ZUR138_2012JS_Majnuš_3_1
-
Upload
michal-majnus -
Category
Documents
-
view
108 -
download
0
Transcript of ZUR138_2012JS_Majnuš_3_1
ZUR138 JS 2012 Datum odevzdání práce: 22. 4. 2012
Název kurzu: Úvod do studia Kultury
Katedra mediálních studií a žurnalistiky,
FSS MU, Joštova 10, Brno
Pořadové číslo práce: 3
Verze: 1.
MAJNUŠ Michal
Studentské číslo: 397650 Stupeň studia: bakalářský
Imatrikulační ročník: 2011 Typ studia: prezenční
Studijní kombinace: Mediální studia a žurnalistika – Sociologie
Název práce: Interpretace tří symbolických a tří metaforických názvů uměleckých děl a
interpretace tří alegorických děl
Hodnocení práce:
E-mailová adresa: [email protected]
OBSAH
Úvod............................................................................................................................................3
1 Interpretace tří metaforických názvů děl.............................................................................3
1.1 Nesnesitelná lehkost bytí...................................................................................3
1.2 Opilý koráb........................................................................................................4
1.3 Kamenný most...................................................................................................4
2 Interpretace tří symbolických názvů děl..............................................................................4
2.1 Bible..................................................................................................................4
2.2 Máj....................................................................................................................5
2.3 Kytice................................................................................................................5
3 Interpretace tří alegorických děl..........................................................................................6
3.1 Válka s mloky....................................................................................................6
3.2 Ze života hmyzu................................................................................................6
3.3 Božská komedie................................................................................................7
Závěr...........................................................................................................................................7
Seznam literatury........................................................................................................................8
ÚVOD
Cílem této práce je interpretovat tři metaforické a symbolické názvy literárních děl
a tři alegorická literární díla. U každého názvu či díla uvedu přesnou bibliografickou citaci
a následně můj výklad, respektive interpretaci podle zadaní. Jelikož se jedná o žánr
výkladového rejstříku, budu se snažit o maximální výstižnost a přesnost.
Na začátku je ale nutné si ujasnit, co je to metafora, symbol a alegorie. Metafora je
„přenášení významu na základě vnější podobnosti denotátů týkající se tvaru, barvy, umístění,
rozsahu, funkce“ (Akademický slovník cizích slov 1998: 491). Je to výrazový prostředek
poezie a slovesnosti; nejmíň dvouslovné jazykové spojení, které označuje něco jiného, než co
označují významy jednotlivých slov. Symbol je „konkrétní předmět sloužící k označení
nějakého abstraktního pojmu“ (Klimeš 1994: 749), přičemž platnost mu propůjčili lidé
v konkrétním kulturním okruhu a čase. Alegorie (jinotaj) pak znamená „obrazně symbolické
literární a výtvarné zobrazení abstraktních pojmů, lidských vlastností, událostí“ (Akademický
slovník cizích slov 1998: 38). Označuje text, jehož doslovný význam není podstatný a který
ukrývá význam hlubší a důležitější.
1 Interpretace tří metaforických názvů děl
1.1 Nesnesitelná lehkost bytí
KUNDERA, Milan. Nesnesitelná lehkost bytí. Brno: Atlantis, 2006. ISBN 80-7108-281-3.
Kundera ve své zřejmě nejslavnější knize vypráví příběh Tomáše a Terezy, kteří
v roce 1968 emigrují do Švýcarska po okupaci Československa sovětskými vojsky. Nedokáží
se však vyrovnat s novým neznámým prostředím, vrací se zpět, aby nakonec zemřeli při
automobilové nehodě. Název knihy odkazuje k jejich pobytu ve Švýcarsku, které sice na
rozdíl od Čech bylo svobodnou demokratickou zemí, ale stejně tak cizím prostorem, v němž
se hlavní hrdinové nedokázali orientovat. Jedná se tedy o oxymóron, kde Švýcarsko
představuje svobodu – lehkost bytí, ale také nesnesitelnou prázdnotu, ve které jsou oba
nešťastní.
1.2 Opilý koráb
RIMBAUD, Arthur. Opilý koráb. Gottwaldov: Klub přátel umění, 1975. Sign: Bf3-0815.006
(MZK Brno).
Originální název: Le bateau ivre
Básnická skladba představitele prokletých básníků je velmi originálním počinem
plným fantazie, snu a jakési vzdálené tajemnosti a nekonečnosti. Rimbaud využil principu
asociace, který rozvinul kolem motivu korábu zmítaného na rozbouřeném moři. Přitom oním
korábem je jeho vlastní duše zmítaná ve spárech drog, jež uvolnily tok autorových asociací,
a která se tak stala opilou. Díky Rimbaudově brilantní imaginaci se dostáváme do jeho
vnitřního světa nevybouřeného mládí nespoutaného konvencemi a pravidly.
1.3 Kamenný most
SEIFERT, Jaroslav. Dílo Jaroslava Seiferta, sv. 6: Vějíř Boženy Němcové, Světlem oděná,
Kamenný most. Praha: Akropolis, 2005. ISBN 80-7304-061-1.
Jaroslav Seifert vytvořil tuto sbírku pěti rozsáhlejších básní ve svém tzv. období čisté
lyriky (30. – 60. léta). Tehdy psal Seifert melodické básně prodchnuté milostnou tématikou,
láskou k domovu a v případě Kamenného mostu láskou a neskonalým obdivem ke svému
rodnému městu Praze. Sbírka Kamenný most vyšla roku 1944, tedy v době okupace
Československa německými vojsky. Není tedy divu, že v ní vzpomíná na své mládí, přemýšlí
nad osudovými momenty naši historie, které spojuje s pražskými památkami. Snaží se vrátit
k trvalým hodnotám, přičemž si propůjčuje motiv kamenného Karlova mostu jako pilíře
našich dějin, jenž odolal všem nástrahám času a zlovůle lidí. Karlův most představuje
prototyp takové trvalé hodnoty, která je v každém z nás a která musí odolat i v nejtěžších
dnech okupace a války, aby se zachovala síla člověka jako takového.
2 Interpretace tří symbolických názvů děl
2.1 Bible
Bible: Písmo svaté starého a nového zákona. Praha: Česká biblická společnost, 2001. ISBN
80-85810-27-1.
Původní označení pro Písmo svaté bylo hebrejské slovo „biblion“, které znamená
kniha nebo papírový svitek. Později bylo nahrazeno plurálem „biblia“, teprve ve středověku
se vžilo užívání jednotného čísla. Bible je svatá kniha pro křesťany a judaisty. Pro křesťansko
– latinskou kulturní oblast představuje jakousi prvotní knihu všech knih, která obsahuje
všechna důležitá pravidla a nařízení daná Bohem. Symbolický význam názvu pak můžeme
chápat nejen tak, že samotné slovo „bible“ znamená „kniha“, což v nás automaticky evokuje
pocit, že se jedná o knihu mezi knihami, ale také v tom, že je Bible posvátným kodexem, tím
nejvyšším zákonem a inspirací pro křesťana a judaistu. Proto se tohoto slova užívá i ve
spojení s dalšími knihami, které fungují podobným inspiračním či zákonným způsobem (např.
báseň Kvílení je biblí beat generation).
2.2 Máj
MÁCHA, Karel Hynek. Máj. Praha: Fragment, 2010. ISBN 978-80-253-1065-6.
Nejslavnější báseň Karla Hynka Máchy vzbudila po svém vydání nebývalý ohlas. Byla
tak zlomovým a inovativním dílem české literatury, že ji většina kritiků či autorů odmítla,
někteří se ji dokonce neodvažovali za její novátorství soudit. Není tedy divu, že i po letech
přitahuje pozornost čtenářů. Máj alias květen má v prostoru křesťansko – latinské kultury
symbolický význam jako měsíc lásky, znovuzrození a romantiky. Mácha využil prostředí
rozkvétající, ale stále trochu potemnělé přírody k rozehrání své melancholické lidské tragédie.
Měsíc květen se zdá jako dokonalý čas pro krásu, lásku, zradu, nenávist a vraždu. Jako
dokonalý čas pro paradox smrti ve světě, který se právě probouzí k novému životu. Název
Máj tak není odkazem ke kalendářnímu úseku roku, ale má symbolizovat atmosféru
romantiky ve všech jejích podobách.
2.3 Kytice
ERBEN, Karel Jaromír. Kytice. Praha: Fragment, 2010. ISBN 978-80-253-1077-9.
Máchův konkurent – romantik Karel Jaromír Erben svou sbírku básní Kytice
zkonstruoval trochu jiným způsobem. Vytvořil soubor 13 balad kratšího rozsahu, které se
však svou tragičnosti zcela vyrovnají Máchovu Máji. Erben stejně jako Mácha využívá
veskrze romantického prostředí. V jednotlivých baladách se setkáváme s láskou,
nadpřirozenem i se smrtí. Ocitáme se na půdě hřbitova, u tajuplných jezer a lesů.
Nejdůležitějším Erbenovým motivem však zůstává provinění nejrůznějšího charakteru, které
má často fatální následek. A sám autor pokládá kytici na každý jeden hrob, jakoby svým
vlastním hrdinům onou kyticí odpouštěl hříchy, kterých se dopustili. Kytici tak můžeme
vnímat jako symbol smíření či vykoupení ať už autora, který se provinil tím, že takové
postavy stvořil, nebo jednotlivých vinných hrdinů.
3 Interpretace tří alegorických děl
3.1 Válka s mloky
ČAPEK, Karel. Válka s mloky. Praha: Fragment, 2010. ISBN 978-80-253-1078-6.
V této knize Karel Čapek ukázal nejen své jazykové mistroství, ale také obrovský
přehled, který nabyl cestováním do nejrůznějších koutů světa. Čapek zde užil svých
oblíbených motivů, jako je odlidštění, objev převratného vynálezu, který ve svém důsledku
vede ke zkáze lidstva (R.U.R., Továrna na absolutno). Důležitou rovinou tohoto románu je
však Čapkovo důrazné varování před nastupujícím fašismem a nacismem. V postavě vůdce
mloků – nadmloka – můžeme pozorovat rysy Adolfa Hitlera, jako je ostrá a brilantní rétorika
či prohlašování, že se ničením lidské pevniny snaží získat pouze svůj „životní prostor“. Nebyl
by to ale Karel Čapek, aby ve svém románu neužil ironii a sarkasmus. Některé momenty
knihy vyhnal až do absurdity, kritizuje komerčnost a lenost lidí. Díky těmto prvkům se
Čapkova díla stala nadčasovými a svým způsobem nesmrtelnými.
3.2 Ze života hmyzu
ČAPEK, Karel. Ze života hmyzu. Praha: Artur, 2004. ISBN 978-80-86216-45-4.
Na tomto dramatu s Karlem Čapkem spolupracoval i jeho bratr Jan. Vytvořili velmi
výmluvnou alegorii na typické lidské nedostatky a chyby. V první jednání se setkáváme
s motýly, kteří žijí jenom pro plození potomků a vlastně se vůbec nezajímají o city svého
partnera. Ve druhém se nám naskýtá pohled do říše brouků, tvrdě pracujícího, kreativního, ale
příliš kořistnického „lidu“, který sleduje pouze vlastní cíle bez ohledu na ostatní. Třetí dějství
je pak sondou do mraveniště, kde jeho obyvatelé budují společnost, starají se o druhé, ale
jejich snažení vychází na prázdno ve srovnání s nenaplněností vlastního života. V epilogu pak
vyhání příběh opět do absurdity. Tulák, jakýsi mluvčí obou bratří, umírá a dva slimáci, kteří
jdou okolo, se na něj dívají a jen lamentují, aniž by se snažili zabránit tulákově smrti, přičemž
užívají Čapkem nenáviděné fráze.
3.3 Božská komedie
ALIGHIERI, Dante. Božská komedie. Praha: Academia, 2009. ISBN 978-80-200-1762-8.
Alighieri psal tento duchovní epos 15 let ve vyhnanství a i do knihy se promítl motiv
putování. Hlavní hrdina, sám autor, postupně prochází temným hvozdem (svět), peklem, ve
kterém se setkává s nejrůznějšími historickými postavami, očistcem i Rájem. Jako průvodce
Alighieriho se objevuje nejprve jeho dětská láska Beatrice a následně básník Vergilius.
Božská komedie je alegorie putování duše a člověka ke spáse a Bohu. Odtud i název komedie,
protože slovem komedie se označovala všechna díla, která končila spásou, nikoliv zatracením
duše. Přídomek božská pak přidal až Giovanni Boccaccio, zřejmě kvůli její kvalitě či
duchovnosti. Prostřednictvím dialogů s nejrůznějšími osobami se pak vyjadřuje k politice
i společenským problémům.
ZÁVĚR
Krásná literatura je krásná především kvůli jazyku, kvůli výrazovým prostředkům,
které autor ve svém díle využívá. Takovými prostředky jsou i beze sporu metafora, symbol
a alegorie, které dodávají příběhům další rozměr. Jsou sice náročné na čtenáře, jenž někdy
musí vynaložit větší úsilí na rozpoznání pravého významu.
V této práci jsem se pokusil interpretovat názvy devíti knih. Snažil jsem se vyložit
jednak rovinu metaforickou, symbolickou či alegorickou, ale také rovinu doslovnou. Je nutné
však připomenout, že každá podobná interpretace, která nepochází přímo od samotného
autora, je víceméně subjektivní.
SEZNAM LITERATURY
1) ALIGHIERI, Dante. Božská komedie. Praha: Academia, 2009. ISBN 978-80-200-1762-8.
2) Akademický slovník cizích slov. Praha: Academia, 1998. ISBN 80-200-0607-9.
3) Bible: Písmo svaté starého a nového zákona. Praha: Česká biblická společnost, 2001.
ISBN 80-85810-27-1.
4) ČAPEK, Karel. Válka s mloky. Praha: Fragment, 2010. ISBN 978-80-253-1078-6.
5) ČAPEK, Karel. Ze života hmyzu. Praha: Artur, 2004. ISBN 978-80-86216-45-4.
6) ERBEN, Karel Jaromír. Kytice. Praha: Fragment, 2010. ISBN 978-80-253-1077-9.
7) KLIMEŠ, Lumír. Slovník cizích slov. Praha: Státní pedagogické nakladatelství, 1994.
Odborné slovníky. ISBN 80-04-26059-4.
8) KUNDERA, Milan. Nesnesitelná lehkost bytí. Brno: Atlantis, 2006. ISBN 80-7108-281-
3.
9) MÁCHA, Karel Hynek. Máj. Praha: Fragment, 2010. ISBN 978-80-253-1065-6.
10) PROKOP, Vladimír. Dějiny literatury od starověku do počátku 19. století: pro výuku
literatury na středních školách. Sokolov: O. K. – Soft, 2004 dotisk. ISBN (Brož.)
11) PROKOP, Vladimír. Literatura 19. a počátku 20. století: pro výuku literatury na
středních školách. Sokolov: O. K. - Soft, 2000. ISBN (Brož.).
12) PROKOP, Vladimír. Přehled světové literatury 20. století: pro výuku literatury na
středních školách. Sokolov: O. K. - Soft, 2004 dotisk. ISBN (Brož.).
13) PROKOP, Vladimír. Přehled české literatury 20. století: pro výuku literatury na
středních školách. Sokolov: O. K. - Soft, 2004 dotisk. ISBN (Brož.).
14) RIMBAUD, Arthur. Opilý koráb. Gottwaldov: Klub přátel umění, 1975. Sign: Bf3-
0815.006 (MZK Brno).
15) SEIFERT, Jaroslav. Dílo Jaroslava Seiferta, sv. 6: Vějíř Boženy Němcové, Světlem oděná,
Kamenný most. Praha: Akropolis, 2005. ISBN 80-7304-061-1.