._
I
'* Toutes l e s grandes oeuvres d ' a r t sont d'assez d i f f i - c i l e accès. Le l e c t e u r qui l e s c r o i t a i s ées , c ' e s t qu ' i l n ' a pas su p8nétrer au coeur de l 'oeuvre, Ce coeur mysté- r ieux , nu l besoin d 'obscur i té pour l e défendre contre une approche t r o p e f f rontée ; l a c l a r t é y s u f f i t aussi bien."
A, Gide (I)
're... l a l i t t é r a t u r e e s t , e t ne peut ê t r e a u t r e chose I------------*---- ------------------------
qu'une s o r t e dfextens5-on e t d ' appl ica t ion de ce r t a ines pro- p r i e t e s du langage.
E l l e u t i l i s e , p a r exemple, à ses f i n s propres, l e s pro- p r i é t é s phoniques e t l e s p o s s i b i l i t é s rythmiques du p a r l e r , que l e discours ordina i re néglige. E l l e l e s c l a s s e même, l e s organise, e t en fait quelquefois un emploi systématique, s t r ic tement déf in i . I1 l u i a r r i v e aussi de développer l e s e f f e t s que peuvent produire l e s rapprochements de termes, l e u r s cont ras tes , e t de c rée r des contract ions ou user de subs t i t u t ions qui exc i ten t l ' e s p r i t à produire des repré- sen ta t ions plus vives que c e l l e s qui l u i su f f i s en t à enten-
--'~'?"""'-"""--'--"------------------
------------------
I
~
**L'enseignement de l a Poétiquesv (2) I
Une consonnance, p a r f o i s , fa i t un mythe, De grands '
dre l e langage ordinaire". Il
p, Val*ry. ---- ------r - ---^-------_--'-___
d i e u naquirent d'un calembour, qui e s t une espèce d * adul t ère.
P, Valery. ?'Au s u j e t dtAdonisTP ( 3 ) -.------------d..---
L'objet de c e t a r t i c l e e s t l i m i t é à l 'hypothèse de l ' ex i s t ence à
Madagascar e t en Polynésie, aux deux extrémités de l ' a i r e c u l t u r e l l e
malayo-polynésienne, d'une forme d'expression suscept ible d ' ê t r e com-
p r i s e de d i f f é ren te s manières; peut ê t r e , en avançant d'un pas de p lus ,
se lon des codes ordonnant l e s d i f f é ren te s s ign i f i ca t ions en p a l i e r s
ou niveaux sémantiques d i s t i n c t s .
L'idée d'une l i t t é r a t u r e 2. plus ieurs dimensions e s t é*range,
aborder d'emblée des exemples océaniens au premier abord i n s o l i t e s
e t barbares s e r a i t une e r reur s i l ' o n ne montrait auparavant que c e
( I > A-GIDE, h~Ja~L-IB~~3~3~. p. 660 Bibliothèque de l a Pléiade
(2 ) P.VALERY "L'enseignement de l a paéfique au Collège de Prance" i n
( 3 ) P.VALERY !'Au s u j e t d'Adonis" - Variété -.~..-$JI~&-$~ p.474 ----...-- Oeuvres p.1440, Bibliothhque de l a Pléiade
- 2 -
. .
r é s u l t a t n ' e s t obtenu que par l 'emploi de procédés s i m p l e s : u t i l i s a - t i o n banale du vocabulaire qui s 'apparente aux calembours, usage de l a
métaphore, m a i s aus s i traitement a r t i s t i q u e de l a langue e t des mots
considérés - à l a manière des poètes - indépendamment de l e u r s s igni-
f i c a t i o n comme des matériaux sens ib les qui , p a r l e u r s sonor i tés , l e w s
rythmes, par l e s schèmes niusicaux de l eu r s séquences, produisent une
emprise puissante su r l e s sens autant que sur l ' e s p r i t . Tous ces pro-
cédés techniques sont connus, P. Valery dans se s ré f lex ions , dans de
tres nombreux Q c r i t s , enf in dans un enseignement de 91P06tiques? au Collège de France, a rendu compte du phénomène de l a c réa t ion l i t t é -
r a i r e , de l 'ar t , d ' a j u s t e r e t de p l i e r l ' i n s p i r a t i o n bru te à l a double
cont ra in te de l ' exac t i t ude formelle du s t y l e e t des exigences de l a
prosodie, ou comme dans l e Cimetière marin de c e l u i de s e l a i s s e r
po r t e r p a r quelque !'figure rythmique vide'? qui s'impose B l ' e s p r i t ,
Des auteurs e t poètes i s o l é s , des écoles ont de tout temps, essayé de
mettre en oeuvre ces moyens techniques a f i n de renouvel ler l 'expres-
s ion e t p a r là., l i b é r e r l a pensée, A c e t Qgard, l e gain des l i t t é r a -
t u re s dont il va ê t r e question, a consis té 2 avoir su inventor ie r l e s
d i f f é ren te s ?vcombinatoiresrv de ces moyens connus e t , p a r t i r de ces
combinatoires, d ' ê t r e parvenues B dis t inguer des genres, déjà ap tes ,
par l e u r seule forme, 2 convenir & l ' express ion de t e l ou t e l type
de sentiment, de pensée,
- -. - - - 4 - - - - I - - - -
i - L i - i - - _ _ - _ _
Dans l a cu l tu re occidentale, s i l ' o n f a i t exception des jeux de
m o t s ou au t r e s confusions in ten t ionnel les GU acc idente l les , notre
logique exige une r e l a t i o n d i r e c t e en t re s i g n i f i a n t e t s i g n i f i é e t
souhai te , qu'à un mot ou message ne corresponde qu'une v a l e m séman-
bique. Cette exigence semble a l l e r de s o i , s 'accordant avec c e l l e s
de l a Raison e t du bon sens dont l ' exe rc i ce nécess i te préalablement
que l ' o n convienne de l ' exac te propr ié té des termes, Les a r t i f i c e s de
langage, Fuses avec l e s m o t s , quiproquos,sont généralement regardés
avec défaveur e t fon t f igure de t r i c h e r i e s un peu indignes, A d m i s dans
l a conversation, ils r e s t e n t dans l e domaine l i t t é r a i r e cantonnés au geme ?'farce".
I
A
-. 3 - + #
Comment concevoir q u ' i l s puissent trouver l e u r place dans l e s proposi-
t ions de Descartes ou de Pascal, chez l e s Classiques ou l e s Penseurs
modernes..... e t pourtant , il s u f f i t d 'ouvr i r P l a t o n e t de s e report .er
aux notes de l ' h e l l e n i s t e L. Robin qui accompagnent l e s t raduct ions de
Ion, Le grand H i p p i a s Gorgias, Le Banquet (4) .-. pour cons ta te r que ..-- ---------------,..' ------- ____-__--- l a meilleure d ia lec t ique grecque, bien l o i n de sous estimer l e s rep- .
sources o f f e r t e s par ces procédés de s o l l i c i t a t i o n du vocabulaire,
a j o u t a i t , - a f i n d'emporter i r r é s i s t i b l emen t l a conviction - B l a
r igueur du raisonnement, des e f f e t s de s t y l e e t d ' i ron ie smvent fondés
sur des homonymies.
En revenant à l a l i t t é r a t u r e f rança ise , outre l e s poètes , de
grands prosateurs comme Bossuet, Flaubert , Stendhal... ont cherché à
renforcer l a jus tesse du s t y l e e t sa persuasion p a r des e f f e t s plus
a r t i s t i q u e s nés des rythmes e t de l a prosodie. Ce qui dans ces cas
re lève des t a l e n t s individuels a également f a i t l'Ob j e t de recherches
conscientes, Sans s ' é tendre sur l e s auteurs Baroques, l e u r s chausse.-
t rapes du langage, charades, phrases à double détente.. . . t o u t un
courant qui trouve son m a x i m u m d'expression dans l e Symbolisme e t l e
Surréalisme cherche B échapper au déterminisme, au p9carcan~f dans
lequel l e s d é f i n i t i o n emprisonnent e t mutilent l a pensée pour essayer,
en dépaui l lant l e s m o t s de l a primauté de l e u r s sens, de ret rouver
p a r l a seule suggestion de l e u r pouvoir d 'évocation, des équivalences,
des correspondances, qui , t raversent l e s k i d e a u x d 'arbresg9 de A.Breton,
a t te ignent B une r , é a l i t é pleine. Les poètes symbolistes, Baudelaire
des Correspondances, Rimbaud du sonnet des Voyelles, portent témoignage
de c e t t e t e n t a t i v e de percée vers un monde oÙ YT,es parfums, l e s c o u ~
l e u r s e t l e s sons s e répondent". Pareil lement, l e Surréalisme peut
ê t r e compris comme un e f f o r t v i san t au de l à de l a L i t t é r a t u r e à
accéder. B une v é r i t é supérieure e t , B ce propos, G, PICON é c r i + ces
l i gnes :
--------------- --------
(4 ) PLATON. Oeuvre Complètes. Traductions e t notes de L, ROBIN ------I---------
Bibliothèque de l a Pléiade.
- 4 -
(Ce ca rac t è re ) donne au langage l a s i t u a t i o n de suspect pour l e des t iner &. une fonct ion qu i l e dépasse,., presque tou tes l e s oeuvres dominantes, aujourd'hui sont gouvernées p a r une s o r t e d'impatience & l 'égaxd du langage, messagères plus que ' langagières ' ' 1 (5)
Ces a l lu s ions à une fonct ion au t r e de l a langue, l e s l i b e r t é s
p r i s e s avec l e s m o t s auxquels, selon l ' express ion de Mallarmé on tend
B l a i s s e r l ' i n i t i a t i v e , l a quête aveugle e t désordonnée d'une v i s i o n
esthét ique qui permette en déchirant le vo i l e de l a cu l tu re , d ' a t t e i n -
dre directement 2i une connaissance t o t a l e (61 , semblent r e l eve r &. nos yeux dont on ne sai t quel rêve ou quel le moderne alchimie. Suspectes
à l a logique e t k l a Raison, ces t en ta t ives ne pouvaient que r e s t e r
l imi tées . En dehors d'un domaine proprement es thèt ique, l e s rapes
r é u s s i t e s , l e s ?'rencontres h e ~ ~ e u s e s ~ ' , confrontées l ' o r g u e i l des
Manifestes success i f s , ne servent qu-'à prendre conscience de l 'ampleur
de l 'échec.
Ce constant négat i f qui s 'expl ique en grande p a r t p a r l ' impréci-
s ion des buts assigne's e t p a r l e ' ~ s t a t u t V 9 de l a langue, t i e n t a u s s i &
des causes h is tor iques e t c u l t u r e l l e s qui ne se re t rouvent p a s a i l leurs , .
Ainsi en e s t - i l des cu l tures o Ù , pour d i f f é ren te s ra i sons qui r e s t e n t
à é tud ie r : phénomène de compensation l i é s 2 une déf ic ience des au t r e s
formes d ' a r t f i g u r a t i f , croyance en l a magie du verbe, . . . l a langue
e s t au moins autant un moyen d'expression esthèt ique qu'un instrument
de communication. Aux deux extrémités de l ' a i r e malayo-polynésienne,
il a r r i v e que des conversations de d -é tou r de chemin, chants , t e x t e s ,
ne s i g n i f i e n t pas seulement ce q u ' i l s paraissent pourtant manifeste-
ment exprimer, mais s i g n i f i e n t également au t r e chose. Ces fa i t s sont
s i fréquents q u ' i l s paraissent procéder d ' une vé r i t ab le tendance
c u l t u r e l l e .
--------- ---------
(6) r i e n n ' e s t p lus in té ressant 2 ce p ropos que l e s pages de H.BERGSON consacrées 5 l a perception esthktique du monde ex tér ieur ; Le r i r e E s s a i sur l a S ign i f i ca t ion du Comique, p . I I5 à 121. P,U.F, 1965 ------- .....................................
c 2'
-I *'
- 5 -
A T a h i t i oh l e s paroles des chansons e t particulièrement des airs
de danse appelés tamure, permettent des f a c é t i e s d 'ordre sexuel , ce
goût à une forme d'expression ambigÜe e s t t e l que, lorsque l e sens
e s t c l a i r , l e s chanteurs répondant &. l ' a t t e n t e , s ' ingénien t en modi-
f i a n t l a prononciation de ce r t a ins m o t s , de p r ê t e r à confusion. En
-e----
dép i t de l e u r per t inence, i l ' n ' e s t pas possible d ' en t r e r dans l e d é t a i l
des nombreuses expériences d'incompre'hension, pas plus que de dépayse-
ment i n t e l l e c t u e l r é su l t an t de ce qu'en p a r e i l l e s c i rconstances, un européen ne peut s e défendre de considérer ce s t y l e d 'expression comme.
u:? manquement aux r èg le s minimales e t élémentaires de l a communication.
I1 s u f f i t de schématiser l e s procédés qui permettent de c r é e r l ' équi -
voque; i l s s e ramènent à deux :
- soit qu'une brève a l lu s ion renvoie & un thème extér ieur d 'ordre
l i t t é r a i r e ou autre , ou encore que l e s nots e t images révè len t
au de l à de l e u r s sens manifestes une s i g n i f i c a t i o n symbolique,
- s o i t que l e s termes du messages possèdent p lus ieurs valeurs i u sémantiques d i f f é r e n t e s , voire - a u s s i paradoxal que c e l a
para isse - opposées. ,i!
Dans l e premier c a s , l e s messages donnent l ' impression d ' ê t r e entachés
d'une s o r t e de carence sémantique puisque l a s i g n i f i c a t i o n préc ise e t complémentaire mieux adaptée aux circonstances du moment ou de l a
s i t u a t i o n s e trouve hors de l e u r Qcoiiomie. Dans l e deuxième cas , en
sens con t r a i r e , l e message se s u f f i t à l u i même, e t au delà , au point
d ' ê t r e encombre' d'un excès de s ign i f i ca t ions qu'on ne s a i t plus comment
e t B quoi a t t r i b u e r . I1 en r e s u l t e que dans un cas coinme dans l ' a u t r e ,
par défaut ou p a r excès, l a s i g n i f i c a t i o n adéquate Bchappe, l a i s s a n t
une pénible impression de gêne e t d ' i n sa t i s f ac t ion .
- 6 -
'.,-
Y
S i ces deux procédés se rencontrent auS.si bien à Madagascar qu'en
Polynésie, conjuguant par fo is l e u r s e f f e t s , j ' a i sur tout f a i t l 'expé-
r i ence des premiers dans l a grande f l e avant de me heur te r , dans
l ' a r c h i p e l des Tuamotu, aux d i f f i c u l t é s de ce que j e considère - jusqu'
& preuve du con t r a i r e - comme des t ex te s & p lu r i - s ign i f i ca t ion ,
Désirant t r a i t e r de ce second point à l ' a i d e d'exemples polynésiens,
j e pense tou te fo i s q u ' i l e s t nécessaire de pa r l e r brievernent du premier
en l ' i l l u s t r a n t de matériaux sur tout malgaches, non seulement pour
graduer l ' i n s o l i t e , mais encore parce que ces formes d'expression mises
en ac t e s p a r d i f f é r e n t s moyens techniques, me para issent ca rac t é r i s -
t iques d'une l i t t é r a t u r e t r é s ancienne ou de se s survivances archayques.
Paute de pouvoir aborder tous les genres, l e développement s e l i m i t e ?i
deux genres bien d é f i n i s , d'une p a r t l e s hain-teny e t saim-bola malga- --------- ..-------- ches - ( e t p a r extension l e s pantun mala is ) , d ' au t r e p a r t l e s f a ' a t a r a
polynésiens, poésies oÙ l a pensée n ' a t t e i n t au maximum de l i b e r t é qu'en ------ -------u.
s e soumettant h des r èg le s de composition tres r i g i d e s ( 7 ) .
!'Laha tianao mangerokeroke .........................
(7) Les m o t s malgaches, malais, indonésiens e t polynésiens, sont trans- c r i t s selon l e s orthographes o f f i c i e l l e s respect ives . I1 s u f f i t de s igna le r que le son vvoufl e s t rendu en malgache p a r l a l e t t r e ' toqv , e t dans l e s au t r e s langues malayo-polynésiennes par l a l e t t r e Y L ~ ~ . Le "yp' malgache e s t égal au I r i v 9 q u ' i l remplace en p o s i t i o n f i n a l e . l a barre - au-dessus d'une voyelle indique l a longueur. Pour l e s consonnes, l e correspond à. l ' occ lus ion g l o t t a l e . Le n v é l a i r e s ' é c r i t différemment i? en sakalava, ng en malais o u indonésien, g en paumotu.
I' Jl 'esprit é t a b l i t , p a r s u i t e d'une f a c u l t é intime dont nous ne connaissons p a s l e mécanisme, ce r t a ins rap- p o r t s en t r e l e s apparences, des sons e t des idées , qu i tou t étranges q u ' i l s so ien t n 'en sont pas moins r é e l s , puisque nous voyons ces rapports admis chez tous l e s ind i - vidus qui comi3osellt une foule dans un même l i e u e t 2. un même moment V.
Viollet ' le Duc : Entret iens sur l 'Archi tecture --------------------___I____c
Un proverbe ner ina souvent entendu postule : Hovalahy mahay kabary ----^---------I------
k a t s y misy vi tany, ce qui s i g n i f i e : ur1 Hova (homme de cas t e l i b r e )
sachant p a r l e r , il n ' e s t r i e n q u ' i l ne mène B bonne f in . Les malgaches
deshau te s t e r r e s comme des régions périphériques a t tachent en e f f e t
une grande importance B l'art de l a parole dont i l s explorent t ou te s
les ressources. L ' ingéniosi té l a p l u s pr i sée consis te à exprimer l e
m a x i m u m de pensée avec l e minimum des m o t s ce qui f a i t , que souvent
aussi bien dans l e s conversations que dans l e s discours formalisés
en kabary, l e s messages paraissent e l l i p t i q u e s ou enigmatiques. Pour
l e non a v e r t i , la phrase a l l u s i v e renvoyant à un proverbe, conte ou
thème ignoré de l a l i t t é r a t u r e , demeure incompréhensible ou hors de
------------------
------
propos. Pareil lement, l ' usage extensif de l a métaphore, l a dissimula-
t i o n in ten t ionnel le sous une image symbolique du sens r é e l , l e rendent
opaque a u s s i longtemps que l ' a p p a r e i l des correspondances symboliques
de l a cu l tu re r e s t e inconnu. La généra l i sa t ion de ces pra t iques cons-
t i t u e sans conteste l a grande d i f f i c u l t é des d i a l ec t e s malgaches dont
la compréhension e s t autant c u l t u r e l l e que l inguis t ique . (8)
(8) Un maniement a i s é du merina suppose la connaissance de tres nom- breux proverbes, contes , chansons populaires sans p a r l e r des coutumes e s sen t i e l l e s . L'ouvrage de J .A . HOULDER, Ohabolana ou Proverbes Mal- gaches, Tananarive, nombreuses éd i t i ons , en cont ient plus de 1.300. D e même l e r e c u e i l de contes de L. DAHLE, Anganon'ny n t a o l o , Tananarive nombreuses éd i t ions , en compte p lus ieurs dizaines souvent groupés en cycles. De nombreuses coutumes auxquelles il e s t f a i t journellement a l lu s ion , sont consignées dans l e s Pomba malagasy de W.E. COUSINS Tananarive 1956. Les autres ethnies n 'ont pas grand chose 2 envier aux merina, il s u f f i t de c i t e r le Folklore Sakalava de l a Région de Morondava de E. BIRKELI publié dans l e Bu l l e t in de l'Académie malgache Tananarive 1922-1923. p. I86 h. 417, (En cont ras te , en Polynesie Orien- t a l e , en dehors de quelques légendes que l ' o n ne c i t e pas , . l e s réfé- rences sont aujourd'hui empruntées B l a Bible, l e "seu l v ra ipv l i v r e t a h i t i e n .
-----------c---------------
------ -----------------
- - -- - ----I -- I - ------_-------------_I___________
7-1-------- - - -- - - --- -------------*------
- 8 -
Alors que l e s conversations procèdent davantage p a r a l lu s ion à
des thèmes de l a l i t t é r a t u r e o ra l e , l e s genres l i t t é r a i r e s u t i l i s e n t
p l u t o t l a métaphore, doublant le sens manifeste e t immédiat d'un sens symbolique ,?i valeur fréquemment - m a i s non nécessairement - &otique.
I1 en e s t a i n s i des hain-teny merina des hautes t e r r e s e t des s a h -
bola ---- sakalava des plaines de L'Ouest qui tous deux sont des poésies
rime'es e t assonancees f a i s a n t un grand usage de l ' a l l i t é r a t i o n . J. Paulhan dans une t raduct ion des hain-teny de l ' lmer ina , s v a r r & t e à
l a beauté des images manifestes e t ignore ou veut ignorer l e réalisme
c r u des s ign i f i ca t ions cachées (9), l esquel les , cependant n! avaient
p a s f a i t i l l u s i o n aux premiers missionnaires qui avaient q u a l i f i é les hain-teny de '!poésies érotiquesP1. En revanche J. CL, Hébert, dans une
étude consacrée à ces saim-bola que sont l e s poésies d ' i n v i t e sakalava,
après avoir remarqué que " l e s mots e t l e s images Qvoquent d ' a u t r e s
m o t s e t d ' au t r e s images", dévoile en fournissant l a c l é de ces t ex te s ,
l e symbolisme érotique des Sakalava de lIAmbongo.(IO) Tout en renvoyant
2 ce t r a v a i l entièrement per t inent pour l ' o b j e t de l ' é t u d e , il e s t
nécessaire d 'en reproduire t r o i s saim-bola. Les s i g n i f i c a t i o n s des
deux premiers sont t ransparentes , l e troisième saim-bola plus é laboré,
analogue par s a forme am hain-teny merina e t a.ux pantun malais
a t t e s t e en outre mieux que l e s précédents que ce type de poésie sous
s e s formes malgaches e t malaises cons t i tue un genre l i t t é r a i r e unique,
d e l a même manière que l e s poésies Irà ch i f f r e s " de Madagascar e t
d'Indonésie,
--------- -----
---------
I--------
--I------
--------- ---------
---------
. p . 2 3 0
- Tsingilo be tendro f a r y be - l e palmier à hu i l e a une grande -----------------IL-,,,,,,, vol010 cime, l a canne à sucre e s t
- t s y nilako ana0 e l a izay - s i j e ne vous a i pas cour t i s é a t aoko vadin'olo auparavant c ' e s t que j e vous
I-----
bien touffue
------------------3-----
-------.--------- croyais mariée
( 9 ) J. PAULHAN : Les Hain-teny P a r i s I913 -----I--- . .
( I O ) J. CL. HEBERT : fTPilanlAmpela, ou propos ga lan ts des Sakalava." Journal de l a Societé des Afr icanis tes . Tome XXXIV, fac.11 P a r i s 1964.
-7- - - - - - - - - -
. ---------.~----------------------------
- 9 . -
Il
C r
F) ?- s s L'homme e s t l e palmier au p o r t é légant , l a femme l a canne
5 sucre douce & mâcher; i1 e s t a u s s i une au t re image plus r e ' a l i s t e , qui e s t une comparaison des sexes. & ' a r t de p a r l e r e s t c e l u i d'évaquer sans d i r e . L'homme s 'excuse : il croyai t l a femme mari6.e.. Nais ce n ' e s t LB qu'un p ré t ex te , ca r come nous l e voyons dans l e couplet su ivant , l ' a d u l t è r e ne l e rebute pas."
- Sakobe maro tandraky l a l y - A Sakobe il y a beaucoup de I------.------------------ tanrecs e t l e s masiba (grosses ignames) sont profonds
------ masiba
- Ampafiito vamba sandralsy - Un r o i commet l ' a d u l t è r e , t s ika plus f o r t e r a i son nous. '
- - - - - - - , , - - - - - r - - - - - - - - - -----
p. 234 L a seconde e s t moins directement access ib le , il e s t v r a i qu ' e l l e
f a i t une grande p a r t B ce domaine p r iv i l ég ié de l a cu l ture malgache qui
touche aux boeufs :
- Le g i r i g i r y m û r s e répand à
- I1 e s t blanchi par des m i l l i e r s
- .......................... Gir ig i ry masaka mikarepoka ----1-1----
t e r r e
(de cocons) l e m k i e r - fo t s i an ' a r ivo ny tapiana ........................
-- Revorevo tomboloho _----------------- - Le boeuf --------- tomboloho p ié t ine l a ~ boue (de l a r i z i è r e )
- La vache vo lav i t a va b i en t6 t
- Il e s t en t ré dans l a f b r ê t l e
-------- T fo ho teraka vo lav i t a
- N i d i t r a ny ala voa-kaboka
..................... mettre bas
boeuf vo a-kaboka .........................
---------- - niboaka ny a l a vo lqvi ta ....................... - E l l e r e s s o r t de l a f o r ê t l a
- Est-el le terminée not re conver-
vache vo lav i t a (II)
sa t ion ou b ien quoi ?
--------
Comme dans un pantun malais, l e s deux premiers vers sem- blent sans r a p p o r t avec l e suje-ta L'image e s t c e l l e - c i : l ' h o m e s e présente à l a femme convoitée e t l u i d i t : 'L'amour que j 'éprouve pour vous me f a i t tomber B vos pieds. Vous ê t e s b e l l e , e t comme l e mûrier blanchi p a r l e s cocons, vous avez dû receyoir l'hommage de beaucoup d 'au t res . Néanmoins, j e me présente vous timidement comme l e boeuf r o u x (tomboloho) qui prépare l a r i z i è r e e t ameublit l e sol de se s passages repetes .
_-----
----7-7-7-
(II) l e t e x t e de HEBERT p o r t a i t " l e boeuf yo,&x&$g:, il s ' a g i t d'une f au te de typographie.
I
c L i
-, IO -.
Vous ne serez p a s longue B me donner une réponse (vola -- 1----- v i t a s ign i - f i e textuellement : parole terminée, a f f a i r e conclue>. VOUS savez ce que j e désire.,.. e t p a r a l lu s ion B peine voi lée l'homme d é c r i t l ' a c t e sexuel , t e l l e boeuf'voa-kaboka ---------- qui pénètre dans l a f o r ê t ? E t il conclut : E t e s vous d'accord oui ou non ?
- l e deuxième vo lav i t a l a i s s e entendre B l a femme q u ' i l la rému? nérera de se s faveurs , il l u i donnera l ' a rgen t promis (vola - -- en d i a l e c t e sakalava B l e double sens de parole e t d'argent7.. On vo i t que l'homme sous couleur de poésie au premier abord assez absconce, déclame son saim-bola dans des buts tres préciss ' .
--------
I--------
Ce second exemple confirme ce qui a é t é d i t , & savoir que l e s deux
procédés : métaphores e t jeux sur l e s m o t s peuvent s e combiner. La
t rois ième poésie comme l a première reprodui t exactement l a forme con-
vent ionnel le des hain-teny e t des pantun : succession de deux couplets
de deux vers rimés e t assonancés. --------- -----..a
- t s y manao fian'olo manao fiahy - ............................
Ma grand mère là-bas t r e s s e des co rbe i l l e s & l a rges mai l les
tournez vous par i c i ma mie, nous a l lons nous é t r e ind re
B o l de faTence entouré de l i a n e s
j e ne pa r l e pas pour un au t re mais pour moi.
L'homme dés i r e é t re indre l a femme de l a m6me manière que l e m o t i f de
l i a n e s enserre l e b o l précieux de fayence. La comparaison e s t p a r t i -
culièrement r éuss i e ca r en malgache, l e mot bakoly ------ : fa?ence f i n e ,
porcelaine, évoque une idée de beauté d é l i c a t e , de joliesse. Ce ----- saim-
b o l a ---e tou t suggest i f q u ' i l s o i t sur l e double plan de l'image de l a
l i a n e e t de l a féminité de l a par tena i re e s t moins rus t ique que l e s
précédents, plus proche autant par sa prosodie que par son s t y l e des
hain-teny e t pantun lesquels font subi r au sens b r u t a l une d é l i c a t e
métamorphose. -------e- ------
- II - A c e t égard J. C&. Hébert ne pouvait c h o i s i r meilleur exemple que l e
pant.un ,..----- aux fourmis rouges, déjà. reproduit par J. Cuis in ie r , oh, selon
l u i , l e bambou symboliserait l 'organe male ''comme dévoré de fourmisv'
dont l ' e a u de rose seule peut apa iser l e s piqíkes :
- Kerengga di-dalam buloh - Des f o u r m i s rouges dans l e bambou
- se rah i b e s i r i ayer m a w a r - l e f lacon empli d 'eau de rose
- Sampai hasra t di-dalain tuboh - A l a passion de tou t mon ê t r e
- tuan sa-orang j a d i penawar(I2) - vous seu le apportez l e remède
1------3------------I__
_--------------_----_I__
............................
.......................... E n ce qui concerne l a forme, ce pantun ------ s e conforme totalement aux
r èg le s du genre qui veulent que l e premier couplet au se s symbolique
serve de prélude 3. l a f o i s p a r l e sens e t p a r l e son, au second dont
l a s i g n i f i c a t i o n e s t plus c l a i r e .
Revenant légèrement en a r r i è r e , l ' i n t é r ê t des -----.T--- saim-bola sakalava
e s t de montrer q u ' i l s u t i l i s e n t également c e t t e double suggestion e t
Qvoquent des analogies auss i bien p a r des métaphores ou correspon-
dances symboliques que p a r des impressions sensor ie l les . Ces techniques
peuvent ê t r e mises en oeuvre séparément ou simultanément. Considérés
sous c e t aspect , l e s deux premiers ..-------- saim-bola sont symboliques ou a l légor iques , s i l ' o n ente,nd p a r ívallégorie" l'art de " s i g n i f i e r l e s
idées par un système de convention, purement o b j e c t i f , une s o r t e de
langage des f l e u r s ou de langage héraldique, oÙ l a d é f i n i t i o n des
Qléments employés e s t indispensable, oÙ il fau t savoir que t e l ob je t
veut d i r e t e l l e chose?' (13).
(12) J.CL. €€EBERT, a r t . c i t . emprunte sans doute son exemple 2 J. CUISINIZR : vvLi t t é r a tu re Indonésienneyv i n His to i re ----_-----------_---____I des L i t t é r a tukes , tome I p.1430 / I431 Bibliothèque de l a Pléiade. Le t e x t e malais non reprodui t par l e s auteurs provient de l a t raduct ion f rança ise de l 'ouvrage de R. WINSTED : Moeurs e t Coutumes des Malais. p:I70, Payot P a r i s 1952. (13) M, , DENIS : -~o_u_V_e_l_ l_e_s__T-~é-~~~~~ p. 194-196. L ' A r t Catholique P a r i s
-------- ------
---------I---------------~--"
Par comparaison,le dernier -------.-.- saim-bola du bol au m o t i f de l ian 'es
e s t encore plus in té ressant dans l a mesure oÙ également fondé s u r une
métapjore, il l a renforce considérablement p a r des e f f e t s d'assonance
e t d ' a l l i t é r a t i o n que permettent l a combinaison de sa forme v e r s i f i é e
e t de l a prosodie, L a rencontre d'une sugges-bion i n t e l l e c t u e l l e qu i ,
au moyen de symboles e t d ' a l l égor i e s "par le 2 l ' e s p r i t P ' e t d'une sug-
ges t ion senso r i e l l e s 'adressant 2 l ' o r e i l l e produit une impression
d'une r a r e densité. Ces procédés tres r a r e s en français ,< plus f réquents
dans l a poésie "musicale" anglaise ou allemande, sont i n s t i t u é e s en
r èg le s de genre dans l e s hain-teny _-------- e t l e s pantun. ------ J. Faublée donne
un exemple merina t r d s fortement accentué e t scandé (14) :
t and i s que pour l ' Indonésie J .Cuis inier après l e pantun --I--- des fourmis
rouges, c i t e un second quatrain tout auss i rythmé : '-I -
- Pinggan, ta ' retalr -----------I-----
- Assie t te sans felÛre
- Engkau ta',bendak
- kard t a ' ing in -------------- - t u ne veux plus
- e t m o i , plus ne dés i r e
Peu préoccupés p a r l e pos tu l a t saussurien du carac tè re a r b i t r a i r e du
signe l i ngu i s t ique , l e s malayo-polynésiens essa ien t au con t r a i r e
indépendamment de l a l e t t r e du t e x t e , d'évaquer par l e s consonances
des mots des impressions e t des images. I1 a r r i v e q u ' i l y a i t primauté
des sons e t que ceux-ci l 'emportent sur l e s s ign i f i ca t ions au poin t
d ' en t r a ine r des chassés c ro isés e t in te rvers ions en t re des m o t s
proches par l a prononciation, sans que tou te fo i s l e changement de sens
i ' i
c . 4
- I3 -
qui en r é s u l t e , vienne en r i e n modifier l ' e f f e t de suggestion auquel
l e poème v i se (15) . T o u t e f o i s dans l e s m e i l l e u r s saim-bola, liain-teny
e t pantun, il n ' e s t pas possible de p r i v i l é g i e r l ' u n des deux moyens:
sonor i tés e t s ign i f i ca t ions sont ind issoc iab les , concourant à pro-
duire un même r é s u l t a t . Comme l l é c r i t P. Valery dans l e t e x t e oÙ il
explique l a genèse de l a c réa t ion du Cimetière marin, il y a p a r f a i t e
rencontre en t re l a langue s i g n i f i a n t e e t l a langue t r a i t é e comme une
matière sens ib le , qui par s e s qua l i t é s propres, s a musica l i té , s e s
balancements, émeut, suggère e t exerce directement une emprise :
--------- .-,-------- ------
---------------
La nécess i té poétique e s t inséparable de l a forme sensi- b l e , e t l e s pensées énoncées ou suggérées p a r un t ex te de poème ne sont p a s du tou t l ' o b j e t unique e t c a p i t a l du discours 7 m a i s des moyens qui concoxrent également avec l e s sons, les cadences, l e nombre e t l e s ornements, 2. provoquer, à souten i r une cer ta ine tension ou exa l t a t ion , à engendrer en nous un.inonde - ou un mode d 'exis tence - tou t harmonique." ( 1 6 ) .
------
-----
En dehors de c e t art de l ' express ion qui f a i t que "fond" e t *9formeTv
a r r iven t s e déterminer réciproquement, il f a u t noter que l e s deux
dernières poésies ne présentent aucun carac tè re Qrot ique, Il en e s t de
même de l a suivante rapportée par M.B. Lewis (17) qui a t r a i t k l a
désinvolture qu'un jeune homme professe auss i bien à l ' égard des
usages auxquels il refuse de se conformer qu'aux conse i l s qui l u i sont
prodigués :
(15) Pour un exemple p réc i s J. CL. HEBERT, a r t , c i t . a l i n é a 27, p.242, I1 f a u t s igna le r que de t e l s phénomènes de s u b s t i t u t i o n de termes sont constants dans l e s proverbes malgaches.
I------
(16 ) P. VALERY : "Au s u j e t du Cimetière marinFf Variété i n op.cit. p.1503, l'ensemble des ré f lex ions sur l e Cimetière marin sont d i r sc- tement per t inentes pour les propos de ce t a r t i c l e ,
------
) p. 315. The English Univer- --e-
(17) M.B. LEWIS : Malay (Cours de s i t i e s Press. Le pantun c i t é e s t e x t r a i t de Pantun melayu publié à. Singapour dans les ?'Lit&ature S e r i e ~ ~ ~ .
--I-- ------ ------I------
' 3 I4 - 5
k
i "'
- Banyak orang bergelang - Le lourd brace le t d o i t s e ---------^-I---__-----
tangan por te r au poignet ------ - s,ahaya sa-orang bergelang - c ' e s t autrement que j e por te
-c-c---------------------
kaki l e mien ---- - Certains me d isen t de r é f r éne r
ma passion
- sahaya sa-orang tu ru t ha-bi - pourquoi devrais- j e mar en soucier? .......................... Les poésies c i t é e s sont access ib les , il en e s t d ' au t r e s p a r contre',
dissimulant des a l lus ions B des personnages ou f a i t s h i s tor iques qui
sont de vé r i t ab le s Qnigmes ,
Ces poésies de l 'océan Indien r e s so r t en t d'un genre unique que de genre de lVéquivoque ou de l 'ambigüité. l ' o n pourrai t q u a l i f i e r
Les quelques exemples salcalava e t malais, - l a t raduct ion de J, Paulhan
o f f r e un ouvrage e n t i e r d'exemples merina - o n t permis de saisir quel-
ques un des procédés techniques m i s en oeuvre, Sur l e fond, ces t ex te s
déguisés ont indéniablement B double sens, l e second sens caché n 9 Q t a n t
p a s forcément p r iv i l ég ié par rapport au premier, auquel ca s , c e t t e
forme d'expression détournée analogique ou métaphorique, r e s t e r a i t
t o u t de même univoque; cependant s i les m o t s double ou même t r i p l e
acceptions y sont nombreux, il n ' e s t pas possible de p a r l e r de t ex te s
5 p lu r i - s ign i f i ca t ions . En ou t re , se lon l a d i s t i n c t i o n c a p i t a l e du
Professeur R. Paulian (18), un t e l moyen d'expression s i remarquable
f u t - i l , s e l a i s s e rédui re un jeu , au fond peu d i f f é r e n t des devi-
n e t t e s e t énigmes t an t appréciées dans l e monde malayo-polynésiens;
jeu conduit pour l u i même e t obéissant ?i ses r èg le s propres. I1 nous
f a u t maintenant aborder l a Polynésie ,pour rencontrer un genre l i t t é -
r a i r e encore plus complexe oÙ d e s procédés de composition analogues
servent non seulement & c rée r des oeuvres d ' a r t , m a i s a u s s i , par l a
même occasion à cons t i tuer des s o r t e s de documents mnémotechnique,
instruments de conservation d 'un savoir. c
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - " ' - ' - - - - - - - - - - - -
( I S ) R. PAULIAN, communication personnelle i
- 15 -
s ' . . o . Or, l e s transformations mythiques requièren t des dimensions mul t ip les , qu 'on ne peut explozer tou tes en même temps, Ouelle que s o i t l a perspective où l ' o n s e place, ce r t a ines transformations passent à 1 a r r i è r e plan, oÙ s e perdent dans l e s l o in t a ins . On ne l e s aperçoi t p lus que p a r intermit tence, confuses e t b roui l lées , t 9
Clande Lévi-Strauss: Le Cru e t l e Cu i t ( I9 ) -------------."---
Le cas 'fpolynésienv* présenté par ' une t r é s v i e i l l e l i t t é r a t u r e ora le
qui t i r e merveilleusement p a r t i e des homonymes ou des m o t s possédant
p lus ieurs valeurs sémantiques e s t plus complexe, L a compréhension des
anciens t ex te s t r a n s c r i t s , ne manque pas de poser de sér ieux embarras
d 'au tan t plus q u ' i l n ' e s t p a s r a r e que l e s mêmes mots comprennent des
va leurs sémantiques diamétralement opposées, Rien de plus ca rac t é r i s -
t ique à ce t égard que l 'ouver ture d'une p r i è r e p'pa'ienne7' r e c u e i l l i e
dans l ' a t o l l de Rangiroa :
qui nu i t (ou qui a v i l i t ) ,MANAVA l e v i l démon de H a w a i i ( 2 0 )
- Deuxième s ign i f i ca t ion : MANAVA qui c h é r i t , MANAVA l ' ê t r e ( l e ...................... dieu ? ) ext raord ina i re de H a w a i i .
L 'exacti tude des s ign i f i ca t ions e s t immédiatement v é r i f i é e p a r l a t raduct ion des dé f in i t i ons du Dictionnaire de l a ljondon -- I - ".. - - *. Il issfonarg I - - - - - Society Q t a b l i dans l a premiere moitié du s i è c l e dernier ( 2 1 ) : ------- - - - - - - - _ - - - - - - - - - - - - _ _ _ _ _ _ _ _ _ I _ _ _ _ _
( 1 9 ) CL. LEVI-STRAUSS : Le Cru e t l e Cuit, p. 127. Plon, Pa r i s I964 ( 2 0 ) pour des ra i sons de s impl i f i ca t ion les noms d'hommes (ou de dieux
masculins) sont imprimés en c a p i t a l e s , l e s noms de femmes en minuscule.
,..----------------
di-
,
( 2 1 ) ouvrage c i t é plus' avant dans l e t ex te ,
- IG -
' i n0 : s. . toute s o r t e de m a l , mauvais, v i l . a.: mauvais maf$?olent, pervers, bas (ou sord ide) , v i l , chargé de péchés (ou criminel)
' in0 : .terme moderne fami l ie r u t i l i s é en s 'adressant 5 des -,- - -I amis ou parents , .comme ; pa ' ino , .père; 'patea ' ino, mère; e hoa 'ir& un a m i intime, terme d 'a f fec t ion , ----------!
------ ---------
11 f au t immédiatement noter que ce deuxième sens de ' in0 n ' é t a i t pas (même à l 'époque) fsmodernevs, m a i s depuis toujours a t t e s t é dans des expressions t e l l e que c e l l e c i t é e de hoa ' ino. L a s ign i - f i c a t i o n de tuputupua e s t tout a u s s i ambigÜe :
tuputupua : un t i ' i ou démon, quelque chose de v i l , d ' i n s i - gn i f ian t (ou mesquin), l a i d ou méprisable, auss i quelque chose d 'ex t raord ina i re , de vas t e , de grand.
-e--
-------- -----...---
-...------- I- --
Quel le e s t l a s i g n i f i c a t i o n de ce t e x t e ? Ces deux in t e rp ré t a t ions
parfaitement cont rad ic to i res ne para issent -e l les pas devoir s e neutra-
l i s e r ? t ( 2 2 ) . Quoiqu ' i l en s o i t , sans s'engager dans c e t t e d i r ec t ion ,
il s u f f i t de remarquer que ce t e x t e présente deux versions correspon-
dant & deux codes :, un code maléfique, un code bénéfique.
Dans deux a r t i c l e s , J. P o i r i e r s ' e s t a t taché au problème de ce
q u ' i l appel le l e s hétéronymes, c ' e s t B d i r e l e s m o t s qu i réunissent
p lus ieurs valeurs sémantiques cont rad ic to i res e Après en avok dans
un premier a r t i c l e pr6senté un classement e t dégagé quelques uns des
mécanismes de formation ( 2 3 ) , l ' a u t e u r a consacré un deuxième a r t i c l e
au hétkronymes de l a langue malgache (24). Comparé à ces deux travaux,
l ' i n t é r ê t de l ' invoca t ion de NANAVA t i e n t à ce que l e double sens s e
s i t u e au niveau de l a proposit ion e t non plus seulement au niveau des
mots i s o l é s qui l a composent.
( 2 2 ) CL. LEVI-STRAUSS : La ----------------..) Pensée Sauvage p * 341. Plon, P a r i s 1962 ( 2 3 ) J. POIRIER : Le concept d'hétéronymie (Sur l a not ion de i d d e t l a s ign i f i ca t ion ethnologique de ce r t a ins ad'dad) i n Sur l e s ad'dad (l'homonymie des cont ra i res en arabe) i n Entret iens i n t e r d i s c i p l i n a i r e s s u r l e s soc ié tés musulmanes E.P.H.E. Sorbonne I960
--- ------ ---------..Ic--
-------------------^----------
_---I_---------------------
(24,) J. POIRIER : Les Hétéronymes malgaches i n C iv i l i s a t ion malgache I Tananarive 1964. ------------------I----
- 17 -
Toutefois, lorsque l ' o n se pose l e problème de l a s i g n i f i c a t i o n ,
l a question des hétéronymes n ' e s t qu'un cas p a r t i c u l i e r du phénomène
plus l a rge des t ex te s contenant des m o t s à plus ieurs valeurs sémantiques.
Considéré sous c e t aspect , l e problème concret peut se formuler a i n s i :
Dans l a mesure oÙ l ' o n dés i r e considérer de t e l s t ex t e s comme des
documents, témoignages e t sources ethnologiques ou h is tor iques , quel le
vers ion doit-on cho i s i r e t en fonct ion de quel c r i t è r e ? En avançant
encore d 'un p a s , peut-on ê t r e c e r t a i n q u ' i l f a i l l e nécessairement
c h o i s i r ? Les d i f f é ren te s s ign i f i ca t ions possibles ne se ra i en t - e l l e s
pas également va l ides , bien qu ' e l l e s expriment des choses d i f f é ren te s
voi re cont rad ic to i res ?
Ces in te r roga t ions s e sont posées en Polynésie comme autant de questions p ré jud ic i e l l e s . Lors d'un t r a v a i l h i s tor ique conduit dans l ' a t o l l de Rangiroa désireux de v é r i f i e r l e s idées que l e s ac tue l s habi tants de l ' a t o l l s e f a i s a i e n t de l eu r propre passé, m a seule p o s s i b i l i t é f u t de r ecour i r d ' au t res sources que les informations o ra l e s , c ' e s t B d i r e ( l e s documents d 'o r ig ine euro- péenne f a i s a n t totalement dé fau t ) , aux seules t r ad i t i ons l o c a l e s , consis tant essentiellement en généalogies e t en chants déclama- t o i r e s appelés f a ' a t a r a , Généalogies e t f a s a t a r a , t r a n s c r i t s il y a un s i è c l e au lnoment de l a c h r i s t i a n i s a t i o n ont é-té consignés dans l e s W.vres d 'ancêtres" , l e s puta tupuna d ' autant plus jalou- sement conservés, que l e s généalogies permettent d ' é t a b l i r l e s d r o i t s aux t e r r e s . Dès que j e pus avoir accès 2 ces documents, l a déception f u t grande ca r l e s i n t e rp ré t a t ions des t ex te s var ia ien t largement avec l e s commentateurs. Après avoir m i s ces divergences s u r l e compte de l ' o u b l i e t de l a méconnaissance r é e l l e des Poly- nésiens d 'aujourd'hui à l ' éga rd des choses du passé, j e fus for te - ment ébranlé un jour o Ù é tudiant avec M. Tuarue Haoa du v i l l a g e de Tiputa, un f a f a t a r a il s e r eve la que des m o t s formant un ensemble doué de sens é t a i en t en même temps des noms de personnes dont l a succession cons i tua i t be l e t bien une généalogie, e t , qui plus e s t , une généalogie que j e venais de r e l eve r l 'avant v e i l l e dans un au t r e puta tupuna. Dès lors il é t a i t d i f f i c i l e de prétendre h une simple coincidence e t l a p lu r i - s ign i f i ca t ion pouvait d i f f i c i - lement ne pas ê t r e in ten t ionnel le . Cette r é f l ex ion exprimée à haute voix f u t immédiatement confirmée p a r mon in te r locuteur qui sans y p r ê t e r une grande a t t e n t i o n remarqua, qû'effectivement " s ' i l possédait dé j à un sens, l e t ex t e é t a i t quand même a u s s i
F I
- - -- -- -- ----...--- i
---- --1-1--
--------
- - - - - - -- - - --
y (noa' t u ) une généalogie". ------
- I8 -
Quelques temps après , dans une au t re maison du même v i l l a g e , après avoir longuement dicute d 'un t e x t e r e l ig i eux qui , au de là de deux versions possibles l a i s s a i t encore t r anspa ra î t r e des noms de d i v i n i t é s , un v i e i l ami, Tihiva Autai, sentant-ma per- p l ex i t é s o u r i t comme d'une chose qui a l l a i t de s o i e t m'affirma en employant l e s m o t s deZhuru (genre) e t de na tura (néologisme: nature intr insèque) que c ' e t a i t l à , l a ca rac t e r i s t i que de ces t ex te s anciens, l esquels , s ' i l s ne l ' é t a i e n t pas tous , pouvaient effectivement ê t r e doués de p lus ieurs s ign i f i ca t ions nullement exclusives, p réc isan t : P'mea tano pauroa tena na mau aura tass
-7-- "T'-"
--I ---- - - - - - -- -- - - - ---- -- -- .-- - --- ...--e ' ces s ign i f i ca t ions sont va l idess t .
Le faratara de Rangiroa, Q c l a i r e ces développements. Ce t e x t e , -----I--
l e plus ancien de l ' a t o l l , rédigé en d i a l e c t e des I l e s de l a Société
e t non pas en d i a l e c t e Paumotu, r e l a t e des f a i t s contemporains des
premiers ancêtres , l esquels , il y a quelques vingt cinq générat ions,
abordèrent l a p a r t i e l a plus occidentale de l 'Archipel des Tuamotu.
L a vers ion qui va ê t r e présentée, é t a b l i e à p a r t i r des quatorze ver-
s ions disponibles a p p a r a î t l a plus s û r e ; néanmoins, s ' ag issant d e '
t ex t e s t r a n s c r i t s dans une é c r i t u r e q u i n e note p a s ces phénomènes
per t inents que sont l e s occlusions g l o t t a l e s 1 e t l e s quant i tés ,
quelques divergences se sont produites dans l a prononciation dont l e s
var ian tes ont 6 t h relevées', Dans mon t r z v a i l prél iminaire d ' ethno-
h i s t o i r e de l ' a t o l l de Rangiroa, j e m'étais efforcé de ne donner que
l e s expl icat ions des t ex te s qui réunissa ien t l ' accord 2 peu près
unanime des commentateurs. Pour l e s besoins du présent a r t i c l e , il
e s t nécessaire de changer de méthode e t de fou rn i r en face de chacun
des a l inéas (découpés par l e s chutes de voix des l ec t eu r s ou r é c i t a n t s )
t ou te s l e s expl icat ions e t éclaircisscments proposés. Sans l e s modifier
aucunement j e m'efforce de cont rô le r ces d i r e s par des notes donnant
en f rança is l e s dé f in i t i ons de deux d ic t ionnai res :
- A Tahit ian and English Dictionary - London Missionary Society ................................. Tah i t i Papeete I851
dont il a dé jà é t é question e t su r tou t , pour des raisons de plus
grande proximité c u l t u r e l l e :
- I9 -
Les commentateurs dont l e s expl icat ions sont reprodui tes sont considérés comme l e s personnes l e s plus compétentes des deux v i l l ages de l ' a t o l l de Rangiroa :
, T i e e t Avatoru, il s ' a g i t de Mesdames Tetuahawnea a Tairanu d i t e Te ra ' i e f a e t Paia a Tehina, de Monsieur I o m e a Tepava d'dvatoru; de Nadame Teipo a Papa ta , de Messieurs Tihiva a Autai, Tuarue a Haoa a Tumauiroa, Tepehu a Fau'ura d i t Kuben, Aua a Tupahiroa, Nelson a O'opa e t Simako Yue.
Les a l inéas -- 18, II I9 e t - 2 0 -I suscept ib les de donner l i e u à pas moins
de ' t r o i s s é r i e s d ' i n t e rp ré t a t ions font l'oh j e t d'un traitement
p a r t i c u l i e r .
A.- FA'ATARA NO RA' IROA : TEXTE GENERAL ,
-=-=-=-=-=r=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
Les t r o i s premiers a l inéas sont souvent prononcés à l a s u i t e drune seule émission de vo ix .
I - ra ' i roa t e henua ua t u t o h u a r i ' i ua ohoamanu / 1. Rangiroa t e r r e de Tutohuari ' i e t de Ohoamanu 2. Rangiroa t e r r e de Tutohuar i ' i oÙ l e s oiseaux ef f rayés
3.. Rangiroa, t e r r e oh se trouve enfoui l e cordon ombilical de
--c-----------------I___________________---
s 'envolent
Tutohuari ' i e t c e l u i de Ohoamanu
R a ' i r o a = Ragiroa en Paumotu, l a g l o t t a l e remplaçant le,n v é l a i r e t r a n s c r i t g
- Tutohua r i l i : nom de femme, i c i compagne de 'ÕIO l ' a n c 6 t r e Qponyme; ces deux noms associés s e rencontrent dans l e s généa- l og ie s les plus anciennes*
- Ohoamanu s e r a i t l e nom d'un symbole-gardien ( t a u ' u r a ) , 1---1-1 il s ' a g i s s a i t d'un oiseau ' Õ i o i d e n t i f i é come Procels terna ceru lae t e r e t i r o s t r i s , A Rangiroa, l e terme 3------c ohoamanu s'emploie p o w designer s o i t l ' envolée effrayée des oiseaux de mer, s o i t l e u r tournoiement ascendant au-dessus des bancs de poissons pourchassés p a r de gros prédateurs.
- --- ua : Dictionnaire Paumotu : l e cordon ombilical.
I
---- -------------I------
..y-?--------.-
1. PÜHE@A, TAMA, ' Õ I O , i s sus de Te Ao e t de NÃRAMA 2. PÜHENUA descendant de 'O10 i s s u de Te Ao Nui e t de M&A.MA
Õ I O s e l a t e r r e Te Ao Nui &rama) I 3. l e placenta de '010 e s t enfoui dans l a t e r r e Te,Ao Nui NiGama 4. PÜHENÜA représentant (d.u d ieu , r o i ou p r ê t r e ) '010 de la t e r r e
- PÜHENÜA, TAMA, Õ I O (Paumotu : G 6 I O ) sont des noms masculins qui s e retrouvent dans toutes l e s généalogies d 'or igine. Il s ' a g i t de f r è r e s germains i s sus de MARAMA e t de l a femme Te Ao Nui. Selon Stimson (Dictionnaire Paumotu), l ' express ion Te Ao Niarama, l i t t é - ralement : Le c i e l lumineux, resplendissant , désigne : Le monde de Lumière, le monde t e r r e s t r e , l e monde de l'homme ( l e vieux mot nu i s i g n i f i e : grand).
- Il ex i s t e un PÜHENÜA f r è r e de l a femme Turere 'ura ( a l i n é a 22) ' e t de MARERE ( a l inéa 2 1 ) , f i l s du f i l s (TUTEHOUA) du f i l s ( TÃNETUIHE~A) de ' Õ I O ,
- pÚ henÛa l i t t é r a l emen t (Diet. P.): l e coeur, l e cen t re d'une %er re , s i g n i f i e également : placenta, Dans l a mythologie selon l e même d ic t ionnai re pÜ hen% désigne l a t e r r e , l e monde a u s s i l e corps féminin source de v i e e t Stimson &rit : Il y a une r e l a t i o n gén6rale en t re l e placenta e t l e cordon ombilical (alinéa, I, L X ~ )
d'un jeune enfant e t de l a t e r r e ; l 'enfouissement du cordon ombi- l i c a l dans l a t e r r e adéquate (proper land; B noter q u ' i l ne s ' a g i t p a s forcément de l a t e r r e na t a l e ) f a i t l ' o f f i c e d 'un ciment qui s c e l l e l e l i e n en t r e l a famil le e t l e s o l .
- Tama : nom masculin, TAMA. a u s s i Dict.P. : un enfant, Un terme honorifique d'adresse. Le porte-parole, l ' i n t e r p r è t e d'un dieu; un député.. régent ; délégué, représentan t , mandataire, commission- na i r e ; quelqutun i n v e s t i du pouvoir e t de l ' a u t o r i t é : mana d'uh au t r e ; apparamment seulement u t i l i s é pour l e s dieux, rois ou prê t res .
(ou bien :
de Te Ao Nui &&ama.
-e-
--- ...---- -----I - -
-e--
----
3 - ruru 'i n i a o vavau nui / --I--------------------
1. l a femme R u r u de l a t e r r e Vavau Nui 2. assemblement (d'hommes) sur l a t e r r e de Vavau Nui
ou bien, en considérant ensemble des a l inéas 2 e t 3 :
3. PUIXENUA ... se r é fug ia sur l a t e r r e de Vavau Nui, 4. .. conquis,' 5. ...' régna sur , . . . 6 , .*. dé t ru i s i t . . . .
- Il e s t douteux que Ruru prénom féminin, s 'applique i c i à une personne c a r il ne s e trouve dans aucune généalogie ancienne.
- Vavau Nui a u r a i t été l e nom donné p a r '610 B l ' a c t u e l l e t e r r e de Vahi tur i , s i t u é e B l ' ex t r émi t é E s t de l ' a t o l l de Rangiroa.
- *
- -
. .
" 21 -
Par l a s u i t e , e t par extension, Vavau Nui a désigné l 'ensemble de l ' a t o l l . Vavau e s t l e nom ancien de l ' î l e de Borabora dans l ' a r c h i p e l de l a Société, Pour la mythologie le dic t ionnai re pawnotu donne :. Vavau Nui : l e nom du monde s i t u é au-dessous du niveau de l a t e r r e e t de l a mer dont RATA é t a i t r o i .
- l e mot rum possède toutes l e s acceptations j u s t i f i a n t les versions 2 , 3 , 4 , 5 , 6. Dict. P. : amener ensemble, r é u n i r , comme une foule , un peuple. r é u n i r , rassembler assembler comme un troupeau, c o l l e c t e r , grouper ensemble, - i n v e s t i r , entourer , encercler , comme l ' o n f a i t de l a p a t r i e des ennemis en temps de guerre, - envahir, comme une t e r r e ennemie. - dé t ru i r e , anéan t i r , comme une t e r r e ou un peuple envahi.
----
Les quatres a l inéas suivant ( 4 au 7 ) sont fréquemment r é c i t é s sans
pause.
4 - e 'ahu ' o i o 'i t e lahu t i vae / ( ' ahu avec g l o t t a l e ) ............................ ---- 1. Le vent , signe ( o u symbole) d e ' '510 e s t l e vent Tivae 2. Le symbole du pouvoir de lÕ10 e s t son vêtement roya l appelé
3. L a puissance de lÖ10 e s t comparable à c e l l e du vent Tivae
ou bien :
e ahu l Õ i o ' i t e ahu t i v a e / (ahu sans g l o t t a l e )
1, l a plateforme du marae (temple) de lÕ10 s ' appe la i t Tivae
remplaçant les deux phénomènes ? Dans de nombreux t ex te s anciens', l e mot 'ahu e s t associé B des noms de vent , il semblerait q u ' i l corresponde a l o r s a m idées de symbole o u de puissance, accep- t i ons qui ne s e retourvent p a s dans l e s deux dic t ionnai res c i t é s .
- b ) ahu. Dictionnaire Paumotu : entasser , é lever une construc- t ion;-sÜbstant i f : une plateforme ou tumulus de t e r r e levé ar- t i f i c i e l l emen t come dans un marae, plate-forme de p ie r re . La base surélevé d'un marae.
T i m e
-----------------I-------- --- -----
'ahu : quel e s t l e terme Paumotu gahu ou kahu ? l a g l o t t a l e - a) --*I-
e---
---I-
----- 5 -
1. Rangiroa B l a longueur e t B l a largeur k e n s e s 2. La grande représenta t ion du dieu, l a p e t i t e représenta t ion
du dieu,
- l e s termes t i ' i , ' p a w n o t u t i k i revêtent de t r é s nombreuses ---I ----
s ign i f í c a t ions.
f
- . 2 2 -
6 - o a rano o ahu one / -----I------------
1. ( ? ) I1 s ' a g i r a i t d 'une a l lu s ion 5 l a vaste t e r r e sableuse de Vavau Nui: i c i de Vahi tur i , t e r r e l o i n t a i n e ( a l i n é a 3)
2. l a t e r r e sableuse de Ahu e s t t r é s éloignée 3. l a lo in t a ine t e r r e de Ahuone apparai t menaçante - a f a n o , d ic t ionnai re Tahi t ien de l a L.M.S. : l a rge , vas t e , étendu. ,
----- - ano (même terme) d ic t ionnai re Paumotu : s o l i t a k e , désolé comme un-ëkiroi t inhabi té e t l o i n t a i n qui s e dresse redoutable, Ahu : mythologie, Nom d'une t e r r e légendaire.
--- 7 - ' e l a huna o t e y a t i /
---------------I---
1. Le chemin dissimulé (ou peu connu) du r é c i f ex té r i eu r 2, Le chemin que l e nuage-symbole cache 3 . L ' i t i n é r a i r e s ec re t du chef suprême 4. La course (ou l e passage) peu connu des bancs de poissons
Bien que dans c e t a l i n é a il y a i t accord sur l a pronociation de ra%, paumotu r a g i ( c f . a l i néa g ) , l a d i f f i c u l t é provient des nombreux sens que revê t ce terme :
a) r a ' i peut s 'entendre des p a r t i e s du p l a t t i e r c o r a l l i e n de l ' a t o l l recouvertes d'une mince lame d'eau, auss i bien du r é c i f ex té r ieur que des chenaux appelés hõã séparant l e s î l o t s dont l a succession cons t i tue l a couronne émërgée de l ' a t t o l ;
b ) l e c i e l mais également dans l e s t ex te s anciens l e s nuages symboles protecteurs s o i t des hommes s o i t des groupes de parenté e t de résidence l e s 'ãt i . I1 en e s t a i n s i des nuages r a ' i Marama Nui, r a ' i Averavera.. Le terme moderne pour nuage e s t ata.
c ) au temps des r o i s , a r i ' i , l e chef suprême
d ) l e s bancs depoissons pour lesquels on emploie p l u t o t aujourdl hu i l e s mots i r i ou nana,
Ces d ivers sens s e retrouvent dans l e d i c t i o n n a b e paumotu : r a g i , l e c i e l ; un nuage, mythologie : un grand chef , un chef d iv in ; un banc de poissons e t dans l e d ic t ionnai re t a h i t i e n : r a r i : l e c i e l , aus s i l e s cieux c é l e s t e s , l e chef de rang l e plus élev6 ou l e r o i ,
-3-1 -I--
----
---- --------_-- --1 ---- -...---- I-------
-----
--- ----
---- --e-
" - e long :
1, Les orateurs é t a i e n t TAPUTA'AROA, H I T Z , HAROATEA a i n s i que TUMAUIROA
- 23 -
c
.7
e court :
1, (Lorsque, au temps oG..) l e s ora teurs é t a i e n t TAPUTA'AROA, -
H I T I e t HAROATEA, l e cadavre de TTJNAUIROA é t a i t dé j à décomposé.
TUIVIAUIROA ( C I ) é t a i t do l a pourr i ture , 2. respectables é t a i en t TAPUTAIAROA, H I T I e t HAROATEA (quant 3.)
- 3. l ' except ion de H I T I , l e s noms de TAPUTA'AROA, HAROATEA e t TUTJLCIUIROA se retrouvent dans l e s généalogies. La pr inc ipa le d i f - f i c u l t é du t ex te provient du mot pera ou pera; en revanche l e sens de . & . a f a e s t parfaitement c l a i r , Dictionnaire t a h i t i e n , vanara : un ora teur , qu&lqu'un habi le de se s m o t s ; une pièce o ra to i r e , conse i l , av i s , . . . Dictionnaire paumotu : 6 n a g a : Qloquence; ancienne sagesse exposée .?i l ' occas ion des discours o ra to i r e s - une personne avisée (de s a v o i r ) , sage; un maî t re , précepteur en matière de savoir ancien.
- pera : a i n s i , de c e t t e manière, de c e t t e façon,
- pera : pus, cha i r pu t r é f i ée , l e s r e s t e s d'une personne morte.
---- ---- ------
---i-- ------
I
---- ---e
Les aline'as suivants 9 , I O , II e t I 2 sont souvent prononcés d 'un
s eu l t ra i t .
9 - o r a r i roa o r a ' i noho o r a ' i ha' apirianuanua / o ra ' i roa o ra ' inoho o ra ' ihaapir ianuanua /
Alors que l a plupart des commentateurs pensent que l e mot r a ' i n ' e s t au t r e que l e mot paumotu r a g i , t r o i s d 'entre eux en pro- nonçant l e a long : äy l ' a s s i m i l a i e n t au r a k i paumotu : r ã f i vers ion r a ' i = rag i
l. (I1 s ' a g i t d'une invocation à un nuage symbole, cf. 7 ) :
-----------l--l-ll--_________l_______l__-------
I---
---- - ---- --_- --e-
Rangiroa au c i e l immense, au c i e l tourmenté, où l e c i e l touche B l ' a r c en c i e l .
2, Rangiroa au c i e l immense, au c i e l tourmenté, Rangiroa ( t e r r e ) de l a femme R a ' iha ' apirianuanua
3. Le r é c i f couvert d 'eau, lame d'eau sans f i n , ag i t ée , qui 3. l ' ho r i zon se confond avec l ' a r c en c i e l
4.$ 6 chef suprême, chef suprême majestueux, chef suprême (dont l a t ê t e ) a t t e i n t l ' a r c en c i e l .
vers ion rã t i = r å k i :
o r å ' i roa o &'i noho o r ã t i ha'apirianuanua ---I ----
_---------------"----_____l______l_______-----
1. Le v io len t vent du Sud Ouest en t ra îne l a f o r t e p lu i e qui f a i t Qcumer l a surface de l a mer.
- pour l e s d i f f é r e n t s sens de r a ' i = r a g i , s e r epor t e r 7 ---- ----
-- 24 - I
L ..
IO -
e-
r-
0
7
- Ra'iha'apirianuanua e s t un nom de femme qui s e re t rouve dans l e s généalogies anciennes, Ra' iha'apirianuanua e s t f i l l e de Turere 'ura de l ' a l i n é a 22.
- l ' accept ion de c i e l tourmenté : : T a f i noho proposée p a r l e s commentatews ne s e retrouve pas dans l e s d ic t ionnai res c i t é s .
- pour r ã l i = r ã k i , l e d ic t ionnai re paumotu donGe : ' r ã k i : un vent du Sud Ouest souf f lan t de l'OS0 au SO - rZkî r o a Un vent du Sud Ouest qui souf f le du Sud Ouest au Sud Sud Ouest.
- anuanua : un arc en c i e l , trombe, une p lu ie v io len te sur l a surface de l a mer; foue t t é en un nuage d'écwne (ou d'embrun) p a r un vent v io len t (ce dernier sens a ét,é r e c u e i l l i dans l e s Tuamotu de l ' E s t ) .
------- --
e--- ---- ---I -- --- - -c
-------
o te iho t e tapa'au e / 1, Le symbole gardien appelé Teiho
- 'Teiho désigne généralement un p o i s s o n a i g u i l l e remarquable par sa couleur noire ( l e s poissons de ce genre sont argentés) e t p a r une nage paresseuse tou t auss i i n s o l i t e , gardien pro tec teur personnel de '010.
- tapa'au: aucun informateur de Rangiroa n ' a pu expliquer c e terme 'dont Mademoiselle Teuira Henry donne l a d é f i n i t i o n su i - vante : p e t i t e s images f a i t e s en f e u i l l e s de cocot ier t r e s s é e s , représentant l e s p rê t r e s pr ian t devant l e vahi m o l a r o a ( l i t t é - ralement : l i e u tre's s a c r é ) , réceptable des dieux dans l e s ------ marae (25) .
--- ----------...------
-------
-------------
1. l a fondation du marae du Sud e s t b r i s ée 2. l e s p i e r r e s dressees du marae du Sud sont renversées 3. l a sépul ture du Sud e s t b r i s ée 4.' l e s cocot ie rs courbés par l e vent penchent mrs l e Sud (direc-
t i o n des vents dominants).
-,7-.--
-----
- l ' express ion %arse du Sudss dés ignera i t l e marae l e plus ancien de Rangiroa : R a ' i p u , Q t a b l i d'abord 2. Vahitur i , puis plus t a r d
-i - - I- -- - -- - ----- à Teu, îlÔ+ important de l a façade Sud de l ' a t o l l .
- niu, d ic t ionnai re paumotu : terme tombé en désuétude : l e cocÕtier (cocos nuc i fe ra) moderne : h a ' a r i (paum. hakari) subs tan t i f : l e s fondat-ions, s t ruc tu res d'un éd i f i ce r i e t ronc de cocot ie r e s t fréquemment u t i l i s é pour l e s fondations des maisons dans l fOcéanie d 'au jourd 'hu i ) , - l e s fondations ou sous bassement de p i e r r e d'un-Qw-%e- ou tombeau m s .
------ II- -.-.
.
( 2 5 ) Teuira. HENRY : T.ahiti aux temps anciens - Société des Océanistes ........................ Par is 1962:
- 25 - I_ l e s murettes de p i e r r e disposées sur l e s côtés e t aux extrémités d'une sépul ture , e l l e s sont recouvertes p a r une p i e r r e p l a t e qui protkge l e corps de l a t e r r e e t des d é t r i t u s . - Mythologie : sacré ( = tapu dans de tres vieux chants)
- to's, & Rangiroa t o l a désigne fréquemment & l a f o i s l e Sud e t l a longue façade du Sud Ouest de l ' a t o l l . Le d ic t ionnai re paumotu donne pour t o k a ( = t o ' a ) une d é f i n i t i o n r e c u e i l l i e dans l e s Tuamotu de 1 9 E s t qui v é r i f i e r a i t quelques unes des in t e rp ré t a t ions : da l l e s dressées des marae t a i l l é e s dans du co ra i l . - La pla te -
I---
--I- ---- ---- ----
----- forme de p i e r r e d 'un marae ( tokatoka) . ----- --------
o r a ' i r o a o ra'inolio o r a ' i ã i ' u i ' u i r a ' i ánaunau / ................................................. version : r a ' i = r a g i (c f . 9) 1. (même type ~ ~ ' i n v o c a t i o n que l ' a l i n é a 9 ) 2 , Rangiroa au c i e l immense, au c i e l tourmenté, o Ù l ' o n chemine
longuement sur l e r é c i f ex té r i eu r recouvert d 'eau, c i e l lugubre (offensé par l e s querel les i n t e s t i n e s des parents )
ne vo i t pas l a f i n , Qloigné dans l ' e space
pas l a f i n , 61oigné dans l 'espace.
---- I---
3. Rangiroa au c i e l immense, au c i e l tourmenté, au c i e l dont on
4. Rangiroa immense plan d'eau, plan d'eau ag i t é dont on ne v o i t
vers ion &'i = r ák i
o r a ' i r o a o r a ' i noho o r ã ' i a i ' u i ' u o r a ' i ãnaunau / 1, invocation au vent du Sud Ouest (que l ' o n dés i r e vo i r s e l e v e r ) 2. f o r t vent qui sou f f l e du Sud Ouest, vent qui écrase, ? , vent
e--- ---- ------^---1-------1-_____I_I____________------------
qui gémit
r a v i = r a g i ---- -II-
- plus ieurs commentateurs ont expliqué l e mot mgiau par offense du f a i t de querel le en t r e parents ou a l l i é s , qui, comme l e symbole de l a fondation du marae f racassé (II) marquerait l a dispers ion h is tor ique e t l 'essaimage des groupes sociaux ' ã t i sur toute l'é-ben- due de l ' a t o l l . Le d ic t ionnai re t a h i t i e n donne pour ánau dont ãnaunau e s t la . rédupl icat ion : gr i e f des parents envers leurs enfants o u des enfants envers l e u r s parents. - avoir du chagrin, de l a peine, comme un parent p o u r son enfant ou un enfant pour son parent , Le d ic t ionnai re paumotu d i f f è r e légèrement : avoir du chagrin, s e lamenter, s ' a f f l i g e r (p l eu re r , por te r l e d e u i l ) , peine, lamentation. - chant funèbre, lamentation.
- ã . i f u i l u : Dictionnaire t a h i t i e n : l a grande durée d'un voyage. - qui dure longtemps comme & l ' occas ion d'un voyage.
----I
---- --I-
*---
-------
I 3 -
1 4 ...
- ânau correspondrait tout auss i bien 2 ce nouveau sens : un chant ( i n c a n t a t o i r e ) , un charme ( s o r t i l è g e ) u t i l i s é pour f a i r e sou f f l e r Le vent. Quant à ã i ' u i ' u , aucun commentateur n ' a pu l ' exp l ique r , un seu l remarquant que iku é t a i t un nom de vent , ce qui a é t é v é r i f i é dans l e Dict. ?:--
--I-
-----I-
1. Les vols des deux oiseaux I h i t i r o a e t Ihi t ip ,oto se séparent. 2. L''oiseau se pose sur l e grand côté de l ' a t o l l , l ' o i s e a u s e
pose sur l e p e l i t côté . 3. L'oiseau messager descend vers l a façade l a plus longue(de
l ' a t o l l ) ; descend vers l a façcade l a plus courte.
- t u ' u = tuku Dict. Paum. d é l i v r e r , l a i s s e r a l l e r o - envoyer comme l l o i i envoie une nouvelle, une personne. - sens désuet : l e cô té , l a bordure, l e ,bord, l e ce rc l e de l'horizon.
---- ----
- h i t i sens mult iples , mais sur tout employé pour bo rd , bordure, CÔiZ:' Dans l e s mythologies des Rangiroa, I h i t i r o a e t I h i t i p o t o sont l e s noms de deux oiseaux gardiens qui , comme Ohoamanu du 1. sont des 1 õ i o .
1. l ' a l i z é symbole e s t l e vent NIaoa'e 2 , (ce qui e s t sensiblement identique : Maoã'e e s t l e vent qui
marque l e pouvoir.
Cet a l i n é a d o i t ê t r e rapproché d e l ' a l i n é a 4 , Le terme 'ahu se trouve 3. nouveau associé 6. un nom de vent , t a n t ô t Tivae, i c i Maoa'e. ----
- Maogle : Dict , Tah. Le vent de l ' E s t ou p lu to t du Nord E s t . Diet. Pawn. : IVlao&e : nom d'un vent d ' E s t agréable souf f lan t de l ' E s t Nord E s t vers l',Est Sud E s t .
------ I-----
Les a l inéas 15, 1 6 , 1'7 sont prononcés 2 l a s u i t e .
tauaro / ------ t au tua ...-^...-I
1. l e s chants de (MÄRAMA) TAUTÚA e t de (MkAIVIA) TAUARO 2. l ' é t o i l e qu i guide ( l e s embarcations) e s t l ' é t o i l e Tautua,
l ' é t o i l e qui guide ( l e s embarcations) e s t l ' é t o i l e Tauaro.
- 27 -
3. l ' é t o i l e qui guide (l 'embarcation) appsra î t à l 'Ouest , l ' é t o i -
4. l ' é t o i l e qui guide (l 'embarcation) s e trouve d e r r i è r e l e d o s , l e qui guide (l 'embarcation) e s t passée & l ' E s t .
l ' é t o i l e qui guide (l 'embarcation) s e trouve face au visage,
Les d i f f é r e n t s sens sont v é r i f i é s par l e d ic t ionnai re paumotu :
- pe 'a = peka : Un type spéci$ de chant, l e s principaux peka sont en l 'honneur des dieux TANE e t MAU1 e t comprennent de longues l i s t e s de marae ( & noter , d é f i n i t i o n provenant des Tuamotu du Centre). - l ' Z % o i l e qui guide l e s marins e t qui se l ève plus tard dans l a nu i t indiquant l a même d i r ec t ion qu'une é t o i l e qui s ' e s t couchée dont e l l e prend l a place continuant & indiquer l ' axe de navigation.
- t au : ' le cô té , par exemple d'un navire , d'une î le . . . .
- tua :avec u long : l e dos , l a place a r r i è r e , en a r r i è r e - L'ouest - a r o : l e devant, l a face , l a présence, vue d'avant, visage.
-I-- ---- --_- I--
-I- .- -I- - z ï Ë s t , l a d i r ec t ion d'oÙ souff le Le vent. - Tautua : nom d ' é t o i l e ; Tauaro : nom d ' é to i l e . Ces deux é t o i l e s
Îont p a r t i e d'une même cons te l l a t ion , sans pouvoi r l t a s s u r e r , j e ..----- ----...-
c r o i s q u ' i l s ' a g i t des é t o i l e s Castor 'e-t Poilux de l a constel-- l a t i o n des Gémeaux.
1 6 4 e t a h u r i t e va la t e va l a a hotu o hotu matanu'u o hotu matara'i / 1. La pirogue e s t chavirée, l a pirogue venue de l a t e r r e Hotu,
de l a t e r r e tres peuplée de Hotu, de l a t e r r e immense de Hotu. 2. La pirogue du chef HOTU e s t re tournée, HOTU qui commande aux
hommes, qui commande au nuage gardien, 3. Les pirogues du peuple (ou des gue r r i e r s ) de IlOTU décr ivent
des ce rc l e s , HOTU l e premier cheÎ ( ? l . 4. l e peuple de HOTU prend l a mer ( l i t t é r a l emen t : s ' en t a s se
dans l e s embarcations), HOTU qui commande aux mult i tudes,qui commande au firmament.
--'-"-""'---------"'--------------------------~--~---~--~~----
Ces s ign i f i ca t ions sont confirmées p a r l e d i c t . pawn.
- t a h u r f . : rou le r d'un cô té & l ' a u t r e comme un bateau. H u r i : tourner , rou le r complètement, tourner en p a r t i e , déc r i r e des ce rc l e s , s e mouvoir dans un ce rc l e (Tuamotu de l ' E s t ) . - boule- verser , capoter , s e re tourner comme un bateau. - j e t e r par dessus dessous, l ancer p r o j e t e r , soulever un fardeau, comme quelque chose que l ' o n j e t t e à l a mer , dans un bateau.
---"-- -..'I-
L'ethnologie ancienne de Rangiroa révè le que l f e x p r e s s i o n hur ihur i t e va 'a cons t i tue l e thème d'ouverture d'un chant an- nonçant l e debut d'un r i t e complexe d'échange de n o w r i t u r e appelé t i p a r a .
...---------y-7---
------
- 28 -
- va 'a p a r a î t
---- en s o i t
= vaka, VaKA e s t tres fréquemment un nom d'homme qui ap- dans l e s généalogies plus récentes , il ne semble pas q u ' i l a b s i i c i , aucun commentateur n ' y ayant en tou t cas fa i t
----
a l lus ion . Le dictionmaire paumotu donne p lus ieurs dé f in i t i ons : grande embarcation de c r o i s i è r e à un s e u l m a t . - l 'équipage d'une embarcation de c r o i s i è r e , - une t r i b u , sous-division d'un peuple, - . . qui appara î t p lus importante que l e &,ti --e- ( ---- *á-ti) comprenant- tous l e s descendants du premier ancêtre biologique (o r ig ina l progeni tor) I1 faut noter que ce dern ier sens du mot va ' a se retrouve en t a h i t i e n e t dans de nombreux au t r e s d i a l ec t e s polyndsiens, en p a r t i c u l i e r en m a o r i de Nouvelle Zélande,
- HOTU nom d'homme fréquent dans l e s généalogies de Rangiroa, néanmoins, j e ne l ' a i pas retrouvé dans l e s généalogies l e s p lus anciennes correspondant à c e t t e première période de l ' h i s t o i r e de l ' a t o l l . Hotu e s t également l e nom de l a t e r r e s i t u é e de 1' aut re côté de l a passe, face 2 l ' a c t u e l v i l l age de Tiputa, c e t t e t e r r e é t a i t l a résidence d 'un l a t i Noeroa oÙ é t a i t édif ie ' un marae P a r i ' i .
- nu tu = nuku : Dictionnaire t a h i t i e n , nu*u ; une f l o t t i l l e de canozs, une armge ou détachement passant par %er re ou par mer. - Dictionnaire pawnotu,-n_u_k_u_ : une foule , multitude ou lég ion , une armée. - Ceux des accompagnateurs d'un r o i ou chef de guerre auxquels a é t 6 donné un d r o i t de s iège au marae e t qui l e suivent lors d'une t raversée maritime ou expédition.
w mata, ...--- d i c t . P a m . : ê t r e l e premier B f a i r e quelque chose, com- mencer. - l ' o r i g i n e , l a source, l e premier début, l e commencement premier, le plus précoce. - l e m o t mata --I- é t a i t sans doute, du moins 2t Rangiroa un t i t r e de che f fe r i e ; l a rac ine mata --I- s e ret rouve d ' a i l l e u r s dans mata 'eina'a qui désigne des divisions, , d i s t r i c t s ou f r ac t ions pol i t iques .
----
---- I---
--(---
-- I--- ----
----_
e pae f i t e pae f i n i a ( o ) vavau nui / 1. ( l a pirogue de HOTU, ou de se s gue r r i e r s , a l i n é a précédent)..
dérive e t s'échoue sur l a t e r s e de Vavau Nui - dic t ionnai re p a w , pae : ê t r e f l o t t é , drossé au r ivage : ê t r e naufragé, échoué sur ïã-grève. - l e cô té , l e bord, l a marge, le r ivage , l a r i v e ; poétique : l e r ivage , l a plage.
I7 - ---------------------I--------- -----I
Les a l inéas I8 B 22 compris sont étroitement l i é s , cependant, l a
séquence des MÄRAMA (18, 19, 20) s o u s t r a i t e au t e x t e principii, va,
en r a i son de sa complexité, f a i r e l ' o b j e t d'un traitement p a r t i c u l i e r .
r
-4
1 ahera >-----
- 29 -
20 - h e i a m s a m a ' i tena henÜa / ----I--------------------.-
2 1 - hopuliopu marere ' i tana v a i 'uÕ 'uÕ / .................................. 1. MARERE s e baigne dans l a crique de l ' e a u blanche (ou pure)
- ï\CARERE, nom d'homme qui s e re t rouve dans l e s généalogies l e s plus anciennes, il s ' a g i t i c i du f r è r e de PÜHENISA e t de Turere' u ra (al. 2 e t 2 2 ) i s s u de TUTEHOUA p e t i t f i l s de 'ÕIO.
- l e l i e u d i t v a i fuÓ'uÕ e s t une cr ique ab r i t ée e t profonde de Vahi tur i , l ' a n c i e n Vavau Nui, formant une s o r t e de p isc ine natu- r e l l e . Dans l e passé e l l e a u r a i t a b r i t é e un crabe gardien appelé Tera ' i e fa , c e t t e va r i é t é de crabes empoisonnés s e trouve toujours en ce l i e u . Hopuhopu s i g n i f i e s e baigner dans l e sens de s e d i s - t r a i r e en nageant, ou encore s e baigner habituellement.
- v a i : Dict. pawn. eau, généralement eau douce (il s ' a g i t dans le"5ëxte d'eau de mer). - l a p isc ine sacrée d'un roi.
----------
--------
22 - t u re re ' u ra horo 'i t e taha ' i R a ' i r o a / --------------------l_____________l__
e'l 1. L a femme Turere 'ura e s t par tout chez e l l e sur tou te l 'é tendue de Rangiroa.
2. La femme Turere 'ura parcourt ( reconnaî t ) tou te l 'é tendue de
- Turere 'ura, nom de femme, soeur de PÜHEKGA e t de KARERE ( a l i n é a précédent), Cette femme après l e s querel les ayant motivé l a dis- 2ers ion des I a t i s u r toute l 'é tendue de Rangiroa, aurait joué durant tou te sa v i e un grand r ô l e prévenant e t év i tan t l e s con- f l i t s en t r e "cousinsv? ennemis
- ---- t aha , à Rangiroa se terme désigne l e s étendues d 'espaces déser t a u s s i bien sur l ' a t o l l que sur l e s p l a t t i e r s ra'i recouverts d'eau. Le d i c t . paum. donne : côté , marge, bordure, bord, comme bord de mer ou de t e r r e , l a zone du r ivage , zone f ron t i è re . - Les pentes descendant dans l a mer.
P- Rang ir o a.
---_
e---
23 - mahi t i 'u ra 'i t e lohe ( f i) r a ' i p t / ---------I-----^-----------------
mahit i 'ur&. . . 1. Mahiti 'ura e s t l e nom des bambous qui entourent l e marae
2. L'oiseau Iura (mahit i e t fura en deux m o t s ) s 'envole des
-------------- ---c-
R a ' i p Ü ---c e----- ----
& bambous qui entourent l e marae R a ' i p Ü --I--
- 30 -
3 . Le gue r r i e r valeureux (mahiti e t I u r a également en deux mots) ----- ---- s u r g i t du massif de bambous ToÙ il é t a i t dissimulé) qui entoure L e marae Ra ' fpÜ. -----
- tura = kura, d i e t . paum : une va r i é t é d 'oiseau hautement recher- che pour son tres beau plumage rouge ou jaune orangé, lequel é t a i t u t i l i s é pour confectionner des toges royales ou au t r e s insignes sacrés des r o i s e t des p r ê t r e s , - un grand r o i ou gue r r i e r ,
- R a ' l p Ü e s t comme il a été d i t , l e nom du marae souche de
-Ø--- I---
c----
Rang ir o a
Outre tous ces sens poss ib les , l e f a ' a t a r a de Rangiroa cons t i tue
l u i même une généalogie q u ' i l a é t é a i s é de v é r i f i e r à p a r t i r de nom-
breuses au t r e s sources indépendantes 85 l a fois du t ex t e e t des
commentateurs.
-------
MÄRAMA Te Ao Nui
1 ~ 1 0 TAMA NARAINA Tuiohuari i T'WIAUlROA HAROATEA
\ ! j 'I' +.." ........................... ............. .............- ............. b ,3. ........... YI.U.YOU,...,I" ..... "'*,.,.Y,-. ..... ,.,, E.u..,?.......,~~,.,~~.,,,.,......Y..l.....~.., a l inéa 2
........................................................................... - f a l inéa 2 al inéa I alinéa 8 ....*.... 1.1......1...1*1(.1.11. ...... I.." ............. .." ................ .. .......... " ............................ ~ .... r
* i *
TAmTUIHENUA ou TANE ........................... ...................... ... ......*... * .... .'..'....... ...
1---------- TE+UMUHENUA TUTEI-IOUA .!w ...... " ... .""..1....................... .... " ....................... ,,..$,.,.,,.i ........... ll"ll..,lI*l...L .............................................
Turere u ra PÜHEGA MARERE al:. 22 al . 2 a1.21
- : -c
R a ilia ap ir ianuanua TAPUTA' AROA MARAMA TAUTÜA TAPJE al. 9 J al. 8 al . I8 al. I8
... ... :: > i.:
M ~ A I V ~ A TAUARO T epche i a l i n é a I8
HERA a l i n é a I 9 .................................................................................. .......!
Marama Nui a l i néa 18 i
.: ..: ... ... .i> 4
- .31 . -
Les noms des généalogies f igurés en i t a l i q u e ne se re t rou- vent pas dans l e fa'atara e t , inversement, deux noms du falatara ( I I I T I e t HOTU) le-cäs-8ë-Ruru é t an t douteux, q 'y f igurent pas . I1 s e r a i t permis de s ' i n t e r r o g e r su r l ' o r d r e d e s a l inéas en fonc- t i o n de l16,tagement des générations lequel cons t i tue un ordre immuable, a i n s i que sur l e Yxou*v correspondant 2. IÄNETUIHENÜ~, TETUIdUHENÜA e t TUTCEHOUA, manque-t-il des a l inéas ? L a question n f e s t t ou te fo i s pas là.
I-------
Les u n i t é s s i g n i f i c a t i v e s composant l e s a l ineas dont l a sucees-
s ion cons t i tue l e t ex te général du fa'atara de Rangiroa,. ne sont pas -I------
l e s m o t s m a i s l e s groupes de mots. S i l ' o n admet - ce q u l U e s t d i f -
f i c i l e de ne p a s concéder - que l e s mêmes groupes de mots présentent
des s ign i f i ca t ions d i f f é r e n t e s , correspondant & autant de messages,
l a premières question peut ê t r e l a suivante : comment e t p a r quel
moyen, une séquence de m o t s dont l ' o r d r e des termes e s t f i x é dans
une r e l a t i o n invariante e t non permutable, peut-elle néanmoins r e v ê t i r
p lus ieurs s ign i f i ca t ions ? En e f f e t , puisque tou te p o s s i b i l i t é de
changement de sens , p a r in te rvers ion de l a pos i t i on des termes se
trouve exclu, l a seule manière de parvenir 2 un t e l r é s u l t a t e s t de
jouer sur l e s homonymies e t sur l e s d i f f é ren te s acceptions des mêmes
m o t s , en usant a l ternat ivement , de l e u r s d i f f é ren te s valeurs sémanti-
ques. En d ' a u t r e termes, l e changement de sens ne pouvant s e f a i r e
su r un plsn hor izonta l , s e fa i t 9*verticalementsv par une v é r i t a b l e
jongler ie qui permute l e s valeurs des termes.
Arrivé 2. ce point e t passant des groupes de m o t s au t e x t e général
l a nouvelle question e s t ce l l e - c i : l e t ex t e é tan t composé d'une s u i t e
d ' un i t é s s i g n i f i c a t i v e s qui chacune présente p lus ieurs s ign i f i ca t ions
d i s t i n c t e s , comment e t de quel le manière ces s ign i f i ca t ions s'ordon-
nent-el les en t r e e l l e s ? Toutes l e s combinaisons sont -e l les possibles ?
Ce qui n 'aurai t à proprement aucun sens? puisque c e l a aurait pour
e f f e t de rassembler pêle-mêle, en respec'cant un seu l ordre de pos i t ion ,
des fragments de généalogies, des br ibes de connaissances astronomi-
ques, l e s hauts fa i ts de t e l ou t e l ancêtre. , .
- 32 - Ou bien sous l e désordre e t l ' anarchie de ce v é r i t a b l e kaléidos-
cope sémantique ex i s t e - t - i l un pr incipe d 'ordre de second degré,
opérant un t r i v i san t B mettre ensemble l e s données qui ont vocation
à l ' ê t r e ? La réponse à c e t t e question e s t connue, e l l e se trouve
dans l a p r i è r e de MANAVA e t dans l a notion de Pqcoderv permettant de
donner aux m o t s , groupes de mots e t séquences, l e s valeurs qu'exigent
leurs mutuelles congruences. --------------------_3
---.------.-- --------------_--
Ce codage devai t Q t r e fortuitement u t i l i s é p a r l e s commentateurs
de l ' ép i sode des MÁRAMA ( a l inéas réservés 18, I9 e t 20 du t e x t e &ne'-
ra l ) lesquels en proposant p lus ieurs versions u n i t a i r e s e t cohérentes,
ont l a i s s é entrevoir l e mécanisme de dé-cryptage de c e t t e séquence;
mécanisme qui operant au moyen de t r o i s codes : cosmique, po l i t i que ,
généalogique, devai t permettre d'ordonner l e désordre des d i f f é ren te s
s i g n i f i c a t i o n s possibles en autant de niveaux ou Qtages sémantiques
d i s t i n c t s .
.. B. -
I8 -
1 9 -
2 0 - h e i a mgrama i tena heilGa / ..........................
premières s é r i e d ' i n t e rp ré t a t ions : code cosmique --------------------_____u____I___I____I---------
I1 s ' a g i t des versions de Ki. S h a k o Yue de Tiputa e t de Mesdames P a i a a Fiéhina e t Tairanu Tetuahaumea d i t e Tera ' i e fa , d'Avatoru.
- 33 -
c i
- Versions de M. Simako Yue ......................... 18. Clar té des é t o i l e s Tautua e t Tauaro
Clar té du halo de l a lune, signe du dieu TÃNE dans l e c i e l
19. Clar té de l a lune sur l a vas te étendue (ahera) ----- 2 0 , Cette t e r r e (de Rangiroa) p a r e i l l e au halo de l a luze
ou bien :
18. Lune d ' E s t , lune d'Ouest
19. Lune qui b r i l l e au dessus des vas tes étendues
20:Cette (couronne de) t e r r e , p ro jec t ion du halo de l a lune
Ilune qui marque l e c i e l du halo, signe du dieu TÃNE
- il a dé jà é t é question des é t o i l e s Tautua e t Tauaro, peut e t r e C a s t o r e t Po l lux .
- marama; d i c t . paum. l a lune, l a lumière de l a lune. - b r i l l e r , j e t e r une vive lueu r , e ' t ince l le r (ou au con t r a i r e donner une c l a r t é vac i l l an te ) . - lumière, lumière du j o u r .
- pÙ tre's nombreux sens v o i r t e x t e général nP 2 , cen t r e origine. . p Ü 6 e i : halo. - h e i , d i c t . p a w : ê t r e couronné, c e i n t d'une guirlande , entourz-dlune guir lande, por te r une guirlande ou auss i une couronne (de f l e u r s ) . - halo, un anneau, bracelet.. - poétique : l e c i e l , demeure des dieux. I1 faut noter que l e nom du dieu TÅLQ e s t fréquemment associé B l ' i d é e de h e i que ce s o i t sous son acception de couronne ou de halo : TAÑE HEI GÏTIs Ita compa- r a i son de M. Simako Yue de l a couronne émergée de l ' a t o l l au halo de la lune e s t particulièrement heureuse. I1 ne s ' a g i t pas d'une image moderne ca r u n t ex te ancien l ' e x p l o i t a i t déjà,
--1---
... --I---
------
18. La lumière e s t B L ' E s t , l a lumière e s t & L'Ouest,
Ig0 La lumière qui d i ss ipe l e s ténèbres
20. Cette t e r r e (de Rangiroa) parente (ou f i l l e ) de l a lumikre,
La lumière du dieu T'ÃNE dans l e c i e l semblable h un halo
L a nouvelle vers ion fa i t i n t e rven i r l a notion d'une lumière qui d i s s ipe l ' o b s c u r i t é , c ' e s t 18 effectivement l ' u n des sens mytholo- giques de m&ama. -I---- : d'après l e d ic t ionnai re pamotu l ' express ion :
monde de lumière p p denote seulement l a 9vlumi&re'P (ou c l a r t é ) pas précisément c e l l e du s o l e i l . I1 s ' a g i t de l a lumière par op- pos i t ion aux ténèbres qui rempli t l 'espace v i s i b l e sans que l ' o n sache 4'oÙ e l l e vient .
- hei : --- un parent (a r e l a t i o n , kinsman)
I
c *
r i
I
' m
- 34 -
I1 ex i s t e deux vers ions, d'une p a r t c e l l e de MM. Tuarue Iiaoa a
Tumauiroa de Tihiva a Autai, d ' au t re p a r t c e l l e proposée p a r L. Molet.
- In t e rp ré t a t ion de Mh1,Tuarue e t Tihiva f a i san t a l lu s ion aux div is ions 1 . ....................................................................
pol i t iques des Tuamotu ancienncs : -----I---------------------------
18. Ml;kAMA ( o u l e peuple ou t r i b u MGama) règne sur l e s Tuamotu de l 'Ouest ,
MARAMA règne sur l e s Tuamotu de l ' E s t ( c ' e s t 5 d i r e par tout )
MÃRAMA qui t i r e son or ig ine du dieu T Ã ~ E
+
.b
19. Le grand MARAMA qui étend son a u t o r i t é sur l e s vas tes espaces
20. Cet te t e r r e (de Rangiroa) e s t l a couronne de M k A M A ,
- D'une manière générale l e s termes Tautua e t Tauaro servent ?i opposer l e s cÕt6s E s t / Ouest des a t o l l s o u des groupes d ' ' a to l l s reconnus comme présentant une uni té . .Selon l e s renseignements r e c u e i l l i s 5 Rangiroa e t dans d ' au t r e s î l e s des Tuamotu,.la zone Tautua, désignai t au t r e fo i s l e s a t o l l s du TvMihiroaPq région cul- t w e l l e e t l i ngu i s t ique comprenant Ilartgiroa, Tikehau, Mataiva (ou Matahiva), Arutua, Apataki e t Kaukura, En cont ras te l e Tauaro correspondait B une zone comprise en t re l e Mihiros ?i l 'Oues t , . l e Vahitu au Nord, l e Tapuhoe à l ' E s t e t l e Putahi , domaine de 'Anala au Sud, B, Danielsson dans un ouvrage consacré à l ' a t o l l de R a r o i a (26), reprodui t une c a r t e i néd i t e du Professeur Kenneth P. Emory donnant l e s l i m i t e s des anciennes Tuamotu. De même l e s pages de garde du d ic t ionnai re maintes f o i s c i t é des d i a l ec t e s pawnotu indiquent sur l a c a r t e de l ' a r c h i p e l des l i m i t e s des a i r e s cu l tu re l l e s .
---I-- ------
-- ---- ----.u--
----.-- -------
------ ------- I---_-
c- 18. Les M&ama (peuple) du Nord, Mgrama du Sud;
19. NIärama Nui, l e PsgrandvP Mgrama, née de HERA rkgne(ra) sur... 20. Cet te t e r r e don de l!~kAl!/LA.
Les Mãrama issus de l a l ignée de TepÜhei, descendante de TAKE
( 2 6 ) B. DANIELSSON ; Work and l i f e on Raroia, c a r t e K.P. EMORY, p.40 ----^---------------_--
George Allen and Unwin. Londres 1956.
n
- 35 -
Troisième type d ' i n t e r p r é t a t i o n : code généalogique. -------------L------1___1______________1-----------
L'ensemble des commentateurs polynésiens, s ' i l s proposent des expl icat ions d i f f é ren te s s'accordent pour vo i r également dans ces a l inéas une généalogie, p a r t i e de l a généalogie reprodui te précédemment e t v é r i f i é e comme il a 6 t h d i t ?i p a r t i r de nombreux l i v r e s dlancêtres .
Le dern ier exemple des MÃRAMA i l l u s t r e l e système de dé-cryptage
?i l ' a i d e de codes. Sans doute, ces codes pourra ien t - i l s $ t r e dé f in i s
plus précisément , l ' i n t e r p r é t a t i o n cosmique relevant en r é a l i t é de
codes s t e l l a i r e , sélénien... Parvenu 3. ce point, , Ja nouvelle question
e s t de savoir s i l e t ex te général cont ient effectivement autant de
vers ions relevant de codes d i s t i n c t s qu'en cont ien t c e t t e séquence
des MÃRANIA. A ce propos, l a c i t a t i o n de CL. Levi-Strauss reprodui te
en t ê t e du chapl t re n ' a jmais é-tg a u s s i suggestive, il s u f f i t en
e f f e t de l i r e l e s mf....---- seules expl icat ions proposées p a r l e s cominentateurs,
l e sque l l e s sont l o i n de rendre compte de tou tes l e s expl icat ions ------------------,----------------------------------------------
poss ib les , pour saisir -vvdans l e s lo in t a insFF e t **confuses e t b roui l lées fP --...- ----- des br ibes de versions relevant de codes cosmiques, astronomiques e t
d ' a r t de l a navigation, po l i t i ques , religieux.,. . Sans doute, ces
versions complètes e t coliére,ntes ex i s t en t - e l l e s , tout comme exis te
uns vers ion généalogique. Pour ne c i t e r qu'un exemple, l e s noms d ' é to i -
l e s sont nombreux, passant souvent inaperçus comme l e s é t o i l e s matanu'u
e t matarali de l ' a l i n é a 1 6 , auxquelles aucun commentateur n ' a fa i t
a l lus ion . D'après u n v i e i l l a r d de Pakarava, ces deux é t o i l e s f e r a i e n t
p a r t i e de l a cons t e l l a t ion des Pléiades (ma ta r i l i ) . I1 e s t i n u t i l e de
mul t ip l i e r l e s coups de sonde, s i l ' o n me permet c e t t e image, l e
fa 'atara de Rangiroa se présente , en l ' é t a % ac tue l , comme un bâtiment
qui n ' au ra i t pas déployé tou te s se s voi les . Res t i t ue r l a p o t e n t i a l i t é
sémantique du t ex te ex ige ra i t que l ' o n r e l e v â t pour tous l e s groupes
_--*--....- -----i--
-u-- --ce
...------ I
de mots, l a t o t a l i t é de l e u r s s ign i f i ca t ions .
Ce f a i s a n t , r i e n n ' i n t e r d i r a i t ensu i te de soumettre l e t e x t e
général B un t ra i tement calqué sur c e l u i de l a séquence des NikMIA e t
de r e s t i t u e r au moyen des codes, p lus ieurs versions du f a t a t a y a . --...------
Sur le plan de l a méthode, on d o i t s e demaader s i ce procédé e s t
16gitime, s ' i l ne se prê t e p a s B tous l e s abus. En f a i t , dans l a
mesure oÙ l ' o n admet que de t e l s t ex t e s peuvent avoi r p lus ieurs s igni-
f i c a t i o n s , l e t ra i tement e s t au moins s a t i s f a i s a n t que c e l u i qui
consis te B donner p a r un choix aveugle, une t raduct ion qui ressemble
k un habi t d 'ar lequin. Inconsciemment, l e t raducteur e s t conduit B ne r e t e n i r parmi l e s d i f f é r e n t s sens possibles que ceux qui s e rapportent
au thème q u ' i l a dans l ' e s p r i t , , e t , & l a i s s e r dans l'ombre ceux qui
l u i para i ssent non per t inents . Dans l a meilleure &en tua l i t& , respec-
t an t sans le soupçonner un code, ne peut - i l donner qu'une vers ion
p a r t i e l l e , c e s t B d i r e comme 1' &rit : CL, Levi-Strauss, p a r t i a l e
du t ex te dont il veut rendre compte. En ce qui concerne l ' o b j e c t i o n
r e l a t i v e aux abus conscients e t inconscients , il ne fau t pas ignorer
que c e t exercice de t raduct ions mult iples e s t t r é s d i f f i c 2 l e ; s ' i l
peut a r r i v e r for tui tement , de trouver B des t ex te s t r é s cour t s des
sens qu ' i l s n 'ont jamais eu, c e l a pa ra î t exclu dès q u ' i l s ' a g i t de
t ex te s de quelque longueur.
Il se peut que c e t t e forme de l i t t é r a t u r e qui recè le l e savoir l e
plus précieux des anciens polynésiens pu i squ ' i l y e s t question de
dieux,, de généalogies, des é t o i l e s qui guident l e s pirogues SUT
190c6an e t enf in des d iv is ions po l i t i ques , cons t i tue aussi des s o r t e s
de documents m6motechniques au serv ice d 'un savoir. En a l l a n t encore
p lus l o i n , ce système qui ordonne les s ign i f i ca t ions en p a l i e r s ne
v i se - t - i l pas , B l a manières des schémas c l a s s i f i c a t o i r e s de CL. Levi-
S-krauss '!permettant de s a i s i r l ' u n i v e r s na tu re l e t s o c i a l sous forme
d'une t o t a l i t é organiséess B combler l e vide en t re natnre e t c u l t u r e ,
passant avec aisance comme dans l'exemple des XÄRAMA, en changeant par
une s o r t e d'accomodation i n t e l l e c t u e l l e de niveau sémantique des
phénomènes cosmiques aux organisat ions e t généalogies humaines ou
inversement ? ( 2 7 ) - - - - - - - - - - - - - - - - - - _ - _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ I _
( 2 7 ) CL, LEVI-ST8AUSS : La pensée sauvage op.cit . p. I78 __------------I--
. 3
C I
*d,
k
n
iF
S i c e l a é t a i t , i1 r e s t e r a i t un problème sociologique : dans
l 'ancienne Polynésie, ces p lur i - s ign i f ica t ions é t a i en t - e l l e s simul-
tanément accessibles à tous l e s membres du corps s o c i a l qui pouvaient
s e l i v r e r aux spéculat ions dont il a été question ? Ou au con t r a i r e ,
ordonnées en niveaux ou p a l i e r s s i g n i f i c a t i f s , en a l l a n t p a r exemple
du sens le plus manifeste au plus ésotér ique, correspondaient-elles
2 l a h ié rarch ie des s t ruc tu res soc ia l e s , po l i t iques e t re l ig ieuses?(28)
Le domaine abor-6 d'une expression & plus ieurs dimensions, l e s
moyens l i ngu i s t iques , l i t t é r a i r e s , poétiques e t es thkt iques permettant
de l u i donner une forme, l e s d i f f é r e n t s genres u t i l i s a n t ces procédés,
l a fonct ion d'une t e l l e l i t t é r a t u r e t o u r 2 t o u r jeu ou vfarchivesvT, l e s
r a p p o r t s de c e t t e poétique, de c e t t e pensée avec 1 'Qta t de l a s t ruc tu re
s o c i a l e , sont autant de questions qui r e s t e n t ouvertes, Les poésies
codi f iées dont il a é t é question, apparaissent comme des genres ''2
malicesFv qui , 5 l a manière des Si lènes du Banquet ------- évoqukes dans l e
prologue de --------- Gargantua, contiennent tou t au t r e s choses que c e l l e s 5
quoi on s ' a t t end . Dans l ' a i r e malayo-polynésienne, ce type d'expres--
s ion s 'explique peut e t r e par une tendance c u l t u r e l l e B l tambigÜité
e t & l ' é so té r i sme, aux langues sacrées e t secrè tes dont l e vieux
Javanais o f f r e un b e l exemple, La s i g n i f i c a t i o n ne s e l a i s s e pas SUT-
prendre aisément, s o i t que pour comprendre une image symbolique ou
simplement a l l u s i v e , il f a i l l e comme il a é t é d i t , connaftre l e s
thèmes l i t t é r a i r e s , mythologiques ou h is tor iques auxquels e l l e se
rapporte , s o i t que l ' a r t cons is te à saisir l e plus de f a c e t t e s d'une
pensée, d 'un message ou d 'un t ex te dont l a t o t a l i t é s i g n i f i a n t e sem-
b l e sans cesse 'devoi r s e dérober.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - ~ - (28) c e t t e idée a é t é exprimée p a r l e Professeur W. DAVENPORT au
cours de conversations privées.
- 38 --
I1 e s t probable, que l a s t ruc tu re l inguis t ique du polynésien e t
du malgache, l a remarquable économie du premier qui r édu i t au minimum
ses moyens phoniques ( 2 9 ) , e t par 18 mult ip l ie l e nombre des homonymes,
l e carac tè re agglutinant du second a l l i é 2t l a p l a s t i c i t é de se s
rac ines concepts étomamment suggestives ( 3 0 ) favor i sen t - i l s plus
que d 'au t res langues c e t t e forme d'expression fugace e t fuyantee, qui
bien l o i n d'emprisonner l a pensée dans l e corse t des m o t s & a r ê t e s
v ives , l u i o f f r e de simples repères dont e l l e s e joue comme des
toudies d 'un c l av ie r . Cette l i b é r a t i o n 2 l ' é g a r d des mots, qui en
Occident a t o u j o u r s cons t i tué l e rêve e t l ' e s p o i r déçu des poètes ,
semble avoir été r é a l i s é e p a r l e s malayo-pblynésiens, l esquels ont
su pour ce f a i r e , c r ée r des genres l i t t é r a i r e s soumis 2 des r èg le s
s t r i c t e s dont nous ignorons encore 1' essen t i e l .
En demeurant dans l ' un ive r s des exemples présentés , sans p a r l e r
des innombrables formes plus l i b r e s t e l s que chansons p l a i san te s ,
poèmes populaires. .. s i identiques aux d e m extrémités du monde
malayo-polynésiens, il r e s s o r t que l e système "malgachesv ( e t malais)
joue sur l e s analogies e t l e symbolisme tandis que l e système
opère principalement sur l e s homonymies dont il explo i te
systématiquement l e s poss ib l i t é s . Dans l a r é a l i t é l e s d i s t i n c t i o n s
sont beaucoup moins tranchées e t c e t t e opposit ion a r t i f i c i e l l e t i e n t
sans doute B une connaissance in su f f i s an te des r èg le s de composition
auxquelles sont soumis ces genres c a r , s i les r èg le s des poésies
malgaches e t malaises sont relativement s a i s i s s a b l e s , il en va t o u t différemment d.e c e l l e s des f a ' a t a r a dont on ne peut pour l ' i n s t a n t
qu 'entrevoir quelques uns des procédés. Par delà ces opposit ions
vraissemblablement t r o p accentuées dans ce t rava i lexpIora to i re , ,
tous ces genres u t i l i s e n t l e codage, apparamment simple 5. Madagascar,
mult iple en Polynésie.
--------
( 2 9 ) A. SRUVAGEOT- ; d'une lslngue Polynésienne : Le Tahitien. Cahiers de l i ngu i s t ique de l 'Univers i té de P a r i s , v o l X , p. 83 - 99. 1951 (30) pour l e s racines-concepts du malgache: R,P. ABINAL e t IVIALZAC, Dictionnaire Malgache-Français. P a r i s I955 e t pour sa s t ruc tu re : 0.CI.E. DUHL : Malgache e t Maanjan. Une comparaison l i ngu i s t ique Oslo 1951.
-------------------I---
-------------u----------------
------------___--_--_1_______1__1_____1_---------
I L 39 7
k
LB encore, il e s t vraissemblable que l a v é r i t é s o i t d i f fé ren te ,
De l a même façon que l e s fa 'atara, -------- l e s poésie malayoAmalgaches t i r e n t
p a r t i e des homonymies B t e l point que quelquefois, une troisième s igni-
f i c a t i o n s e p r o f i l e de r r i è re l e s sens manifeste e t symbolique. S i ,
d'un au t r e côté l e s procédés fsmalgachesss qui font grand usage de
l ' ana log ie e t des ressources de l ' express ion t an t symbolique que v9sen-
s o r i e l l e s v s e re t rouvent en Polynésie (pour ce dernier aspec t , il s u f f i t
d1 entendre l a vtmusiquefs des - - - - - - - - - ? fa 'atara) 1' inverse pourra i t -e t re égale-
ment v r a i e t peut ê t r e , des t ex te s codés à p lu r i - s ign i f i ca t ion exis-
t e n t - i l s B Madagascar. Cette hypothèse e s t d 'autant plus p l aus ib l e
que, récemment, J. CL. Hébert découvrant dans un chant sakalava de l a
région d'AnalaLava des Bléments d'un vieux fo lk lo re astronomique e s t
parvenu & i d e n t i f i e r des cons te l la t ions (31); ce faisant, il conteste
l a vers ion "popu1aireps proposée antérieurement (32), l aque l l e à mon
sens e s t a u s s i val ide que l a nouvelle vers ion vlsavantelt.
Il e s t évid.en+ que s i l 'hypothèse de l a double- ou plur i -s igni-
f i c a t i o n de mêmes t e x t e s , s e v é r i f i a i t , une grande p a r t i e de nos con-
naissances sur l e s anciennes l i t t é r a t u r e s malayo-polynésiennes de-
vra ien t ê t r e r e p r i s e s sous bénéfice d ' inventa i re . Peut ê t r e , l e s magni-
f iques chants de l a c réa t ion des mythologies polynésiennes révè lera ien t -
i l s de nouvelles r ichesses non soupçonnées. Par a i l l e u r s l e système de
transformation des diverses s ign i f i ca t ions ne manque pas de poser de
nouveau problkme : c e t t e l i t t é r a t u r e ne procède-t-elle pas d'une
mythologie
t ime de s ' i n t e r roge r sur l e s r a p p o r t s en t r e ce type de c réa t ion l i t t é -
r a i r e e t l a c réa t ion mythique ? Sur l e u r s communes fonctions ? Que
s i g n i f i e n t en Polynésie ces noms d 'ancê t res qui évoquent des animaux,
phénomènes na tu re l s ou météorologique connus p a r a i l l e u r s comme des
symboles-gardiens ?
l a q u e l l e e l l e emprunte se s procédés ? N'es t - i l pas l ég i -
(31) J. CL, HEBERT ': "La Cosmographie malgaches1 i n .---I---------------- Taloha 1 Archéologie hiinales de 1lUxiversitB de Tviadagascar, p. 85,87,88,94, I28 e t 141. (32) R, DECARY e t 5. FAUELEE; Contribution au Folklores1 B u l l e t i n .de l'Académie malaache tome XXXVI. 1958.
--I--------
....
- 40 - c
1
i
%
Ou encore des planètes , l e ce rc l e b r i l l a n t qui l e s entoure : ?'Lune
d ' E s t v v , tvlune d'OuestTt, "halo luna i r e t s , e o des é t o i l e s ? Comment en
un m o t ne pas songer au héros dénicheur d 'oiseaux du mythe Boro ro
dont l e nom dissimule c e l u i de l a cons t e l l a t ion du Corbeau ?
Quelque s o i t l e s o r t réservé & l 'hypothèse qui a f a i t l ' o b j e t
de c e t a r t i c l e , il e s t t ou te fo i s évident que c e t t e forme d'expression
déroutante a dû ê t r e général isée e t qu'un peu p a r t o u t , il ex i s t e dans
l e s genres l e s p lus dissemblables, des t ex te s m a l d é f i n i s , inclassa-
b l e s , présentant & nos yeux un carac tè re éGrange. S o r t a n t de l ' a i r e
malayo-polynésiene où pour é v i t e r : 1 7 . une comparaison constante
o Ù t ou t s e mêle, e t oh l e s i n s t i t u t i o n s perden% toute couleur l oca l e
e t l e s documents l e u r saveur'? (33), j e m'étais maintenu, il e s t pos-
s i b l e de terminer SUT une r é f l ex ion de G. Condominas à propos de
chansons d'une ethnie proto-indochinoise :
19 I1 lie faut pas c r o i r e que les genres soient bien f i x e s : t e l t ex t e i n t i t u l é ' d i t de ju s t i ce ' lors d'un procès, s e r a chanté lors d'une beuverie ou encore 2 l ' occas ion d ' u n éTenement auquel on c r o i r a l e r epor t e r ; on pourra même, au cours d'un r i t e , l e re t rouver inséré dans uns longue invocation. p p (34)
I c i encore, s ' a g i t - i l effectivement de t ex te s passe-partout ou
bien p l u t o t , de t ex te s qui , p a r l e u r s d i f f é ren te s acceptions peuvent
s e rapporter & d i f f é ren te s circonstances ?
I?, O t t i n o Office de l a Recherche Sc ien t i f ique
e t [c e c hni que Out r e -Iter
(34) G. CONDORIINAS : vvChansons Mnong G a r " i n France.-&sie nP 87 , p. 649, 1953.
e
BIRKELI E. 99Folklore Sakalava de ' l a région l!lIor~ndava*~ Bu l l e t in ----I------ de l'Académie MalgacSe, Tananarive, 1922-1923
--I-
COUSINS Re'v. W.E. Pomba -------..------ malagasy. Tananarive éd i t . I955 (p lus complète que l e s précédentes
CUISINIER J.
DAHL 0.CKR
DAHLE Rév, L,
DANDOUAU A,
DANIELSSON B.
"L i t t é r a tu re Indon4siennev9 i n His to i re des L i t t é r a t u r e s tome 1, Bibliothèque de l a Pléiade
------_-------------_-------
'DChanson Tsimiliety (Région d * Analalava) v,PBulletin de 1 I Académie Malgache e vol . X I Tananarive I913
----------- ------------------- Work and l i f e on R a r o i a . George Allen and Unwin, Londres I95g -----------
DECARY R, e t E'AUBLEE J. 9vContribution au Folklore'? Bu l l e t in ---------13 de 1 Académie Malgache tome X l i X V I , Tananarive I958
DEDEYAN Ch. 99Posi t ion l i t t é r a i r e du i n ----I-------- L' information L i t t é r a i r e s e p t e oc to I950 ---------- Nouvelles Théories Les éd i t ions catholiques, ------------------ DENIS M e
- 42 - - h
- 3 v EMORY K.P.
PAUBLEE J.
HEBERT J. CL.
HENRY T,
HEUSCH L. de
Tuamotuan Stone Structures . Publications Bernice Bishop Museum B u l l . 118, Honolulu I934 ----------"-------__-__I___
R é c i t s Bara. I n s t i t u t d'Ethnologie, Par i s I947 ----------- P9Filan1Ampela ou p r o p o s ga lan ts des Sakalava" Journal de l a Société des Afr icanis tes tome XlYlIV, fasc.11 P a r i s 1964
----_-------- --------------------____l_l___
"La Cosmographie malgachev9 Taloha 1 Archéologie.Annales de l 'Un ive r s i t é de Nadagascar, Tananarive I965
--------------I-----
T a h i t i aux temps anciens P a r i s I962
Société des Océanistes
FvSi-tuation e t Posi t ions de l 'Anthropologie S t ruc tura le" i n ----- l 'Arc nP 26 consacré a C 1 . Levi-Strauss. A i x en 'Provence I965
........................................................
HOULDER Rév J.A Ohabolana ou Proverbes malgaches. Nombreuses éd i t . --------_-----------___I________
Tananarive
LEVI-STRAUSS CL. La pensée Sauvage Plon I962 ---------------I-
Le Cru e t l e Cuit Plon I964
LEWIS M.B. Malay ---I- (Cours de -- ) The English Univers i t ies Press Londres 1956
MAUSS M o
PANTUN MELAYU L i t e ra tu re Ser ies , Nombreuses Q d i t i o n s Singapour -----------I-
PAULHAN J.
- 43 -
P I C O N G. .
POIRIER J.
SAUVAGE01 A,
STIMSON J. F.
STINSON J. F.
SEURAT L.G.
VALERY P.
Panorama de l a Nouvelle l i t t é r a t u r e Française Gallimard 194.9 ------.---------___---------------------------
%e concept d'hétéronymie (Sur l a notion de - I idd e t l a s i g n i f i c a t i o n ethnologique de ce r t a ins ------ ad ' dadT7I i n Sur l e s ad'dad (l'homonymie des cont ra i res en arabe) i n Ent re t iens i n t e r d i s c i p l i n a i r e s sur l e s soc ié t é s musul-' manes. ----- E.2.IS.E. Sorbonne I960
"Les hétéronymes malgachesFt i n C i v i l i s a t i o n Malgache 1 Université de Madagascar, Tananarive 1964.
-----1---11--1-_----_-l---l--cI----------------------
1------3---------------
g 9 S t r ~ c t u r e d'une Langue Polynésienne : Le Tahitien" i n Cahier de Linguistique de l 'Un ive r s i t é de P a r i s vol. X. I951
-------_------3-------
I Tuamotuan Religion. Publ icat ion Bernice B i s h o p Musewn Bull. 103, Honolulu, I933 --..e --------------
------- Oeuvres notamment dans l e s Variétés -----c.-- : ?'Etudes L i f t é ra i - r e sF ' , "Théorie Poétique e t Esthètique'l, Enseignementf1, flMémoires du Poktets o Bibliothèque de l a Pléiade, tome 1.
IVINSTED R.
Top Related