Inhaltverzeichnis1.Einleitung1.1 Begrьndung der Themenwahl
1.2.Zielsetzung1.3.Metodisches VorgehenKapitel I1.Tendenzen im Bereich des Wortschatzes2. Entlehnungsepochen und Sprachbewegung3. Einige Tendenzen zur Anglisierung im Deutschen
1
4. Fachsprachen5. Einige Tendenzen zur Neubildungen6. Zur Wortbildung heute
6.1. Flexion6.2. Prдfixe und Suffixe6.3. Schreibung6.4. Komposita6.5. Mischkomposita6.6. Verдnderungen am Wortkцrper6.6.1. Kьrzungen6.6.2. Wortmischung6.6.3. Wortverband
6.7.Wortschatz6.7.1. Fremd- und Lehnwort6.7.2. Lehnьbersetzung6.7.3. Lehnьbertragung6.7.4. Lehnbedeutung6.8. Sonderformen
a) Sekundдrentlehnungenb) Doppelentlehnung
6.9. Mцgliche Frequenzsteigerung deutscher Wцrter6.10. Der Bedeutungsumfang des Fremdwortes6.11. Der Stilwert des Fremdwortes6.12. Die Triebkrдfte6.13. Wert und Unwert der Anglo-Amerikanismen7. Einige Ergebnisse der Untersuchung Kapitel II1.Praktisches Vorgehen2.Schlussfolgerungen2.1. Besonderheiten und Schwierigkeiten bei der Ьbersetzung von Mischkomposita.
EINLEITUNG
1.1 Begrьndung der Themenwahl.Meine Diplomarbeit ist dem Thema “ Ьbersetzung der Mischkomposita mit
einem englischen Bestandteil “ gewidmet.Solche Entscheidung lдsst sich
durch Folgendes erklдren:
Das 20.Jahrhundert nennt man das Zeitalter des technischen Fortschritts, und
nicht ohne Grund dazu.Innerhalb der letzten Jahrzehnte gewann der Fortschritt
im Bereich der Wissenschaft, Technik, Wirtschaft, im Sport sowie in anderen
2
wichtigsten Sphдren unseres Lebens an ein riesiges Tempo:jedes Jahr
verdoppeln sich die Kenntnisse der Menschheit. Im Zusammenhang mit der
Entwicklung dieser Gebiete erfolgt die Bildung der neuen Begriffe, entsteht
Etwas, was es bisher nicht gab.Die Umwelt und die Gesellschaft haben sich
verдndert, und zwar in einem nie zuvor erlebten Ausmass.Verschiedene
Erscheinungen finden sofort ihre Widerspiegelung in der Sprache- dem
sensibelsten System.Die Sprache hat sich wie immer den neuen Bedьrfnissen
angepasst.
Der Wortschatz ist ein offenes, sich stдndig verдnderndes System, die
Verдnderungen betreffen nicht nur die Bedeutungsstruktur der einzelnen
Wцrter, sondern sie beruhen auch darauf, dass manche Wцrter allmдhlich aus
dem Gebrauch kommen, veralten und ausstreben; andererseits wird der
Wortschatz durch Neubildungen, Ьbernahme fremden Wortguts, Eindringen
fachsprachlicher Lexik in den Allgemeinwortschatz bereichert.Der Wortschatz
kann also unter verschiedenen Gesichtspunkten betrachtet werden, die mich
besonders interessierten:
1. unter dem Aspekt, welche Wцrter Neubildungen darstellen;
2. unter dem Aspekt der Herkunft von Wцrtern;
3. unter dem Aspekt der sozialen Schichtung.
In der Sprache entstehen die neuen Wцrter, Termini, Begriffe, die die
Neuerungen beschreiben und deuten.Die neuen Wцrter kцnnen
allgemeingebrдuchlich werden, also zum Wortschatz der Gemeinsprache, oder
nur in den Fachsprachen gebraucht werden.Alles hдngt von dem Herkunfts-,
und Anwendungsbereich des Begriffs ab.
Mit Hilfe der modernen Massenmedien wirkt die Sprache heute ьber neue
Einflusskanдle und mit grцsserer Kraft aufs Individuum ein.Dies fьhrt zur
Bildung einer Standardsprache,die fast alle Mitglieder der Gesellschaft
beherrschen- jedenfalls passiv, ohne Rьcksicht auf regionale und soziale
Unterschiede.
Der Fortschritt und die Kooperation auf allen Gebieten der menschlichen
Tдtigkeit ьberschreiten sдmtliche geographischen Grenzen.Das ist auch eines
3
der Merkmale unseres Jahrhunderts.Auch diese Prozesse finden ihren
Ausdruck in der Sprache.Es findet ein stдndiger lexikalische Umtausch
zwischen den Sprachen, wobei das Wortgut zusammen mit entsprechenden
Gegenstдnden oder Erscheinungen von einer Sprache aus einen anderen
ьbernommen wird.Sowohl dieser Prozess als auch seine Ergebnisse werden
als “ Entlehnung “ bezeichnet.Einen stдrkeren Einfluss auf den
Entlehnungsprozess ьben auch solche Faktoren wie Mode, historische
Geschehnisse, Politik und so weiter aus.
Da nдmlich die englische Sprache jetzt in der Welt dominiert, sind die meisten
Entlehnungen in verschiedenen Sprachen, darunter auch in der deutschen,
englisch-amerikanischer Herkunft.Die meisten dieser Entlehnungen kommen
ins Deutsche aus der amerikanischen Variante der englischen Sprache, denn
die BRD hat die engeren Kontakten mit den USA als mit England.Sehr viele
englische Entlehnungen werden zu Internationalismen.Deshalb kann man mit
bestimmter Sicherheit behaupten, dass die englische Sprache in der letzten
Zeit bei der Wiedergabe alles Neuen und Fortschrittlichen vorherrscht, was in
der Welt insbesondere in der Wissenschaft und Technik passiert.Die Zahl der
Entlehnungen aus dem Englischen ist schon sehr gross in der eutschen
Sprache und nimmt immer zu.
In manchen Fдllen existieren und funktionieren in der Sprache die deutschen
und die entlehnten synonymischen Wцrter neben einander, wie z.B der Trend / die Tendenz, der Tip / der Rat, das Team / die Mannschaft usw.Allmдhlig wird das Lehngut verdeutscht, das heisst, zu den Normen der
deutschen Sprache angepasst.Manche Entlehnungen, die schon lange in der
deutschen Sprache funktionieren, gelten ьberhaupt nicht mehr als “ fremde
Wцrter “, z.B der Film.Nach der Anpassung werden die entlehnten Wцrter wie
die “einheimichen” Wцrter zur Wortbildung fдhig, und da die deutsche Sprache
eine besondere Neigung zur Bildung der Komposita aufweist, sind auch die
Mischkomposita keine Seltenheit: die Hitliste, Top-Schuldner, Boomjahre
usw.Es kommen manchmal Komposita vor, wo sдmtliche Bestandteile
Entlehnungen sind:z.B der Film-Star.Am hдufigsten sind die Mischkomposita in
4
den Texten zu solchen Themen, wie Wissenschaft, Technik, Kultur, Sport,
Wirtschaft zu treffen,und treten gewцhnlich als Termini auf.Bei der
Ьbersetzung der Mischkomposita hat der Ьbersetzer mit einigen spezifischen
Problemen zu tun, und zwar:
Es gibt keine entsprechenden Nachschlagewerke, so dass der Ьbersetzer
bzw. Sprachwissenschaftler solche Wцrter selbst deuten muss;
Manche haben keine Дquivalente in der ukrainischen Sprache;
Warum werden oft die Anglo-Amerikanismen bevorzugt, wenn
entsprechende deutsche Дquivalenten vorhanden sind?
Das Problem des Bedeutungswandels des entlehnten Wortgutes im
Vergleich zur ursprьnglichen Bedeutung.
Diese sowie die anderen derartigen Fragen sollen in der vorliegenden
Diplomarbeit betrachtet werden.
1.2 ZielsetzungMeine Diplomarbeit ist von bestimmter theoretischer Bedeutung.Frьher waren
die Mischkomposita, die der Gegenstand der Untersuchung dieser Arbeit sind,
nicht eingehend in das Sprachwissenschaft erforscht.Es waren zwar einige
Arbeiten diesem Thema gewidmet, allerdings haben sie nur einen
fragmentaren Charakter und tragen schon in vieler Hinsicht den gegenwдrtigen
Tendenzen in der Sprache keine Rechnung mehr.Innerhalb von letzten 10
Jahren nimmt der Zustrom des anglo-amerikanischen Wortgutes in die
deutsche Sprache dank den neuen Informationsmedien immer mehr
zu.Einigen Statistiken und Prognosen zufolge wird diese Tendenz kьnftig noch
spьrbarer.Dadurch bekommt diese Diplomarbeit auch eine gewisse praktische
Bedeutung, denn je breiter diese Erscheinung in der deutschen Sprache wird,
um so deutlicher ist das Problem der Ьbersetzung der Mischkomposita.Die
vorliegende Arbeit enthдlt gerade einige praktische und theoretische Hinweise,
Tips und Ьbersetzungshilfen.
5
Die Aufgabe der vorliegenden Diplomarbeit ist es, die Besonderheiten der
deutsch-englischen Mischkomposita weiter zu erforschen.Vom besonderen
Interesse sind dabei sozio-psychologische und linguistische Grьnde der
Entlehnung als Prozesses sowie das Funktionieren des entlehnten anglo-
amerikanischen Wortgutes vorwiegend in moderner deutscher Sprache.Es soll
festgestellt werden, welche Arten und Formen der Entlehnung aus dem Anglo-
Amerikanischen in den deutschsprachigen Texten ьberwiegen, und welche
Wortarten durch den Enlehnungsprozess in diesem Falle am hдufigsten
betroffen werden.Es werden ebenso Probleme (wie z.B. Sinn, Notwendigkeit,
Mцglichkeiten) der Wiedergabe der Mischkomposita mit einem aus dem
Englischen entlehnten Bestandteil im Ukrainischen behandelt, wobei das an
praktischen Beispielen demonstriert werden soll.Und schliesslich sollen als
Ergebnis der Untersuchung einige Momente, die bei der Ьbersetzung der
Mischkomposita besonders zu beachten sind,sowie eventuelle
Ьbersetzungstips formuliert werden.
1.3 Methodisches VorgehenDer Ausgangspunkt meiner Untersuchungen ist eine breite Palette von
deutschsprachgen Texten, die auf Mischkomposita mit einem anglo-
amerikanischen Bestandteil befragt werden.Als Untersuchungsmaterial dienen
Texte aus den Zeitschriften “Spiegel”, “Focus”, “Stern”, “Wirtschaftswoche”,
“auto-motor und sport”.
In dieser Arbeit benutze ich Zeitschriften verschiedener thematischer
Ausrichtung um festzustellen, in welchem Bereich die Mischkomposita am
hдufigsten zum Einsatz kommen, sowie welche Arten der Mischkomposita fьr
bestimmte Bereichen charakteristisch sind.
Um die Entwicklung des Prozesses der Bildung von Mischkomposita zu
untersuchen, wird eine Reihe von Zeitschriften behandelt, die in der letzten
fьnf Jahren erschienen sind.Sogar in der relativ so kurzen Zeitperiode lдsst es
sich veranschaulichen, dass sich die anglo-amerikanischen Entlehnungen
immer mehr an der deutschen Wort -und insbesondere Kompositabildung
6
beteiligen.Insgesamt werden ьber 50 derartige zusammengesetzte Wцrter
analysiert, die zu verschiedenen Sprachbereichen gehцren.Hauptsдchlich
beziehen sie sich- wie schon bemerkt- auf Technik, Wissenschaft, Wirtschaft
und Sport.
Zuerst werden Begriffe “Entlehnung”, “Fremdwort” und “Mischkompositum”
theoretisch bestimmt sowie die fьr die Untersuchung notwendigen
linguistischen Kategorien (z.B, Arten und Formen der Entlehnung) kurz
betrachtet.Danach werden linguistische Besonderheiten, stilistische
Funktionen sowie die psychologische Einwirkung der im deutschen Text
anzutreffenden Neubildungen auf den Textempfдnger behandelt und an
Beispielen illustriert.Somit wird auch die Frage nach dem Sinn bzw.der
Mцglichkeit deren Ьbersetzung ins Ukrainische aufgeworfen.Anschliessend
wird hier versucht, einige Auszьge aus deutschen Texten, die
zusammengesetzte Wцrter mit Anglo-Amerikanismen enthalten,ins
Ukrainische zu ьbersetzen, wobei es grundsдtzlich auf die Widergabe eben
dieser Entlehnungen ankommt.Die ьbersetzten Varianten werden danach nach
Vor-, und Nachteilen gegenьber dem Original ausgewertet.
7
Kapitel I 1. Tendenzen im Bereich des Wortschatzes
Im Vergleich zu den relativ geschlossenen und stabilen Systemen der
Grammatik wird der Wortschatz als offenes und flexibeles System bezeichnet.
Auf keiner Ebene ist die Sprache so starken Verдnderungen unterworfen wie
im Bereich des Wortschatzes. Die Verдnderung sprachlicher Verhдltnisse ist
allerdings als Funktion der Verдnderung geschichtlicher Verhдltnisse zu
sehen. Es gibt Zeiten, in denen sich geschichtlich und gesellschaftlich mehr
ereignet als in anderen. Dieses Mehr oder Weniger hat Auswirkungen auf
Bewegungen oder Konstanz in verschiedenen Bereichen der Sprache, es
findet vor allem im Wortschatz eine besondere Ausprдgung. Hinter den
vergleichsweise grossen Verдnderungen im Wortschatz der deutschen
Gegenwartssprache stehen als Ursachen die Vermehrung und Differenzierung
der Informations- und Wissensbestдnde im modernen Zeitalter. Die
Multiplizierung und Popularisierung neuer Sach- und Sprachgegebenheiten
stehen heute unter unvergleichlich gьnstigeren Voraussetzungen als je zuvor:
die Massenmedien bringen tagtдglich >neue< Informationen und Worte in
Umlauf. Kein Wunder, dass der permanente Informationsstrom die
Nachrichtenagenturen auf der einen und die >Zuhцrer< und >Leser< auf der
anderen Seite vor schier unlцsbare Aufgaben stellt. Zum Mengenverhдltnis
Nachrichtenworte kommt ein qualitativer Befund, der die
Schwierigkeitsverhдltnisse entscheidend mitprдgt: Es gehцrt zum Wesen der
8
Nachricht, etwas bisher Unbekanntes mitzuteilen – sei es, dass das Ereignis
eben erst eingetreten ist, sei es, dass der Sachverhalt bis eben unbekannt
geblieben ist. Ist die Mitteilung nicht mehr neu, hat sie ihren Nachrichtenwert
verloren.
Es wird oft behauptet, dass der Sprachwandel noch nie so schnell vor sich
gegangen sei wie in unserem Jahrhundert,vor allem in bezug auf die
explosionsartige Erweiterung des Wortschatzes.Diese Feststellung ist nicht
etwa aufs Deutsch beschrдnkt, sondern gilt fьr die meisten modernen
Sprachen.Der Sprachwandel hдngt natьrlich mit Verдnderungen in der
Gesellschaft zusammen, wie wir es wiederholt in der Geschichte der Sprache
feststellen konnten.
Es zeigt sich immer hдufiger ein bewusstes Bestreben, sich kьrzer, einfacher
und verstдndlicher auszudrьcken.Die geschriebene Sprache nдhert sich der
gesprochenen Umgangssprache in der Wortwahl und durch einen einfacheren
Satzbau immer mehr an.
Die ьbergreifende zivilisatorische Entwicklung der Industriestaaten fцrdert in
verschiedenen Sprachen die gleichen Erscheinungen.Im Interesse der
internationalen Kommunikation werden viele Neuwцrter zu Internationalismen
(bestimmte Fremdwцrter, die in vielen Sprachen in gleicher Bedeutung
gebrдuchlich sind), teils Lehnwцrter anglo-amerikanischen Ursprungs, teils
Neubildungen lateinisch-griechischer Herkunft.
2. Entlehnungsepochen und Sprachbewegung Die verschiedenen Entlehnungsepochen sind oft einseitig beschrieben worden,
also von der Geschichte einer Nationalsprache aus.Dabei sind die zu
registrierenden Fremdwort- bzw Entlehnungsepochen weitgehend als
europдische Sprachbewegungen zu deuten; das gilt fьr das lateinische
Mittelalter, fьr das Bildungsstreben des Humanismus (klassisches Latein und
Griechisch), fьr das Kulturprogramm des 17.und 18. Jahrhunderts
(Franzцsisch) und fьr die Zeit nach 1945 (Englisch,Amerikanisch).
Die nationale Sprachgeschichtsschreibung hat diese europдischen
Entlehnungsvorgдnge bislang fast ausschliesslich als einzelschprachliche
9
Ereignisse beschrieben und sie bisweilen als nationalsprachliche Katastrophen
interpretiert.In der Schweise nationalsprachlicher Sorgen und Bemьhungen
scheint diese Einstellung verstдndlich zu sein; im Zeitalter europaeischer
Zielsetzungen ist sie politisch wie sprachlich zumindest zweifelhaft.Im Hinblick
auf die Tendenz der Anglisierung und Amerikanisierung der
Gegenwartssprache sollte man gerechterweise von einer europдischen
Sprachbewegung sprechen; diese Tendenz wird sogar in einigen
Ostblockstaaten registriert.Einzelsprachliche Analysen fьhren zu
Perspektivenverengungen und Verzerrungen.Vergleichende Untersuchungen
kommen zu dem Ergebnis, dass beispielweise die Fremdwortьbernahme in
anderen Sprachgemeinschaften grosszьgiger als in Deutschland ablдuft.In
vielen europдischen Sprachen kommen nicht geringe Lehnwortbestдnde
vor.Diese Wortbestдnde beruhen nicht auf Zufдlligkeiten, sondern sie sind
Ergebnisse von ьbernationalen Prozessen mit politischen, kulturellen,
цkonomischen usw.Voraussetzungen.In einzelsprachlicher Betrachtung mцgen
sie vielfach als ”stцrend ” oder als “schдdlich “ erscheinen; bei
sprachvergleichender Wahrnehmung stцsst man hingegen auf Sprachinseln
mit ьbernationalen Gemeinsamkeiten.Diese sprachlichen Gemeinsamkeiten in
Wortschдtzen verschiedener Sprachen werden mit dem Begriff des
Internationalismus erfasst.Fьr das Zustandekommen von Internationalismen in
der deutschen Sprache lassen sich viele Grьnden nennen; diese sind u.a.:
indoeuropдische Sprachverwandtschaft;
wechselseitige Entlehnungen aus den drei (oder anderen) Sprachen;
Entlehnungen aus nichteuropдischen Sprachen;
Sprachkonventionen in ьbernationalen Institutionen (Kirchen,Verbдnde);
Sprachregelungen in internationalen Fachsprachen;
Informationsaustausch durch internationale Nachrichtenagenturen.
Obwohl die europдischen Sprachen sich- genetisch gesehen -immer mehr von
den gemeinsamen Ursprungssprachen entfernt haben, verraten die
Wortbestдnde der Internationalismen Tendenzen der Gemeinsamkeit und der
gegenseitigen Annдherungen, vor allem auf der Ebene des Wortschatzes.
10
Es wurden folgende Hypothesen weitgehend bestдtigt:
1. Je vertrauter der Sachbereich, desto geringer die Schwierigkeiten beim
Umgang mit Fremdwцrtern
2. Je fremder der Sachbereich, desto grцsser die Schwierigkeiten beim
Umgang mit Fremdwцrtern (>Lobby<, >Plenum<).
3. Je fremder der Sachbereich, desto grцsser die Schwierigkeiten beim
Umgang mit deutschen Wцrtern.
4. Je stдrker die Satzeinbettung, desto geringer die Schwierigkeiten beim
Umgang mit Fremdwцrtern.
5. Je geringer die Satzeinbettung, desto grцsser die Schwierigkeiten beim
Umgang mit Fremdwцrtern.
6. Je geringer die Satzeinbettung, desto grцsser die Schwierigkeiten beim
Umgang mit deutschen Wцrtern.
Oben war von den historischen, kulturellen und oekonomischen Ursachen fьr
sprachliche Entlehnungen die Rede.Diese aussersprachlichen Ursachen
bleiben zweifelsohne die wichtigsten Voraussetzungen und gehцren zum
festen Bestand der Fremdwortdiskussion.Darьber hinaus muss es allerdings
noch andere Grьnde dafьr geben, dass beispielweise englische Lehnwцrter fьr
viele Sprachen Europas annehmbar waren.Die aussersprachlichen
Begrьndungen allein geben keine hinreichende Erklдrung dafuer, dass
Lehnwцrter aus der englischen Sprache in europaeischen Wцrterbьchern so
ьberwichtig vertreten sind.Gemessen an aussersprachlichen Faktoren wie
Geschichte, Politik, Kultur- und Geistesgeschichte usw., erscheint die
deutsche Sprache dann deutlich unterreprдsentiert.Eine andere Rechnung, die
nicht aufgeht: Der deutsche Sprachraum hat eine geographisch guenstige
Lage mit sprachlichen Kontaktgrenzen in einer Laenge von 4850 km und mit
einer Nachbarschaft zu 14 anderen Sprachen.Kontaktgrenzen und
Nachbarschaften sind aber gleichbedeutend mit Mцglichkeiten der
Einflussnahme und des Beeinflusswerdens.Zu wenig berьksichtigt wird die im europдischen Sinne gьnstige morphologische Struktur des englischen
11
Wortschatzes.Gemeint sind vor allem Merkmale und Relationen, die durch
den Mischsprachencharakter des Englischen bedingt sind.
Hinsichtlich der Verwendungs- und Verwertungsmцglichkeiten von
internationalen Wortschдtzen lassen sich folgende Thesen formulieren:
Gleiche Wortschдtze:
kцnnen Alltagskommunikation zwischen Menschen verschiedener
Herkunftssprachen erleichtern;
haben im Hinblick auf Fremdsprachenerwerb und Fremdsprachenunterricht
einen multiplizierten Gebrauchswert;
geben Aufschluss ьber geschichtliche und kulturelle Kontaktvorgдnge
zwischen verschiedenen Vцlkern;
kцnnen als Wortschдtze einer mцglichen europдischen Integration
interpretiert werden;
leisten einen wichtigen Beitrag zur Differenzierung der
Fremdwortdiskussion.
Im gesamt Bereich der gleichen Wortschдtze zeichnen sich -grob skizziert -
drei Gebrauchsfelder ab:1. Das Gebrauchsfeld des alltagsprachlichen Verkehrs mit Wцrtern des
tдglichen Umgangs und Bedarfs (z.B.Ball/ball;Telefon/telephone usw.)
2. Das Gebrauchsfeld der sog.Verfьgungswortschдtze, die man als
Kernwortschдtze wichtiger Sach-und Fachbereiche bezeichnen kann.
(z.B.Orient/orient;Service/service u.a.)Die Verfьgungswцrter fallen in der
Statistik nicht besonders ins Gewicht, sie sind aber unabdingbar fьr die
sprachliche Bewдltigung wichtiger Sach - und Fachfragen.
3. Das Gebrauchsfeld der Fachwцrter verschiedenster Fachsprachen; nach
dem Verstдndnis mehrere Forschungsansдtze kann man es in die Teilfelder
der Theoriesprache, der fachlichen Umgangssprache und der
Verteilersprache aufgliedern.
2. Einige Tendenzen zur Anglisierung im Deutschen
12
Da ist einmal die Flut neuer Sachbezeichnungen auf Grund der rasanten
Entwicklung der Technologien und einer unvorstellbaren Ausweitung des
(natur-)wissenschaftlichen Wissens. Um den allgemeinen Wortschatz selbst
des gebildeten Menschen gruppiert sich eine Vielzahl von Fachsprachen,
deren Wortschatz kein einzelner Mensch mehr beherrscht.
Neben den Fachsprachen und der Popularisierung einer Anzahl ihrer
Ausdrьcke auch fьr den Allgemeinwortschatz fьhrt die immer stдrkere
Hinwendung der Gesellschaft zur aktuellen und kurzlebigen journalistischen
Information auch zur stдndigen Aufnahme von Ausdrьcken, die von Politikern
und Journalisten neu geprдgt werden.
Der vielleicht charakteristischste Zug des gegenwдrtigen Wortschatzes ist der
alle Sprachebenen betreffende Zustrom anglo-amerikanischer Ausdrьcke Nach
1918 und 1945 war eine wichtige Ursache sicherlich die psychologische und
gesellschaftliche Anpassung der Besiegten an die Sieger.
Aber daneben sind noch andere Faktoren wirksam, wie der Einfluss des
Englischen bzw. des Anglo-Amerikanischen auch auf andere Sprachen zeigt.
Es war und ist die Attraktion, die von einem bestimmten Lebensstil, von dem
mit ihm verbundenen Zeitgeist und von einer speziellen Unterhaltungs- und
Jugendkultur ausgeht. Aber es sind – nicht zuletzt – auch ”bestimmte Vorzьge
der englischen Sprache, die in Kombination mit dem geltenden Lebensstil und
Zeitgeist ihre Wirksamkeit entfalten kцnnen. Ein zweifellos begьnstigender
Faktor fьr die Dominanz des Englischen ist schliesslich noch die Rolle
Amerikas als Weltmacht”*.
Das amerikanische Vorbild heim Lebensstil fьhrte schon bald nach dem
Zweiten Weltkrieg zur Ьbernahme von Ausdrьcken wie ”Bikini“, ”Make-up“,
”Music-Box“, ”Playboy“, ”Sex“, ”Teenager“. Es sind griffigere Wцrter als die
entsprechenden Ausdrьcke, die man im Deutschen dafьr bilden kцnnte. So
klingt ”zweiteiliger Badeanzug“ bieder und schwerfдllig, verglichen mit ”Bikini“.
Den ”Playboy“ mit ”reicher Lebemann“ wiederzugeben, trifft den
Bedeutungsgehalt zuwenig.Das Wort ”Sex“, das auch beliebig fьr
Zusammensetzungen verwendbar ist, mьsste im Deutschen immer irgendwie
13
mit ”Geschlechts-“ oder ”geschlechtlich“ ausgedrьckt werden, was reichlich
unattraktiv und schwerfдllig klingt. Der ”Teenager“ als Ausdruck fьr die 12- bis
19jдhrigen hat im Deutschen ьberhaupt keine Entsprechung.. So blieben nur
die farblosen Amtsausdrьcke ”Jugendlicher“ bzw. ”Heranwachsender“.
Neben der Griffigkeit und Lockerheit haben viele moderne englische
Lehnwцrter gegenьber mцglichen oder tatsдchlichen deutschen
Entsprechungen den Vorzug der Kьrze. Zum Beispiel: ”Hobby“ statt
”Lieblingsbeschдftigung“, ”Fan“ statt ”Anhдnger“, ”Verehrer“ oder ”Shorts“ statt
”kurze Hose“. Viele der griffig-lockeren englischen Ausdrьcke sind einsilbig
(”Box“, ”Boy“, ”cool“, ”Gag“, ”Jazz“, ”Jeep“, ”Job“, ”Quiz“, ”smart“, ”Team“,
”Test“, ”Trend“), was gerade fьr eine Sprache von Vorteil ist, die, wie das
Deutsche, gern neue Ausdrьcke durch Zusammensetzung aus schon
vorhandenen Wцrtern bildet.Stark vertreten sind daneben Ausdrьcke aus dem
Freizeitbereich wie ”surfen“ oder ”joggen“.
_________________________________________________
*Peter Braun.,Tendenzen in der deutschen Gegenwartssprache.-1993.- 105
S.
Ein Fahrrad, das sich wegen seiner Bauart und der vielen Gдnge fьr das
Gelдnde- und Bergauffahren eignet, ist ein ”Mountain Bike“. Da dann auch
sein Gegenstьck, das Fahrrad fьr die Stadt, einen Namen braucht, gibt es
logischerweise auch das ”City Bike“. Obwohl ”grьne“ Politik in Deutschland
frьher einsetzte als in den USA, sagen die Deutschen doch hдufig ”recyceln“
statt ”wiederverwerten“.
Ebenso stark vom Englischen geprдgt ist die Sprache des Wirtschaftslebens.
Der ”Top-Manager“ einer ”High-Tech“-Firma “sponsert“ aus ”Image“-Grьnden
Sportler, oder er versucht ein ”Product Placement“ in einer Fernsehsendung zu
erreichen. Es geht ihm um ”Corporate Identity“ in seiner Firma, auch wenn er
sie vielleicht in ein ”Joint Venture“ einbringt. Seine leitenden Mitarbeiter gehen
14
mit ihrem ”Laptop“ auf Reisen, auf dem ”Airport“ (oder im Hotel) ”checken“ sie
ein bzw. aus, und auch sonst wird vieles ge-”checkt“ oder auch mal ein
Gesundheits-”check-up“ gemacht. Die Aufzдhlung liesse sich noch lange
fortsetzen, sind doch allein seit 1945 ьber 3000 Anglizismen im Deutschen
heimisch geworden.
Anglizismen, wie den oben aufgefьhrten einsilbigen Ausdrьcken, werden auch
ein Liebhaber der deutschen Sprache zugestehen, dass sie einen ”leichteren“,
”flotteren“ sprachlichen Ausdruck ermцglichen, gerade wegen ihrer vielfдltigen
Verwendbarkeit fьr Zusammensetzungen. Aber die Verwendung vieler
Anglizismen in Fдllen, in denen vorhandene oder denkbare deutsche
Ausdrьcke genauso gut wдren (zum Beispiel ”joggen“, ”recyceln“, ”sponsern“,
”Ticket“) zeigt, dass es hier weniger um das griffige Wort noch um den
klassischen Fall der Ьbernahme von Sachen mit ihrem Namen geht, sondern
um den Versuch, ein bestimmtes, als modern empfundenes Image zu
vermitteln. Es ist der amerikanische ”life style“, der in Deutschland kopiert wird.
Deshalb wдre es auch aussichtslos, mit den Mitteln des Sprachpurismus
dagegen ankommen zu wollen. Wer die Anglisierung verhindern wollte, mьsste
auch den ”deutschen“ Lebensstil soweit verдndern, dass er als gleich attraktiv
empfunden wird.
Aber: Besteht bei einer ”kampflosen“ Hinnahme dieses starken anglo-
amerikanischen Einflusses auf den deutschen Wortschatz nicht die Gefahr,
dass die deutsche Sprache schliesslich ein ”Anglo-Deutsch“ wird?
Die Antwort fдllt nicht leicht. Aber es fragt sich, ob ein Sich-Sperren gegen ein
Vokabular, das nur der Herkunft nach englisch, in Wahrheit aber eher
international ist, nicht provinziell wдre und die Deutschen und ihre Sprache
iso1ieren wьrde. Wie wenig Erfolg solchen Bemьhungen beschieden ist, zeigt
der Versuch Frankreichs, sogar mit staatlicher Sprachlenkung gegen das
”Franglais“ anzugehen.
Das Englische hat zu frьheren Zeiten, als es noch nicht die internationale
Ausstrahlung von heute besass, solche Barrieren nie aufgerichtet. Dieser
Offenheit gegenьber anderen Sprachen verdankt es sein kosmopolitisches
15
Vokabular. Vielleicht kцnnte man auf die gedankenlose Ьbernahme des einen
oder anderen englischen Ausdrucks verzichten, wenn ein gleichwertiger
deutscher Ausdruck schon vorhanden ist (zum Beispiel ”wiederverwenden“
statt ”recyceln“).
Es ist nicht eine solche Wortschatzerweiterung, sondern etwas anderes, was
die deutsche Sprache bedroht: ihre Preisgabe zugunsten des Englischen, ihre
Nichtverwendung in immer mehr Kommunikationsbereichen, vor allem als
Sprache der Wissenschaft und des geistigen Austauschs.
Eine lebende Sprache und ihr Wortschatz sind durchaus einem Organismus
vergleichbar, der nur dann leistungsfдhig bleibt, wenn alle seine Funktionen
regelmдssig genutzt werden. Auch die Anpassungsleistungen, die ein
Organismus vollbringt, wenn er auf neue Gegebenheiten reagiert, mьssen ihm
abgefordert werden. Sonst kommt es zu Degenerationserscheinungen und
zum Absterben bestimmter Funktionen. Ist aber dieses Stadium erst einmal
eingetreten, besteht die Gefahr, dass auch andere Funktionsbereiche betroffen
werden.
Viele Lehnwцrter decken natьrlich einen Bedarf, andere sind wiederum
"Luxuslehnwцrter, die aus Prestigegrьnden entlehnt werden...”* Hierbei werden
manchmal einheimische Wцrter verdrдngt, aber oft tritt auch eine
Bedeutungsdifferenzierung ein, indem das entlehnte Wort z.B. eine speziellere
Bedeutung erhдlt als das deutsche:
____________________________________
____
*H-D Fischer., Einfьhrung in die deutsche Sprachwissenschaft.- 1992.-87 S.
Drink '(alkoholisches, bes. Mix-) Getrдnk'
Hit '(besonders erfolgreicher) Schlager'
Job '(meist: vorьbergehende) Arbeit'
Meeting '(politische, wissenschaftliche oder sportliche) Zusammenkunft
16
Die englischen Wцrter kцnnen mit deutschen Kompositionsgliedern und
Ableitungsmorphemen verbunden werden:
Milch-Shake, Kдsetoast, Reiseboom, Raumdesigner;
Dispatcherdienst (DDR), Livesendung, Round-Table-
Konferenz; foulen, trampen, restbar, Managertum.
Die Grьnde fьr die grosse Flut der Entlehnungen sind aussersprachlicher
Natur: die politische Vormachtstellung der Vereinigten Staaten nach dem 2.
Weltkrieg, bes. in der Bundesrepublik; westliche Bьndnispolitik;
Internationalisierung auf wirtschaftlichem, kulturellem und wissenschaftlichem
Gebiet.
Fachsprachen mit stark anglisierter Terminologie sind u.a.
Luftfahrt: Cockpit, Clipper, Turbojer
Datenverarbeitung: Chip, Plotter, Diskette, Software
Psychologie und Soziologie: Sensitivity-Training, Ilern, In-Group
Werbefachsprache: Visualizer, Self-Liquidator
Einen systematischen Sprachpurismus gibt es aber heute nicht mehr. Die
Haltung dem Fremdwort gegenьber ist liberaler geworden. Fьr die
Sprachpflege von heute ist die Frage in erster Linie sprachsoziologischer
Natur: In den Fachsprachen brauchen wir die internationale Terminologie In
der Allgemeinsprache aber sollten Fremdwцrter in den Fдllen vermieden
werden, wo sie der Leser oder Hцrer nicht ohne weiteres versteht. Es wird also
vor einem Prestigegebrauch ьberflьssiger Fremdwцrter gewarnt, der soziale
Unterschiede noch unterstreicht und ausserdem zu kommunikativen Stцrungen
fьhren kann .
In der DDR wurde zunдchst versucht, die Flut der Amerikanismen und
Anglizismen einzudдmmen. In manchen Kommunikationsbereichen sind sie
jedoch in der DDR ebenso auffallig wie in den anderen deutschsprachigen
17
Lдndern. Neben den Internationalismen der Fachsprachen sind die
Angloamerikanismen hauptsдchlich in Texten ьber Fernsehen, Film, Freizeit,
Sport und Mode zu finden (Feature, Show, Fan. Camping. Rallye, Make-up). In
der Sprache der Jugendlichen ist die Fremdwort-frequenz hцher, und
Angloamerikanismen erscheinen hier auch als Modewцrter: Hit; Disko
(Diskothek). das popt (das ist hervorragend).
Darьber hinaus gibt es einige auf die DDR beschrдnkte Fremdwцrter, die
nicht seilen durch das Russische vermittelt wurden: Dispatcher 'Ingenieur, der
die Produktion des Betriebes lenkt', Kombine 'land-wirtschaftliche Maschine'.
Charakteristisch ist schliesslich auch der Fremdwortgebrauch in politischer
Absicht, um in politisch-ideologischer Abgrenzung Verhдltnisse der westlichen
Welt zu bezeichnen. In diesen Fдllen sollen manchmal negative
Begleitvorstellungen erweckt werden: Vietnam-Killer, Luftgangster, High
Society, Kongress-Lobby, Manager, Gewerkschaftsboss.
Man unterscheidet zwischen alten und neuen Anglizismen und trennt diese
beiden Kategorien durch das Jahr 1945.Behandelt werden im allgemeinen nur
nach 1945 ins Deutsche entlehnte Anglizismen.
Das Kriegsende im Jahre 1945 ist sicher nicht nur ein wichtiges Datum in der
politischen Entwicklung der deutschsprachigen Lдnder, sondern auch in ihrer
Sprache.Dennoch kann dieser Zeitpunkt nicht absolut gesetzt werden,sondern
ist mit dem Vorbehalt zu versehen, dass vor 1945 begonnene sprachliche
Entwicklungen nicht in diesem Jahr zu einem jдhen Ende kamen und dass die
englischen Einflьsse auf die deutsche Sprache nicht nach diesem Jahr ein
absoluter Neubeginn waren. Trotzdem kann man wohl sagen, dass der grosse
Schub deutscher Entlehnungen aus dem Englischen nach dem Ende des
Zweiten Weltkrieges erlolgte.
Vor 1945 entlehnte Anglizismen wie Boot, Import, Export, Ballade, Parlament;
scalpieren, importieren; sentimental, bombastisch usw voll ins Deutsche
integriert worden sind und als deutsche Wцrter gelten kцnnen.
18
Sie unterscheiden sich in Schreibung, Lautung und Flexion nicht von
deutschen Substantiven, Adjektiven, Verben etc. und sind vom Nicht-
Fachmann nicht mehr als nicht-deutschen Ursprungs erkennbar..
Eine Schwierigkeit liegt nun aber darin begrьndet, dass es auch nach 1945
entlehnte englische Wцrter gibt, die sich ebenso wie die vor 1945
ьbernommenen in jeder Hinsicht wie deutsche Wцrter verhalten, z.B. Hit, Pop,
Sex.
Die zweite Schwierigkeit ist in der Tatsache zu sehen, dass es vor 1945
entlehnte Anglizismen gibt, die auch nach 1945 noch produktiv waren, d.h. ihre
Bedeutung verдnderten, erweiterten, die in neuen Kollokationen auftraten, die
vor 1945 in ihrer Verwendung vorhandene Beschrдnkungen aufgaben oder
anderen Verдnderungen unterlagen.Einige Beispiele zeigen diesen Prozess:
Bar ist bereits bei Sanders (1871) gebucht, hat seine Bedeutung im Deutschen
aber seither verдndert und bezeichnet heute nicht mehr nur den Schanktisch
und das kleine Lokal, sondern etwa in Milchbar ein kleines Lokal, in dem man
nicht-alkoholische Getrдnke zu sich nehmen kann, in Schuhbar einen Stand, an
dem Schuhe repariert werden.. Cocktail ist heute nicht mehr auf alkoholische
Mischgetrдnke beschrдnkt, sondern kann auch allgemein 'Mischung' bedeuten
(Krabben-, Frucht-, Film-cocktail etc.; Molotow-Cocktail). Einen Pudding an die
Wand nageln ist ein sehr neuer Phraseologismus, enthдlt aber den alten
Anglizismus Pudding, der heute auch in Komposita wie Auto-Pudding vorkommt
und nicht mehr nur 'Sьssspeise' bedeutet. Film ist ein alter Anglizismus im
Deutschen, aber die Bedeutung 'dьnne Schicht auf der Oberflдche von etw.' und
die Wendungen ihm ist der Film gerissen und (jugendsprachlich) er filmt es nicht
sind nach 1945 entstanden.
4.FachsprachenEs werden hier Anglizismen behandelt, die man auch als fachsprachliche
Wцrter bezeichnen kцnnte.Es handelt sich um Wцrter, die in den das Korpus
bildenden Zeitungen, Zeitschriften, Magazinen etc.vorkommen, so dass – rein
theoretisch – davon ausgegangen werden kann, dass sie dem Leser der
19
Zeitung, Zeitschrift etc. bekannt sind und sogar von diesem Leser selbst
verwendet werden (kцnnten).
Schon die verschiedenen Sparten und Rubriken einer Zeitung, Zeitschrift etc.
wie Politik, Wirtschaft, Feuilleton, Sport etc. zeigen an, dass
Pressepublikationen auch fachsprachliches Vokabular enthalten. Der Leser
einer solchen Publikation wird sich zwar nicht fьr alle Bereiche, die in einer
Zeitung behandelt werden, interessieren und den verschiedenen Bereichen
unterschiedliches Interesse entgegenbringen. Dennoch sollten die Printmedien
oder die elektronischen Medien nicht zu viele fachsprachliche Begriffe
enthalten, da sich Probleme bezьglich der Verstдndlichkeit ergeben kцnnten.
Daher werden in den Medien bei neuen oder schwer verstдndlichen
fachsprachlichen Begriffen dem Leser, Seher oder Hцrer hдufig Erklдrungen
geliefert.
Besondere Aufmerksamkeit wird den Anglizismen geschenkt, die in
Bereichen vorkommen, die zum Lebensstil des modernen Menschen gehцren
wie etwa die Freizeitindustrie, die Unterhaltungselektronik, der Sport etc. Mit
anderen Worten: Der fachsprachliche Wortschatz der modernen Touristik wird
eher berьcksichtigt als der in der Astronomie vorkommende.
Wenn ein Anglizismus im fachsprachlichen Wortschatz der im Korpus
zusammengestellten Quellen, nicht-fachsprachlichen Publikationen, hдufiger
vorkommt, kann wohl davon ausgegangen werden, dass er zum Vokabular der
Standardsprache gehцrt oder auf dem Wege dahin ist. Joint venture ist ein
aktuelles Beispiel.
Dennoch gibt es auch hier problematische Erscheinungen:
Ein spezielles Problem ergibt sich beim Anzeigenteil von Tageszeitungen. Er
wurde ebenso wie die Anzeigen in Zeitschriften, Magazinen, Illustrierten etc.
im Korpus berьcksichtigt, da auch hier die Annahme gilt, dass eine Annonce,
Werbetexte. Reklame etc. nach Mцglichkeit jeden Leser erreichen muss, d.h.
keine Wцrter enthalten darf, die im standardsprachlichen Vokabular nicht
bekannt sind. Dafьr gibt es Ausnahmen in der Werbesprache, die gelegentlich
20
von der standardsprachlichen Norm abweicht, um die Aufmerksamkeit des
Lesers zu erregen.
Ein besonderes Problem ergab sich bei aus dem Englischen stammenden
Berufsbezeichnungen wie Art-Director, Layouter, Sales Manager, Visualizer
etc., die primдr in Stellenanzeigen vorkommen, aber vornehmlich oder nur
Interessenten bekannt sein dьrften, die selbst in der jeweiligen Branche tдtig
sind. Solche Berufsbezeichnungen kцnnte man daher als fachsprachlich
bezeichnen.
5.Einige Tendenzen zur NeubildungenIn dieser Arbeit werden aus oder nach englischem Vorbild entstandene freie
und gebundene Morpheme, Komposita und Mehrwortlexeme behandelt.
Bildungen aus zwei oder mehr Lexemen hingegen bieten eine Reihe von
Problemen, die nachfolgend zu erцrtern sind.
Es gibt eine zunehmende Tendenz, Wortgruppen zu einem Wort
zusammenzufassen; aus Wortmehrheiten werden Worteinbeiten. Die
Zusammenfassung von Wortgruppen zu Worteinheiten beginnt schon in der
Sprachgeschichte des Mittelalters; sie hat in der deutschen
Gegenwartssprache Ausmasse angenommen, wie sie in kaum einer anderen
europдischen Sprache zu beobachten sind, trotz >Unbegreiflichkeit< im
Englischen: Wдhrend man bei den meisten Entwicklungstendenzen, vor
allem im Bereich der Syntax und der Morphologie, eine
Verдnderungsrichtung von der Synthese zur Analyse beobachtet, kann man
im Bereich der Wortbildung eine Tendenz der Synthese registrieren.
Fьr die starke Zunahme der zusammengesetzten und abgeleiteten Lexeme
sind folgende Grьnde zu nennen:
1. Der ungewцhnlich grosse Benennungsbedarf in allen Bereichen des
modernen Lebens sowie das Streben nach sprachlicher Differenzierung in
vielen Sach- und Fachbereichen;
2. Streben nach Verdeutlichung: Serviceleistung, , Testversuch.
21
3. Streben nach sprachlicher Цkonomie. Im Prinzip sind alle unter Punkt 1
angegebenen Beispiele gleichzeitig auch Belege fьr sprachliche Цkonomie.
Das Verfahren lдsst sich an beliebig vielen Beispielen demonstrieren: >Job,
der im eigenen Heim geleistet werden kann<,>im eigenen Heim geleistete
Job</>Heimjob<;
4. Stilistische Grьnde: Viele Zusammensetzungen und Ableitungen bringen
eine Aussage prдgnanter und anschaulicher zur Geltung als (umstдndliche)
Wortgruppen. Nicht ьbersehen darf man allerdings, dass
Wortzusammensetzungen auch zum ”extremsten Mittel der
Satzkomprimierung“ werden kцnnen (P. von Polenz, 1984, s. 371).
Die Ursachen fьr die Neuaufnahme von Wцrtern sind mannigfaltig: neue
Gegenstдnde werden produziert oder eingefьhrt.Gegenstдnde werden in der
Wahrnehmung stдrker differenziert als frьher – Verдnderungen in der
Einschдtzung gesellschaftlicher Probleme (z. B. Emanzipation, Umwelt)
allgemeine Vermittlung einzelner Fachwissenschaften (z. B. Medizin, Politik,
Wirtschaft) Ausweitung des Erfahrungshorizonts durch цffentliche Medien (vor
allem durch das Fernsehen) – steigender Wert und Nutzen der Freizeit (Sport,
Tourismus) politische Internationalisierung (Lehnwortschдtze) zunehmende
Differenzierung politischer Entscheidungen (DDR, Ostpolitik).
6.Zur Wortbildung heute
Schon immer haben sich im Deutschen leicht neue Wцrter, Komposita und
Ableitungen bilden lassen. Noch nie sind aber die Wortbildungsmittel so
stark in Anspruch genommen worden wie heute, vor allem in der schцnen
Literatur, der Presse und der Werbung. Es handelt sich hier zum grossen
Teil um eine syntaktische Erscheinung, zurьckzufьhren sowohl auf die
Tendenz zur Abstraktion und Intellektualisierung, als auch auf den Drang,
sich kurz und konzentriert auszudrьcken.Das Thema des englischen Einflusses auf die deutsche Sprache darunter
auch das Thema der Mischkomposita hat ziehmlich ausfьhrlich Broder
Carstensen ausgearbeitet.
22
6.1. Flexion
Das ьbernommene englische Wort fьgt sich nicht in ein deutsches
Flexionsschema ein, sondern weist im Mask. und Neutr. des Genitivs (des
Test neben des Tests) und im Plural (Hostesses neben Hostessen)
Unregelmдssigkeiten auf.
Der Plural geht meistens auf -s aus, aber bei Gangster, Speedster,
Roadster, Teenager, Western und einigen anderen liegt Endungslosigkeit
vor.
6.2. Prдfixe und Suffixe
Prд- und Suffixe werden in der Arbeit behandelt, wenn sicher oder wenn die
Wahrscheinlichkeit gross ist, dass ein englischer Einfluss gegeben ist. Dabei
sind aus dem Englischen stammende Prд- und Suffixe, die wie -ical in ihrer
Originalform ins Deutsche ьbernommen worden sind, von solchen zu
unterscheiden, die wahrscheinlich lediglich eine Frequenzsteigerung
entsprechender deutscher Formen bewirkt haben; meistens handelt es sich
dabei um Internationalismen wie ultra-. Zwischen diesen beiden Extremen gibt
es weitere Mцglichkeiten der Beeinflussung deutscher Wortbildungselemente
durch englische Formen.
Solche Fдlle werden nur behandelt, wenn die Affixe im Deutschen produktiv
sind, d. h. hдufiger vorkommen und weitere Bildungen vermuten lassen.
Behandelt werden hingegen nicht nur solche englischen Affixe wie -ical,
sondern auch solche international weit verbreiteten wie Mini-, super-, Super-
etc.: In diesen Fдllen kann vermutet werden, dass unter englischem Einfluss
zumindest eine Frequenzsteigerung entsprechender deutscher Formen
gegeben ist.
Oft ist nicht deutlich zu erkennen, ob eine deutsche Bildung nur das im
Englischen produktive Prд- oder Suffix verwendet, d. h. an ein deutsches Wort
23
anfьgt oder, ob der gesamte deutsche Begriff nach englischem Vorbild
entstanden ist. So ist wahrscheinlich, dass deutsch Minirock nach englisch
miniskirt entstanden ist, aber wenn Der Sprachdienst (1967: 24f.) einem Artikel
die Ьberschrift "Deutsch fьr Minibemittelte?" gibt, ist evident, dass hier kein
englisches Vorbild gegeben ist, sondern dass es sich wahrscheinlich um
englisch mini- und deutsch bemittelte, also eine Sprachspielerei, handelt.
Die deutschen und die englischen Wцrterbьcher lassen uns hier sehr
weitgehend im Stich, da es unmцglich ist, alle in einer Sprache vorkommenden
Bildungen mit allen Affixen anzugeben.
Hier ist wiederum zwischen entlehnten englischen Bildungen und nach
englischem Vorbild entstandenen deutschen zu unterscheiden: gentlemanlike
und ladylike werden als Stichwort behandelt, da sie hдufiger im Deutschen
vorkommen. Die selteneren Formen wie partylike etc. einerseits und "Bild-like,
CDU-like, Offiziers-like, porschelike, Schubert-like etc. andererseits hingegen
erscheinen beim Eintrag -like.
Neben den eigentlichen Prд- und Suffixen werden auf diese Weise auch
Wцrter und Wortelemente behandelt, die prд- oder suffixartigen Charakter
haben, ohne eigentliche Affixe zu sein: deutsch -bewusst, -Gefьhl, -sicher, -
weit etc. kцnnten nach englisch -conscious, -feeling, -proof, -wide etc.
entstanden oder jedenfalls durch die englischen Vorbilder in ihrer Frequenz
gesteigert worden sein.
Der Grad des Einflusses des AE auf das Deutsche wird auch durch die
Ьbernahme oder hдufigere Verwendung einiger in Amerika besonders
produktiver Prд- und Suffixe angezeigt, die zwar beiden Sprachzweigen
gemeinsam sind, im AE aber hдufiger verwendet zu werden scheinen. Die
folgende Auswahl bemьht sich um die Einhaltung des Hдufigkeitsprinzips:
Ex-: Exaussenminister, Ex-Schwiegersohn, Ex-Flieger, und andere.
Super-: Superbombe, Super-Monster-Film, supersonisch, Superformat,
Super-breitwand und besonders in Supermark(e)t.
24
K(C)o- ist besonders durch Koexistenz bekannt geworden, kommt aber auch in
anderen Wцrtern vor: Koproduzent, Kopilot, Co-Autor, Co-Emigrant und
weitere.
Weiter kцnnen genannt werden: All- (Allzweckfahrzeug, ,
Allparteienkoalition, AIlrad-Antrieb,), Sub- (Subdirektor, Subchef), ultra-
(ultramodern, ultraflach), Mini- (Ninigolf, Mini-Nacht, ferner Namen von
Gerдten wie, Mini-Clock), sowie andere Prдfixe.
Bei den Suffixen scheint -er eine besonders grosse Produktivitдt zu
entwickeln. Einerseits sind viele Wцrter auf -er ins Deutsche als
Fremdwцrter ьbernommen worden (Adapter, Absorber, 'Boiler, Bulldozer,
Conveyer, Converter, Deep-Freezer, Defroster, Explorer, Skooter), die wie
die vorgenannten Sach-bezeichnungen oder wie die folgenden
Personenbezeichnungen sind: Babysitter, Bootlegger, Barkeeper, Camper,
Catcher, Drummer, Flapper, Fighter, Ghostwriter, Youngster, Manager,
Stripper, Teenager, Trouble Shooter usw. Aber andererseits setzt das
Deutsche heute intensiver a1s je zuvor die alte Tendenz fort, selbst
Ableitungen auf -er zu bilden: Fernseher (in zwei Bedeutungen!),
Minigolfer, Fussballer, und andere.
6.3. Schreibung
Das aus der englischen Sprache ьbernommene Wort behдlt im allgemeinen
seine ursprьngliche Schreibung bei. Sobald es einen festen Platz im
Deutschen eingenommen hat, wird es gross geschrieben.
Schwanken herrscht
1. bei englischem c, das hдufig im Deutschen mit k wiedergegeben wird:
C(K)amp,C(K)lipp, C(K)ockpit, Music(k)al, C(K)amera.
2. bei der englischen ss-Schreibung, fьr die oft ss eintritt: miss (Miss),
Boss (Boss),
Stewardess (Stewardess), Dress (Dress) usw.
25
3. bei -ie und -y. Die -ie-Schreibung fьr englisches -y kommt bislang nur bei
Partie und Mysterie vor, die offensichtlich nach dem Plural (parties, mysteries)
gebildet worden sind.
4. bei sh, das hдufig eingedeutscht als sch erscheint: schocken fьr shock,
Schocker fьr shocker, schrinken fьr shrink.
5. bei einigen Einzelwцrtern, besonders bei Live-Sendung, die gelegentlich
mit -f- erscheinen. Ferner schwanken die Schreibungen bei Triptych.
Direkte Beeinflussung einer deutschen Schreibung scheint nur in Zigarette
vorzuliegen, das unter dem Einfluss der c-Schreibung amerikanischer
Zigarettensorten im Deutschland (Kent, Marlboro) nun auch in deutschen
Markennamen mit der alten, c-Schreibung vorkommt, (z. B. Peer, Muratti
Cigaretten.), oder ironischen Unterton haben: Beinschmьcker, Missversteher,
Ausbleiber, Eigen-heimer, Abrьster, Naturschutzer, Besatzer,
Entwicklungshelfer, Europa-Beweger, Luss-ьberuvacher, Regierer,
Staatsbesucher.
Der Infinitiv geht heute meistens auf -en aus und verdrдngt die frьhere -
ieren-Endung fast vцllig (ausser bei dem in der Schweiz ьblichen parkieren
neben parken, bei finishieren neben finishen, und grillieren, neben grillen). Als
-en-Infinitive sind belegt: testen, trampen, hotten, sprayen, bobben, campen,
dopen, finishen, flashen, grillen, hitchhiken, killen, managen, mixen, poolen,
schrinken, schocken, soften, splitten, timen, tippen, quizzen, toasten, twisten,
vertrusten, liften, checken. Viel. auch giggeln, chartern, extrudern.
-ic ist in der Verbindung -matic in der Reklamesprache hдufig und gibt durch
den Anklang an automatic an, dass es sich um ein automatisch
funktionierendes Gerдt handelt, z. B. bei den Markennamen von Uhren:
Dugenamalic, Eingmatic, Eterna-Matic.
-wide, das als suffixдhnliches Adjektiv im AE sehr viele Bildungen hervorbringt,
hat zu der deutschen Lehnьbersetzung -zweit gefьhrt: neben weltweit
begegnen auch solche Wendungen wie bundesweit und reichsweit (Der
Spiegel).
26
6.4. Komposita
Sie sind fьr jeden Lexikographen ein ausserordentlich grosses Problem, und
es gibt keine alle Benutzerwьnsche erfьllende und lexikographisch
befriedigende Lцsung.
Als Grundregel wurde festgelegt, dass Komposita als eigene Lemmata
aufgefьhrt werden, wenn sie nach Ausweis des Korpus hдufiger belegt sind.
So wurden etwa Clearing und Clearing-Stelle getrennt lemmatisiert; neben
dem Lemma Cocktail gibt es solche fьr Cocktailkleid, Cocktail-Party und
Molotow-Cocktail.
Seltener vorkommende Komposita werden als Sublemmata angefьhrt:
Jungmanager, Krisenmanager, Spitzenmanager und weitere
Zusammensetzungen erscheinen als Sublemmata bei Manager. Um dem
Benutzer, der Jungmanager, Krisenmanager und Spitzenmanager sucht, das
Auffinden zu erleichtern, gibt es fьr diese Komposita Verweise.
Noch seltener vorkommende Komposita erscheinen lediglich im Nest:
Clearing-Abkommen, -Bank, – Verfahren und -verkehr; Film-, Hormon-,
Wachstumscocktail und andere Zusammensetzungen mit Cocktail werden
ebenso wie die weniger hдufigen mit Manager etc. im Nest angefьhrt. Das
Nest wurde eingefьhrt, um die Produktivitдt des Anglizismus zu demonstrieren:
Wenn das englische Wort mit anderen Wцrtern deutscher oder nicht-
englischer Herkunft zusammentritt, kann von einer weitgehenden Integration
des englischen Begriffs im Deutschen ausgegangen werden.
Im Nest kann es sich selbstverstдndlich nur um eine Auswahl der
vorhandenen Mцglichkeiten handeln: Wenn das aus dem Englischen
ьbernommene deutsche Wort hдufiger vorkommt, kann es theoretisch mit
jedem anderen deutschen Wort eine Verbindung eingehen.
6.5. Mischkomposita
27
Caravan-Salon, Containergeschдft Fernseh-Feature, Goodwill-Reise,
Haarspray, Popsдnger, Top-Verdiener und viele weiteren "Mischkomposita"
oder Hybriden etc. sind bisher weitgehend ьbersehen worden
Man unterscheidet fьnf Kategorien solcher Verbindungen aus deutschen und
englischen Lexemen:
a) Das Mischkompositum hat ein englisches Vorbild, aber nur einer der beiden
Teile ist ins Deutsche “lehnьbersetzt” worden: Heimcomputer hat eine
englische Entsprechung home computer, Krisenmanagement entspricht
englisch crisis management, Sonnnentop ist mit sun-top parallel. In diesen
Fдllen und sehr vielen weiteren ist sehr wahrscheinlich, dass der deutsche
zusammengesetzte Begriff aus oder nach dem englischen Vorbild entstanden
ist, d. h. dass das Deutsche home computer in einer Teilentsprechung direkt
ьbernommen hat.
b) Wenn das englische Vorbild nicht in englischen Wцrterhьchern gefunden
wurde: z. B. Gelegenheitsjob "aus dt. Gelegenheit(s) und engl. job ...", Hitliste
"aus engl. hit ... und dt. Liste".
c) Klarer, aber nicht immer einfach zu erkennen, sind die Fдlle, in denen das
Mischkompositum kein englisches Vorbild hat: Managerkrankheit ist nicht nach
manager's disease entstanden, Hollywood-Schaukel nicht nach Hollywood
swing etc. Es liegt nur der auch in der Kategorie b) mцgliche Fall vor, dass ein
aus dem Englischen entlehntes Lexem mit einem deutschen kombiniert wird.
d) Wie in Kategorie c) zu sehen, sind die Fдlle, in denen ein englisches mit
einem nicht-englischen und gleichzeitig nicht-deutschen Lexem eine
Verbindung eingeht: Manager-Niveau, Nightclub-Chef, Teamchef, Variete-
Boss, Computer-Roboter und einige weitere Kombinationen aus englischen
und nicht-englischen Elementen, die einen festen Platz im deutschen
Wortschatz haben.
e) Eine weitere Kategorie der Komposita verdient besondere Erwдhnung:
solche wie Heimtrainer, die einen deutschen und einen englischen Bestandteil
aufweisen, jedoch nicht auf ein englisches Vorbild zurьckgehen, sondern
Eigenbildungen des Deutschen darstellen.
28
Als Scheinentlehnungen verstehen wir nur Komposita; wie Dressman,Show-
master, Triset etc., in denen zwei ins Deutsche entlehnte englische Wцrter in
einer Weise zusammengefьgt werden, die in englischen Wцrterbьchern nicht
belegt sind. Heimtrainer hingegen zeigt lediglich an, dass ein alter Anglizismus
so fest ins Deutsche integriert ist, dass er mit vielen deutschen oder nicht-
eglischen Bestandteilen Komposita hilden kann: Bauchtrainer, Cheftrainer etc.
f) Eine weitere Kategorie bilden die Lemmata, bei denen es zweifelhaft
erscheint, ob tatsдchlich ein englisches Vorbild nцtig war, um ein Kompositum
oder eine Ableitung zu bilden, oder ob es sich bei diesen Formen vielmehr um
deutsche Bildungen handelt.
Country-Musik , babysitten
Steinbruch (1984: 41) fasst alle replikasprachlichen Lexemverbindungen, d.h.
nicht nur Mischkomposita, sondern auch Phrasen, unier dem Oberbegriff
"Mischverbindungen" zusammen, "die einem modellsprachlichen Vorbild
entsprechen kцnnen, aber nicht entsprechen mьssen."
Das eigentliche Problem liegt nicht im Lehnprozess. Es ist unmцglich, alle im
Deutschen oder im Englischen vorkommenden Komposita aufzufьhren. Kein
anderer Weg, als die wichtigsten, im allgemeinen die hдufigsten,
Verbindungen von Lexemen aufzufьhren, erscheint mцglich. Aus diesem
Grunde lдsst sich nur in Einzelfдllen ermitteln, ob ein deutsches Kompositum
eine ukrainische Entsprechung hat. Selbst wenn dieser Nachweis gelingt,
muss in vielen Fдllen offen bleiben, ob die englische Zusammensetzung zuerst
da war oder die deutsche, und vor allem bleibt auch dann noch die Frage der
Beeinflussung offen. Meyer (1974) hat dies an den Beispielen Puzzle-Spiel
und Jet flug gezeigt: bei Jetflug muss offen bleiben, ob es sich um eine
"Lehnьbersetzung" von englisch jet flight handelt oder ob jet ins Deutsche
entlehnt wurde und zusammen mit deutsch Flug ein neues Kompositum bildet.
Man kommt hдufig nicht ьber Vermutungen wie "In den meisten Fдllen wirken
fremdes Vorbild und heimisches Kompositionsschema zusammen"
(Carstensen 1968: 41) hinaus.
Bei den Mischkomposita sind folgende Basisformen zu unterscheiden:
29
1. Sub + Sub : Action-Bild2. Adj + Sub : Altstar3. Verb + Sub : Leseboom, Mietservice4. Prдposition + Sub : Gegenclan5. Eigennahmen + Sub : Kohl-Look6. Initialwort + Sub : AEG-Insider, CDU-Manager
Das englische Wort wird direkt ьbernommen: Playboy, Babysitter, aber in
einigen (wenigen) Fдllen lдsst sich nicht erkennen, ob beide Bestandteile aus
dem Englischen stammen, z. B. Mission in Goodwill-Mission. Die
bedeutsamste Gruppe ist die dritte, in der das neue Wort aus einem
heimischen und einem fremden Bestandteil gebildet wird: Edelboy,
Baconschwein, Simphcity-Schnitt, Live-Sendung.
Der Einfluss der Fremdwцrter scheint besonders bei der wachsenden
Kompositionsfreudigkeit des Deutschen massgebend zu sein. Zwar zeichnet
sich besonders die Reklamesprache durch kьhne Zusammensetzungen aus
aber auch die normale Sprache wendet sich mehr und mehr der direkten
Zusammensetzung zu, die oft an die Stelle prдpositionaler Wendungen tritt:
City-Arbeitsplдtze statt Arbeitsplдtze in der City, Paris-Botschafter statt
Botschafter in Paris, Englands EWG-Beitritt statt Englands Beitritt zur EWG.
Die starke Tendenz ist nicht zu ьbersehen, fьr das attributive Adjektiv eine
freie Komposition zu setzen: an die Stelle von der amerikanische Prдsident
und der sozialdemokratische Sprecher und anderen treten die kьrzeren US-
Prдsident und SPD-Sprecher. Дhnlich sind gebildet: DDR-Ansinnen, FDP-
Mende, Atom-Balke, Finanz-Eberhard usw. Solche Fьgungen begegnen
besonders im Spiegel. haben aber auch andere Zeitungen und Zeitschriften
bereits erreicht.
Die Bildungsweisen Weltkrieg-11 (nach dem von Prдsident Truman
geprдgten World War 11), das der zweite Weltkrieg Konkurrenz macht, und
Nummer eins (Lebedame Nr.1, Verkehrsplaner Nr.1, Playboy Nr.1, Parteifeind
30
Nr. 1, alles Spiegel-Bildungen) sind nach amerikanischem Vorbild weit
verbreitet, und auch der Typus Miss Germany ist bestens bekannt.
In allen diesen Bildungen wird grцssere Kьrze, ein besonderes sprachliches
Anliegen vornehmlich des Journalisten, erreicht.
6.6.Verдnderungen am Wortkцrper.
6.6.1. KьrzungenKьrzungen deutscher Wцrter sind heute hдufig: Proji, Krimi, Uni, Dia, Limo;
Kьhlschrдnke sind be(festigungs)-frei. Hier kцnnte das Englische verstдrkend
gewirkt haben.
Bemerkenswert ist ausserdem eine Reihe anderer Kьrzungen:
Fliessavasser neben fliessendes Wasser, der Halt neben die Haltestelle, der
Schwatz, , der Hinschied, das Imitat, der Einlad, die Ausmerze und der Treu.
Besonders das letztgenannte legt den Verdacht nahe, dass hier das
englischen Vorbild gewesen sein kцnnte: neben das alte the meeting ist die
Neubildung the meet getreten, ebenso the feel, the dare, the buy und viele
weitere.
Das Initialwort erfreut sich besonders in Amerika grosser Beliebtheit. Ins
Deutsche ьbernommen wurden G. I., o. k. und Jeep, aber auch das Deutsche
bildet gern solche Wцrter: TV, TW ausgesprochen, fьr Television, O. B., A. B.
C., Tag X und viele andere.
6.6.2. Wortmischung
Das auch im AE sehr beliebte Prinzip der Neuwortbildung durch
Wortmischung (motorist + hotel = motel) zeigt sich immer hдufiger im
Deutschen, besonders in spielerischer Absicht. Motel und Smog (smokte +
fog) sind ьbernommen worden; Neubildungen eigener Prдgung sind etwa
31
Pettikleid (aus Petticoat und Unterkleid), Kurlaub (aus Kur und Urlaub), Bionik
(aus Biologie und Elektronik)
6.6.3.Wortverband
Das Anglo-Amerikanismus zeichnet sich weiterhin durch die hдufige
Verwendung des Wortverbandes aus d. h. aus Verb + Adverb oder Prдposition
wird ein neues Verb mit meistens neuer Bedeutung gebildet: aus set und up
wird to upset oder to set up gebildet. Der Typus mit vorgestelltem Adverb oder
Prдposition ist dabei wesentlich seltener, und es lдsst sich ausserdem keine
Verbindung zu der im heutigen Deutsch so intensiven Bestrebung feststellen,
an das einfache Verbum eine Prдposition anzufьgen. Solche Bildungen wie
kostendeckend bepreist antelefonieren, abdiktieren, ,.durchdiskutieren,
aufkьndigen, abkassieren sind heute ьberall anzutreten und sicher ohne
englischen Einfluss entstanden. Bei ausbomben nach to bomb out ist jedoch
englischer Einfluss wahrscheinlich, und es bedarf noch genauerer
Untersuchungen zu der Frage, ob Deutsch und Englisch hier lediglich дhnliche
Strukturen in ihren Bildungsweisen besitzen.
6.7.Wortschatz 6.7.1. Fremdwort und Lehnwort
“Unter Fremdwort wird hier ein aus einer fremden Sprache ьbernommenes
Wort verstanden, das Gegenstдnde, Eigenschaften, Tдtigkeiten oder Begriffe
bezeichnet, die die eigene Sprache nicht genau genug ausdrьcken kann oder
nicht kennt oder die sie aufnimmt, obwohl hдufig gleichwertige Wцrter oder
solche mit gleicher oder дhnlicher Bedeutung zur Verfьgung stehen.
32
Schreibung und Aussprache bleiben unverдndert. Lehnwцrter gleichen sich im
Gegensatz zum Fremdwort dem Deuteten an.”*
______________________________________________________
*Broder Carstensen., Amerikanismen der deutschen Gegenwartssprache.-
1967.-35 S.
Die direkte Ьbernahme in unverдnderter Form und Bedeutung kommt heute
besonders hдufig vor, und der Anteil den Anglo- Amerikanismen ist erheblich
grцss : Babysitter, Beatnik, Boss, Brain trust, Cast, Comics, Fan, Job, o. k.,
Public Relations, Pep, Glamour, Detergents und viele weitere, die hier aus
Raumgrьnden nicht vollzдhlig aufgefьhrt werden kцnnen. In den Fach- und
Sondersprachen dringen immer stдrker Fremdwцrter aus dem AE vor:
Fastback, Stress, Music Minus One, Operation(s) Research, Laser usw.
Die Begrenzung der Untersuchung auf das nach 1945 ьbernommene
Wortmaterial mьsste eine дusserst wichtige Kategorie unterschlagen: die
Wцrter, die zwar vor dem gesetzten Termin aus dem Englischen ins Deutsche
eindrangen, aber heute noch produktiv sind, in manchen Fдllen produktiver als
die nach 1945 ьbernommenen. Das zeigt sich besonders deutlich bei der
Entstehung neuer Komposita:
Lord kam schon im 17. Jahrhundert ins Deutsche, bildet aber heute viele
neue Zusammensetzungen: Presselord, Zeitungslord, Richterlord. Boom ist
seit 1911 im Deutschen belegt, aber heute wuchern solche Bildungen wie Bau-
Boom, Baby-Boom, Bun-kerboom, Frachtenboom, Rosenmontagsboom und
andere. City (seit 1752 im Deutschen belegt), Clan, das um 1900 ьbernommen
wurde, Lady (1735 ьbernommen) und nicht zuletzt Manager, zu dem spдter
Managerin, managen, Management und Managerkrankheit (1950) gebildet
wurden, erweisen sich als besonders produktiv. Bei dem bereits 1895 ins
Deutsche eingedrungenen Star ist ein anderes Faktum zu verzeichnen: auch
Star bildet viele Zusammensetzungen (Star-Richter, Star-Anwalt, Star-
Advokat, Star-Kmmentator, Star-Jurist usw.), aber in den meisten dieser Fдlle
hat das englische Wort seine ursprьngliche Bedeutung verloren und gewinnt,
mit einem bedeutungsverschlechternden Nebensinn versehen, eine neue,
33
adjektivдhnliche Bedeutung, etwa ,bekannt,,berьchtigt,,(zu sehr) um
цffentliches Ansehen bemьht.
Die Hauptverwendung eines Fremdwortes in einer Fach- oder
Sondersprache braucht nicht zu bedeuten, dass es nicht im allgemeinen
Sprachgebrauch vorkommt: Fallouts (radioaktiver Niederschlag) ist ein
Ausdruck aus der Kerntechnik, der aber weithin bekannt ist. Selbst in
ьbertragener Bedeutung kommt das Fremdwort vor:
-Keine Blasphemie war dem grossen alten Mann dafьr zu lдsterlich ..., kein
Wahrheitstwist war ihm zu anstцssig.
-Der Tarif-Twist des Eisenbahner-Bosses wurde erst ruchbar, aIs ...
... wo von Lieselotte Pulver bis zu Peter Kraus der deutsche Film Brust an
Brust twistet...
-Der Spiegel zeichnet sich auch in dieser Beziehung besonders aus.
Der Unterschied zwischen Luxus- und Bedьrfnislehnwort spielt bei allen
diesen Vberlegungen eine grosse Rolle. Manche Fremd- und Lehnwцrter sind
mit der Sache selbst zu uns gekommen, andere rivalisieren mit
entsprechenden deutschen Bezeichnungen.
Schliesslich muss die Tatsache betont werden, dass nicht alle Ьbernahmen
aus der englischen Sprache in den aktiven Wortschatz jedes Sprechers
eingehen. Zwar ist die Zahl der Fremd- und Lehnwцrter aus dem Englischen
ьberraschend gross, aber ihre tatsдchliche Verwendung ist auf eine geringe
Zahl von Sprechern beschrдnkt. Hier fehlt es noch vцllig an konkreten
Untersuchungen, aber es ist deutlich, dass Jugendliche zur hдufigen
Verwendung des Fremdwortes neigen, und es besteht auch kein Zweifel
darьber, dass sich einige der aus dem AE ьbernommenen Wцrter einen festen
Platz im Deutschen erobert haben: Babysitter, Boss, Fan, Job und Trend sind
vielleicht die am hдufigsten vorkommenden. Manche anderen wie etwa
Festival, Quiz und Public Relations sind seltener, und solche wie Drive-in,
Image und Park and Ride werden nur von Sprechern verwendet, die der
englischen Sprache mдchtig sind.
34
Es lassen sich einige Kategorien erkennen, in die das Fremdwort besonders
leicht Eingang findet: gesellschaftliches Leben (Babysitter, Society usw.),
Musik und Tanz (Band, Hit usw.), Theater – Film (Festival, Musical usw.),
Presse – Rundfunk – Fernsehen (Feature, Liven,usw.), Literatur (Comics,
Understatement usw.), Reise und Verkehr (Camping,
. Motel und andere), Wissenschaft – Technik – Industrie (Automation, Test u.
a.), Wirtschaft und Geschдftsleben (Lobby, Pressure group und weitere),
Politik und Militдrwesen (Camp, Jeep u. a.). Es scheinen die Bereiche zu sein,
in denen der amerikanisch-deutsche Kontakt am engsten war und ist.
6.7.2. Lehnьbersetzung
Damit wird hier die "genaue Nachьbersetzung eines fremden Ausdrucks
bezeichnet". Solche Fдlle begegnen oft; aus ihrer Fьlle folgen hier die am
hдu6gsten vorkommenden: Beiprodukt (aus byproduct), Fiskaljahr (nach
pascal year), Flaschenhals (nach bottleneck), Gehirnwдsche (nach brain
washing), hartgesotten (nach hard-boiled), Herzattacke (aus heart attack),
Eierkopf, eine Spiegel-Bildung, nach egg-head, Compaktzeagen (aus compact
car), Teilzeitarbezt (nach piece[time] work), Schowmann (nach showman),
ferner brandneu, Elektronengehirn, das gefьttert wird (nach to feed), entfesten
und Entfestung, Fernsehen, Froschmann, Neukommer, praktischer Humor,
Kalter Krieg, Textbuch, Flutlicht, Gipfel-Konferenz, Hexenjagd, und viele
weitere.
Dabei wird es der deutschen Sprache nicht immer so leicht gemacht wie in
den angefьhrten Fдllen. Manche hдufig vorkommenden Amerikanismen sind
unьbersetz-bar. Keiner der vielen Ьbersetzungsversuche fьr Public Relations.
(Kontaktpflege, Цffentlichkeitsarbeit, Beeinflussung der цffentlichen Meinung,
Meinungspflege, hat im Deutschen festen Fuss fassen kцnnen. Der Fall von
long drink etwa zeigt, dass hier jeder Ьbersetzungsversuch scheitern muss.
Ьbers Eis ist einer der Versuche, on the rocks wiederzugeben, und High Life
35
mit Hochleben zu ьbersetzen, ist eine der vielen heute vergessenen Bemьhungen um eine Ьbertragung
ins Deutsche.
6.7.3. Lehnьbertragung
ist eine Teillehaьbersetzung, d. h. ein Glied wird wцrtlich, das andere frei
ьbertragen".4' Sie tritt ein, wenn eine Lehnьbersetzung nicht mцglich ist. Hier
liegen aus neuerer Zeit Luftbrьcke (aus airlift), Musikkiste (aus juke-box),
unterspielen (aus to understate) und Untertreibung (nach understatement) vor.
Lehnschцpfung
Das ist die formal unabhдngige Neubildung eines Wortes zur Ьbersetzung
eines fremden.Die bekanntesten sind Autokino (fьr drive-in), Contaktpflege und
Mei-nungspflege (fьr public relations), Lдrmschrank (fьr juke-box), Tanzdame
(fьr taxi girl [dancer]), Direktьbertragung (fьr live-broadcast), Spitzenverkehr
(fьr rush hour).
6.7.4. Lehnbedeutung
Darunter verstehen wir die Ubertragung einer fremden Wortbedeutung auf ein
heimisches Wort. Der bekannteste Fall ist wohl realisieren, das unter dem
Einfluss von to realize neu die Lehnbedeutung sich vorstellen' angenommen
hat. Hassen bedeutet unter englischem Einfluss heute auch,nicht gern mцgen',
so wie lieben zusдtzlich die Bedeutung, gern mцgen angenommen hat. Im
politischen Bereich ist kontrollieren in der Bedeutung,(einen Markt, den
Verkehr usw.) beherrschen hдufig.
Brillant wird unter Einfluss von brilliant in der Bedeutung ,klug' hдufiger:
36
-... den mдchtigen, wenn auch nicht sonderlich brillanten Parteiboss
McFarland.
Visite entwickelt neu die Bedeutung ,Besuch', nach englisch visa:
-Modibo Keita ... schenkte zum Abschluss seiner Bonn-Visite
Bundesprдsident Heinrich
So kцnnten weiter noch aufgefьhrt werden: sparen (fьr,schonen',,retten'),
sehen (nach to see, fьr,besuchen'), herumhдngen (nach to hang about, around
fьr,trцdeln', ,bummeln'), Kopie (nach copy fьr,Exemplar'), machen, das
mehrere neue Bedeutungen angenommen hatz dekoriert (nach decorated
=,militдrisch ausgezeichnet') und andere.
Bei realisieren, kontrollieren, produzieren und einigen anderen wдre auch
franzцsischer Einfluss auf die deutsche Bedeutung mцglich
6.8. Sonderformen
a) Sekundдrentlehnungen
Darunter werden mit Zindler (S. 97) solche Wцrter verstanden, die zwar mit
englischem Wortmaterial gebildet worden sind, die es aber im Englischen gar
nicht gibt.
Umstritten ist die Herkunft von twenties und happy twenties, das vielleicht nach
dem Vorbild von die glьcklichen zwanziger Jahre gebildet worden ist. Night life
entstand wohl nach Nachtleben. Southern, der in Afrika spielende
Abenteuerfilm, ist eine Analogiebildung zu Western. Der Twen ist eine dem
Englдnder und Amerikaner unbekannte Erfindung der deutschen
Bekleidungsindustrie, ebenso wie der Dressman, die mдnnliche Entsprechung
zum Mannequin Fanny, die Femininform zu Fan, die Berufsbezeichnung
37
Cutter(in) und die Bildung der Zeit, Seller-Teller, sind in Deutschland
entstanden.
b) Doppelentlehnung
Das bekannteste Beispiel fьr eine Doppelentlehnung, d. h. die mehrmalige
Ьbernahme desselben Wortes in ьbersetzter oder unьbersetzter Form, ist
Hobby, frьher als Steckenpferd ьbernommen. Nachdem fashionable frьher als
fesch im Deutschen erschien, ist es heute in seiner Originalform hдussger.
Service wurde zunдchst als,Aufschlag beim Tennisspiel bekannt, heute
als,Kundendienst',,Dienstleistung'. Festival bedeutete um 1900,geselliges
Fest'; heute steht es in Konkurrenz zu Festspiel. Spray erschien zum ersten
Mal 1904 in der deutschen Sprache als,Dusche', heute als,flьssiges
(Haar)mittel'.
6.9. Mцgliche Frequenzsteigerung deutscher Wцrter unter englischem Einfluss
Dem Anglisten fдllt auf, dass eine ganze Reihe deutscher Wцrter, die eine
gleichlautende englische Entsprechung haben, heute besonders hдufig
verwendet zu werden scheinen. Okkupieren, das selbstredend nicht nach 1945
entstanden ist, scheint unter dem Einfluss von to occupy heute hдufiger
benutzt zu werden und in eine grцssere Konkurrenz zu besetzen zu treten.
Weitere solcher Wцrter sind attackieren (der Umweg ьber das Franzцsische ist
also mцglich), alert, ambitioniert, Arrangement, Desaster, , Engagement,
exiliert, , konsultieren, , Laureat, obsolet, potent, partizipieren, Prдferenz,
prosperieren, remarkabel, Report, Restriktion, und andere.
Wenn sich die aus anglistischer Sicht nicht zu beweisende These, dass die
deutschen unter dem Einssuss der entsprechenden englischen Wцrter
hдufiger verwendet werden oder gar wiederbelebt worden sind, als stichhaltig
38
erweisen sollte, wдre eine wichtige Verдnderung innerhalb der deutschen
Fremdwцrter zu registrieren.
6.10. Der Bedeutungsumfang des Fremdwortes
Die Wцrter werden entweder in ihrer vollen Bedeutung ьbernommen
(Babysitter, Comic Strips, Motel), oder sie gelangen nur mit einem Teil ihrer
Bedeutung ins Deutsche: Job ist nicht mit Arbeit identisch, Job ist "Beruf als
Mittel zum Gelderwerb, nicht als ausfьllende Aufgabe "~ und steht an der
untersten Stufe des Wortfeldes.
"Arbeit", aber es hat dennoch einen festumgrenzten Platz darin. Es enthдlt
ьberdies einen ganz speziellen Unterton, der in keinem Wort des sprachlichen
Feldes "Arbeit" so zum Ausdruck kommt. Es fьllt damit eine Lьcke und macht
das Wortfeld umfangreicher und nuancenstдrker. Die Konkurrenz zu einem
deutschen Wort ist hдufig, aber selten ergibt sich Synonymitдt: Society ist nicht
gleich die Gesellschaft, sondern bezeichnet "eine bestimmte besitzende
Gesellschaftsschicht, ... die sogenannte Grosse Welt".~ Fans sind oft
Jugendliche,- Anhдnger usw. sind in Bezug auf das Alter neutral. Die
traditionellen deutschen Festspiele kцnnen keine Festivals sein. Sex ist nicht
mit Geschlecht identisch, Trend deckt sich nicht in allen Beziehungen mit
Tendenz;(und clever hat z. T. andere Implikationen als klug). Weitere Beispiele
liessen sich nicht auffьhren. Das Aussterben eines deutschen Wortes unter
dem Einfluss eines aus der fremden Sprache ьbernommenen ist bisher noch
nicht belegt. Fьr die internationale Sprachensituation ist es aber bezeichnend,
dass heute oft ein englisches Wort ein дlteres romanisches aussticht: Ticket
verdrдngt Billett, Boom steht fьr Hausse, (High) Society verdrдngt Hautevolee,
Team ьbernimmt einen Teil der Bedeutungen von Ensemble, Manager ist
hдufiger als Impresario.
In anderen Fдllen beschert der englische Einfluss der deutschen Sprache
eine neue Unterabteilung der Kategorie "weisser Schimmel": Testversuch,
Testprьfung, Re-search-Forschungen, Servicedienst und Konjunkturboom.
39
6.11. Der Stilwert des Fremdwortes
Der Amerikanismus rangiert meistens an der unteren Grenze des
Wortfeldes,~~ wie bei Job gezeigt wurde. Dennoch kцnnen diese
ungeschriebenen Regeln ьber die Weztigkeit des Fremdwortes durchbrochen
werden, wenn ironische, humoristische, satirische oder andere Untertцne
angeschlagen werden sollen. In dieser Beziehung zeichnet sich wieder
besonders Der Spiegel aus, aber das Spielen mit dem Fremdwort zur
Erzielung eines ganz bestimmten Effektes ist auch in anderen Publikationen zu
verzeichnen; es eignet sich dazu offensichtlich besser als das deutsche Wort.
Dafьr einige Beispiele ьber die Verwendung von Fan:
Sie [die Familie Adenauer] umfasst gegenwдrtig vier Sцhne, drei
Schwiegertцchter, drei Tцchter, drei Schwiegersцhne und 22 Enkelkinder –
zusammen 95 verschworene Adenauer-Fans.
Sicher ist, dass ... manch diplomatischer Kollege ... sich ьber ein Stolpern
des Bismarck-Fans freuen wьrde.
Nach allgemeinem Sprachgebrauch ist man kein Fan eines Politikers, eines
Verstorbenen oder gar Christi, sondern ein Fan ist "ein begeisterter,
leidenschaftlicher, meist jugendlicher Anhдnger einer Person (Schauspieler,
Sдnger) oder einer Sache (Sport, Film, Tanz usw.) ". Die erzielte Wirkung ist
komisch, ironisch und satirisch.
6.12. Die Triebkrдfte
Im Vordergrund steht wohl der Zug zur Sprachцkonomie: das ьbernommene
eng-
40
lische Wort ist meistens kьrzer als das entsprechende deutsche. Besonders
der Journalist mцchte die Sprache kurz, bьndig, pointiert und vor allem
rationell machen.
Deutlich ist auch... das begreifliche Bestreben des Redakteurs und
korrespondenten, auf Klischees zu verzichten und neue, wenn mцglich
originelle, treffende, plastische Redewendungen zu benutzen.
Von der stilistischen Bedeutung des Amerikanismus war bereits die Rede.
Er kann dazu beitragen, Humor, Ironie, Satire oder irgendeinen anderen
Unterton in eine sprachliche Дusserung zu bringen.
Der fremdsprachliche Ausdruck kann ferner bewirken, dass Tabu-Dinge
nicht direkt beim Namen genannt, sondern abschwдchend umschrieben
werden: gentle inflation klingt manchmal weniger hart als schleichende
Inflation, recession freundlicher als Kon junkturrьckgang.
Gelegentlich bemьht sich der Journalist au&, "eine bestimmte Atmosphдre"~~
zu erzeugen. Durch die engen Beziehungen Westdeutschlands zur freien Welt
stehen Berichte ьber Politik, Wirtschaft, Kultur usw. Amerikas und in
geringerem Masse Englands heute mehr denn je im Blickpunkt des Interesses.
6.13. Wert und Unwert der Anglo-Amerikanismen
Seit jeher ist man geteilter Meinung ьber den Wert des Lehngutes im
Deutschen gewesen. Bereits 1899 schimpfte H. Dunger "Wider die
Englдnderei in der deutschen Sprache". Heute wettert man immer noch, jetzt
aber mehr gegen die Amerikanerei in der Sprache Westdeutschlands. Fьr die
politische Situation unserer Zeit mag es aber bezeichnend sein, dass die frьher
so sehr starken nationalen Elemente jetzt wesentlich schwдcher geworden
sind. Heute wenden sich primдr die Puristen gegen die Ьberfremdung des
Deutschen, und das mit Recht.
Politische, wirtschaftliche, technische, militдrische, kulturhistorische und
sprachliche Faktoren haben zu der eigentlich gar nicht so sehr
ьberraschenden Tatsache gefьhrt, dass mit dem Vordringen des Englischen
41
als Weltsprache immer mehr sprachliches Material ins Deutsche – wie
selbstverstдndlich auch in andere Sprachen – eindrang. Aber sicher haben
diese Ubernahmen auch ihre Vorteile, wie selbst ihre Gegner eingestehen
mьssen. Es sind alte Argumente, die sich dafьr anfьhren lassen, dass das
Englische fьr einen solchen Einfluss geeigneter ist als andere Sprachen, etwa
das heute in dieser Beziehung immer weiter zurьcktretende Franzцsisch:
Denn die Wahl eines Fremdwortes richtet sich nicht nur nach seinem
sachlichen Aussage-inhalt, sondern hдufig auch – vorwiegend oder
ausschliesslich – nach seinem sinnlichen Aus-druckswert, genauer gesagt,
nach seiner Bild- und Klangwirkung. Gerade die englische Sprache, heute
mehr denn je im Besitze einer geheimnisvoIIen, fast magischen einseitigen
Anziehungskraft auf die deutsche Sprache, strahlt nicht selten einen
sprachlichen Glanz, eine sprachliche Suggestivkraft aus, die dem englischen
Fremdwort den Vorrang vor dem entsprechenden, an sich inhaltlich
einwandfreien, aber lautlich weniger anziehenden deutschen Ausdruck sichert.
Ob die Verдnderungen in der Morphologie und der Syntax ebenfalls eine
Bereicherung darstellen kцnnten, erscheint fraglich. Ьber dies ist noch nicht
genьgend geklдrt, ob hier parallele Tendenzen des Deutschen vorliegen, ob
das englische Vorbild verstдrkend gewirkt hat oder ob das fremdsprachliche
Modell direkt imitiert wird. Die erste Mцglichkeit wird in manchen Fдllen
vorliegen, die zweite wird fьr viele Beispiele anzusetzen sein, und schliesslich
muss wiederholt werden, dass nicht jede direkte Wiedergabe einer englischen
Fьgung zu einem festen Bestandteil der deutschen Sprache wird.
Es scheint so, als sei die Zeit nach 1945 eine echte Herausforderung an die
deutsche Sprache, und "gewisse Anzeichen fьr einen Rьckgang der
Fremdwortflut " sind nicht zu erkennen. Die "Amerikanisierung" des Deutschen
ist wohl weiter fortgeschritten.
7.1 Einige Ergebnisse der Untersuchung
42
Wдrend dieser Untersuchung wurden der Einfluss der englischen Sprache,
deren Grьnde und Tendenzen der Anglisierung der deutschen Sprache
betrachtet.Dabei wurde Folgendes vestgestellt:
Der starke Zustrom der Anglo-Amerikanismen in die deutsche Sprache
begann Ende der 40 Jahre mit der Durchsetzung des Marschall-Plans;
Nicht nur das Deutsche, sondern nahezu jede europдische Sprache erlebt
einen stдrkeren oder schwдcheren Einfluss der englischen Sprache;
Die Lehnwortbestдnde beruhen nicht auf Zuffдligkeiten, sondern sie sind
Ergebnisse von ьbernationalen Prozessen mit politischen, kulturellen,
цkonomischen usw. Voraussetzungen;
Fьr die so starke Zunahme der zusammengesetzten und abgeleiteten
Lexeme sind folgende Grьnden zu nennen:
1. Der grosse Benennungsbedarf in allen Bereichen des modernen Lebens;
2. Streben nach Verdeutlichung;
3. Streben nach sprachlicher Цkonomie, denn oft sind die Anglo-
Amerikanismen grffiger als die entsprechenden deutschen Ausdrьcke, die man
im Deutschen dafьr bilden kцnnte.
4. Streben zur Umgangssprachligkeit.Es zeigt sich immer hдufiger ein
bewusstes Bestreben, sich kьrzer, einfacher, und verstдndlicher
auszudrьcken.
Jetzt gilt das Englische als internationale Verkehrssprache, und die
Internationalisierung der Wortschдtze mittels des Englischen erleichtern die
Alltagskommunikation zwischen Menschen verschiedener
Herkunftssprachen. Insbesondere gilt das fьr Fachsprachen.Dadurch wurde
die Terminologie einiger deutscher Fachsprachen stark anglisiert.
Nicht immer ist aber die Vorliebe zu Anglo-Amerikanismen als eine positive
Erscheinung zu betrachten.Es ist nicht immer eine Wortschatzerweiterung,
sondern etwas anderes, was die deutsche Sprache bedroht: ihre Preisgabe
zugunsten des Englischen, ihre Nichtverwendung in immer mehr
Kommunikationsbereichen.Einen systematischen Sprachpurismus gibt es aber
heute nicht mehr.Es wird also vor einem Prestigegebrauch ьberflussiger
43
Fremdwцrter gewarnt, der soziale Unterschiede noch unterschtreicht und
ausserdem zu kommunikativen Stцrungen fьhren kann.
Aus der Verflechtung der zwei Tendenzen: des Einflusses der Fremdwцrter
einerseits und der Kompositionsfreudigkeit des Deutschen andererseits ergibt
sich der Gegenstand dieser Untersuchung. Im theoretischen Teil wurde es
deshalb den Arten und funktionalen Besonderheiten der Mischkomposita Acht
gegeben.
44
KAPITEL II
1. Praktisches VorgehenIn diesem Kapitel werden ьber 50 Mischkomposita analysiert.Die Analyse
bezieht sich auf den Aufbau, Besonderheiten der Bildung, Mцglichkeiten,
Schwierigkeiten und Zweckmдssigkeiten der Ьbersetzung der zu
analysierenden zusammengesetzten Wцrter.
Hier biete ich meine Ьbersetzungen, denn die Mischkomposita wurden aus
deutschen Zeitschriften aufgesammelt, die nicht in ukrainischer Sprache
herausgegeben werden, und die meisten von diesen Komposita sind nicht in
Wцrterbьchern fixiert.
Wegen der Vieldeutigkeit einiger der angefьhrten Mischkomposita kann es
mehrere Ьbersetzungsvarianten geben, wobei der Richtigkeit der Ьbersetzung
nur der Kontext bestimmen kann.Deshalb biete ich manchmal einige
Ьbersetzungsvarianten die oft nicht bedeutungsverwandt sind, und die
Auswahl einer dieser Varianten hдngt dabei nur vom Kontext ab.
Bevor die Besonderheiten der Ьbersetzung von Mischkomposita an
praktischen Beispielen betrachtet werden, ist es zweckmдssig, etwas
eingehender dem Problem der Ьbersetzung Acht zu geben.
“ Ьbersetzen ist ein Textverarbeitungs- und Textreverbalisierungsprozess, der
von einem ausgangssprachlichen Text zu einem mцglichst дquivalenten
zielsprachlichen Text hinьberfьhrt und das inhaltliche und stilistische
Verstдndnis der Textvorlage voraussetzt. Ьbersetzen ist demnach ein in sich
gegliederter Vorgang, der zwei Hauptphasen umfasst, eine Verstehensphase,
in der der Ьbersetzer den ausgangs-sprachlichen Text auf seine Sinn- und
Stilintention hin analysiert, und eine sprachliche Rekonstruktionsphase, in der
der Ьbersetzer den inhaltlich und stilistisch analysierten ausgangssprachlichen
Text unter optimaler Berьcksichtigung kommunikativer
Дquivalenzgesichtspunkte reproduziert."*
_________________________________________________________
45
*Werner Koller., Einfьhrung in die Ubersetzungswissenschaft.-1992.-135 S.
Beautysalon- салон краси або косметичний салон
Substantiv(Sub) + Substantiv
Hier haben wir mit dem Kompositum zu tun, wo die beiden Bestandteile
fremder Herkunft sind.
In diesem Fall ist es nicht nцtig den Kontext anzugeben, weil das Wort
allgemeingebrдuchlich und jeden verstдndlich ist.Viele derartiger
Einrichtungen haben fremde bzw.teilweise fremde Bezeichnungen.Als Beispiel
mцchte ich die Bezeichnungen fьr Frisursalons anfьhren: “Hairpflege”, “Das
Frisurenteam”, “Haarstyling Studio”, “Haardesign” usw.
Top-Schuldner- найбiльший боржник\ особа або пiдприємство з
найбiльшою сумою заборгованостi.
Sub + Sub
Dieses Wort ist ebenso jeden bekannt, und braucht keinen Kontext zum
Verstehen.Im Kontext lдsst sich dieses Kompositum aber besser ьbersetzen,
denn es die beschreibende Ьbersetzung braucht.
Hitliste список хітів
Sub + Sub
Dieses Kompositum stammt aus dem Bereich “Show business”, wird aber
auch in anderen Bereichen gebraucht.In jedem konkreten Fall kann es anders
ьbersetzt werden, obwohl es in allen Bereichen fast dasselbe bedeutet
No-Name-Hersteller- кустарний виробник\пiдпiльний виробник
Die meisten No-Name-Hersteller reichen an ihre Kunden nur die mitgelieferten
Blattsammlungen ihrer fernцstlichen Lieferanten weiter.
Partikel + Sub + Sub
Meiner Meinung nach, gehцrt dieses Kompositum zu Okkasionalismen, d.h.
das Wort wird wohl von dem Autor des Zeitungsartikels nur fьr einen konkreten
46
Kontext ausgedacht und gehцrt nicht zu Terminologie.Die genaue Ьbersetzung
безiм’яний виробник widergab nicht ganz gut die Bedeutung des
Kompositums, und verstцsst gegen den Usus.
Know-How-Vertrag- договiр про надання нових технологiй
Verb + Adwerb + Sub
Obwohl man auch im Ukrainischen “ Ноу-Хау “ gebraucht, kann man aber
nicht “договiр про надання Ноу-Хау” oder “Ноу-Хау-договiр “ sagen
(Know-How wurde zum Internationalismus, d.h. ist in vielen Sprachen
gebrдuchlich).
Car-Leasing- Verein- об’єднення з лiзiнгу легкових автомобiлiв
Sub + Sub + Sub
Dieses Kompositum besteht ebenso aus drei Teilen.Das Wort “Leasing” ist
Internationalismus, deshalb benцtigt es keine nдheren Erlдuterungen und
darf lediglich transliteriert werden.Seit schon mehreren Jahren gehцrt
“Leasing” zum aktiven Wortschatz sowohl deutscher als auch ukrainischer
Wirtschaftssprache.
1. Der Markt-Newcomer Виробник, що розпочинає свою дiяльнiсть на
новому ринку.
Sub + Sub
Das ist wahrscheinlich Lehnьbersetzung des englischen “ market newcomer”.
Das englische Wort “newcomer” hat einige Bedeutungsschattierungen:
“новачок, той, хто тiльки що прийшов “.Deshalb hдngt die Bedeutung des
Kompositums direkt vom Kontext ab.Daraus ergeben sich zwei kontextuelle
Varianten der Ubersetzung:
1. Виробник, який недавно з’явився на ринку, але вже встиг себе добре
зарекомендувати.
2. Виробник, що розпочинає свою дiяльнiсть на новому ринку.
Polit-Youngster політик нової генерації
47
Sub + Sub
Hier liegt eine Abkьrzung vor: “Polit-” statt “Politik”.Meiner Meinung nach, ist
diese Abkьrzung auf die sprachliche Цkonomie zurьckzufьhren. Wie auch mit
dem obenstehenden Beispiel der Fall ist, hдngt die Bedeutung dieses
zusammengesetzten Wortes vom Kontext ab.Einerseits bedeutet das Wort
“Polit-Youngster”новачок у полiтицi” andererseits aber”полiтик нової
генерацї “.
Der Negativtrend- негативна тенденцiя
Adjektiv + Sub
Die Besonderheit dieses Kompositums ist es, dass beide Bestandteile
Lehnwцrter sind(Negativ-aus dem Lateinischen, Trend- aus dem
Englischen).Die beiden Worter sind aber in Deutschen sehr gebrдuchlich, und
dabei eindeutig, deshalb bildet das Kompositum keine Schwierigkeiten bei der
Ьbersetzung.
Boomjahre- роки (економiчного)розвитку, росту
Sub + Sub
Das englische Wort “boom” gehцrt zu den Entlehnungen, die ins Deutsche
vielleicht in den 50er Jahren kamen.”Boom” ist sowie im Einzelgebrauch als
auch in den Komposita mit seinem deutschen Дquivalent “Aufschwung”
gleichberechtigt.
Hardcoverbuch- книга у твердiй полiтурцi(обкладинцi)
Adj + Sub + Sub
dieses Kompositum findet sein Gebrauch, weil es kompakter als sei deutsches
Дquivalent “das Buch im harten Einband” ist.Auch als Folge der Mode auf die
englische Sprache in Deutschland.Dieses zusammengesetzten Wort lдsst sich
durch Auffinden des terminologischen Дquivalents ins Ukrainische ьbersetzen.
City-Modernisierung- оновлення мiста\або дiлової частини мiста
48
Sub + Sub
Das Wort “city” hat im Englischen einige Schattierungen: “London City”- дiлова
частина або район Лондона.
New-York City- мiсто Нью-Йорк(як центр штату).
Es versteht sich deshalb von selbst, dass “City-Modernisierung” sich nur
anhang des Kontextes richtig ьbersetzen lдsst.Dabei entsteht ein weiteres
Problem: das ukrainische Wort “ мiсто “ widerspiegelt nicht den
Bedeutungsunterschied zwischen “Town”und ”City”.
Leasingraten- лiзiнговi внески
Sub + Sub
Das Kompositum hat dieselbe Besonderheiten wie auch “Car-Leasing-Verein”
Insidervergehen махінації біржовиків
Sub + Sub
Insidervergehen war jahrelang ein beliebter, auch unerlaubter Bцrsianersport.
Махiнацiї бiржовикiв були роками їх улюбленим а також недозволеним
видом спорту.
Dieses Kompositum hat einige interessanten Besonderheiten.Erstens, haben
wir hier mit dem kontextuell bedingten Bedeutungswandel zu tun.”Insider”
bedeutet im Englischen “своя людина, добре iнформована людина “ .Hier
werden aber unter diesem Begriff die Leute gemeint, die an die Bцrse
zugelassen werden, also die Bцrsenmakler.Kontextuell bedingt auch die
Ьbersetzung des zweiten Element des Kompositums: in der Regel dedeutet
das Wort “Vergehen” eine Handlung, die nicht strafrechtlich verfolgt wird; in
diesem Fall aber bestimmt der Kontext der Bedeutung des Wortes und lдsst es
als “ махiнацiї “ ьbersetzen.
Abschreibungstricks- махiнацiї iз амортизацiйними вiдрахуваннями
Sub + Sub
49
das Wort ”Trick” bedeutet in erster Linie “трюк “.In diesem Fall wird es aber in
der Bedeutung “Machenschaft” gebraucht, und dem letztgenannten wegen
seiner Kьrze bevorzugt.
SPD-Fьhrungscrew- керiвна верхiвка СПД
Initialwort + Sub + Sub
In diesem Beispiel haben wir mit demBedeutungswandel zu tun.Das Wort
“Crew” stammt aus dem Seewesen und bedeutet ”екiпаж, команда корабля
“.Ausserdem ist es eine weitere Besonderheit des Kompositums, dass einer
dessen Bestandteile Realie ist.
Business-Anzug- дiловий костюм
Sub + Sub
das Wort “Business” ist sehr vieldeutig: “справа,зайняття,бiзнес...“ Seine
Ьbersetzung ist durch den zweiten Bestandteil “Anzug” bedingt.Man sagt also
nicht “костюм для справ,для зайнять “, sondern “дiловий костюм “.In
Zusammenhang mit mit dem Wort “Business” mцchte ich auf die
Verdeutschung dieses Wortes hinweisen:Langenscheidts Wцrterbuch gibt
folgende Aufschreibung: “Business”.
Erfolgsstory історія успіху
Sub + Sub
Abhдngig von dem Kontext kann das Kompositum ganz unterschiedlich
ьbersetzt werden.Es kann sogar zu verschiedenen Bereichen gehцren.Geht es
um die Literatur, so bedeutet das Wort “eine Erzдhlung, die entweder Erfolg
hat, oder den Autor auf einmal berьhmt und bekannt macht”.In diesem Fall
wird “Story” als ”оповiдання“ ьbersetzt.Andererseits kann das Wort auch eine
“Erzдhlung ьber einen Erfolg bzw.Eine erfolgreiche Karriere” sein.Dabei wird
“Story”eher als “iсторiя “ ьbersetzt.
50
Pilotverfahren- спосiб управлiння, керування, пiлотування. тут:
допоміжний або регулюючий засіб, спосіб.
Als Pilotverfahren unter der drei anhдngigen gilt die Verfassungsbeschwerde.
Verb + Sub
Aber in anderen Kontexten ermцglicht die Vieldeutigkeit des Wortes “Pilot”
( пiлот, управляючий, провiдник, менеджер,експериментальний,
регулюючий, допомiжний тощо ) auch die anderen
Bedeutungsmцglichkeiten.
Plattencover- конверт для платiвки
Sub + Sub
Dieses Kompositum ist jetzt kaum noch gebrдuchlich, weil die Schallplaten
selbst lange schon als etwas antikes gelten.Das Wort muss in den 70er Jahren
entlehnt worden sein (als Synonym zum deutschen “Schallplatenumschlag”).
On-Line-Dienst- служба компьютерного зв’язку
Prдposition + Sub + Sub
Obwohl es das Wort “Computer” in diesen Kompositum nicht gibt, wird es
als”служба компьютерного зв’язку“ ьbersetzt. ”On-Line” bedeutet “an der
Linie”.Es wird in diesem Fall das anglo-amerikanische Termin gebraucht, weil
die meisten Termini Computerwesen englischer Herkunft sind.”On-Line” ist die
Bezeichnung fьr Computerverbindung, d.h.Netzverbindung.”On-Line-Dienst”
kann aber einfacher Telefondienst sein, d.h. eine Telefonnummer bzw. einige
Telefonnummer unter der bzw. unter den man etwas bestellen, mitteilen, oder
anfragen kann.
Killer-Milben- смертоноснi клiщi
Sub + Sub
Das termin lдsst sich leicht ьbersetzen, denn die beiden Bestandteilen
monosemantisch sind.Es gehцtr zum Bereich “Viehzucht”.
51
Cash-und-Carry-Geschдfte- продаж за готiвковий розрахунок без
доставки
Verb + Konjunktion + Verb + Sub
“Cash-und-Carry” ist ein festes wirtschaftliches Termin.Wegen seiner
sprachlichen Kьrze hat es kein terminologisches Дquivalent im Deutschen und
wird in der ursprьnglichen Form gebraucht.Semantisch ist der Gebrauch des
Bestandteils “Geschдft” nicht nцtig, denn das Termin “Cash-und-Carry”
schliesst schon den Sem “Geschдft” in sich ein.In diesem konkreten Fall trдgt
der Bestandteil “Geschдft” rein gramatischen Funktiom.Er drьckt die Pluralform
aus.
Datenhighways інформаційні мережі
Er wollte Geschдftsleuten und Privatkunden ьber einen speziellen On-Line-
Dienst zu den weltumspannenden Datenhighways schaffen.
Sub + Sub
Bemerkenswert ist in diesen Fall der Gebrauch des Wortes
“Highway”(amerikanische Bezeichnung fьr Autobahn).Abhдngig von dem
Kontext kann das Kompositum entweder einen starken Datenstrom oder den
Kanal durch den dieser Strom “fliesst”, bezeichnet: потiк даних або канал
передачi iнформацї.
Das deutsche “Autobahn” eignet sich in diesen Fall selbstverstдndlich
nicht.Das englische “Highway” verleiht eine besondere Attraktivitдt dem
Kompositum.
High-Tech-Unternehmen- пiдприємство по розробцi високих технологiй\
або пiдприємство iз застосуванням високих течнологiй
Adj + Sub + Sub
Dieses Beispiel einige bemerkenswerte Besonderheiten auf.Erstens hat das
Wort “High-Tech-Unternehmen” zwei Bedeutungen diesich von einander
wesentlich unterscheiden.Erst der Kontext, der Zusammenhang mit dem Inhalt
des Textes ermцglicht deshalb die richtige Ьbersetzung.Sonst kann es zu
52
Missverstдndnissen kommen.Transliterierung des anglo-amerikanischen
Elements empfiehlt sich auch nicht, denn man sagt im Ukrainischen” Хай-Тек
“ sehr selten, wenn ьberhaupt.
Was den Aufbau des Kompositums andeht, so liegt hier wieder die Abkьrzung
“Tech”(von “Technology”) vor.Das Kompositum ist ein bestдndiges Termin.Und
der Gebrauch des Anglo-Amerikanismus ist wohl auf die fьhrende Rolle des
USA im Bereich der hochinformativen Technologien zurьckzufьhren.
Verbrauchertips- поради споживачам
Sub + Sub
Das Substantiv “Tip” gewann in der deutschen Sprache an Popularitдt dank
seiner Kьrze.Gegenwдrtig ist das Wort allgemeingebrдuchlich: jede Zeitschrift
gibt “Tips” verschiedenen Leserkreisen, und jede Gebrauchsanweisung enthдlt
nicht “Ratschlдge” sondern “Tips”.
Merchandising-Ertrag- доход, прибуток вiд продажу
Sub + Sub
Das Wort “merchandising” hat im Englischen folgende Bedeutungen:”торгiвля,
стимулювання продажу“.Die Valenz des zweiten Bestandteiles “Ertrag
(“виручка, прибуток “) setzt aber die Auswahl der passenden Bedeutung
voraus.
Teamkollege- колега по командi
Sub + Sub
Dieses Wort bildet keine Ьbersetzungsschwierigkeiten, obwohl es abhдngig
von der Teamart, unterschiedliche Ьbersetzungsvarianten geben kann: “
колега по работi “ (wenn man das Personal eines Unternehmens
bzw. Behцrdes als Team bezeichnet), “колега по партiї “ (wenn man eine
Partei oder deren Teil als eine einheitliche Mannschaft betrachtet) usw.
Цlshock- нафтовий шок
53
Sub + Sub
Das Wort lдsst sich sehr leicht ьbersetzen.Sei es aber darauf hingewiesen,
dass das Wort “shock” schon verdeutscht worden ist und hдufiger auf
deutsche Weise: also als “der Shock” geschrieben wird.
Handy-Hersteller- виробник мобiльних телефонiв
Adj + Sub
“Handy” die jetzt gebrдuchliche Bezeichnung fьr “Mobiltelefon” wurde von den
Herstellern zusammen mit ihren Erzeugnissen “geliefert”.Und dank seine
Kьrze gegenьber den deutschen Дquivalenten “Mobiltelefon” fand diese
Bezeichnung ihre sprachliche Popularitдt.Im Ukrainischen ist dieses Wort-
Marker noch nicht gebrдuchlich.Und es ist schwer zu sagen, ob es ins
Ukrainische einmal entlehnt wird.
High-End-Gerдt- апаратура класу Хай-Енд
Adj + Sub + Sub
(iснує апаратура звичайного класу, на рiвень вище стоїть апаратура класу
Хай-Фай(Hi-Fi) а апаратура найвищого класу, яка випускається в
мiнiмальних кiлькостях, збирається вручну I коштує в десятки разiв
дорожче вiд звичайної. вiдноситься до розряду High-End.)
Das Problem der Ьbersetzung des Wortes besteht darin, dass dessen
Bedeutung nur wenigen bekannt ist, im Ukrainischen es keine Дquivalenz fьr
“High-End” gibt.Darum ist eine besreibende Ьbersetzung, wie z.B., oben
angefьhrte notwendig.
Anti-Baby-Pille- оральнi контрацептиви
Prдposition + Sub + Sub
Natьrlich gibt es die deutschen Дquivalente fьr das Termin (Tabletten gegen
Schwangerschaft, Verhьttungstabletten), aber die Gebrдuchlichkeit des
Mischkompositums ist auf die historischen Ereignisse zurьckzufьhren: in den
60er Jahren stiessen die Anti-Baby-Pillen auf die Ablehnung des Heiligen
54
Vaters und einiger Kreise der Цffentlichkeit.Damals wurden sie zum scharfen
Problem.Die Anti-Baby-Pillen machten von sich reden:in den Massenmedien
und in den Familien.Meiner Meinung nach, verursachte gerade diese
Tatsache, dass dieses Fremdwort in die deutsche Sprache geriet.Ins
Ukrainische wird das Kompositum durch Auffinden des entsprechenden
Termins ьbersetzt.
Baby-Galaxien- малi галактики\або галактики, що недавно(у космiчних
вимiрах) народилися
Astronomen haben erstmals das Licht von Baby-Galaxien aufgefangen, die
kurz nach dem Urknall geboren wurden.
Sub + Sub
Die Ьbersetzung dieses astronomischen Termins benцtigt den erweiterten
Kontext und die Grundkenntnisse im Bereich Astronomie.Die genaue
Ьbersetzung “ дитячi галактики “ ist absurd.
Zusatz-Performance- додаткова вистава
Sub + Sub
Obwohl das Wort “Performance” vieldeutig ist, bildet das Wort keine
Ьbersetzungsschwierigkeiten, wenn man genau weiss, zu welchem Gebiet es
gehцrt.Ich bin aber der Meinung, dass in diesem Fall der Gebrauch des
Fremdwortes durch nichts motiviert und nicht notwendig ist.Viel besser und
verstдndlicher wдre das deutsche “Zusatzauffьhrung”.Gerade das ist der Fall,
wann die Fremdwцrter die Sprache verschmutzen.
Jetentwicklung- розробка (конкретного) лiтака\або розвиток реактивних
лiтакiв (як типу)
Von geplannten 830 Mio fьr die Jetentwicklung bleiben 520 Mio Mark.
Sub + Sub
Lehnelement wurde in diesem Fall eingesetzt, weil das deutsche
“Dьsenflugzeug” gegenьber dem englischen “Jet” zu sperrig ist.Das ganze
55
Kompositum sieht deutsch aus, weil es zusammengeschrieben wird.Abhдngig
vom Kontext kann das Wort eine der oben angefьhrten Ьbersetzungsvarianten
haben und bildet hiermit keine besonderen Ьbersetzungsschwierigkeiten.
Jobvermittlung- посередництво при працевлаштуваннi
Sub + Sub
Bei dem Wort “Job” haben wir mit dem Bedeutungswandel zu tun.Das Wort
wurde zwar im Deutschen eingebьrgert: es wird grossgeschrieben, hat ein
grammatisches Geschlecht, bildet Derrivate, z.B., jobben.Es wird aber mit
verschiedenen stilistischen Schattierungen eingesetzt.Manchmal wird das
Wort in der ursprьnglichen Bedeutung gebraucht, das heisst als Synonym zur
“Arbeit” oder “Erwerbstдtigkeit”.Man gebraucht es aber als Bezeichnung fьr
Nebenverdienste bzw.Saisonarbeiten, also etwas verдchtlich.
Multipoint-Einspritzung- багатоточечний вприск
Adj + Sub
Das Termin gehцrt zum Bereich Autotechnik.Die ukrainische Variante ist die
Lehnьbersetzung.
Bremssystem-Quiz- перевiрка гальмiвної системи
Sub + Sub + Sub
Bemerkenswert ist der Bedeutungswandel des Wortes “Quiz”.Im Englischen
bedeutet “Quiz” “усна або письмова перевiрка” .In diesem Fall ist es aber
“Prьfung”.Es ist mir aber nicht klar warum nдmlich das englische Wort und
nicht “Prьfung” gebraucht wurde.
Tuning-Firma- тюнiнгова фiрма
Sub + Sub
56
Das deutsche Wort ist lateinischer Herkunft.In diesem Fall empfiehlt sich die
beschreibende Ьbersetzung, denn das Termin ist vorwiegend den Fachleuten
im Bereich Autotechnik bekannt.
Cockpit-Ausstattung- обладнення кабiни
Sub + Sub
Ausserdem, dass das Wort “Cockpit” aus dem Englischen ins Deutsche
entlehnt wurde, wurde es ebenso aus dem Gebiet Flugzeugwesen in die
Automobiltechnik ьbertragen: die Grundbedeutung des Wortes “Cockpit” ist
“Flugzeug(Pilotten-)kabine”
Set - набір
Das englische Wort “set” wurde in der letzten Zeit im Deutschen ьberaus
populдr.Es verdrдngt hдufig das deutsche Дquivalent “der Satz”.”Set” ist bei
der Kompositabildung sehr produktiv.Hier sind einige Beispiele:
Auto-Set автомобiльний набiр
Universal-Set унiверсальний набiр
Manikьr-und Pedikьr-Set манiкюрний та педiкюрний набiр
Viele von derartigen Komposita lieferte in den allgemeinen Wortschatz die
Werbesprache.
Pocket-Buch- книга маленького формату
Sub + Sub
das Kompositum stammt vom englischen “Pocket book”- dem kleinformatigen
Buch im weichen Eiband, das sehr bequem ist und dadurch in der letzten Zeit
Erfolg hat.Die erste Teil des Kompositums Lehnьbertragung ist.
Sportwear-Mode- тенденцiї моди у спортивному одязi
Sub + Sub + Sub
Der Anglo-Amerikanismus “sportwear” lautet attraktiver als
“Sportkleidung”.Darьber hinaus bezeichnet der Begriff “Sportwear” nicht nur
Kleidung sondern auch Schuhe und andere Sportausrьstung.Dadurch erklдrt
57
sich die Auswahl des fremden Wortes in diesem konkreten Fall.Der zweite
Grund, der fьr Anglo-Amerikanismus spricht, ist die dauernde
Internationalisierung der Lexik im Bereich der Mode.Dasselbe gilt fьr solche
Mischkomposita wie City-Stiefel, Freizeit-Dress, Jeans-Hemd usw.
Teenagersprache- мова пiдлiткiв
Sub + Sub
Der “Teenager” als Ausdruck fьr die 14-bis 19jдrigen hat im Deutschen
ьberhaupt keine Entsprechung. “Backfisch” ist ziemlich veraltet und weder auf
mдnnliche noch auf schon дltere Teenager anwendbar.So bleiben nur die
farblosen Amtsausdrьcke “Jugendlicher” bzw.”Heranwachsender”.
Recycling-Flasche- пляшка, яка використовується як вторинна сировина
Sub + Sub
In diesem Fall ist die Auswahl des Wortes “Recycling” und nicht
“Verwertungs-” dadurch bedingt, dass Deutschland viele Waren exportiert.Die
potenziellen Verbraucher kцnnen Deutsch nicht beherrschen.In diesen Sinne
dient Englisch als internationale Verkehrssprache.
Shopping-Bummel- прогулянка по магазинах
Sub + Sub
Ich sehe keine wesentliche Vorteile des englischen “shopping” gegenьber dem
deutschen “Einkaufs-”. Der Einsatz der Anglo-Amerikanismus hдngt vielleicht
damit zusammen, dass das englische “Shop” sich immer mehr in Deutschland
durchsetzt und einige Bezeichnungen wie “Laden”,”Geschдft” und “Kaufhaus”
im bestimmten Sinne verdrдngt.
Der auf die Versammlung beschlossene Vier-zu-eins-Gewinsplit steht
unmittelbar bevor.Незабаром буде втiлене прийняте на зборах рiшення
про розподiл прибутку у вiдношеннi чотири- до- одного
Zahlwort + Prдposition + Sub + Sub
58
Hier haben wir mit einem fьnfstammigen Kompositum zu tun.Dieses
Kompositum gilt als Okkasionalismus.Etwas bestдndiger ist der letzte Teil-
“Gewinnsplit”.Dabei ist der Begriff stilistisch gefдrbt, denn das Wort “Split” ist
sehr vieldeutig .Und die angewandte Bedeutung gehцrt zum amerikanischen
wirtschaftlichen Jargon.Natьrlich ist der Einsatz des Jargonismus in
irgendwelchen Vertrдgen, Abkommen, Vereinbarungen und in der
wirtschaftswissenschaftlichen Literatur unzulдssig.
Factoring-Unternehmen- факторингове пiдприємство
SubS + Sub
Mit diesen Beispil liegt Lehnьbertragung vor.”Factoring” ist ein
internationalgebrдuchliches Termin und braucht deshalb keine Ьbersetzung.
Softwareunternehmen- пiдприємство, яке спецiалiзується по випуску
прграмного забезпечення
Sub + Sub
Unter Berьcksichtigung der fьhrenden Rolle solche Firmen wie “Microsoft” und
“Lotus” lдsst sich der Gebrauch des englischen Begriffes “software” im
Deutschen leicht erklдren.Im Ukrainischen ist er aber nicht gebrдuchlich, denn
es dafьr ein eigenes entsprechenden Termin und zwar “прграмне
забезпечення “ gibt.
Make-up-Hersteller- виробник косметики
Verb + Sub
Die fьhrende Rolle des Englischen im Bereich der Mode bedingt den Gebrauch
des Anglo-Amerikanismen im Deutschen.Dessen Fehlen im Ukrainischen ist
vielleicht dadurch zu erklдren, dass gegenwдrtig Englisch in Deutschland mehr
als in die Ukraine verbreitet ist.
Dumpingpreise- демпiнговi цiни
Sub + Sub
59
“Dumping wird sowohl ins Deutsche als auch ins Ukrainische ьbertragen, d.h.
dieses Wort ist Ein Internationalismus, weil der Begriff und Theorie zu
Errungenschaften der englischsprachigen Wirtschaftswissenschaft gehцrt.
2. Schlussvolgerungen
2.1.Besonderheiten und Schwierigkeiten bei der Ьbersetzung von MischkompositaIn der vorliegenden Arbeit wurde die Einfluss der Anglo-Amerikanismen auf
das gegenwдrtige Deutsche untersucht und zwar ein solches Aspekt wie das
Funktionieren der deutsch-englischen bzw deutsch-anglo-amerikanischen
gemischten zusammengesetzten Wцrter.
Obwohl die Anglo-Amerikanismen seit schon vielen Jahren keine Seltenheit in
der deutschen Sprache sind und viele davon schon mit reindeutschen Wцrter
gleichberechtigt sind, aktiv und sehr produktiv an der Wortbildung teilnehmen,
weil das Deutsche wie auch jede andere Sprache die Tendenz zur Aneignung
und Anpassung des fremden Wortgutes aufweist, ist das Thema meiner
Diplomarbeit relativ neu und wenig erforscht.Da die Mischkomposita nicht
besonders hдufig unter den Adjektiven und Adwerbien vorkommen, ganz zu
schweigen von den anderen Wortarten, so wurden in dieser Arbeit meistens
die zusammengesetzten Substantive betrachtet, analysiert und
ausgewertet.Die analysierten Texte aus den Zeitschriften Themen weisen
danach, dass der Anteil der Anglo-Amerikanismen, darunter auch der
Mischkomposita, in der deutschen Sprache immer zunimmt.
Im praktischen Teil dieser Arbeit wurden von 100 Mischkomposita mit dem
anglo-amerikanischen Bestandteil ьber 50 interessantesten, und meiner
Meinung nach, kennzeichnenden Wцrter analysiert.Die Analyse liess einige
Bilanzen ziehen:
Der Einsatz der Anglo-Amerikanismen in den deutschen Komposita hat
folgende Grьnde:
Durch die historischen Ereignisse bedingte Grьnde (wie es mit den Anti-
Baby-Pillen der fall ist).
60
Ein Gegenstand bzw. eine Erscheinung kommt in die Sprache zusammen
mit seiner bzw. ihrer Bezeichnung (wie z.B., Computer).
In der Zielsprache gibt es keinen entsprechenden Begriff fьr den zu
bezeichnenden Gegenstand oder die zwischensprachlichen Entsprechen
unterscheiden sich wesentlich von einander semantisch (z.B., Teenager).
Die fьhrende Rolle eines englisch-sprachigen Landes in irgendwelchem
Bereich der mдnschlichen Tдtigkeit bedingt auch die Dominanz der
englischen Sprache in diesem Bereich (z.B.,Jeans-Hemd, Sportswear-Mode).
In solchen Untersprachen wie, z.B., die Mode- oder Werbesprache werden
die Entlehnungen bzw. Mischkomposita aus Prestigegrьnden gebraucht
( z.B.,Shopping).
Manchmal haben wir allerdings mit der unbegrьndeten und unnцtigen
Anwendung der Anglo-Amerikanismen in Mischkomposita zu tun, z.B., Zusatz-
Performance.Derartige Ьberanglisierung verschmutzt die Sprache und
erschwert die Verstдndigung.
Manchmal kцnnen die anglo-amerikanischen Elemente auch in der
Mischkomposita nicht den deutschen Sprachnormen angepasst werden, d.h.
als Fremdwцrter auftreten (wie z.B.,Management-buy-out-Privatisierung).
Die Anglo-Amerikanismen kцnnen in den Mischkomposita in der adequaten
Bedeutung mit Bedeutungswandel oder mit einigen stilistischen
Bedeutungsschattierungen gebraucht werden (Negativtrend, Fьhrungscrew,
Amigo-Trips).
Bei der Ьbersetzung der Mischkomposita werden folgende
Ьbersetzungsmethoden eingesetzt:
1. Lehnьbersetzung;
2. Auffinden des entschprechenden Begriffs in der Zielsprache;
3. Beschreibende Ьbersetzung;
3 Die Methode, die man als “kombinierte” bezeichnet kann, wo die Entlehnung
ins Ukrainische transliteriert und der deutsche Bestandteil aber ьbersetzt wird.
An dem Beispiel der Mischkomposita sehen wir die Verflechtung der zwei
Erscheinungen in der deutschen Sprache: einerseits die besondere Neigung
61
des Deutschen zur Bildung der vielstammigen, oft sperrigen
zusammengesetzten Wцrter, andererseits Einsatz der kьrzeren anglo-
amerikanischen Entlehnungen in diesen Komposita zwecks der sprachlichen
Цkonomie.
Bei der Ьbersetzung der Mischkomposita mit englischen Bestandteil kцnnen
folgende typische Probleme entstehen:
Die Zweckmдssigkeit der Ьbersetzung des Lehnelements. Besonders
aktuell ist das, wenn das anglo-amerikanische Element des deutschen
Kompositums Internationalismus ist (Leasingraten).
Das Fehlen entsprechender Nachschlagewerke.Besonders stark betrifft das
die Okkasionalismen (Vier-zu-Eins-Gewinnsplit).
Wenn die durch das Kompositum bezeichnende Erscheinung bzw. der
Gegenstand dem ukrainischen Leser vцllig unbekannt ist oder es kein
adequates Дquivalent im Ukrainischen gibt, ist die beschreibende Ьbersetzung
unvermeidbar.
Da die englische Sprache ьber den aller reichsten Wortschatz verfьgt und
zugleich die breiteste Polisemie der Wцrter aufweist, lassen sich die
Mischkomposita sehr oft ohne ausreichenden Kontext nicht korrekt ьbersetzen.
Einige Ьbersetzungsschwierigkeiten entstehen-wie schon bemerkt-beim
Bedeutungswandel bzw. bei der stilistischen Fдrbung der Lehnwцrter.
Da viele Mischkomposita zu verschiedenen Fachsprachen gehцren, sind sie
hдufig nur den Fachleuten bekannt, deshalb fдllt sich deren Ьbersetzung
schwer(High-End-Gerдt)
Einige der angefьhrten Ьbersetzungsprobleme sind nicht nur fьr die
Mischkomposita, sondern auch bei der Ьbersetzung aller Entlehnungen bzw.
Fremdwцrter aktuell.
Die analysierten zusammengesetzten Wцrter wurden auf die Nach- bzw.
Vorteile gegenьber der angebotenen ukrainischen Ьbersetzungen
ausgewertet.
Weil das Thema dieser Diplomarbeit relativ neu ist enthдlt sie einige eventuelle
Ьbersetzungshilfen und ist dadurch vom bestimmten praktischen Wert.
62
Keinesfalls beansprьcht aber diese Arbeit die Vollstдndigkeit, wenn sich das
Wort die “ Vollstдndigkeit “ ьberhaupt fьr die Sprachwissenschaft eignet: die
Sprache ist hцchst unermдssig reich, flexibel, zu aussersprachlichen
Erscheinungen sensibel und befindet sich in der stдndigen Entwicklung.
Deshalb betrachtet diese Arbeit die Besonderheiten der Bildung der
Mischkomposita und Probleme deren Ьbersetzung nur fragmentarisch.
63
Top Related