Zai Gezunt 10

2
INFORME MENSAL Zai Gezunt Ano 1 – outubro de 2.014 N o 10 Editores- Rio de Janeiro: Genni Blank / São Paulo: Samuel Belk Mark Warshavsky (um poeta judeu) Nasceu em 1840 na cidade de Zhitomir, Rússia. Foi advogado de profissão e cantor popular por natureza. Faleceu na cidade de Kiev em 1907. Ele improvisava versos e os cantava em público, em reuniões sociais e festivas acompanhado de violão, mas não percebeu o valor literário e popular de suas canções até que Sholem Aleichem* encorajou-o a publicá-las tendo também escrito a introdução para o seu livro “Canções Populares com Notas” editado em 1900 e composto de 25 poemas. Seu sucesso foi imediato, logo depois da publicação do livro eles se associaram como atores itinerantes para saraus judaicos, em que Sholem Aleichem lia suas histórias e Warshavsky apresentava suas canções. Muitas de suas canções foram publicadas em folhetos e em diversas revistas. As canções e os poemas de Warshavsky, escritos num estilo simples, descrevem a alegria e a tristeza da vida diária, falam da criança, da família judia, bem como do entusiasmo, comportamento e hábitos de vida dos judeus do shteitl. Seus hinos a Sion trouxeram alegria, conforto e esperança para os judeus russos, vítimas da opressão tzarista. As canções de Warshavsky tornaram-se bastante populares e foram publicadas e cantadas tanto na Europa Ocidental como nos Estados Unidos. Em As lágrimas do moleiro o autor, Mark Warshavski, relembra um ato político ocorrido na Rússia, em 1892. O despótico czar Alexandre III lançara um édito, ordenando que todos os artífices judeus deixassem a cidade de Moscou e arredores. O responsável direto desta expulsão foi seu tio Serguei Alexandrovitch, governador e comandante supremo das Forças Armadas na circunscrição de Moscou. Religioso e fanático tinha decidido purificar sua cidade de judeus, que ele detestava. AS LÁGRIMAS DO MOLEIRO DEM MILNERS TRERN Ó, quantos anos Oi, vifl iorn Se passaram Zainen farforn Desde que sou moleiro aqui Zait ich bin milner ot o do As rodas giram Di reder dreien zich Os anos passam Di iorn geien zich Estou velho e grisalho Ich bin shoin alt un grais un gro Existem dias S’is teg faranen. Quero me lembrar Chvil mich dermanen Se tive alguma alegria? Tsi chob gehat a shtikl glik As rodas giram Di reder dreien zich Os anos passam Di iorn geien zich Não há nenhuma resposta Kein entfer is nito tzurik 1

description

Para quem gosta e entende Yidish!

Transcript of Zai Gezunt 10

Page 1: Zai Gezunt 10

INFORME MENSAL Zai Gezunt

Ano 1 – outubro de 2.014 No 10

Editores- Rio de Janeiro: Genni Blank / São Paulo: Samuel Belk

Mark Warshavsky (um poeta judeu)

Nasceu em 1840 na cidade de Zhitomir, Rússia. Foi advogado de profissão e cantor popular por natureza. Faleceu na cidade de Kiev em 1907.

Ele improvisava versos e os cantava em público, em reuniões sociais e festivas acompanhado de violão, mas não percebeu o valor literário e popular de suas canções até que Sholem Aleichem* encorajou-o a publicá-las tendo também escrito a introdução para o seu livro “Canções Populares com Notas” editado em 1900 e composto de 25 poemas.

Seu sucesso foi imediato, logo depois da publicação do livro eles se associaram como atores itinerantes para saraus judaicos, em que Sholem Aleichem lia suas histórias e Warshavsky apresentava suas canções.

Muitas de suas canções foram publicadas em folhetos e em diversas revistas. As canções e os poemas de Warshavsky, escritos num estilo simples, descrevem a alegria e a tristeza da vida diária, falam da criança, da família judia, bem como do entusiasmo, comportamento e hábitos de vida dos judeus do shteitl.

Seus hinos a Sion trouxeram alegria, conforto e esperança para os judeus russos, vítimas da opressão tzarista. As canções de Warshavsky tornaram-se bastante populares e foram publicadas e cantadas tanto na Europa Ocidental como nos Estados Unidos.

Em As lágrimas do moleiro o autor, Mark Warshavski, relembra um ato político ocorrido na Rússia, em 1892. O despótico czar Alexandre III lançara um édito, ordenando que todos os artífices judeus deixassem a cidade de Moscou e arredores. O responsável direto desta expulsão foi seu tio Serguei Alexandrovitch, governador e comandante supremo das Forças Armadas na circunscrição de Moscou. Religioso e fanático tinha decidido purificar sua cidade de judeus, que ele detestava.

AS LÁGRIMAS DO MOLEIRO DEM MILNERS TRERN

Ó, quantos anos Oi, vifl iornSe passaram Zainen farfornDesde que sou moleiro aqui Zait ich bin milner ot o doAs rodas giram Di reder dreien zichOs anos passam Di iorn geien zichEstou velho e grisalho Ich bin shoin alt un grais un gro

Existem dias S’is teg faranen. Quero me lembrar Chvil mich dermanenSe tive alguma alegria? Tsi chob gehat a shtikl glikAs rodas giram Di reder dreien zichOs anos passam Di iorn geien zichNão há nenhuma resposta Kein entfer is nito tzurik

1

Page 2: Zai Gezunt 10

Ouvi falar Chob gehert zogn,Querem me expulsar Me vil mich fariogn,Para fora da aldeia e do moinho Arois fun dorf un fun der mil,As rodas giram Di reder dreien zichOs anos passam Di iorn geien zichÓ, sem um fim e sem objetivo Oi,on a ek un on a tzil

Onde irei morar? Vu vel ich voinemQuem cuidará de mim? Ver vet mich shoinenEstou velho, estou cansado Ich bin shoin alt, ich bin shoin midAs rodas giram Di reder dreien zichOs anos passam Di iorn geien zichE com eles desaparece o judeu. Un mit zei geit ois der id

Maldições ( Pragas)

Como diversão interessante Sholem Aleichem escreveu o primeiro dicionário ídish de pragas. Quando jovem, ele compilou em segredo uma espécie de dicionário de pragas e expressões abusivas pronunciadas por sua madrasta como: Arain trogn zol men dich a krankn (Que te tragam doente), Esn zol dich di verm ( Que te comam os vermes) e outras.

Ele tinhas medo que o seu pequeno dicionário fosse descoberto e realmente o foi por sua madrasta, mas ela riu e se divertiu com suas expressões constantes do dicionário. Assim ele conseguiu respirar sossegado.

Vejamos mais algumas pragas do seu dicionário;

1- A faier zol dich trefn Que um fogo te consuma2- Gei in drerd arain Vá para o inferno3- A cholere oif dir Que a cólera te apanhe4- Shlog dain kop in vant Bata com a cabeça na parede5- Trogn zol dich der riach oif di plaitsis Que o diabo te carregue nas costas

Humor Judaico

Mame, di lererin hot mich haint gefregt Mãe, a professora me perguntou hoje ich hob shvester oder brider, vos veln se tenho irmão ou irmã que poderãoa mol kumen in shul, hot dos 6-iorike um dia frequentar a escola, yingele gemoldn.“Take! hot di mame declarou o menino de 6 anos.gezogt. S’iz shein vos zi vaist arois aza Sim disse a mãe é bonito que ainteres in dir! Vos hot zi gezogt ven du professora demonstre interesse em você!host ir dertseilt, az du bist an eintsik kind? Mas você contou que é filho único? Zi hot geentfert: ‘Danken got Sim, ela respondeu: Graças a Deus.______________________________________________________________________

Zai Gezunt-Edição do Grupo Amigos do Ídiche

Site: www.facebook.com/groups/amigosdoidiche

Email: [email protected] [email protected]

2