WWarlpiriarlpiri 136436/wa0195_Papa... · This work is licensed under a Creative Commons...

17
1 PAPA KA JAKUMANU PAPA KA JAKUMANU WARRKI-JARRIMI WARRKI-JARRIMI Reading Level 3 Warlpiri Warlpiri

Transcript of WWarlpiriarlpiri 136436/wa0195_Papa... · This work is licensed under a Creative Commons...

  • 1

    PAPA KA JAKUMANU PAPA KA JAKUMANU WARRKI-JARRIMI WARRKI-JARRIMI

    Reading Level 3 WarlpiriWarlpiri

  • 2

  • 3

    PAPA KA JAKUMANU WARRKI-JARRIMI

    Yimi yirrarnu manu kuruwarri kujurnu Glorine Martin Nungarrayirli

    Pipalu kardu-manu Yurntumurla 1981

    Yarda yirrarnu Ormay Gallagher Nangalarlu 2009

    © Bilingual Resource Development Unit. Yuendumu Job No. 09-07 ISBN 978-1-921350-91-7

  • 4

  • 5

    Papa ka jakumanu warrki-jarrimi. Jalangu kapu yani kilaku kuyuku. Ngaju karna yani papa-wana tuyatarla.

  • 6

    Yani karnalu yapa-patu puluku-kurra. Maliki ka parnkami Tuyata-wana.Pirli-wana karnalu yani.

  • 7

    Puluku-patu kalu karrimi ngapangka. Maliki kaparnkamirra puluku-kurra. Lani-mani kajana puluku malikirli. Maliki nyampuju punku.

  • 8

    Papangku maliki pakarnu watiyarlu. Ngaju karna nyinami tuyatarla maliki-kirli. Wati-patu kalu yani wirliya puluku-kurra. Papa karla yura-kanyi puluku wiriki.

  • 9

    Papangku luwarnu puluku wiri. Pajirni kalu kuyuju parrkangka. Parla kalurla yirrarni tuyatarla kuyuku. Kapulu kuyu yirrarni tuyatarla jakangka.

  • 10

    Nganimpa karnalu pina yaningurra-kurra kuyu-kurlu.Kuyu panu karnalu kanyi yapaku manu kardiyaku.

  • 11

    Papangku ka warlu mani.Kapu purrami kuyu puluku kuja luwarnu jalangurlu.Ngatingki ka purrami tampa manu nalij a.

  • 12

    Kuyu yirnmi karnalu ngarni.Ngaju karna nyinami papa-wana. Ngatingki ka mani panikini nalij aku. Malikirli ka ngarni kuyuyij ala.

  • 13

  • 14

    English translation - my daddy is a stockman

    page 5. Daddy is working as a stockman. Today we are going for bullock meat. I am going with my father on the toyota.

    Page 6. We are going with some people for a bullock. The dog is running beside the toyota. We are going along beside the hills.

    page 7. The bullocks are standing around the water. The dog is running to the bullocks and frightening the bullocks. He’s a bad dog.

    page 8. Daddy hit the dog with the stick. I am sitting with the dog on the toyota. All the men are going towards the bullocks.

    page 9. Daddy shot the big bullock. They put some leaves on the ground to put the meat on. They are cutting the meat. They are getting some leaves to put in the toyota to lay the meat on. page 10. We are going back home with the meat. We are taking lots of meat for aboriginals and white people.

    page 11. Daddy is getting fi rewood and he is going to cook the bullock meat which he got today. Mother is cooking tea and damper. page 12. We are eating cooked meat and I am sitting with Daddy. Mother is getting a panikin for tea and the dog is eating the meat too.

  • 15

  • 16

  • www.cdu.edu.au/laal Tel: (08) 8946 6876 [email protected]

    This work is from the Living Archive of Aboriginal Languages www.cdu.edu.au/laal.

    If you have any questions or wish to access information concerning this work, please contact us at

    [email protected].

    Use of this work is subject to the User License Agreement available at

    http://www.cdu.edu.au/laal/permissions/

    This work is licensed under a Creative Commons Attribution Non-

    commercial No Derivs 3.0 Licence Australia which appears as follows:

    This licence allows users to share, copy and redistribute the work in any medium or format provided they:

    (i) give appropriate credit, provide a link to the licence, and indicate if any changes were made to the work.

    Users may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests that we endorse the user or

    their use;

    (ii) do not use the work for commercial purposes;

    (iii) do not distribute the modified work if they remix, transform or build upon the work, and

    (iv) do not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything that the

    licence permits.

    The full terms of the licence can be found at http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/au/legalcode.

    The creators of this work assert their moral rights to:

    • be identified and named as the creators of this work. This means that if you reproduce the work, you must identify these creators;

    • take action if this work is falsely attributed as being someone else’s work; and

    • take action if this work is distorted or treated in a way that is harmful to their honour or reputation. This means that the creators of this work have the right to object to distortion, mutilation or other modification

    of, or derogatory action in relation to the work.

    If you share this work, you must identify the creators named in this work and on the Living Archive

    of Aboriginal Languages website and abide with all other attribution requirements under the

    Creative Commons licence.

    Note that any action that is in breach of the moral rights of the author will give rise to a right of the creators to take

    legal action under the Copyright Act 1968 (Cth).

    Do not remove this notice