 2010, tenían la
siguiente composición:
18. Autres informations
18.1 Réserve légale
La législation commerciale établit qu’au moins 5 % du
résultat net annuel doit être destiné à renforcer la réserve
légale jusqu’à ce que celle-ci représente au moins 20
% du capital. Cette réserve n’est pas distribuable si ce
n’est en cas de liquidation de l’entreprise, mais peut être
utilisée pour absorber des préjudices une fois les autres
réserves épuisées ou incorporées dans le capital.
18.2 Application des résultats
Les comptes de l’exercice clos le 31 décembre 2010
ont été approuvés sur décision de l’Assemblée générale
réalisée le 25 mars 2011 et il a été décidé que le résultat
net aurait l’application suivante :
18. Otras informaciones
18.1 Reserva legal
La legislación mercantil establece que por lo menos el
5% del resultado neto anual sea destinado a refuerzo de
la reserva legal hasta que ésta represente por lo menos
el 20% del capital. Esta reserva no se puede distribuir a
no ser en caso de liquidación de la Empresa, pero puede
ser utilizada para absorber perjuicios una vez agotadas
las otras reservas, o incorporada en el capital.
18.2 Aplicación de Resultados
Por decisión de la Junta General, celebrada el 25 de
marzo de 2011, se aprobaron las cuentas del ejercicio
finalizado a 31 de diciembre de 2010 y se decidió que el
resultado neto tuviera la siguiente aplicación:
Reserva Legal / Legal Reserve / Reserva Legal / Réserve légale
Reservas livres / Free Reserves / Revervas libres / Réserves libres
Dividendos / Dividends / Dividendos / Dividendes
Subcontratos / Subcontracts / Sub-contratas / Sous-traitances
Serviços especializados / Specialized services / Servicios especializados / Services spécialisés
Materiais / Materials / Materiales / Matériaux
Energia e fluidos / Power and fluids / Energía y fluidos / Énergie et fluides
Deslocações, estadas e transportes / Travel, accommodation and transport / Viajes, dietas y transportes / Déplacements, séjours et transports
Serviços diversos / Miscellaneous services / Servicios diversos / Services divers
2011
9595
18. Outras informações
18.1 Reserva legal
A legislação comercial estabelece que pelo menos 5% do
resultado líquido anual tem de ser destinado ao reforço
da reserva legal até que esta represente pelo menos 20%
do capital. Esta reserva não é distribuível a não ser em
caso de liquidação da Empresa, mas pode ser utilizada
para absorver prejuízos depois de esgotadas as outras
reservas, ou incorporadas no capital.
18.2 Aplicação de Resultados
Por decisão da Assembleia Geral, realizada em 25 de
março de 2011, foram aprovadas as contas do exercício
findo em 31 de dezembro de 2010 e foi decidido que o
resultado líquido tivesse a seguinte aplicação:
18.3 Fornecimentos e serviços externos
Os fornecimentos e serviços externos nos exercícios
findos em 31 de dezembro de 2011 e 2010 têm a seguinte
composição:
18.4 Gastos com pessoal
O número médio de empregados nos exercícios findos
em 31 de dezembro de 2011 e 2010 foi, respetivamente,
692 e 539.
18.4 Payroll costs
The average number of people employed by the
Company in 31st December 2011 and 2010 was 692 and
539, respectively.
18.3 External supplies and services
The composition of external supplies and services during
the financial years ending on 31st December 2011 and
2010 was as follows:
18. Other information
18.1 Legal reserve
The commercial legislation provides that at least 5% of
the net annual results must be applied to increase the
legal reserve until the same amounts to at least 20% of
the share capital. This reserve is not distributable other
than in the event of the liquidation of the Company, but
can be used to absorb losses after the other reserves
have been exhausted, or be incorporated in the share capital.
18.2 Application of Results
The accounts for the financial year ending on the 31st
December 2010 were approved by the General Meeting
on 25th March 2011, which decided to apply the net
results as follows:
100.000,00
741.068,99
850.000,00
1.691.068,99
2.848.765,63
3.166.799,52
176.349,24
623.591,13
250.895,98
2.774.123,42
9.840.524,92
7.353.396,47
8.122.715,28
469.335,44
1.702.556,09
463.675,08
4.455.756,38
22.567.434,74
2011 2010
9696
18.6 Situaciones posteriores a la fecha del balance
No se conocen situaciones posteriores a esa fecha
con impacto significativo en las Cuentas de Pérdidas y
Ganancias a 31 de diciembre de 2011.
Una vez cerrado el ejercicio, y hasta la elaboración
del presente informe, no se registraron otros hechos
susceptibles de modificar la situación de las cuentas, a
efectos de lo dispuesto en el párrafo b) del nº 5 del art.
66º del Código de Sociedades Mercantiles.
El Técnico Oficial de Cuentas
Luís Miguel de Carvalho Sequeira Dias
El Consejo de Administración
Miguel Vasco Crespo da Costa Simões
Joel Vaz Viana de Lemos
Paulo Rolando Fernandes Dias de Carvalho
José Martins Rovisco
18.6 Événements subséquents à la date du bilan
Aucun événement subséquent ayant un impact significatif
sur les États financiers du 31 décembre 2011 n’est connu
à la présente date.
Après la clôture de l’exercice et jusqu’à l’élaboration
de ce rapport, aucun autre fait susceptible de modifier
la situation relevée dans les comptes pour les effets de
l’alinéa b) du paragraphe 5 de l’article 66 du Code des
sociétés commerciales n’a été enregistré.
Le Comptable
Luís Miguel de Carvalho Sequeira Dias
Le Conseil d’Administration
Miguel Vasco Crespo da Costa Simões
Joel Vaz Viana de Lemos
Paulo Rolando Fernandes Dias de Carvalho
José Martins Rovisco
18.5 Garanties fournies
Au 31 décembre 2011, l’entreprise avait fourni des
garanties bancaires au client, comme suit :
18.5 Garantías Prestadas
A 31 de diciembre de 2011, la Empresa había prestado
las siguientes garantías bancarias al cliente:
Les frais de personnel dans les exercices clos à ces
dates étaient les suivants :
Los gastos con personal en los ejercicios finalizados en
esas fechas fueron los siguientes:
2011
Garantias a Clientes / Guarantees to Clients / Garantias a Clientes / Garanties aux Clients
Saldo em 1 de janeiro / Balance on 1st January / Saldo a 1 de enero / Solde au 1er janvier
Adicionais/Reforços / Supplements/Increases / Aumentos/Refuerzos / Additionnels/Renforcements
Reversões / Reversals / Reversiones / Reprises
Saldo em 31 de dezembro / Balance on 31st December / Saldo a 31 de diciembre / Solde au 31 décembre
Salários / Wages and salaries / Salarios / Salaires
Outras remunerações / Other remuneration / Otras remuneraciones / Autres rémunérations
Encargos com remunerações / Payroll costs / Gastos con remuneraciones / Charges avec les rémunérations
Seguros / Insurance / Seguros / Assurances
Benefícios de reforma / Retirement benefits / Beneficios de jubilación / Bénéfices de la retraite
Outros custos com o pessoal / Other payroll costs / Otros costes con el personal / Autres frais de personnel
9797
Os gastos com o pessoal nos exercícios findos naquelas
datas foram como se segue:
18.5 Garantias Prestadas
Em 31 de dezembro de 2011 a empresa tinha prestado
garantias bancárias ao cliente, como segue:
18.6 Acontecimentos após a data do balanço
Não são conhecidos à data quaisquer eventos
subsequentes, com impacto significativo nas
Demonstrações Financeiras de 31 de dezembro de 2011.
Após o encerramento do período, e até à elaboração
do presente relatório, não se registaram outros factos
suscetíveis de modificar a situação relevada nas contas,
para efeitos do disposto na alínea b) do nº 5 do art.º 66º
do Código das Sociedades Comerciais.
O Técnico Oficial de Contas
Luís Miguel de Carvalho Sequeira Dias
O Conselho de Administração
Miguel Vasco Crespo da Costa Simões
Joel Vaz Viana de Lemos
Paulo Rolando Fernandes Dias de Carvalho
José Martins Rovisco
18.6 Events following the date of the balance sheet
As at the date hereof, no subsequent events, which have
a significant impact on the Financial Statements dated
31st December 2011, are known of.
No other facts, which are capable of altering the
situation portrayed in the accounts for the purposes for
the purposes of paragraph b) of no. 5 of art. 66 of the
Commercial Companies Code, have arisen since the
closing of the financial year.
The Accountant
Luís Miguel de Carvalho Sequeira Dias
The Board of Directors
Miguel Vasco Crespo da Costa Simões
Joel Vaz Viana de Lemos
Paulo Rolando Fernandes Dias de Carvalho
José Martins Rovisco
18.5 Guarantees Given
As at 31st December 2011, the Company had provided
clients with the following bank guarantees:
The payroll costs during the financial years ending on
those dates were as follows:
17.415.125,95
1.701.120,49
(1.790.285,64)
17.325.960,80
6.241.079,83
7.232.111,58
2.642.697,65
363.756,83
75.000,00
158.354,91
16.713.000,80
9.854.652,79
8.483.995,66
3.397.003,11
418.345,17
102.000,00
232.003,53
22.488.000,26
2011 2010
98
99
100
Certification Légale des Comptes
Introduction
1. Nous avons examiné les états financiers
d’EPOS –EMPRESA PORTUGUESA DE OBRAS
SUBTERRÂNEAS, S.A., lesquels incluent le bilan
au 31 décembre 2011 (qui met en évidence un total
de 41.725.193,67 euros et un total de capital propre
de 16.688.327,76 euros, incluant un résultat net de
4.562.928,47 euros), le compte de résultats par nature et
l’état des flux de trésorerie de l’exercice clos à cette date
et les annexes correspondantes.
Responsabilités
2. Il est de la responsabilité de l’administration de
préparer des états financiers qui présentent d’une
manière véritable et appropriée la position financière de
l’entreprise, le résultat de ses opérations et les flux de
trésorerie, ainsi que l’adoption de politiques et de critères
comptables adéquats et la maintenance d’un système de
contrôle interne approprié.
3. Notre responsabilité consiste à exprimer une opinion
professionnelle et indépendante, basée sur notre examen
de ces états financiers.
Cadre
4. L’examen auquel nous avons procédé a été effectué
conformément aux normes techniques et aux directives
de révision/audit de l’Ordre des contrôleurs légaux des
comptes, lesquelles exigent que celui-ci soit planifié et
exécuté afin d’obtenir un degré de sécurité acceptable
sur si les états financiers sont exempts de distorsions
matériellement importantes. Pour cela, ledit examen inclut :
Informe de Auditoria de Cuentas Anuales
Introducción
1. Se auditaron las Cuentas de Pérdidas y Ganancias
de EPOS – EMPRESA PORTUGUESA DE OBRAS
SUBTERRÂNEAS, S.A., que comprenden el Balance a
31 de diciembre de 2011, (que pone en evidencia un total
de 41.725.193,67 Euros y un total de Capital Propio de
16.688.327,76 Euros, incluyendo un resultado neto de
4.562.928,47 Euros) la Cuenta de Pérdidas y Ganancias
por Naturalezas y la Cuenta de Flujos de Caja del ejercicio
finalizado en dicha fecha y los correspondientes Anexos.
Responsabilidades
2. Es responsabilidad de la Administración la preparación
de las Cuentas de Pérdidas y Ganancias que presenten,
de forma veraz y apropiada, la posición financiera de la
empresa, el resultado de sus operaciones y los Flujos
de Caja, así como la adopción de políticas y criterios
contables y el mantenimiento de un sistema de control
interno adecuados.
3. Nuestra responsabilidad consiste en expresar una
opinión profesional e independiente, basada en la
auditoría de las Cuenta de Pérdidas y Ganancias.
Ambito de aplicación
4. La auditoría a que procedimos se efectuó de acuerdo
con las Normas Técnicas y con las Directrices de
Revisión/Auditoría del Colegio de Censores Jurados
de Cuentas (ROC en sus siglas en portugués), que
exigen que la misma se realice de forma a asegurar
que las cuentas de pérdidas y ganancias están exentas
de distorsiones materialmente relevantes. Para ello,
101
Certificação Legal das Contas
Introdução
1. Examinámos as demonstrações financeiras de
EPOS – EMPRESA PORTUGUESA DE OBRAS
SUBTERRÂNEAS, S.A., as quais compreendem o
Balanço em 31 de Dezembro de 2011, (que evidencia um
total de 41.725.193,67 Euros e um total de Capital Próprio
de 16.688.327,76 Euros, incluindo um resultado líquido
de 4.562.928,47 Euros) a demonstração dos resultados
por naturezas e a demonstração dos fluxos de caixa
do exercício findo naquela data e os correspondentes
Anexos.
Responsabilidades
2. É da responsabilidade da Administração a preparação
de demonstrações financeiras que apresentem de forma
verdadeira e apropriada a posição financeira da Empresa,
o resultado das suas operações e os fluxos de caixa, bem
como a adopção de políticas e critérios contabilísticos
adequados e a manutenção de um sistema de controlo
interno apropriado.
3. A nossa responsabilidade consiste em expressar uma
opinião profissional e independente, baseada no nosso
exame daquelas demonstrações financeiras.
Âmbito
4. O exame a que procedemos foi efectuado de
acordo com as Normas Técnicas e as Directrizes
de Revisão / Auditoria da Ordem dos Revisores
Oficiais de Contas, as quais exigem que o mesmo
seja planeado e executado com o objectivo de obter um
grau de segurança aceitável sobre se as demonstrações
Legal Certification of the Accounts
Introduction
1. We have examined the financial statements of
EPOS – EMPRESA PORTUGUESA DE OBRAS
SUBTERRÂNEAS; S.A., which comprise the Balance
Sheet on the 31st of December 2011, (which show a total
of 41,725,193.67 euros and a total equity of 16,688,327.76
euros, including net profits of 4,562,928.47 euros), the
financial statement according to results, function and the
cash flow statements for the financial year ending on that
date and the corresponding Annexes.
Responsibilities
2. The Directors are responsible for the preparation of
financial statements which accurately and appropriately
reflect the Company’s financial position, the result of its
transactions and cash flows, and the adoption of adequate
accounting policies and maintenance of an appropriate
internal control system.
3. It is our responsibility to express an independent
professional opinion based on our examination of the said
financial statements.
Scope
4. The examination we conducted was carried out in
accordance with the Technical Rules and Audit Guidelines
of the Official Auditors Association which require that the
same be planned and implemented in order to achieve an
acceptable degree of certainty as to whether the financial
statements are free of materially relevant distortions. In
order to do this, the said examination included:
102
- la vérification, sur une base d’échantillonnage, du
support des sommes et des divulgations figurant dans les
états financiers et l’évaluation des estimations, basées sur
des jugements et des critères définis par l’administration,
utilisées lors de leur préparation;
- l’appréciation sur si les politiques comptables adoptées
et leur diffusion sont adéquates compte tenu des
circonstances ;
- la vérification de l’applicabilité du principe de continuité ;
et
- l’appréciation sur si la présentation des états financiers
est adéquate en termes globaux.
5. Notre examen a également inclus la vérification de la
concordance de l’information financière figurant sur le
rapport de gestion et des états financiers.
6. Nous estimons que l’examen effectué permet une base
acceptable pour exprimer notre opinion.
Opinion
7. D’après nous, lesdits états financiers présentent
d’une manière véritable et appropriée, pour tous les
aspects matériellement importants, la position financière
d’EPOS – EMPRESA PORTUGUESA DE OBRAS
SUBTERRÂNEAS, S.A. au 31 décembre 2011, le résultat
de ses opérations et les flux de trésorerie de l’exercice
clos à cette date, conformément aux principes comptables
généralement acceptés au Portugal.
la referida auditoría incluyó:
- la verificación (sobre la base de muestreo) de los valores
divulgados constantes en las Cuentas de Pérdidas y
Ganancias, y la evaluación de las estimaciones utilizadas
en su preparación, según juicios y criterios definidos por
la Administración
- la apreciación de las políticas contables adoptadas y
divulgadas y si las mismas son adecuadas, teniendo en
cuenta las circunstancias;
- la verificación de la aplicabilidad del principio de
continuidad;
y
- la apreciación de la Cuenta de Pérdidas y Ganancias
y si es adecuada su presentación en términos globales.
5. Nuestra auditoría verificó también si la información
financiera constante en la Memoria estaba de acuerdo
con la Cuenta de Pérdidas y Ganancias.
6. Entendemos que la auditoría efectuada constituye una
base aceptable para la expresión de nuestra opinión.
Opinion
7. En nuestra opinión, las referidas Cuentas de Pérdidas
y Ganancias presentan de forma veraz y apropiada la
posición financiera de EPOS - EMPRESA PORTUGUESA
DE OBRAS SUBTERÂNEAS, S.A. a 31 de diciembre de
2011, el resultado de sus operaciones y los Flujos de
Caja en el ejercicio finalizado en esa fecha, en todos los
aspectos materialmente relevantes y en conformidad
con los principios contables generalmente aceptados en
Portugal.
103
financeiras estão isentas de distorções materialmente
relevantes. Para tanto, o referido exame inclui:
- a verificação, numa base de amostragem, do suporte das
quantias e divulgações constantes das demonstrações
financeiras e a avaliação das estimativas, baseadas em
juízos e critérios definidos pela Administração, utilizadas
na sua preparação;
- a apreciação sobre se são adequadas as políticas
contabilísticas adoptadas e a sua divulgação, tendo em
conta as circunstâncias;
- a verificação da aplicabilidade do princípio da
continuidade;
e
- a apreciação sobre se é adequada, em termos globais,
a apresentação das demonstrações financeiras.
5. O nosso exame abrangeu também a verificação da
concordância da informação financeira constante do
relatório de gestão com as demonstrações financeiras.
6. Entendemos que o exame efectuado proporciona uma
base aceitável para a expressão da nossa opinião.
Opinião
7. Em nossa opinião, as referidas demonstrações
financeiras apresentam de forma verdadeira e apropriada,
em todos os aspectos materialmente relevantes, a
posição financeira de EPOS – EMPRESA PORTUGUESA
DE OBRAS SUBTERRÂNEAS, S.A., em 31 de Dezembro
de 2011 o resultado das suas operações e os fluxos de
caixa no exercício findo naquela data, em conformidade
com os principios contabilísticos geralmente aceites em
Portugal.
- sample-based checking of the support for the amounts
and information contained in the financial statements
and the evaluation of estimates based on judgments and
criteria defined by the Directors, used in the preparation
thereof;
- consideration of the adequacy and application of
the accounting policies adopted, in the light of the
circumstances;
- checking of the applicability of the continuing concern
principle;
and
- consideration of the overall adequacy of the presentation
of the financial statements.
5. Our examination also included the checking of the
coincidence of the financial information in the director’s
report with the financial statements.
6. We consider that the examination we conducted
provides an acceptable basis on which to express our
opinion.
Opinion
7. In our opinion, the said financial statements accurately
and properly reflect all of the materially relevant
aspects of the financial position of EPOS – EMPRESA
PORTUGUESA DE OBRAS SUBTERRÂNEAS, S.A.,
on the 31st of December 2011, i.e. the results of its
transactions and the cash flows during the financial year,
which ended on the said date, in accordance with the
accounting principles generally accepted in Portugal.
104
Rapport sur les Autres Conditions Légales
8. Nous estimons ainsi que l’information figurant sur le
rapport de gestion est conforme aux états financiers de
l’exercice.
Lisbonne, le 16 février 2012
JÚLIO ALVES, MÁRIO BAPTISTA & ASSOCIADOS
Société de Comptable Agrées
Représentée par Júlio Alves – CLC Nº 539
Otros Requisitos legales
8. Es también nuestra opinión que la información
constante en la Memoria está de acuerdo con las Cuentas
de Pérdidas y Ganancias del ejercicio.
Lisboa, a 16 de febrero de 2012
JÚLIO ALVES, MÁRIO BAPTISTA & ASSOCIADOS
Sociedade de Censores Jurados de Cuentas
Representada por D. Júlio Alves – ROC Nº 539
105
Relato sobre outros Requisitos Legais
8. É também nossa opinião que a informação constante
do Relatório de Gestão é concordante com as
demonstrações financeiras do exercício.
Lisboa, 16 de Fevereiro de 2012
JÚLIO ALVES, MÁRIO BAPTISTA & ASSOCIADOS
Sociedade de Revisores Oficias de Contas
Representada por Dr. Júlio Alves – ROC Nº 539
Report on Other Legal Requirements
8. We are also of the opinion that the information
comprised in the Directors’ Report coincides with that in
the financial statements with regard to the financial year.
Lisbon, 16th February 2012
JÚLIO ALVES, MÁRIO BAPTISTA & ASSOCIADOS
Official Auditors Firm
Represented by Dr. Júlio Alves – Official Auditor No. 539
106
Rapport et Avis de la Société de Contrôleurs Légaux des Comptes
Conformément aux préceptes légaux et aux dispositions
statutaires, cette Société de Contrôleurs Légaux des
Comptes, en sa qualité d’Interlocuteur fiscal unique
d’EPOS – EMPRESA PORTUGUESA DE OBRAS
SUBTERRÂNEAS, S.A. vient présenter son rapport et
son avis sur le Bilan, les Comptes de Résultats par Nature
et des Flux de Trésorerie et leurs annexes respectives,
ainsi que sur le Rapport de Gestion sur l’exercice clos le
31 décembre 2011.
Pendant cet exercice, nous avons suivi l’évolution de
l’activité de l’entreprise, grâce à l’analyse des états
financiers et à des contacts avec l’Administration et
les services de celle-ci qui nous ont toujours fourni les
explications sollicités, ce dont nous les remercions.
Conformément au paragraphe 1 de l’article 452º du
Code des Sociétés Commerciales, nous avons apprécié
le Rapport de Gestion, les comptes de l’exercice, des
documents qui nous ont opportunément été présentés
et nous avons émis la certification légale des comptes,
datée du 16 février, dont nous avons considéré le contenu
reproduit dans son intégralité.
Nous avons procédé à différents examens, analyse et
vérifications que nous avons estimés nécessaires afin de
former notre opinion et de respecter les alinéas a) et f) du
paragraphe 1 de l’article 420º du Code déjà mentionné.
À partir des analyses effectuées, nous sommes d’avis :
1. Que le Rapport de Gestion, le Bilan, le Compte de
Résultats et des Flux de Trésorerie et les Annexes
respectives concernant l’exercice 2011 méritent d’être
approuvés.
2. Que la proposition d’application des résultats que le
Conseil d’Administration présente dans son rapport
mérite également d’être approuvée.
Lisbonne, le 16 février 2012
JÚLIO ALVES, MÁRIO BAPTISTA & ASSOCIADOS
Société de Comptable Agrées
Représentée par Júlio Alves – CLC Nº 539
Informe y Dictamen de la Sociedad de Censores Jurados de Cuentas
En cumplimiento de los preceptos legales y de las
disposiciones estatutarias, viene a presentar esta
Sociedad de Censores Jurados de Cuentas (Sociedade
de Revisores Oficiais de Contas) en la calidad de Fiscal
Único de EPOS – EMPRESA PORTUGUESA DE
OBRAS SUBTERRÂNEAS, S.A. , su informe y dictamen
sobre el Balance, la Cuenta de Pérdidas y Ganancias por
Naturaleza y Flujos de Caja y respectivos Anexos, así
como sobre la Memoria, referentes al ejercicio terminado
con fecha 31 de diciembre de 2011.
Durante este ejercicio, acompañamos la evolución de la
actividad de la empresa a través del análisis de la Cuenta
de Pérdidas y Ganancia y a través de contactos con la
Administración y de los servicios de la misma, que nos
prestaron siempre las aclaraciones solicitadas, lo que
agradecemos.
Según lo dispuesto en el nº 1 del artículo 452º del Código
de Sociedades Mercantiles, se apreciaron la Memoria
y las Cuentas del ejercicio, documentos estos que nos
fueron presentados a tiempo y en base a los cuales
expedimos la certificación legal de las cuentas con
fecha 16 de febrero, cuyo contenido consideramos aquí
íntegramente reproducido.
Procedimos a todos los exámenes, análisis y
verificaciones que consideramos necesarios, con el
objetivo de formar una opinión y de dar cumplimiento a lo
dispuesto en los párrafos a) y f) del nº 1 del artº 420º del
ya referido código.
En base a los análisis efectuados, nuestro dictamen es:
1. Que merecen aprobación la Memoria, el Balance y
la Cuenta de Pérdidas y Ganancias y Flujos de Caja y
respectivos Anexos, referentes al ejercicio de 2011.
2. Que, igualmente, merece aprobación la propuesta de
aplicación de resultados que el Consejo de Administración
presenta en su informe.
Lisboa, a 16 de febrero de 2012
JÚLIO ALVES, MÁRIO BAPTISTA & ASSOCIADOS
Sociedade de Sensores Jurados de Cuentas
Representada por D. Júlio Alves – ROC Nº 539
107
Relatório e Parecer da Sociedade de Revisores Oficiais de Contas
Cumprindo os preceitos legais e as disposições
estatutárias, vem esta Sociedade de Revisores
Oficiais de Contas, na qualidade de Fiscal Único
de EPOS – EMPRESA PORTUGUESA DE OBRAS
SUBTERRÂNEAS, S.A. apresentar o seu relatório e parecer
sobre o Balanço, as Demonstrações dos Resultados por
Natureza e dos Fluxos de Caixa, e respectivos Anexos,
bem como sobre o Relatório de Gestão, referentes
ao exercício findo em 31 de Dezembro de 2011.
Durante este exercício, acompanhámos o evoluir
da actividade da empresa, através da análise das
demonstrações financeiras e contactos com a
Administração e os serviços da mesma, que nos
prestaram sempre os esclarecimentos solicitados, o que
agradecemos.
De acordo com o disposto no nº 1 do artigo 452º do Código
das Sociedades Comerciais, apreciámos o Relatório de
Gestão, as contas do exercício, documentos que, em
tempo, nos foram presentes, e emitimos a certificação
legal das contas, datada de 16 e Fevereiro, cujo conteúdo
aqui consideramos integralmente reproduzido.
Procedemos a diversos exames, análise e verificações,
que considerámos necessários, com o objectivo de formar
opinião e dar cumprimento ao disposto nas alíneas a) e f)
do nº 1 do artº 420º do já referido código.
Com base nas análises efectuadas, somos de parecer:
1. Que merecem aprovação do Relatório de Gestão, o
Balanço, a Demonstração dos Resultados e de Fluxos
de Caixa e respectivos Anexos, referentes ao exercício
de 2011.
2. Que merece, igualmente, aprovação a proposta de
aplicação de resultados que o Conselho de Administração
apresenta no seu relatório.
Lisboa, 16 de Fevereiro de 2012
JÚLIO ALVES, MÁRIO BAPTISTA & ASSOCIADOS
Sociedade de Revisores Oficias de Contas
Representada por Dr. Júlio Alves – ROC Nº 539
Report of the Official Auditors Firm
In compliance with the law and the bylaws, this Official
Auditors Firm, in the capacity of Single Auditor of
EPOS – EMPRESA PORTUGUESA DE OBRAS
SUBTERRÂNEAS, S. A. hereby submits its report and
opinion on the Balance Sheet, the Financial and Cash
Flow Statements and their Annexes and the Directors’
Report, all with reference to the financial year, which
ended on 31st December 2011.
We have monitored the evolution of the company’s
during this financial year via the analysis of the financial
statements and contacts with the Directors and the
company’s departments, who always provided us with the
clarifications requested, for which we thank them.
We have considered the Directors’ Report and the
accounts of the financial year, in accordance with the
provisions of no. 1 of article 452 of the Commercial
Companies Code. The said documents were submitted to
us in due time and we have issued the legal certification
of the accounts, dated the 16th of February, the contents
of which are deemed to be fully reproduced herein.
We carried out various examinations, analyses and
checks, which we considered necessary, in order to
reach an opinion and to comply with the provisions of
paragraphs a) and f) of no. 1 of art. 420 of the said code.
We are of the opinion, based on the analyses carried out:
1. That the Directors’ Report, the Balance Sheet,
the Financial and Cash Flow Statements and the
corresponding Annexes regarding the 2011 financial year
should be approved.
2. That the proposal made by the Board of Directors in its
report regarding the application of the results should also
be approved.
Lisbon, 16th February 2012
JÚLIO ALVES, MÁRIO BAPTISTA & ASSOCIADOS
Official Auditors Firm
Represented by Dr. Júlio Alves – Official Auditor No. 539
108108
109109
110110
111111
112
113
EPOS - Empresa Portuguesa de Obras Subterrâneas, S.A.Lagos Park • Edifício 1 • 2740-264 Porto Salvo • Portugal
Tlf: (+351) 213 138 180 • Fax (+351) 213 520 784
[email protected] • www.epos.pt
NIPC e Matrícula na Conservatória do Registo Comercial de Cascais 501 697 926
Sociedade Anónima • Capital Social 7.500.000 € • Alvará de Construção n.º 11.148
114
Lagoas Park • Edifício 1
2740-264 Porto Salvo • Portugal
Tlf. [+351] 213.138.180
Fax. [+351] 213.520.784
[email protected] • www.epos.pt
Relatório e ContasReport and Accounts
Informe de Gestión
y Cuentas
Rapport Annuel
Top Related