Wielkanocny Powiślański StółGmina Kwidzyn 82-500 Kwidzyn, ul. Grudziądzka 30 tel. 48 55 261 41...

59
SMAKI POWIŚLA Powiślański Stół Wielkanocny

Transcript of Wielkanocny Powiślański StółGmina Kwidzyn 82-500 Kwidzyn, ul. Grudziądzka 30 tel. 48 55 261 41...

Page 1: Wielkanocny Powiślański StółGmina Kwidzyn 82-500 Kwidzyn, ul. Grudziądzka 30 tel. 48 55 261 41 51, fax 55 279 23 06 , e-mail: urzad@gminakwidzyn.pl VEGA Studio Adv. Tomasz Müller

SMAKI POWIŚLA

Powiślański Stół Wielkanocny

Page 2: Wielkanocny Powiślański StółGmina Kwidzyn 82-500 Kwidzyn, ul. Grudziądzka 30 tel. 48 55 261 41 51, fax 55 279 23 06 , e-mail: urzad@gminakwidzyn.pl VEGA Studio Adv. Tomasz Müller

SMAKI POWIŚLA • TASTES OF POWIŚLE

GESCHMÄCKER VON POWIŚLE • ВКУС ПОВИСЛЯНСКОЙ КУХНИ

Powiślański Stół WielkanocnyPowiśle Easter Table • Ostertisch von Powiśle • повислянское пасхальное застолье

Page 3: Wielkanocny Powiślański StółGmina Kwidzyn 82-500 Kwidzyn, ul. Grudziądzka 30 tel. 48 55 261 41 51, fax 55 279 23 06 , e-mail: urzad@gminakwidzyn.pl VEGA Studio Adv. Tomasz Müller

Gmina Kwidzyn82-500 Kwidzyn, ul. Grudziądzka 30 tel. 48 55 261 41 51, fax 55 279 23 06 www.gminakwidzyn.pl, e-mail: [email protected]

VEGA Studio Adv. Tomasz Müller82-500 Kwidzyn, ul. Grudziądzka 22/3Awww.grupavega.pl, e-mail: [email protected]

Tekst:Koła Gospodyń Wiejskich pod redakcją Joanny Piłat

Tłumaczenie:j. angielski – Ewa Androsiuk-Kotarskaj. niemiecki – Jacek Stopikowskij. rosyjski – mLingua Sp. z o.o.

Zdjęcia:Relacja z eventu: Agata Iwańska, kobiece-atelier.comFotografia potraw: Maciej Szajewski, szajewski.com

Opracowanie graficzne i przygotowanie do druku:Agnieszka Zdaniewicz

Koordynator wydania: Joanna Piłat, Joanna Müller

Wszelkie prawa zastrzeżone / All rights reservedPrinted in Poland – Kwidzyn 2014Przedruk i powielanie w jakiejkolwiek formie jest zabronione

EGZEMPLARZ BEZPŁATNY

ISBN 978-83-64531-26-2

2 3

Spis treści Table of contents / Inhalt / Содержание4 Wstęp / Preface / Einführung / вход

7 Dania ciepłe / Hot dishes / Warme gerichte / Горячие блюда8 Barszcz biały z kurkami / White borscht / Saure Mehlsuppe mit Pfefferlingen Борщ белый с лисичками10 Barszcz biały / White borscht / Saure Mehlsuppe / Борщ белый12 Biała kiełbasa pieczona / Roasted white sausage / Gebratene Weisswurst Колбаса белая запеченная 14 Kaczka faszerowana / stuffed duck / gefüllte ente / фаршированная утка16 Kaczka faszerowana na słodko / Sweet stuffed duck / Gefüllte Ente Фаршированная утка, сладкая18 Karkówka z czerwoną kapustą / Pork neck with red cabbage Schweinekamm mit Rotkohl / Ошеек с краснокочанной капустой20 Knysza / Knysza / Knysza (Polnischer strudel) / Кныш 22 Królik w śmietanie / Rabbit in cream / Kaninchen in Sahne / Кролик в сметане24 Kurczak faszerowany / Stuffed chicken / Gefülltes Hähnchen Курица фаршированная26 Pieczony bigos / Roasted bigos (sauerkraut stew) / Gebratenes Bigos Запеченный бигос 28 Szynka pieczona z bukietem warzyw Ham roasted with a bouquet of vegetables / Gebratener Schinken mit Gemüse Ветчина, запеченная с овощным ассорти30 Wątróbka zawijana w boczku / Liver wrapped in bacon / Leber im Speckmantel Печень в беконе32 Zrazy / Pork or beef roulade dish (zrazy) / Rinderroulade / Зразы34 Zupa chrzanowa / Horseradish soup / Meerrettichsuppe / Суп с хреном36 Żur na zakwasie / Soured rye soup / Saure Mehlsuppe auf Gärstoffbasis Жур на закваске

39 Dania zimne / Cold dishes / Kalte Gerichte / Холодные блюда40 Galareta mięsna (wieniec) / Meat jelly (wtreath-shaped) Fleisch im Aspik (Kranz) / Холодец («венец»)42 Jaja faszerowane – cztery smaki / Stuffed eggs – four flavours Gefüllte Eier – Vier Geschmackrichtungen / Яйца фаршированные, четыре вида44 Jaskółcze gniazda z sosem jajecznym z chrzanem Birds’ nests with egg and horseradish sauce Schwalbennester mit Eiersosse und Meerrettich Ласточкины гнезда с яичным соусом с хреном

86 Pascha wielkanocna / Easter pasha / Kulitsch (Ostergebäck) / Пасха88 Rodzynkowiec wielkanocny / Easter raisin cake / Rosinenosterkuchen Пасхальный родзынковец90 Sernik Pani Marii / Mrs Maria’s cheese cake / Frau Marias Käsekuchen Чизкейк пани марии92 Sernik z dynią / Cheese cake with pumpkin / Käsekuchen mit kürbis Чизкейк с дыней94 Tort zając na śmietanie / ‘Hare’ cream cake / Torte – Hase in der Sahne Торт «заяц» со сливками96 Wielkanocne bułeczki ptaszki / Easter bird rolls / Ostersemmel-Vögelchen Пасхальные булочки-птички

99 Dodatki / Extras / Beilagen / Добавки100 Chleb pszenno-żytni na zakwasie / Wheat and rye sour bread Weizen-Roggen Brot auf Gärstoffbasis / Пшенично-ржаной хлеб на закваске102 Ćwikła z chrzanem / Grated beetroot salad with horseradish Rote Beete mit Meerrettich / Свекла с хреном103 Żurawina / Cranberries / Moosbeeren / Клюква104 Musztarda z jabłek / Apple mustard / Apfelsenf / Горчица из яблок106 Sos śliwkowy / Plum sauce / Pflaumenmus / Сливовый соус

46 Karkówka faszerowana / Stuffed pork neck / Gefüllter Schweinekamm Фаршированный ошеек 48 Karkówka pieczona z kremem chrzanowym Pork neck roasted with horseradish cream Gebratener Schweinekamm mit Meerrettichcreme Ошеек запеченный с кремом из хрена50 Kukułcze jaja / Cuckoo eggs / Kuckuckseier / Кукушкины яйца52 Pasztet mięsny / Meat pâté / Fleischpastete / Паштет мясной54 Pasztet z pianką chrzanową / Pâté with horseradish foam Pastete mit meerrettichschaum / Паштет с пенкой из хрена56 Pieczeń z jajkiem / roast meat with eggs / Braten mit Ei Мясная запеканка с яйцом58 Rolada szpinakowa z szynką / Spinach roulade with ham Spinatroulade mit schinken / Шпинатный рулет с ветчиной60 Rolada z kurczaka / Chicken roulade / Hähnchenroulade / Куриный рулет62 Sałatka chrzanowa / Horseradish salad / Meerrettichsalat / Салат с хреном64 Szynka w cieście / Ham in dough / Schinken im Teig / Ветчина в тесте66 Szynka, boczek - wyroby wędzone / Ham, bacon – smoked meats Schinken, Speck – geräucherte Erzeugnisse Ветчина, бекон (копченые изделия)68 Wielkanocne kulki w sosie żurkowym / Easter balls in sour rye sauce Osterkugeln in Mehlsuppensosse / Пасхальные шарики в журовом соусе

71 Ciasta / Cakes / Kuchen / Кондитерские изделия72 Babka Agnieszki / Agnieszka’s cupcake / Agnieszkas Napfkuchen Баба по рецепту Агнешки74 Babka drożdżowa / Yeast cake / Hefenapfkuchen / Баба дрожжевая76 Babka gotowana / Cooked yeast cake / Gekochter Napfkuchen Баба вареная78 Mazurek kajmakowy / Dulce de leche mazurek cake Mazurek mit Sahne-Karamell-Creme – Polnisches Ostergebäck Мазурек со сгущенным молоком80 Mazurek pomarańczowy / Orange mazurek cake Mazurek mit Orangen (Orangenosterkuchen) / Мазурек апельсиновый82 Mazurek tradycyjny / Traditional mazurek cake Mazurek traditionell (traditioneller Ostergebäck) / Мазурек традиционный84 Mazurek z marmoladą z suszonych owoców Mazurek cake with marmalade of dried fruits Mazurek mit Marmelade aus Trockenobst (Polnisches Ostergebäck) Мазурек с мармеладом из сухофруктов

Page 4: Wielkanocny Powiślański StółGmina Kwidzyn 82-500 Kwidzyn, ul. Grudziądzka 30 tel. 48 55 261 41 51, fax 55 279 23 06 , e-mail: urzad@gminakwidzyn.pl VEGA Studio Adv. Tomasz Müller

Szanowni Państwo, oddajemy w Wasze ręce szczególną publikację zawierającą przepisy kulinarne ukazujące pełnię wielkanocnych smaków Powiśla. Smaków zróżnicowanych ze względu na historię naszego regionu zarówno tą starszą, jak i najnowszą. Powiśle stało się tyglem, w którym wymieszały się wpływy kulturowe ludności rdzennej i napływowej. Ich odzwierciedlenie można znaleźć w różnorodności potraw charakterystycznych dla naszego regionu.Książka ta jest owocem corocznych spotkań odbywających się pod nazwą „Powiślański Stół Wielkanocny”, w trakcie których poszczególne Koła Gospodyń Wiejskich (KGW) prezentują perełki kuchni regionalnych w oprawie przygotowanej każdorazowo przez inną gminę powiatu kwidzyńskiego. Prezentowane potrawy często przygotowywane są w tradycyjny sposób według przepisów mam czy babć. Niniejszym przekazujemy to wydawnictwo życząc wielu przyjemnych doznań tak w kuchni, jak i przy wielkanocnym stole w gronie rodziny i przyjaciół. Wójt Gminy Kwidzyn Ewa Nowogrodzka

Ladies and Gentlemen,We hereby present you with a special publication con-taining recipes which show the richness of the tastes of Easter in Powiśle. These flavours are very diverse due to the history, both the old and the newest, of our region.Powiśle has become a melting pot of cultural influences of the indigenous people as well as immigrants. The influences are reflected in the variety of dishes typical of our region.This book is the fruit of the annual meetings called “Powiśle Easter Table”, during which individual Coun-try Housewives’ Clubs (KGW) present the pearls of our regional cuisine, each time prepared by a different commune (gmina) of Kwidzyn County. The presented dishes are often prepared in a traditional manner, according to the recipes of our mothers and grand-mothers.We hereby give you this book, wishing you many pleasant experiences both in the kitchen and at the Easter table with your family and friends. Head of Kwidzyn Commune Ewa Nowogrodzka

Sehr geehrte Damen und Herren, wir übergeben Ihnen eine besondere Veröffentlichung mit den kulinarischen Rezepturen , die den Gipfel der Ostergeschmäcker von Powiśle beinhaltet. Geschmäck-er die aufgrund der älteren als auch der neuesten Geschichte unserer Region abwechslungsreich sind. Powiśle ist ein Schmelztiegel geworden, in dem sich die Kultureinflüsse der eingeborenen und der zugewander-ten Bevölkerung vermischen. Deren Widerspiegelung kann man in der Vielfalt der, für unsere Region charak-teristischen Gerichte, vorfinden. Dieses Buch ist das Ergebnis der jährlichen Treffen, die unter den Namen „Powiślański Stół Wielkanocny“ (Ostertisch von Powiśle) stattfinden, während welchen die einzelnen Bäuerinnenvereine (KGW) die Perlen der Regionalküche in dem, jedes Mal von einer anderen Gemeinde des Kwidzyński Kreises vorbereiteten Rahmen präsentieren. Die vorgestellten Gerichte werden oft auf traditionelle Weise gemäß den Rezep-turen der Mütter oder Großmütter vorbereitet. Hiermit übergeben wir diese Ausgabe und wünschen Ihnen viele angenehme Erlebnisse sowohl in der Küche als auch an dem Ostertisch im Kreise der Familie und Freunde. Vorsteherin der Gemeinde Kwidzyn Ewa Nowogrodzka

Уважаемые господа! Представляем Вашему вниманию это особое издание, в котором собраны кулинарные рецепты, передающие всю полноту вкусов повислянского пасхального стола. Эти вкусы отличаются значительным разнообразием, учитывая историю нашего края, как древнюю, так и новейшую. Повисле ― это котел, в котором смешались культурные влияния коренного и пришлого населения. Это многообразие находит отражение в разнообразии блюд, характерных для нашего региона.Книга, которую вы держите в руках, является результатом ежегодных встреч под названием «Повислянское пасхальное застолье», во время которых каждая представительница Круга сельских хозяек (KGW) представляет шедевры региональной кухни, приготовленные каждый раз в несколько иных традициях, принятых в ее гмине Квидзынского повята. Представленные блюда часто готовятся традиционным способом по рецептам их мам и бабушек. За сим вверяем в ваши руки это издание и желаем приятного времяпрепровождения как на кухне, так и за пасхальным столом в кругу друзей и семьи. Войт гмины Квидзын Эва Новогродзкая

54

Page 5: Wielkanocny Powiślański StółGmina Kwidzyn 82-500 Kwidzyn, ul. Grudziądzka 30 tel. 48 55 261 41 51, fax 55 279 23 06 , e-mail: urzad@gminakwidzyn.pl VEGA Studio Adv. Tomasz Müller

dania ciepłe • hot dishes • warme gerichte • горячие блюда

Page 6: Wielkanocny Powiślański StółGmina Kwidzyn 82-500 Kwidzyn, ul. Grudziądzka 30 tel. 48 55 261 41 51, fax 55 279 23 06 , e-mail: urzad@gminakwidzyn.pl VEGA Studio Adv. Tomasz Müller

9

White borschtBalbina MakowskaKGW Okrągła Łąka

• 3 l broth with 0.5 kg bones • 0.5 l chanterelles in brine • 0.5 leek, 2 bay leaves • 5 grains allspice

• 3 tablespoons flour • 0.5 l 30% cream • 2 cloves garlic • 2 packages powdered white borscht • 0.5 l sauerkraut juice • 1 carrot • 1 small celery • 6 eggs, • 1 tablespoon

marjoram • salt, pepper

Boil the broth with bones, add the vegetables cut into small cubes, bay leaves and allspice, season with salt to taste. Rinse the chanterelles and add them to your broth. Cook over a medium heat until the meat becomes soft. Remove the meat, separate it from bones, tear into small pieces. Add the powdered white borscht prepared according to the instructions on the package, sauer-kraut juice, and boil. Mix the cream with flour, stir and pour the mixture into the borscht. Season with salt, pep-per, marjoram. Serve with boiled eggs.

Saure Mehlsuppe mit Pfefferlingenvon Makowska Balbina KGW Okrągła Łąka

• 3 l Brühe aus 0,5 kg Knochen • 0,5 l Pfefferlinge in Salzmarinade • ½ Porree • 2 Lorbeerblätter

• 5 Pimentkörner • 3 EL Mehl • 0,5 l saure Sahne 30%• 2 Knoblauchzehen, 2 Packungen saure Mehlsuppe in Pulverform • 0,5 l Säure aus Sauerkohl • 1 Karotte

• 1 kleine Sellerie • 6 Eier • 1 EL Majoran • Salz, Pfeffer

Die Knochenbrühe aufkochen, das in kleine Würfel ge-schnittene Gemüse sowie Lorbeerblätter und Piment dazugeben, mit Salz abschmecken. Pfefferlinge waschen und zur Brühe geben. Auf mittlerer Flamme kochen bis das Fleisch zart wird. Fleisch herausnehmen, vom Knochen abtrennen, zerkleinern. Die gemäß dem Kochrezept auf der Verpackung angemachte saure Pulvermehlsuppe sowie Säure des Sauerkohles dazugeben und aufkochen. Die saure Sahne mit Mehl vermischen, zur Mehlsuppe geben. Mit Salz, Pfeffer und Majoran würzen. Mit hartgekochtem Ei servieren.

Борщ белый с лисичкамиМаковска Бальбина (Makowska Balbina) KGW Окронгла-Лонка

• 3 л бульона из 0,5 кг костей • 0,5 л засоленных лисичек • ½ лука-порея • 2 лавровых листа • 5 горошин душистого перца • 3 ст. ложки муки • 0,5 л сметаны 30%

• 2 зубчика чеснока • 2 упаковки концентрата белого борща (в порошке) • 0,5 л рассола квашеной капусты

• 1 морковь • 1 небольшой сельдерей • 6 яиц • 1 ст. ложка майорана • соль, перец

Сварить бульон из костей, положить в него порезанные небольшими кубиками овощи, лавровый лист и душистый перец, посолить по вкусу. Лисички промыть и добавить в бульон с овощами. Варить на среднем огне, пока мясо не станет мягким. Мясо извлечь, отделить от костей, измельчить. Добавить белый борщ, разведенный в соответствии с указаниями на упаковке, и рассол квашеной капусты, довести до кипения. В сметану добавить муку, перемешать, добавить в борщ. Приправить солью, перцем и майораном. Подавать с яйцом, сваренным вкрутую.

• 3 l wywaru z 0,5 kg kości • 0,5 l kurek w zalewie z soli

• ½ pora, 2 liście laurowe • 5 ziaren ziela angielskiego

• 3 łyżki mąki • 0,5 l śmietany 30% • 2 ząbki czosnku

• 2 opakowania barszczu białego w proszku• 0,5 l kwasu z kiszonej kapusty

• 1 marchewka • 1 mały seler • 6 jaj • 1 łyżka majeranku • sól, pieprz

Barszcz biały z kurkami Makowska Balbina KGW Okrągła Łąka

Zagotować wywar z kości, dodać warzywa pokrojone w małą kostkę oraz liście laurowe i ziele angielskie, posolić do smaku. Kurki opłukać i dodać do wywaru. Gotować na średnim ogniu do miękkości mięsa. Mięso wyjąć, oddzielić od kości, rozdrobnić. Dodać rozrobiony wg przepisu na opakowaniu barszcz biały oraz kwas z kiszonej kapusty, zagotować. Śmietanę wymieszać z mąką, wlać do barszczu. Doprawić solą, pieprzem i majerankiem. Podawać z ugotowanym jajkiem.

8

Page 7: Wielkanocny Powiślański StółGmina Kwidzyn 82-500 Kwidzyn, ul. Grudziądzka 30 tel. 48 55 261 41 51, fax 55 279 23 06 , e-mail: urzad@gminakwidzyn.pl VEGA Studio Adv. Tomasz Müller

Barszcz białyBarbara Hawrylicz KGW Mątowskie Pastwiska

• 30 dkg białej surowej kiełbasy • zakwas • 5 ziaren ziela angielskiego • 1 liść laurowy

• 1 łyżka chrzanu • 2-3 ząbki czosnku • ½ marchewki• ¼ pora • 0,5 szkl. śmietany 18% • majeranek

• sól, pieprz • jajka

Kiełbasę zagotować w wodzie z dodatkiem liścia laurowego i ziela angielskiego, czosnku, pora i marchewki. Odce-dzony wywar doprawić zakwasem, chrzanem i zagotować. Dodać marchew i kiełbasę. Doprawić majerankiem, solą, pieprzem i zabielić śmietaną. Podawać z połówkami jajek.

11

White borschtBarbara HawryliczKGW Mątowskie Pastwiska

• 300 g raw white sausage • sourdough • 5 grains allspice • 1 bay leaf

• 1 tablespoon horseradish • 2–3 cloves garlic • 0.5 carrot • ¼ leek • 0.5 cup 18% cream • marjoram

• salt, pepper • eggs

Boil the sausage in water with a bay leaf, allspice, garlic, leek and carrot. Strain the soup. Season the separated broth with sourdough and horseradish, boil it. Then add carrot and sausage. Season with marjoram, salt, pepper, cream. Serve with egg halves.

Saure Mehlsuppe von Barbara Hawrylicz KGW Mątowskie Pastwiska

• 300 g rohe Weißwurst, Gärstoff • 5 Pimentkörner• 1 Lorbeerblatt • 1 EL Meerrettich

• 2-3 Knoblauchzehe • ½ Karotte • ¼ Porree• 0,5 Glas saure Sahne 18% • Majoran

• Salz, Pfeffer • Eier

Die Wurst im Wasser mit Lorbeerblatt und Piment, Knoblauch, Porree und Karotten aufkochen. Die abgeseihte Brühe mit Gärstoff, Meerrettich würzen und aufkochen. Karotten und Wurst zufügen. Mit Majoran, Salz, Pfeffer abschmecken und mit Sahne eindicken. Mit Eierhälften servieren.

Борщ белыйБарбара Хаврылич (Barbara Hawrylicz) KGW Монтовске Паствиска

• 300 г белой сырой колбасы • закваска • 5 горошин душистого перца • 1 лавровый лист • 1 ст. ложка хрена

• 2-3 зубчика чеснока • ½ моркови • ¼ лука-порея• 0,5 ст. сметаны 18% • майоран • соль, перец • яйца

Колбасу сварить в воде с добавлением лаврового листа и душистого перца, чеснока, лука-порея и моркови. Отвар процедить, приправить закваской, хреном и довести до кипения. Добавить морковь и колбасу. Приправить майораном, солью, перцем и добавить сметану по вкусу. Подавать с половиной яйца, сваренного вкрутую.

Page 8: Wielkanocny Powiślański StółGmina Kwidzyn 82-500 Kwidzyn, ul. Grudziądzka 30 tel. 48 55 261 41 51, fax 55 279 23 06 , e-mail: urzad@gminakwidzyn.pl VEGA Studio Adv. Tomasz Müller

13

Roasted white sausageDanuta Świątek-BrzezińskaKGW Ryjewo

• 1 kg raw white sausage • 3 large onions• 2 tablespoons oil • salt, pepper • any spices you like

• e.g. marjoram

Smear a round roasting pan or an ovenproof dish with oil and arrange the sausages in it in the shape of a snail shell. Sprinkle them with pepper and spices. Chop the onions into thin strips and spread them around the sausages. Roast at 180°C for about an hour, from time to time pouring 2–3 tablespoons of water onto the dish. At the end of roasting, increase the temperature to make the sausages turn golden brown. Serve the dish on a round plate, decorate it with greens and tomatoes.

Gebratene Weisswurstvon Danuta Świątek-Brzezińska KGW Ryjewo

• 1 kg rohe Weißwurst • 3 große Zwiebeln• 2 EL Öl• Salz, Pfeffer

• beliebige Gewürze z.B. Majoran

Eine runde Bratpfanne oder ein hitzebeständiges Geschirr mit Öl beschmieren und die Würste so hineinlegen, dass sie in eine „Schnecke“ geformt sind. Mit Pfeffer und Gewürzen bestreuen. Zwiebeln in feine Streifen hacken und rundum die Würste verlegen. Bei 180º C ungefähr 1 Stunde braten, ab und zu mit 2-3 Löffel Wasser begießen. Zum Schluss des Bratens die Temperatur erhöhen, damit die Wurst braun gebraten wird und eine goldene Farbe bekommt. Auf einer runden Platte servieren und mit grünen Kräutern und Tomaten schmücken.

Колбаса белая запеченнаяДанута Свёнтек-Бжезиньска (Danuta Świątek-Brzezińska) KGW Рыево

• 1 кг сырой белок колбасы • 3 крупные луковицы • 2 ст. растительного масла • соль, перец

• приправы по вкусу, напр., майоран

Внутренние стенки гусятницы с круглым дном или жаропрочной емкости смазать растительным маслом и сложить в нее колбаски спиралью. Посыпать перцем и приправами. Лук порезать тонкими четвертькольцами и обложить ими колбаски. Запекать при темп. 180°C прибл. час, подливая через небольшие промежутки времени 2-3 столовых ложки воды. Ближе к концу запекания увеличить температуру, чтобы колбаса подрумянилась и приобрела золотистый цвет. Подавать в круглой глу бокой тарелке, украсив зеленью и томатами.

Biała kiełbasa pieczonaDanuta Świątek-Brzezińska KGW Ryjewo

• 1 kg surowej białej kiełbasy • 3 duże cebule• 2 łyżki oleju • sól, pieprz

• dowolne przyprawy np. majeranek

Okrągłą brytfankę lub naczynie żaroodporne wysma-rować olejem i ułożyć kiełbaski tak aby były ułożone w „ślimak”. Posypać pieprzem i przyprawami. Cebule posiekać na cienkie piórka i rozłożyć wokół kiełbasek. Piec w temp. 180°C około godziny, podlewając co jakiś czas 2 lub 3 łyżkami wody. Pod koniec pieczenia zwiększyć temperaturę, żeby kiełbasa się zrumieniła i miała złoty kolor. Podać na okrągłym półmisku, udekorować zielenią i pomidorami.

12

Page 9: Wielkanocny Powiślański StółGmina Kwidzyn 82-500 Kwidzyn, ul. Grudziądzka 30 tel. 48 55 261 41 51, fax 55 279 23 06 , e-mail: urzad@gminakwidzyn.pl VEGA Studio Adv. Tomasz Müller

15

Kaczka faszerowanaIza Wiśniewska KGW Olszanica

• Kaczka • Farsz: 2/3 mięsa mielonego i 1/3 zmielonych podrobów drobiowych (np. żołądków, serc i wątróbki)

• 1 cebula• 4 łyżki bułki tartej• 2 łyżki Degusty• ½ łyżeczki pieprzu• garść naci z selera

(świeży drobno posiekać, suszony rozetrzeć w dłoniach)

Cebulę zetrzeć na tarce o grubych oczkach. Wszystko razem dobrze wymieszać, nadziać kaczkę i spiąć wykałaczkami. Posypać Degustą i przyprawami (pieprz, papryka słodka i ostra oraz przyprawy wg. uznania). Włożyć do rękawa i piec około 2 godz. w temp. 180°C.

14

Stuffed duckIza Wiśniewska, KGW Olszanica

• duck • Stuffing: • 2/3 minced meat and 1/3 ground poultry offal (e.g. gizzards, hearts and livers) • 1 onion

• 4 tablespoons breadcrumbs • 2 tablespoons universal seasoning • 0.5 teaspoon pepper, a handful of celery leaves (fresh – finely chop, dried – rub in your hands)

Gefüllte entevon Iza Wiśniewska KGW Olszanica

Füllung: • 2/3 Hackfleisch und 1/3 durch den Fleischwolf gedrehten Geflügelklein (z.B. Mägen. Herzen und Leber) • 1 Zwiebel • 4 EL Semmelbrösel

• 2 EL “Degusta“ Gewürzmischung • ½ TL Pfeffer • eine Handvoll Selleriegrün (frisch - fein hacken,

getrocknet - in den Händen reiben)

Фаршированная уткаИза Вишневска (Iza Wiśniewska) KGW Ольшаница

Фарш: • 2/3 мясного фарша и 1/3 фарша из субпродуктов птицы (напр., желудков, сердец и печени)

• 1 луковица • 4 ст. ложки панировочных сухарей• 2 ст. приправы «Degusta» • ½ ч. ложки черного перца• пригоршня порезанных стеблей сельдерея (свежих -

мелко порубить, сушеный - растереть в руках)

Bone the duck, weigh it. Prepare as much stuffing as the duck weighs.Grate the onion on the coarse grater. Stir everything well together, stuff the duck and fasten it with toothpicks. Sprinkle it with universal seasoning and spices (pepper, sweet and hot paprika, other spices you choose). Put the duck into an oven bag and roast it for about 2 hours at 180°C.

Die Ente herauslösen, wiegen. So viel Füllung vorbereiten wie die Ente wiegt. Die Zwiebel grob raspeln. Alles gut zusammen vermischen, die Ente füllen und mit Zahnstocher zusammen klam-mern. Mit „Degusta“ Gewürzmischung und Gewürzen (Pfeffer, süße und scharfe Paprika oder nach Belieben) bestreuen. In den Bratschlauch tun und ca. 2 Stundenbei 180º C Hitze braten.

Утку выпотрошить, взвесить. Приготовить фарша по весу столько же, сколько весит утка. Лук потереть на крупной терке. Все хорошо перемешать, нафаршировать утку и сколоть зубочистками. Посыпать приправой «Degus-ta» и приправами (перец, паприка сладкая и красный острый перец, и специями по вкусу). Поместить утку в рукав и запекать прибл. 2 ч при температуре 180°C.

Page 10: Wielkanocny Powiślański StółGmina Kwidzyn 82-500 Kwidzyn, ul. Grudziądzka 30 tel. 48 55 261 41 51, fax 55 279 23 06 , e-mail: urzad@gminakwidzyn.pl VEGA Studio Adv. Tomasz Müller

17

Sweet stuffed duckAnna JakubaszekKGW Karpiny

• 2–3 kg whole duck • marjoram • 20 prunes • 20 dried apricots • 2 large apples • 2 onions

• salt, pepper • sweet and hot paprika • basil, oregano

Rub the duck with all the spices, according to your liking. Cut the onion into strips, apples into cubes. Mix onions, apples, prunes and apricots with spices and put the stuffing into the duck. Roast in an ovenproof dish for 3 hours at 190°C.

Süssgefüllte entevon Anna Jakubaszek KGW Karpiny

• Ganze Ente 2-3 kg • Majoran • 20 getrocknete Pflaumen • 20 getrocknete Aprikosen • 2 große Äpfel

• 2 Zwiebeln • Salz, Pfeffer • Paprika edelsüß und scharf • Basilikum • Oregano

Die Ente mit allen Gewürzen nach Belieben einreiben. Die Zwiebeln in feine Streifen, die Äpfel in Würfel schneiden. Zwiebeln, Äpfel, Pflaumen und Aprikosen zusammen mit Gewürzen vermischen und die fertige Füllung in die Ente geben. In einem hitzebeständigen Geschirr 3 Stunden bei 190ºC braten.

Фаршированная утка,сладкая Анна Якубашек (Anna Jakubaszek) KGW Карпины

• утка целая весом 2-3 кг • майоран • чернослив 20 шт. • курага 20 шт. • 2 крупных яблока

• 2 луковицы • соль, перец • паприка сладкая и острая • базилик • душица (орегано)

Утку натереть приправами по вкусу. Лук порезать полукольцами, яблоки дольками. Лук, яблоки, чернослив и курагу перемешать с приправой и набить ими утку. Запекать в утятнице в течение 3 ч при 190°C.

• cała kaczka 2-3 kg • majeranek • 20 suszonych śliwek • 20 suszonych moreli

• 2 duże jabłka • 2 cebule • sól, pieprz • papryka słodka i ostra • bazylia, oregano

Kaczka faszerowana na słodkoAnna Jakubaszek KGW Karpiny

Kaczkę natrzeć wszystkimi przyprawami wg uznania. Cebulę pokroić w piórka, jabłka w kostkę. Cebulę, jabłka, śliwki i morele wymieszać razem z przyprawami i gotowy farsz włożyć do środka kaczki. Piec w naczyniu żaroodpornym 3 godz. w 190°C.

16

Page 11: Wielkanocny Powiślański StółGmina Kwidzyn 82-500 Kwidzyn, ul. Grudziądzka 30 tel. 48 55 261 41 51, fax 55 279 23 06 , e-mail: urzad@gminakwidzyn.pl VEGA Studio Adv. Tomasz Müller

19

Pork neck with red cabbageStanisława GburczykKGW Sadlinki

• 1.5 kg pork neck • 1 red cabbage • 1 onion • spices for marinade: salt, pepper, garlic, marjoram,

basil, allspice • teaspoon tip of saltpetre

Cook marinade of the spices listed above, cool it, pour over the pork neck and leave for a day. Then take the meat out, dry it, put into an oven bag and roast at 180°C until tender. Chop the red cabbage, boil for 15 minutes and strain. In a saucepan, heat some oil, fry the onion, add cabbage and simmer. Season with salt, sugar, pepper and vinegar. Cut the pork neck into slices and place them on a serving plate, surrounded with cab-bage.

Schweinekamm mit rotkohl von Stanisława Gburczyk KGW Sadlinki

• 1,5 kg Schweinekamm • Rotkohl • 1 Zwiebel • Gewürze für die Marinade: Salz, Pfeffer Knoblauch,

Majoran, Basilikum, Piment • eine Prise Salpeter

Mit den angegebenen Gewürzen eine Marinade vorbere-iten, abkühlen lassen und den Schweinekamm übergießen und 24 Stunden stehen lassen. Dann den Schweinekamm herausnehmen, abtrocknen, in den Bratschlauch geben und bei 180ºC braten, bis er zart wird. Den Rotkohlkopf hacken, 15 Min. kochen und abseihen. In einem Topf Öl erhitzen, die Zwiebel leicht anbraten, Kohl dazugeben und dünsten. Mit Salz, Zucker, Pfeffer und Essig absch-mecken. Den Schweinekamm in Scheiben schneiden und auf eine Platte legen. Mit Rotkohl bedecken.

Ошеек с краснокочаннойкапустойСтанислава Гбурчик (Stanisława Gburczyk) KGW Садлинки

• 1,5 кг ошейка, краснокочанная капуста• 1 луковица• специи для маринада: соль, перец, чеснок, майоран,

базилик, перец душистый• селитра на кончике чайной ложки

Из перечисленных приправ приготовить маринад, довести до кипения, остудить и залить им ошеек на сутки. Извлечь мясо, обсушить, поместить в рукав и запекать при темп. 180°C до мягкости. Головку капусты нашинковать, отварить в течение 15 мин. и отбросить. В сотейнике разогреть растительное масло, лук припустить до прозрачности, положить капусту и тушить. Приправить солью, сахаром, перцем и уксусом. Ошеек порезать порционными кусками и выложить на блюдо. Подавать с капустой.

• 1,5 kg karkówki • czerwona kapusta • 1 cebula

• przyprawy na marynatę: sól, pieprz, czosnek, majeranek, bazylia, ziele angielskie

• czubek łyżeczki saletry

Karkówka z czerwoną kapustąStanisława Gburczyk KGW Sadlinki

Z podanych przypraw ugotować marynatę, ostudzić i zalać karkówkę na dobę. Wyjąć, osuszyć, włożyć do rękawa i piec w temp. 180°C do miękkości. Główkę kapusty czerwonej poszatkować, pogotować 15 min. i odcedzić. W rondlu rozgrzać olej, zeszklić cebulę, dołożyć kapustę i dusić. Doprawić solą, cukrem, pieprzem i octem. Karkówkę pokroić w plastry i wyłożyć na półmisek. Obłożyć kapustą.

18

Page 12: Wielkanocny Powiślański StółGmina Kwidzyn 82-500 Kwidzyn, ul. Grudziądzka 30 tel. 48 55 261 41 51, fax 55 279 23 06 , e-mail: urzad@gminakwidzyn.pl VEGA Studio Adv. Tomasz Müller

21

KnyszaLidia ŁabowskaKGW Glina

• 2 packets puff pastry • 1.5 kg vegetables (carrot, parsley, celery, leek) • 0.5 kg minced meat • 1 egg

• 300 g cheese • salt, pepper • universal seasoning• thyme

Grate the vegetables on the coarse grater, cut the leek, fry it in margarine in a deep frying pan. While frying, season with salt and pepper. Set aside to cool. Mix the meat, egg and spices like for mincemeat cutlets, but fry it loosely in a frying pan. It is important to use only margarine for frying. Set aside to cool. Then mix with vegetable stuffing.Unroll the cooled puff pastry, cut it at a slight angle (as if you drew a Christmas tree) at 1/3 of its width, from both sides, making strips of about 2 cm. At the centre of the pastry, lay slices of cheese and portions of stuff-ing, then cover them with cheese. Arrange the notched pastry into a braid. Before roasting, spread egg yolk mixed with a bit of milk over the braid. Roast the puff pastry at 180°C for about 40 minutes.

Knysza (Polnischer Strudel) von Lidia Łabowska KGW Glina

• 2 Packungen französischen Teiges • 1,5 kg Gemüse (Karotten, Petersilie, Sellerie, Porree)

• 0,5 kg Hackfleisch • 1 Ei, 300 g Käse • Salz, Pfeffer• Vegeta • Thymian

Das Gemüse grob raspeln. Porree schneiden, in Margarine in einer tiefen Pfanne braten. Wahrend des Bratens mit Salz und Pfeffer abschmecken. Abkühlen lassen. Das Fleisch, Ei und Gewürze ähnlich wie bei Frikadellen vermischen, aber lose in der Pfanne braten. Es ist wichtig zum Braten nur Margarine zu benutzen. Abstellen und abkühlen lassen. Zusammen mit der Gemüsefüllung vermischen.Den abgekühlten französischen Teig abrollen, leicht schräg in 1/3 der Breite von beiden längeren Seiten in Streifen ca. 2 cm anschneiden (so dass ein Tannenbaummuster entsteht). In der Mitte des Teiges die Käsescheiben und Füllungsportionen legen, danach mit Käse überdecken. Aus dem angeschnittenen Teig einen Zopf flechten. Vor dem Braten mit dem mit Milch vermischten Eigelb be-schmieren. Den französischen Teig bei 180ºC ungefähr 40 Min. braten.

КнышЛидия Лабовска (Lidia Łabowska) KGW Глина

• 2 упаковки слоеного теста • овощи 1,5 кг (морковь, петрушка, сельдерей, лук-порей)

• 0,5 кг мясного фарша • 1 яйцо • 300 г желтого сыра• соль, перец • приправа «Vegeta» • чабрец

Овощи потереть на крупной терке, лук-порей порубить, поджарить на маргарине в глубокой сковороде. Во время жарки приправить по вкусу солью и перцем. Отставить до остывания. Фарш приправить, добавить яйцо и перемешать как на котлеты. Обжарить фарш на сковороде, не придавая формы. Важно! Жарить необходимо исключительно на маргарине. Отставить до остывания. Смешать с овощным фаршем. Охлажденное слоеное тесто развернуть, надрезать елочкой на ― ширины с обеих длинных сторон полосками длиной прибл. 2 см. В центр теста поместить желтый сыр, порезанный пластинками, и порции фарша, снова прикрыть сыром. Надрезанные плоски теста завернуть внутрь «косичкой». Перед выпеканием обмазать тесто желтком, взбитым с небольшим количеством молока. Выпекать при темп. 180°C в течение прбл. 40 мин.

KnyszaLidia Łabowska KGW Glina

• 2 opakowania ciasta francuskiego • 1,5 kg warzyw (marchew, pietruszka, seler, por)

• 0,5 kg mielonego mięsa • 1 jajko • 30 dag żółtego sera • sól, pieprz • Vegeta • tymianek

Warzywa zetrzeć na tarce o oczkach jarzynowych, por pokroić, usmażyć na margarynie w głębokiej patelni. W czasie smażenia doprawić do smaku solą i pieprzem. Odstawić do wystygnięcia. Mięso, jajko i przyprawy wymieszać jak na kotlety mielone, lecz smażyć luźno na patelni. Ważne, aby do smażenia używać tylko mar-garyny. Odstawić do wystygnięcia. Wymieszać razem z farszem warzywnym. Schłodzone ciasto francuskie rozwinąć, ponacinać pod lekkim kątem (tak jakbyśmy rysowali choinkę) w 1/3 szerokości z obu dłuższych boków w paski ok. 2 cm. Na środek ciasta ułożyć plastry żółtego sera i porcje farszu, następnie przykryć serem. Ponacinane ciasto zapleść w warkocz. Przed pieczeniem posmarować żółtkiem rozmieszanym z odrobiną mleka. Ciasto francuskie piec w temp. 180°C przez ok. 40 min.

20

Page 13: Wielkanocny Powiślański StółGmina Kwidzyn 82-500 Kwidzyn, ul. Grudziądzka 30 tel. 48 55 261 41 51, fax 55 279 23 06 , e-mail: urzad@gminakwidzyn.pl VEGA Studio Adv. Tomasz Müller

2322

Królik w śmietanieMaria Kamińska KGW Trzciano

• 1 tusza królika • 1 pęczek włoszczyzny • 1 cebula • 2 łyżeczki mąki pszennej

• 2 ziarenka ziela angielskiego • 1 liść laurowy • 1 szkl. śmietany 18% • 4 łyżki octu winnego

• 1 łyżka majeranku • 1 łyżka smalcu• 20 dag boczku wędzonego • sól, pieprz

• cukier • 1 łyżka posiekanej natki pietruszki • 2 szkl. wody

Królika umyć, osuszyć, podzielić na porcje. Każdy kawałek natrzeć solą, pieprzem, majerankiem, a następnie ułożyć w pojemniku i skropić octem. Przygotowane mięso wstawić do lodówki na noc. Następnego dnia mięso wyjąć z lodówki i każdy kawałek naciąć. W nacięcia włożyć paski wędzonego boczku i smażyć na patelni na rozgrzanym smalcu. Opieczone mięso włożyć do bryt-fanki z przykryciem. Dodać wodę, liść laurowy, ziele an-gielskie, obraną, umytą i pokrojoną w paski włoszczyznę oraz pokrojoną w kostkę cebulę. Dusić na małym ogniu do miękkości około 50 min. Gdy mięso zmięknie wyjąć na półmisek wraz z warzywami, posypać natką pietrusz-ki. Sos zagęścić śmietaną z mąką i doprawić pieprzem, solą i cukrem.

Rabbit in creamMaria KamińskaKGW Trzciano

• 1 rabbit carcass • 1 bunch soup vegetables • 1 onion • 2 teaspoons wheat flour • 2 grains allspice

• 1 bay leaf • 1 cup 18% cream • 4 tablespoons wine vinegar • 1 tablespoon marjoram • 1 tablespoon lard

• 200 g smoked bacon • salt, pepper • sugar • 1 tablespoon chopped parsley leaves • 2 cups water

Wash the rabbit, dry it, divide into portions. Rub each piece with salt, pepper, marjoram, then place them into a dish and sprinkle with vinegar. Refrigerate the thus prepared meat overnight. Take the meat out of the fridge the next day and incise each piece. Fill the incisions with strips of smoked bacon and fry the meat in hot lard. Put the fried meat into a roasting pan with a lid. Add water, bay leaf, allspice, vegetables (peeled, washed, cut into strips) and onion cut into cubes. Simmer until tender for about 50 minutes. When the meat is tender, place in on a serving plate with vegetables, sprinkle with parsley leaves. Thicken the sauce with cream and flour, season with pepper, salt and sugar.

Kaninchen in Sahnevon Maria Kamińska KGW Trzciano

• 1 Kaninchenhälfte • 1 Bund Suppengemüse • 1 Zwiebel • 2 TL Weizenmehl • 2 Pimentkörner

• 1 Lorbeerblatt • 1 Glas Sahne 18% • 4 EL Weinessig • 1 EL Majoran • 1 EL Schmalz • 200 g Speck geräuchert

• Salz, Pfeffer • Zucker • 1 EL Petersiliengrün gehackt • 2 Gläser Wasser

Das Kaninchen waschen, trocken tupfen, danach in Portionen aufteilen. Jedes Teil mit Salz, Pfeffer und Majoran einreiben, und danach in einen Behälter geben und mit Essig bespritzen. Das vorbereitete Fleisch im Kühlschrank über die Nacht stehen lassen. Am nächsten Tag das Fleisch aus dem Kühlschrank nehmen und jedes Teil aufschneiden. In die Ausschneidungen die Streifen des Specks geben und auf erhitztem Schmalz braten. So angebratenes Fleisch in die Bratpfanne mit Deckel geben. Wasser, Lorbeerblatt, Piment, geschalltes, gewaschenes und in Streifen geschnittenes Gemüse sowie gewürfelte Zwiebel dazugeben. Auf kleiner Flamme dünsten, bis das Fleisch zart wird d.h. ca. 50 Min. Wenn das Fleisch zart ist, auf eine Platte zusammen mit dem Gemüse legen, mit Petersiliengrün bestreuen. Die Soße mit Sahne eindicken und mit Pfeffer, Salz und Zucker würzen.

Кролик в сметанеМария Каминьска (Maria Kamińska) KGW Тшчано

• 1 тушка кролика • 1 набор суповой зелени • 1 луковица • 2 ч. ложки пшеничной муки • 2 горошины душистого перца • 1 лавровый лист • 1 ст. сметаны 18%

• 4 ст. ложки винного уксуса • 1 ст. ложка майорана• 1 ст. ложка смальца • 200 г копченого бекона

• соль, перец • сахар • 1 ст. ложка измельченной зелени петрушки • 2 ст. воды

Кролика вымыть, обсушить, разделить на порционные куски. Каждый кусок натереть солью, перцем, майораном, после чего уложить в емкость и сбрызнуть уксусом. Подготовленное мясо поставить на ночь в холодильник. На следующий день мясо извлечь из холодильника и надрезать каждый кусок. В прорези вложить кусочек копченого бекона и жарить в сковороде на смальце. Обжаренные куски кролика переложить в сотейник с крышкой. Долить воду, положить лавровый лист, душистый перец, вымытую, почищенную и порезанную соломкой суповую зелень и порезанный кубиками лук. Тушить на медленном огне до мягкости прибл. 50 мин. Как только мясо станет мягким, вынуть мясо и овощи и выложить на блюдо. Подавать с зеленью петрушки. Соус загустить сметаной и мукой и приправить перцем, солью и сахаром.

Page 14: Wielkanocny Powiślański StółGmina Kwidzyn 82-500 Kwidzyn, ul. Grudziądzka 30 tel. 48 55 261 41 51, fax 55 279 23 06 , e-mail: urzad@gminakwidzyn.pl VEGA Studio Adv. Tomasz Müller

25

Kurczak faszerowanyMagdalena Radzikowska KGW Tychnowy

• kurczak 1,5 – 2 kg • 0,5 kg mięsa mielonego • 0,5 kg pieczarek • 1 cebula • 10 dag rodzynek

• sól, pieprz • papryka słodka

Z kurczaka usunąć kości (oprócz skrzydełek i pałki). Natrzeć solą, pieprzem i papryką. Rodzynki sparzyć wrzątkiem. Cebulę pokroić w plastry i podsmażyć. Pieczarki lekko podgotować. Cebulę i pieczarki zmielić, dodać mięso mielone oraz rodzynki, przyprawić solą i pieprzem, wymieszać. Kurczaka spiąć wykałaczkami i faszerować przygotowanym farszem. Piec w temp. 180°C ok. 1,5-2 godz. Podawać na zimno pokrojonego w plastry (można zalać galaretą).

24

Stuffed chickenMagdalena RadzikowskaKGW Tychnowy

• 1.5–2 kg chicken • 0.5 kg minced meat • 0.5 kg mushrooms • 1 onion • 100 g raisins

• salt, pepper • sweet paprika

Gefülltes Hähnchen von Magdalena Radzikowska KGW Tychnowy

• Hähnchen 1,5 – 2 kg • 0,5 kg Hackfleisch • 0,5 kg Champignons • 1 Zwiebel • 100 g Rosinen

• Salz, Pfeffer • Paprika edelsüß

Курица фаршированнаяМагдалена Радзиковска (Magdalena Radzikowska) KGW Тыхновы

• курица 1,5 – 2 кг • 0,5 кг мясного фарша • 0,5 кг шампиньонов • 1 луковица • 100 г изюма

• соль, перец • паприка сладкая

Bone the chicken (except wings and drumsticks). Rub with salt, pepper and paprika. Blanch the raisins with boiling water. Cut the onion into slices and fry them. Boil the mushrooms for a while. Grind the mushrooms and onion, add minced meat, raisins, season with salt and pepper, stir. Fasten the chicken with toothpicks and put the prepared stuffing into it. Roast at 180°C for 1.5–2 hours. Serve cold, cut into slices (can be poured with chicken jelly).

Aus dem Hähnchen die Knochen beseitigen (außer Flügel und Keulen). Mit Salz, Pfeffer und Paprika einreiben. Die Rosinen mit kochendem Wasser übergießen. Zwiebel in Scheiben schneiden und anbraten. Die Champignons leicht aufkochen. Zwiebel und Champignons mahlen, Hackfleisch und Rosinen zufügen, mit Salz und Pfeffer abschmecken, vermischen. Das Hähnchen mit Zahnstocher zusammenheften und mit der vorbereiteten Füllung füllen. Bei 180ºC ca. 1,5 bis 2 Stunden braten. Das Hähnchen kalt und geschnitten (man kann mit Gelee begießen) servieren.

Удалить из курицы кости (кроме крыльев и голени). Натереть солью, перцем и паприкой. Обдать изюм кипятком. Лук порезать полукольцами и обжарить. Слегка проварить шампиньоны. Лук и шампиньоны перекрутить в фарш, добавить мясной фарш, изюм, посолить, поперчить и вымешать. Сколоть курицу при помощи зубочисток и набить приготовленным фаршем. Запекать при темп. 180°C в течение прбл. 1,5-2 ч. Подавать охлажденной, порезанной на ломти (или в виде холодца).

Page 15: Wielkanocny Powiślański StółGmina Kwidzyn 82-500 Kwidzyn, ul. Grudziądzka 30 tel. 48 55 261 41 51, fax 55 279 23 06 , e-mail: urzad@gminakwidzyn.pl VEGA Studio Adv. Tomasz Müller

27

Roasted bigos (sauerkraut stew)Jolanta WeisnerKGW Benowo

• 1 kg ribs • 0.5 kg bacon (if you have grease from the previously roasted meat, bacon is unnecessary)• 2–3 large onions • 3 kg sauerkraut • ¾ cup honey

• 2 handfuls of dried mushrooms • allspice• bay leaf • salt, pepper

Cut the bacon and onion into cubes and fry. Slightly rinse the sauerkraut (leave the juice for later seasoning). Cut the ribs, place them on the bottom of a roasting pan, cover the ribs with sauerkraut, on top pour the melted bacon with onion, add allspice and a bay leaf, cover and roast at 180–200°C for 5–6 hours, stirring from time to time. Blanch the mushrooms, strain and add to the dish after an hour of roasting (stir). At the end, pour melted honey over the dish, season with salt, pepper and pos-sibly add sauerkraut juice.

Gebratenes bigosvon Jolanta Weisner KGW Benowo

• 1 kg Rippchen • 0,5 kg Speck (wenn Fett von früher gebratenem Fleisch verfügbar, ist der Speck überflüssig)

• 2-3 große Zwiebeln • 3 kg Sauerkraut • 3/4 Glas Honig • 2 Handvolle getrocknete Pilze

• Piment • Lorbeerblatt • Salz, Pfeffer

Den Speck und die Zwiebeln in Würfel schneiden und anbraten. Das Sauerkraut leicht spülen, (den Saft zum Abschmecken lassen). Die Rippchen schneiden, in die Bratpfanne auf den Boden geben, auf die Rippchen Sau-erkraut legen, auf die Oberfläche den geschmolzenen Speck mit Zwiebeln ausgießen, Piment und Lorbeerblatt geben, zudecken und in den Bratofen bei 180ºC - 200ºC stellen. 5-6 Stunden braten, ab und zu mischen. Die Pilze mit heißem Wasser übergießen, abtrocknen und nach einer Stunde des Bratens dazugeben (vermischen). Zum Schluss den geschmolzenen Honig eingießen, mit Salz, Pfeffer würzen gegebenenfalls den Sauerkrautsaft zugeben.

Запеченный бигосИоланта Вейснер (Jolanta Weisner) KGW Беново

• 1 кг ребрышек • 0,5 кг бекона (если имеется жир от ранее запеченного мяса, то бекон не нужен)

• 2-3 крупные луковицы • 3 кг квашеной капусты • ¾ ст. меда • 2 пригоршни сушеных грибов

• перец душистый • лавровый лист • соль, перец

Бекон и лук мелко порезать и поджарить. Капусту слегка промыть (оставить рассол для заправки). Ребрышки порезать, уложить на дно гусятницы, на ребрышки уложить капусту, поверх полить вытопленным из бекона жиром со шкварками и луком, приправить и положить лавровый лист, накрыть крышкой и поместить в духовой шкаф при темп. 180-200°C. Тушить 5-6 ч, время от времени перемешивая. Грибы ошпарить кипятком, откинуть и добавить спустя один час тушения (перемешать). Под конец приготовления добавить растопленный мед, посолить, поперчить и при необходимости добавить капустный рассол.

• 1 kg żeberek • 0,5 kg boczku (jeżeli mamy tłuszcz z wcześniej pieczonego mięsa, to boczek jest

niepotrzebny) • 2-3 duże cebule • 3 kg kapusty kiszonej • ¾ szkl. miodu • 2 garście suszonych grzybów

• ziele angielskie • liść laurowy • sól, pieprz

Pieczony bigosJolanta Weisner KGW Benowo

Boczek i cebulę pokroić w kostkę i przesmażyć. Kapustę lekko przepłukać (zostawić sok do doprawienia). Żeberka pokroić, ułożyć w brytfance na dnie naczynia, na żeberka położyć kapustę, na wierzch wylać przetopiony boczek z cebulą, dodać ziele i liść laurowy, przykryć i wstawić do piekarnika o temp. 180-200°C. Piec 5-6 godzin, co jakiś czas mieszając. Grzyby sparzyć gorącą wodą, odsączyć i dodać po godzinie pieczenia (wymieszać). Na koniec wlać roztopiony miód, doprawić solą, pieprzem i ewentualnie dodać soku z kapusty.

26

Page 16: Wielkanocny Powiślański StółGmina Kwidzyn 82-500 Kwidzyn, ul. Grudziądzka 30 tel. 48 55 261 41 51, fax 55 279 23 06 , e-mail: urzad@gminakwidzyn.pl VEGA Studio Adv. Tomasz Müller

Szynka pieczona z bukietem warzywTeodozja Korocińska KGW Mareza

• 2,5 kg szynki wieprzowej ze skórą • 1 cebula• 8 marchewek • 3 łyżki mąki pszennej • 1 kalafior

• 1 brokuł • 1 por • 1 kg ziemniaków • 4 ząbki czosnku• sól, pieprz • majeranek • rozmaryn • papryka słodka

Szynkę umyć i osuszyć. Skórę ponacinać w kratkę. Natrzeć solą, majerankiem, słodką papryką, rozmarynem i pieprzem. Podlać wodą i piec około 2,5 godz. w temp. 180°C. Podczas pieczenia polewać wytworzonym sosem. Warzywa umyć, ugotować w osolonej wodzie. Mięso pokroić w plastry, sos zagęścić mąką. Podawać na półmisku z bukietem warzyw.

29

Ham roasted with a bouquet of vegetables Teodozja KorocińskaKGW Mareza

• 2.5 kg ham with skin • 1 onion • 8 carrots• 3 tablespoons wheat flour • 1 cauliflower

• 1 broccoli • 1 leek • 1 kg potatoes • 4 cloves garlic• salt, pepper • marjoram • rosemary • sweet paprika

Wash and dry the ham. Cut the surface of the skin into squares. Rub it with salt, marjoram, sweet paprika, rose-mary and pepper. Pour water on it and roast the dish for about 2.5 hours at 180°C. While roasting, pour the dish with the sauce that will appear on the bottom of the roasting pan. Wash the vegetables, boil them in salted water. Cut the meat into slices, thicken the sauce with flour. Serve on a plate with a bouquet of vegetables.

Gebratener schinken mit gemüsevon Teodozja Korocińska KGW Mareza

• 2,5 kg Schweineschinken mit Schwarte • 1 Zwiebel • 8 kleine Karotten • 3 EL Weizenmehl • 1 Blumenkohl

• 1 Broccoli • 1 Porree • 1 kg Kartoffeln • 4 Knoblauchzehe • Salz, Pfeffer • Majoran • Rosmarin

• Paprika edelsüß

Den Schinken waschen und abtrocknen. Die Schwarte in Karos anschneiden. Mit Salz, Majoran, süßem Paprika, Rosmarin und Pfeffer einreiben. Mit Wasser begießen und ca. 2,5 Stunden bei 180ºC braten. Während des Bratens mit entstandener Soße begießen. Das Gemüse waschen, im Salzwasser kochen. Das Fleisch in Scheiben schneiden, Soße mit Mehl eindicken. In einer Schale mit Gemüseplatte servieren.servieren.

Ветчина, запеченнаяс овощным ассортиТеодозия Короциньска (Teodozja Korocińska) KGW Мареза

• 2,5 кг свиного окорока с кожей • 1 луковица • 8 морковок • 3 ст. ложки пшеничной муки • 1 головка цветной капусты • 1 головка брокколи • 1 стебель лука-

порея • 1 кг картофеля • 4 зубчика чеснока • соль, перец • майоран • розмарин • паприка сладкая

Окорок вымыть и обсушить. Кожу надрезать вдоль и поперек. Натереть солью, майораном, сладкой паприкой, розмарином и перцем. Долить воды и запекать прибл. 2,5 ч при температуре 180°C. Во время запекания поливать образующимся соком. Овощи вымыть, отварить в подсоленной воде. Мясо нарезать пластинами, соус загустить мукой. Подавать в глубоком блюде с овощами.

Page 17: Wielkanocny Powiślański StółGmina Kwidzyn 82-500 Kwidzyn, ul. Grudziądzka 30 tel. 48 55 261 41 51, fax 55 279 23 06 , e-mail: urzad@gminakwidzyn.pl VEGA Studio Adv. Tomasz Müller

31

Liver wrapped in baconJolanta TomczykKGW Rozpędziny

• 300 g chicken liver • 1 cup milk • 150 g blanched bacon cut into thin slices

Put the liver in milk and leave it for about an hour. Then pour the milk out, add a little salt, season with herbal pepper. Wrap each piece of liver with bacon, fasten with a toothpick, place in an ovenproof dish smeared with lard. Cover the dish and roast at 180°C for 20–25 minutes. Serve the liver as a cold snack or pour some gravy or sweet and sour sauce over it.

Leber im speckmantelvon Jolanta Tomczyk KGW Rozpędziny

• 300 g Geflügelleber • 1 Glas Milch • 150 g Speck • gesiedet und in dünne Scheiben geschnitten

Die Leberstücke mit Milch übergießen und ca. 1 Stunde stehen lassen. Nach dieser Zeit Milch abgießen, ein wenig salzen, mit Kräuterpfeffer würzen. Jedes Stück der Leber mit Speck umwickeln, mit Zahnstocher zusammenbinden und in einen mit Schmalz beschmierten hitzebeständigen Geschirr legen. Zudecken und bei 180ºC 20-25 Min. braten. Die Leberstücke als kalte Platte oder mit einer fertigen Brat- oder Süßsauresoße servieren.

Печень в беконеИоланта Томчык (Jolanta Tomczyk) KGW Розпендзины

• 300 г куриной печени • 1 ст. молока • 150 г вареного бекона • порезанного тонкими пластинами

Печень залить молоком приб. на 1 ч. После этого молоко слить, слегка посолить, приправить душистым перцем. Каждый кусочек печенки обернуть беконом, сколоть зубочисткой и уложить в жаропрочную емкость, смазанную смальцем. Накрыть крышкой и запекать при темп. 180°C в течение 20-25 мин. Печень подавать как холодную закуску или залить готовой подливой или кисло-сладким соусом.

Wątróbka zawijana w boczkuJolanta Tomczyk KGW Rozpędziny

• 30 dag wątróbki drobiowej • 1 szkl. mleka • 15 dag boczku sparzonego pokrojonego

w cienkie plastry

Wątróbkę zalać mlekiem na ok. 1 godz. Po tym czasie zlać mleko, odrobinę posolić, doprawić pieprzem ziołowym. Każdy kawałek wątróbki owinąć boczkiem, spiąć wykałaczką i ułożyć w wysmarowanym smalcem naczyniu żaroodpornym. Przykryć i piec w temp. 180°C przez 20-25 min. Wątróbkę podawać jako przekąskę zimną lub zalać gotowym sosem pieczeniowym bądź sosem słodko-kwaśnym.

30

Page 18: Wielkanocny Powiślański StółGmina Kwidzyn 82-500 Kwidzyn, ul. Grudziądzka 30 tel. 48 55 261 41 51, fax 55 279 23 06 , e-mail: urzad@gminakwidzyn.pl VEGA Studio Adv. Tomasz Müller

33

ZrazyBarbara Frela KGW Czarne Małe

• mięso wołowe lub wieprzowe • 15 dag wątróbki • 15 dag pieczarek (mogą być grzyby leśne)

• 2 łyżki natki pietruszki • 1 ząbek czosnku • 1 jajko• 10 dag żółtego sera • kostka rosołowa

• przecier pomidorowy • sól, pieprz

Cebulę, pieczarki i wątróbkę pokroić na drobno, pod-dusić aż wyparuje nadmiar soku, doprawić. Dodać czosnek i drobno pokrojoną zieloną pietruszkę. Jak przestygnie dołożyć jajko i starty ser. Mięso podzielić na kotlety, rozbić tłuczkiem. Doprawić solą i pieprzem. Nakładać farsz i zawijać. Lekko obsmażyć, zalać sosem z kostki rosołowej, dodać przecier i przyprawić do smaku, dusić do miękkości.

32

Pork or beef roulade dish (zrazy)Barbara FrelaKGW Czarne Małe

• beef or pork • 150 g liver • 150 g mushrooms (can be wild mushrooms) • 2 tablespoons parsley leaves

• 1 clove garlic • 1 egg • 100 g cheese • 1 stock cube• tomato puree, salt, pepper

Rinderroulade von Barbara Frela KGW Czarne Małe

• Schweine- oder Rindfleisch • 150 g Leber • 150 g Champignons (können auch Waldpilze sein)

• 2 EL Petersiliengrün • 1 Knoblauchzehe • 1 Ei • 100 g Käse • Brühwürfel • Tomatenmark • Salz, Pfeffer

Зразы Барбара Фреля (Barbara Frela) KGW Чарне-Мале

• Мясо: свинина или говядина • 150 г куриной печени • 150 г шампиньонов (или лесных грибов)

• 2 ст. ложки зелени петрушки • 1 зубчик чеснока• 1 яйцо • 100 г желтого сыра • бульонный кубик

• томатная паста • соль, перец

Finely chop the onion, mushrooms and liver, simmer until the excess juice evaporates, season. Add garlic and finely chopped parsley leaves. When it cools, add an egg and grated cheese. Divide the meat into cutlet portions, tenderise them. Season with salt and pepper. Put the stuffing on each piece and roll. Fry a bit, pour stock cube broth over the rolls, add tomato puree, season, simmer until tender.

Zwiebel, Champignons und Leber klein hacken, andünsten bis der Saftüberschuss verdampft, würzen. Den Knoblauch und das kleinzerhackte Petersiliengrün zufügen. Nach dem Abkühlen das Ei und den geriebenen Käse dazugeben. Das Fleisch in Koteletts aufteilen und mit einem Fleischklopfer klopfen. Mit Salz und Pfeffer würzen. Leicht anbraten, mit Soße aus dem Brühwürfel begießen, Tomatenmark dazugeben und mit Gewürzen abschmecken, dünsten bis das Fleisch zart wird.

Лук, шампиньоны и печень мелко порубить, притушить до выпаривания излишков влаги, приправить. Добавить чеснок и мелко рубленную зелень петрушки. После того, как смесь остынет, добавить яйцо и тертый сыр. Мясо порезать на порционные куски, отбить. Приправить солью и перцем. Завернуть фарш в отбивные. Слегка обжарить, залить соусом из бульонного кубика, добавить томатную пасту и приправить по вкусу, тушить до мягкости.

Page 19: Wielkanocny Powiślański StółGmina Kwidzyn 82-500 Kwidzyn, ul. Grudziądzka 30 tel. 48 55 261 41 51, fax 55 279 23 06 , e-mail: urzad@gminakwidzyn.pl VEGA Studio Adv. Tomasz Müller

35

Horseradish soupCzesława ZającKGW Rodowo

• 500 g white sausage • 150 g smoked meat • 4 potatoes • 4 eggs • 2 small jars of horseradish

• 18% cream • allspice • bay leaf • pepper, salt

Boil the smoked meat in 3 l of water with allspice and bay leaf. Take the meat out when tender, cool it and cut into thin strips. Cut the white sausage and fry it. Add boiled and mixed potatoes, sliced bacon and fried sausage to the broth. At the end, add horseradish and cream. Sea-son to taste. Serve the soup hot, with quarters of boiled eggs, sprinkled with chopped parsley or onion leaves.

Meerrettichsuppevon Czesława Zając KGW Rodowo

• 500 g Weißwurst • 150 g Räucherspeck • 4 Kartoffeln• 4 Eier • 2 kleine Meerrettichgläser • saure Sahne 18%

• Piment • Lorbeerblatt • Pfeffer, Salz

Den Räucherspeck in 3 l Wasser mit Piment und Lorbeer-blatt kochen. Den weichen Räucherspeck aus dem Wasser nehmen, abkühlen und in schmale Streifen schneiden. Die Weißwurst schneiden und in der Pfanne anbraten. Zu der Brühe gemixte, gekochte Kartoffeln, geschnittenen Speck, angebratene Wurst geben. Zum Schluss Meerrettich und Sahne zufügen. Nach Geschmack würzen. Heiß mit Zugabe von einem hartgekochten Eiviertel, mit Petersiliengrün und Schnittlauch bestreut servieren.

Суп с хреном Чеслава Зайонц (Czesława Zając) KGW Родово

• 500 г белой колбасы • 150 г копченостей • 4 картофелины • 4 яйца • 2 небольшие баночки хрена

• сметана 18% • перец душистый • лавровый лист• перец, соль

Копчености варить в 3 л воды с душистым перцем и лавровым листом. Мягкие копчености извлечь, остудить и порезать на узкие брусочки. Белую колбасу порезать и поджарить на сковороде. К отвару добавить отварной картофель, порезанный бекон, поджаренную колбасу. В конце добавить хрен и сметану. Приправить по вкусу. Подавать горячим, с четвертинкой яйца, сваренного вкрутую, посыпанным зеленью петрушки или укропа.

34

Zupa chrzanowaCzesława Zając KGW Rodowo

• 50 dag białej kiełbasy • 15 dag wędzonki • 4 ziemniaki • 4 jajka • 2 małe słoiczki chrzanu• śmietana 18% • ziele angielskie • liść laurowy

• pieprz, sól

Wędzonkę gotować w 3l wody z zielem angielskim i li-ściem laurowym. Miękką wędzonkę wyjąć, wystudzić i pokroić w wąskie paseczki. Kiełbasę białą pokroić i podsmażyć na patelni. Do wywaru dodać zmiksowane ugotowane ziemniaki, pokrojony boczek, podsmażaną kiełbasę. Na końcu dodać chrzan i śmietanę. Doprawić do smaku. Podawać gorącą, dodając ćwiartki jajka na twardo, posypaną natką pietruszki lub szczypiorkiem.

Page 20: Wielkanocny Powiślański StółGmina Kwidzyn 82-500 Kwidzyn, ul. Grudziądzka 30 tel. 48 55 261 41 51, fax 55 279 23 06 , e-mail: urzad@gminakwidzyn.pl VEGA Studio Adv. Tomasz Müller

37

Soured rye soupTeresa MurzecKGW Nebrowo Wielkie

Starter (sourdough): • 200 g rye flour of 720 type • 200 g rye flour of 2000 type • 3–5 cloves garlic

• peel of wholemeal breadStock: • 1 kg pork neck • 0.5 kg beef on the bone

• 8 grains pepper • allspice • bay leaf • 20 dried mushrooms • 0.5 kg fresh mushrooms • onion • celery • carrot • leek • parsley • parsnip • 3 tablespoons grated horseradish • salt, pepper

Pour lukewarm boiled water on the flour, add garlic and bread peel. Cover a 3-litre jar with gauze and leave in a warm place for 7–8 days.Boil the meat with spices, after an hour add the veg-etables. Pour through a sieve, add sourdough. Bring to a boil, stirring constantly. Add fresh mushrooms fried with onion and dried mushrooms boiled with the stock. Season with salt and pepper. Once boiling, add 3 table-spoons of grated horseradish. Separate the meat from the bones, cut into cubes. Serve with boiled eggs, meat and smoked meat (ham, tail meat, etc.).

Saure Mehlsuppe auf Gärstoffbasis von Teresa Murzec KGW Nebrowo Wielkie

Gärstoff: • 200 g Roggensiebmehl • 200 g Roggenvollkornmehl • 3-5 Knoblauchzehe

• VollkornbrotrindeBrühe: • 1 kg Schweinekamm • 0,5 kg Rindfleisch mit

Knochen • 8 Pfefferkörner • Piment • Lorbeerblatt• 20 getrocknete Pilzen • 0,5 kg Champignons

• Zwiebeln • Sellerie • Karotten • Porree • Petersilie• Pastinak • 3 EL Meerrettich gerieben • Salz, Pfeffer

Das Mehl mit lauwarmem, gekochtem Wasser zugießen, Knoblauch und Brotrinde zufügen. Ein 3 Liter-Glas mit Mull zudecken und an einem warmen Platz 7-8 Tage aufbewahren. Brühe aus Fleisch mit Gewürzen kochen, nach einer Stunde das Gemüse zugeben. Durch den Sieb gießen, Gärstoff zufügen. Ständig mischend, aufkochen. Die mit Zwiebeln aufgebratenen Champignons und die mit Brühe gekochten Pilze zugeben, mit Salz und Pfeffer würzen. Nach dem Aufkochen 3 EL geriebenen Meerrettich zugeben. Das Fleisch von Knochen lösen und in Würfel schneiden. Mit hartgekochtem Ei, Fleisch und Räucherspeck (Schinken, Ochsenschwanz o.ä.) servieren.

Жур на закваскеТереса Мужец (Teresa Murzec) KGW Неброво-Вельке

Закваска: • 200 г просеянной ржаной муки • 200 г цельнозерновой ржаной муки

• 3-5 зубчиков чеснока • корочка ржаного хлеба Бульон: • 1,5 кг ошейка • 0,5 кг говядины на кости

• 8 горошин черного перца • душистый перец• лавровый лист,

Муку развести теплой кипяченой водой, добавить чеснок и корочку хлеба. 3-х литровую банку прикрыть марлей и отставить в теплое место на 7-8 дней.Сварить бульон из мяса со специями, спустя час варки добавить овощи. Процедить, добавить закваску. Непрерывно помешивания, довести до кипения. Добавить обжаренные с луком шампиньоны и отваренные грибы с грибным бульоном, посолить, поперчить. После закипания добавить 3 ст. ложки тертого хрена. Мясо отделить от кости и порезать кубиками. Подавать с яйцом, сваренным вкрутую, мясом и копченостями (ветчина, окорок и пр.).

Zakwas: • 200 g mąki żytniej pytlowej • 200 g mąki żytniej razowej • 3-5 ząbków czosnku

• skórka razowego chlebaWywar: • 1 kg karkówki • 0,5 kg wołowiny z kością • 8 ziaren pieprzu • ziele angielskie • liść laurowy

• 20 grzybów suszonych • 0,5 kg pieczarek • cebula • seler marchew • por • pietruszka

• pasternak • 3 łyżki tartego chrzanu • sól, pieprz

Żur na zakwasieTeresa Murzec KGW Nebrowo Wielkie

Mąkę zalać letnią przegotowaną wodą dodać czosnek i skórkę z chleba. Słój 3l przykryć gazą i odstawić w ciepłe miejsce na 7-8 dni.Ugotować wywar z mięsa z przyprawami, po godzinie dodać warzywa. Przelać przez sito, dodać zakwas. Ciągle mieszając, zagotować. Dodać przesmażone z cebulą pieczarki i ugotowane grzyby z wywarem, doprawić solą i pieprzem. Po zagotowaniu dodać 3 łyżki tartego chrzanu. Mięso obrać z kości pokroić w kostkę. Podawać z ugotowanym jajkiem, mięsem i wędzonką (szynka, ogonówka itp.).

36

Page 21: Wielkanocny Powiślański StółGmina Kwidzyn 82-500 Kwidzyn, ul. Grudziądzka 30 tel. 48 55 261 41 51, fax 55 279 23 06 , e-mail: urzad@gminakwidzyn.pl VEGA Studio Adv. Tomasz Müller

dania zimne • cold dishes • kalte gerichte • холодные блюда

Page 22: Wielkanocny Powiślański StółGmina Kwidzyn 82-500 Kwidzyn, ul. Grudziądzka 30 tel. 48 55 261 41 51, fax 55 279 23 06 , e-mail: urzad@gminakwidzyn.pl VEGA Studio Adv. Tomasz Müller

41

Meat jelly (wtreath-shaped)Lidia GalińskaKGW Gniewskie Pole

• 4 pork feet • 1 front leg • 0.5 kg beef ribs • 2 chicken drumsticks • 1 bunch soup vegetables • 2 bay leaves • 3 grains allspice • 6 grains pepper

• 2 tablespoons gelatine • salt, pepper

Boil the meat and vegetables until tender over a low heat (meat about 2 hours). Separate the meat from the bones and chop finely. Add gelatine to the broth. Slice carrots for the garnish. Place the dish into a baking tin (wreath-shaped) and pour the broth that was strained and seasoned to taste earlier. Set aside in a cold place to jell.

Fleisch im Aspik (Kranz)von Lidia Galińska KGW Gniewskie Pole

• 4 Schweinepfoten • 1 Eisbein vorderes • 0,5 kg Rinderrippen • 2 Hähnchenkeulen

• 1 Gemüsebund • 2 Lorbeerblätter • 3 Pimentkörner • 6 Pfefferkörner • 2 EL Gelatine • Salz, Pfeffer

Das Fleisch und Gemüse auf kleineren Flamme kochen, bis alles zart wird (Fleisch ca. 2 Stunden). Das Fleisch vom Knochen trennen und kleinhacken. Die Gelatine zur Brühe geben. Den Karotten in Scheiben zur Dekoration schneiden. Das Ganze in die Form (Kranz) legen und mit der früher durchgeseihten und nach Geschmack gewürzten Brühe übergießen. An einem kühlen Platz bis zum Festwerden abstellen.

Холодец («Bенец»)Маковска Бальбина (Makowska Balbina) KGW Окронгла-Лонка

• 4 говяжьи ножки • 1 передняя рулька • 0,5 кг говяжьих ребрышек • 2 куриных голяшки

• 1 набор суповой зелени • 2 лавровых листа • 3 горошины душистого перца • 6 горошин черного

перца • 2 ст. ложки желатина • соль, перец

Мясо и овощи варить до мягкости на медленном огне (мясо прибл. 2 ч). Мясо отделить от костей и мелко порезать. В бульон добавить желатин. Морковь порезать кружочками для украшения. Все выложить в форму (для кекса с трубой в центре) и залить предварительно отцеженным и приправленным по вкусу бульоном. Отставить в холодное место до застывания.

• 4 nóżki wieprzowe • 1 golonka przednia• 0,5 kg żeberek wołowych • 2 udka kurczaka

• 1 pęczek włoszczyzny • 2 liście laurowe • 3 ziarna ziela angielskiego • 6 ziaren pieprzu

• 2 łyżki żelatyny • sól, pieprz

Galareta mięsna (wieniec)Lidia Galińska KGW Gniewskie Pole

Mięso i warzywa gotować do miękkości na małym ogniu (mięso ok. 2 godz). Mięso oddzielić od kości i drob-no pokroić. Do wywaru dodać żelatynę. Marchewkę pokroić w plastry do dekoracji. Całość wyłożyć do formy (wieniec) i zalać wywarem wcześniej przecedzonym i doprawionym do smaku. Odstawić w chłodne miejsce do zastygnięcia.

40

Page 23: Wielkanocny Powiślański StółGmina Kwidzyn 82-500 Kwidzyn, ul. Grudziądzka 30 tel. 48 55 261 41 51, fax 55 279 23 06 , e-mail: urzad@gminakwidzyn.pl VEGA Studio Adv. Tomasz Müller

Jaja faszerowane- cztery smakiKrystyna Stankiewicz KGW Korzeniewo

• 6 jajek • 1 mały majonez • sól i pieprz • 1 papryka czerwona • pęczek rzodkiewek

• pęczek szczypiorku • 10 dag twarogu • 1 plaster szynki • kawałek ryby wędzonej • kilka liści sałaty

masłowej i natka pietruszki – do dekoracji

Ugotowane na twardo jaja obrać, przekroić, wyjąć żółtka. Żółtka rozetrzeć z twarogiem, dodać sól i pieprz. Pasta twarogowa stanowi główny składnik do farszów. Masę jajeczno- twarogową podzielić na 4 części, do każdej dodać inny składnik:1-posiekana na drobno ryba, 2-pokrojona na drobno szynka, 3-pokrojony na drobno szczypiorek, 4-pokrojona na drobno rzodkiewka.Każdym rodzajem masy napełnić 3 połówki jajek, ułożyć na liściu sałaty w formie zegara i udekorować wg uznania.

Stuffed eggs - four flavoursKrystyna StankiewiczKGW Korzeniewo

• 6 eggs • 1 small mayonnaise • salt and pepper • 1 red pepper • a bunch of radishes • a bunch of onion

leaves • 100 g cottage cheese • 1 slice ham • a piece of smoked fish • a few leaves of butter lettuce

and parsley leaves – for the garnish

Peel hard-boiled eggs, cut them in half, remove the yolks. Mash the yolks with cottage cheese, add salt and pepper. The cottage cheese spread is the main ingredient of the stuffing. Divide the egg and cottage cheese pulp into 4 portions, season each with a differ-ent, finely chopped ingredient: 1) smoked fish; 2) ham; 3) onion leaves; 4) radish.Take 3 egg halves for each flavour of the pulp, place the halves on lettuce leaves in a circle and decorate according to your liking.

Gefüllte Eier - Vier Geschmackrichtungenvon Krystyna Stankiewicz KGW Korzeniewo

• 6 Eier • 1 kleine Mayonnaise • Salz, Pfeffer • 1 Paprika rot • Radieschenbund • Schnittlauchbund

• 100 g Quark • 1 Scheibe Schinken • ein Stück geräucherten Fisch

• ein paar Stück Buttersalatblätter und Petersiliengrün – zur Dekoration

Die hartgekochten Eier abpellen, durchschneiden, Eigelb herausnehmen. Das Eigelb mit Quark reiben, Salz und Pfeffer zugeben. Die Quarkpaste stellt das Haupt- bestandteil für die Füllungen dar. Die Eier-Quarkmasse in vier Teile verteilen, zu jedem eine andere Zutat zugeben:1-kleingehackter Fisch, 2- kleingehackter Schinken, 3-kleingeschnittener Schnittlauch, 4-kleingeschnittenes Radieschen. Mit jedem Typ der Masse die 3 Eierhälften Füllen, auf einem Salatblatt in Form einer Uhr legen und nach Beli-eben schmücken.

Яйца фаршированные- четыре видаКристина Станкевич (Krystyna Stankiewicz) KGW Коженево

• 6 яиц • 1 небольшая упаковка майонеза • соль и перец • 1 красный болгарский перец

• пучок редиса • пучок шнитт-лука • 100 г творога • 1 пластинка ветчины

• кусок копченой рыбы • несколько листьев салата-латука и зелень петрушки для украшения

Сваренные вкрутую яйца очистить от скорлупы, разрезать пополам, вынуть желток. Желтки растереть с творогом, приправить солью и перцем. Творожная паста является основным ингредиентом фарша. Яично-творожную массу разделить на 4 части, в каждую из которых добавить свой ингредиент:1 - мелко рубленную рыбу; 2 - мелко рубленную ветчину; 3 - мелко рубленный шнитт-лук; 4 - мелко рубленный редис.Массой каждого вида наполнить по 3 половинки яйца, красиво уложить на листьях салата в форме циферблата и украсить по желанию.

43

Page 24: Wielkanocny Powiślański StółGmina Kwidzyn 82-500 Kwidzyn, ul. Grudziądzka 30 tel. 48 55 261 41 51, fax 55 279 23 06 , e-mail: urzad@gminakwidzyn.pl VEGA Studio Adv. Tomasz Müller

Birds’ nests with egg and horseradish sauce Irena Bolek, Krystyna MikulskaKGW Glina

• 1 double chicken breast • 4 eggs • 2 tablespoons mustard • 2 tablespoons parsley leaves

• 2 tablespoons oil • 4 slices ham • lemon juice • salt, pepper • universal seasoning

Sauce: • 250 ml of 18% sour cream • 3 eggs • 4 tablespoons chopped onion leaves • 3 tablespoons

chopped dill • 1.5 tablespoons horseradish • juice from a lemon half, salt, pepper, sugar

Cut the meat to make 4 thin chops and smash them gen-tly with a tenderiser. Hard-boil the eggs. Salt the chops, sprinkle them with pepper and food seasoning. Put a slice of ham on each chop, thinly spread them with mus-tard and sprinkle with parsley leaves. Peel the eggs and wrap each in a chop tightly. Fry the chops in oil, often turning, to brown them on all sides. Pour a little white wine or water in the pan, reduce the heat and simmer for 5–6 minutes, covered. When cool, cut them along.Sauce: Cut the boiled eggs into small cubes. Mix the cream with eggs, herbs, horseradish and lemon juice. Season with salt, pepper and sugar.

Schwalbennester mit Eiersosse und Meerrettichon Irena Bolek, Krystyna Mikulska KGW Glina

• 1 doppelte Hähnchenbrust • 4 Eier • 2 EL Senf • 2 EL Petersiliengrün • 2 EL Öl • 4 Schinkenscheiben

• Zitronensaft • Salz, Pfeffer • Vegeta Soße: • 250 ml saure Sahne 18% • 3 Eier

• 4 EL gehackten Schnittlauch • 3 EL gehackten Dill • 1,5 EL Meerrettich • Saft aus einer Zitronenhälfte

• Salz, Pfeffer • Zucker

Das Fleisch längsschneiden, damit 4 dünne Koteletts entstehen und mit Fleischklopfer sanft klopfen. Eier hart-kochen. Koteletts salzen, mit Pfeffer und Vegeta bestreuen. Auf jedem eine Scheibe Schinken legen, dünn mit Senf beschmieren und mit Petersiliengrün bestreuen. Eier abpellen jedes dicht in Kotelett einwickeln. Die Kottelets auf dem Öl, oft umdrehend von allen Seiten leicht anbraten. In die Pfanne ein wenig Weißwein oder Wasser geben, die Flamme vermindern und 5-6 Min. unter Abdeckung dünsten. Wenn sie kühl werden, längs schneiden. Soße: Die gekochten Eier in kleine Würfel schneiden. Sahne mit Eiern, Kräutern, Meerrettich und Zitronensaft vermischen. Mit Salz, Pfeffer und Zucker würzen.

Ласточкины гнезда с яичным соусом с хреномИрэна Болек (Irena Bolek), Кристина Микульска (Krystyna Mikulska) KGW Глина

• 1 двойная куриная грудка • 4 яйца • 2 ст. ложки горчицы • 2 ст. ложки зелени петрушки• 2 ст. растительного масла • 4 пластинки ветчины• лимонный сок • соль, перец • приправа «Vegeta»

Соус: • 250 мл сметаны 18% • 3 яйца • 4 ст. ложки измельченного шнитт-лука

• 3 ст. ложки измельченного укропа • 1,5 ст. ложки хрена • сок половины лимона

• соль, перец, сахар

Мясо порезать вдоль так, чтобы получились 4 тонкие отбивные. Слегка отбить их. Яйца сварить вкрутую. Отбивные посолить, поперчить, посыпать приправой «Vegeta». На каждую положить пластинку ветчины, смазать тонким слоем горчицы и посыпать зеленью петрушки. Очистить яйца от скорлупы и плотно обернуть их отбивными. Котлеты жарить на растительном масле, часто переворачивая, подрумянить со всех сторон. Добавить немного белого вина или воды, уменьшить огонь под сковородой и тушить 5-6 мин. под крышкой. После остывания разрезать вдоль. Соус: Сваренные вкрутую яйца мелко порубить. Яйца заправить сметаной, травами, хреном и соком лимона, перемешать. Приправить солью, перцем и сахаром.

Jaskółcze gniazda z sosem jajecznym z chrzanemIrena Bolek, Krystyna Mikulska KGW Glina

• 1 podwójna pierś z kurczaka • 4 jajka• 2 łyżki musztardy • 2 łyżki natki pietruszki

• 2 łyżki oleju • 4 plastry szynki • sok z cytryny• sól, pieprz • Vegeta

Sos: • 250 ml kwaśnej śmietany 18% • 3 jajka • 4 łyżki posiekanego szczypiorku • 3 łyżki posiekanego

kopru • 1,5 łyżki chrzanu, sok z połowy cytryny • sól, pieprz • cukier

Mięso pokroić wzdłuż, aby powstały 4 cienkie kotlety i rozbić je delikatnie tłuczkiem. Jajka ugotować na twardo. Kotlety posolić, oprószyć pieprzem i Vegetą. Na każdym położyć plaster szynki, cienko posmarować musztardą i posypać natką pietruszki. Jajka obrać i każde ściśle zawinąć w kotlet. Kotlety smażyć na oleju, często obracając zrumienić ze wszystkich stron. Na patelnię wlać troszkę białego wina lub wody, zmniejszyć ogień i dusić 5-6 min. pod przykryciem. Jak ostygną, przekroić wzdłuż. Sos: Ugotowane jajka pokroić w drobną kostkę. Śmietanę wymieszać z jajkami, ziołami, chrzanem i sokiem z cytryny. Doprawić solą, pieprzem i cukrem.

4544

Page 25: Wielkanocny Powiślański StółGmina Kwidzyn 82-500 Kwidzyn, ul. Grudziądzka 30 tel. 48 55 261 41 51, fax 55 279 23 06 , e-mail: urzad@gminakwidzyn.pl VEGA Studio Adv. Tomasz Müller

Stuffed pork neck Elżbieta SzczukowskaKGW Rakowiec

• 1 whole pork neck (the longer the better) • 4 leaves of Chinese cabbage • 1 kg minced meat prepared as for cutlets • 2 hard-boiled eggs • 50 g blanched

dried cranberries • 2 peppers (red and yellow)• salt, pepper

Gefüllter Schweinekamm von Elżbieta Szczukowska KGW Rakowiec

• 1 ganzer Schweinekamm (ein langer ist besser) • 4 Blätter Chinakohl • 1 kg Hackfleisch wie für Frikadellen vorbereitet • 2 hartgekochte Eier • 50 g gesiedete • getrocknete Moosbeeren

• 2 Paprikas (rot und gelb) • Salz, Pfeffer

Фаршированный ошеекЭлижбета Щуковска (Elżbieta Szczukowska) KGW Раковец

• 1 целый кусок ошейка (желательно длинной формы) • 4 листа пекинской капусты • 1 кг мясного фаршазаправленного как на рубленные котлеты • 2 яйца • сваренных вкрутую • 50 г ошпаренной сушеной

клюквы • 2 шт. болгарского перца (красный и желтый) • соль, перец

Karkówka faszerowanaElżbieta Szczukowska KGW Rakowiec

• 1 cała karkówka (lepsza jest dłuższa) • 4 liście kapusty pekińskiej • 1 kg mięsa mielonego przygotowanego jak

na kotlety mielone • 2 jajka ugotowane na twardo • 5 dag sparzonej suszonej żurawiny • 2 papryki

(czerwona i żółta) • sól, pieprz

Karkówkę pokroić tak, aby otrzymać największy jej płat (3 razy nie docinając jej do końca), rozbić mięso tłuczkiem, jak na kotlety schabowe. Doprawić solą i pie- przem. Rozłożyć płat na blacie i ułożyć na nim liście kapusty pekińskiej (bez twardych części). Paprykę i jajka pokroić w kostkę. Na kapuście rozłożyć mięso mielone wymieszane z papryką, posypać jajkami i żurawiną. Zwinąć mięso w rulon, obwiązać sznurkiem, posmarować olejem i piec 1 godz. 20 min. w temp. 180°C. Po ostygnięciu pokroić w plastry grubości ok. 1cm. oraz ułożyć na półmisku. Można podawać również pod galaretką sporządzoną z wywaru i żelatyny.

Cut the pork neck to obtain its largest possible slice (not cutting it entirely on 3 sides), tenderise the meat as for pork chops. Add salt and pepper. Spread the slice on the table and lay Chinese cabbage leaves on it (without hard parts). Cut the peppers and eggs into cubes. Put the minced meat mixed with the peppers on the cabbage, sprinkle with eggs and cranberries. Roll the meat, tie with string, smear with oil and roast for 1 hour 20 minutes at 180°C. When cool, cut the dish into about 1 cm thick slices and arrange them on a serving plate. You can also serve them in jelly made of the broth and gelatine.

4746

Den Schweinekamm so schneiden, damit man seine größte Scheibe bekommt (3 Mal nicht bis zum Ende schneiden), das Fleisch mit dem Fleischklopfer wie für Wienerschnitzel klopfen. Mit Salz und Pfeffer würzen. Die Scheibe auf die Tischplatte breitlegen und darauf Chinakohlblätter (ohne harte Teile) legen. Die Paprikas und Eier in Würfel schneiden. Auf dem Kohl das mit Paprika vermischte Hackfleisch legen, mit Eiern und Moosbeeren bestreuen. Das Fleisch zusammenrollen, mit einer Schnur umbinden, mit Öl beschmieren und 1 Stunde 20 Min. bei 180ºC braten. Nach dem Abkühlen in ca. 1 cm dicke Scheiben schneiden und auf eine Platte legen. Man kann auch unter einem aus Brühe und Gelatine vorbereiteten Gelee servieren.

Ошеек разрезать таким образом, чтобы получился максимально длинный кусок (3 раза, не дорезая до конца), отбить, как на отбивные. Приправить солью и перцем. Разложить мясо на противне, сверху уложить листья пекинской капусты (лишенные твердых частей). Перец и сваренные вкрутую яйца порубить кубиками. Поверх капусты распределить мясной фарш, перемешанный с перцем, посыпать его рубленым яйцом и клюквой. Свернуть мясо в рулон, обвязать шнуром, обмазать растительным маслом и запекать 1 ч 20 мин. при температуре 180°C. После остывания порезать на порционные куски толщиной прибл. 1 см и выложить на блюдо. Также можно подать в виде заливного, использовав бульон и желатин.

Page 26: Wielkanocny Powiślański StółGmina Kwidzyn 82-500 Kwidzyn, ul. Grudziądzka 30 tel. 48 55 261 41 51, fax 55 279 23 06 , e-mail: urzad@gminakwidzyn.pl VEGA Studio Adv. Tomasz Müller

Pork neck roasted with horseradish cream Mariola Gretkowska, Lidia GalińskaKGW Gniewskie Pole

• 2 kg pork neckBrine: • 6–7 grains allspice • 4–5 bay leaves

• 6–7 grains pepper • 4 cloves garlic • 6 teaspoons salt• 2 l water

Cream: • 200 g horseradish • 3 eggs • 200 g thick cream • 2 tablespoons mayonnaise

• juice from a lemon half • salt, white pepper

Pour the brine over the meat and leave it for 2–3 days in a fridge. Then roast it for 2 hours in aluminium foil at 180°C. Then cut into slices and serve cold with your favourite food of choice.Cream: Grate the horseradish finely. Cut hard-boiled eggs into small cubes. Mix the dish with mayonnaise and cream, add lemon juice and season to taste.

Gebratener Schweinekamm mit Meerrettichcremevon Mariola Gretkowska, Lidia Galińska KGW Gniewskie Pole

• 2 kg Schweinekamm Marinade: • 6-7 Pimentkörner • 4-5 Lorbeerblätter • 6-7 Pfefferkörner • 4 Knoblauchzehe • 6 TL Salz

• 2 l WasserCreme: • 200 g Meerrettichwurzel • 3 Eier

• 200 g Sahne dickflüssig • 2 EL Mayonnaise • Saft aus halber Zitrone • Salz, weißer Pfeffer

Das Fleisch mit Marinade begießen und für 2-3 Tage im Kühlschrank stehen lassen. Danach 2 Stunden in Alufolie bei 180ºC braten. Nach dem Braten in Scheiben schneiden und kalt mit Lieblingsbeilage servieren. Creme: Den Meerrettich fein raspeln. Die hartgekochten Eier in kleine Würfel schneiden. Das Ganze mit Mayonnaise und Sahne vermischen, Zitronensaft zugeben und nach Geschmack würzen.

Ошеек запеченный с кремом из хрена Мариола Гретковска (Mariola Gretkowska)Лидия Галиньска (Lidia Galińska) KGW Гневске-Поле

• 2 кг свиного ошейка Маринад: • 6-7 горошин душистого перца

• 4-5 шт. лаврового листа • 6-7 горошин черного перца• 4 зубчика чеснока • 6 ч. ложки соли • 2 л воды

Крем: • 200 г кореньев хрена • 3 яйца • 200 г густой сметаны • 2 ст. ложки майонеза • сок половины лимона

• соль, белый перец

Мясо залить маринадом и отставить на 2-3 дня в холодильник. Затем запекать в течение 2 ч в алюминиевой фольге при темп. 180°C. Готовое мясо порезать на порционные куски и подавать в холодном виде с гарниром по вкусу.Крем: Хрен потереть на мелкой терке. Сваренные вкрутую яйца мелко порубить. Все перемешать со сметаной и майонезом, добавить сок лимона и приправить по вкусу.

Karkówka pieczonaz kremem chrzanowymMariola Gretkowska, Lidia Galińska KGW Gniewskie Pole

• 2 kg karkówki wieprzowej Zalewa: • 6-7 ziaren ziela angielskiego

• 4-5 liści laurowych • 6-7 ziaren pieprzu • 4 ząbki czosnku • 6 łyżeczek soli • 2 l wody

Krem: • 200 g korzenia chrzanu • 3 jajka • 200 g gęstej śmietany • 2 łyżki majonezu • sok z połowy cytryny • sól, biały pieprz

Mięso zalać zalewą i odstawić na 2-3 dni do lodówki. Następnie piec 2 godz. w foli aluminiowej w 180°C. Po upieczeniu pokroić w plastry i podawać na zimno z ulu-bionym dodatkiem.Krem: Chrzan zetrzeć na drobnej tarce. Jajka ugotowane na twardo pokroić w drobną kostkę. Całość wymieszać z majonezem i śmietaną, dodać sok z cytryny i doprawić do smaku.

4948

Page 27: Wielkanocny Powiślański StółGmina Kwidzyn 82-500 Kwidzyn, ul. Grudziądzka 30 tel. 48 55 261 41 51, fax 55 279 23 06 , e-mail: urzad@gminakwidzyn.pl VEGA Studio Adv. Tomasz Müller

Cuckoo eggs Marzena KowalskaKGW Sadlinki

• 500 g minced meat • 2 eggs • 1 beef stock cube• 4 hard-boiled eggs • pepper • garlic • oil for frying

• 1 stale Keiser roll

Dissolve the stock cube in a cup of boiling water and soak the roll in it. Knead the meat into a uniform pulp as for cutlets (egg, Keiser roll, salt, pepper, garlic, meat). Surround the peeled eggs with the meat, forming balls. Toss them in the beaten egg and breadcrumbs. Fry in deep oil for 10–15 minutes. Set aside to cool. Then cut each ball in half and place on lettuce leaves.

Kuckuckseiervon Marzena Kowalska KGW Sadlinki

• 500 g Hackfleisch • 2 Eier • 1 Rinderbrühwürfel • 4 hartgekochte Eier • Pfeffer • Knoblauch

• Öl zum Braten • Kaisersemmel

Den Brühwürfel in einem Glas heißen Wassers auflösen und darin das Kaisersemmel einweichen. Aus dem Fleisch eine gleichmäßige Masse wie für Frikadellen (Ei, Kaisersemmel, Salz, Pfeffer, Knoblauch, Fleisch) formen. Mit dem Fleisch die abgepellten Eier ummanteln, so dass Kugeln entstehen. Die geformten Kugel im gequirlten Ei und Semmelbrösel panieren. Im tiefen Öl über 10-15 Min. braten. Zum Ab-kühlen abstellen. Naher jede Kugel in zwei Hälften teilen und auf den Salatblättern legen.

Кукушкины яйцаМажена Ковальска (Marzena Kowalska) KGW Садлинки

• 0,5 кг мясного фарша • 2 яйца • 1 кубик говяжьего бульона • 4 яйца • сваренных вкрутую • перец, чеснок

• растительное масло для жарки • подсушенная булочка «Кайзер» («бескозырка»)

Развести бульонный кубик 1 стакане кипятка и замочить в нем булочку «Кайзер». Мясо заправить и вымешать, как на котлеты (яйцо, булка, соль, перец, чеснок, мясо). Яйца завернуть в фарш и сформировать шарики. Обвалять шарики во взбитом яйце, а затем в панировочных сухарях. Жарить в большом количестве растительного масла в течение 10-15 мин. Отставить до остывания. Остывшие шарики разрезать пополам и выложить на листья салата.

• 50 dag mięsa mielonego • 2 jajka • 1 kostka rosołu wołowego • 4 jajka na twardo

• pieprz • czosnek • olej do smażenia • czerstwa kajzerka

Kukułcze jajaMarzena Kowalska KGW Sadlinki

Rozpuścić kostkę w 1 szklance wrzątku i namoczyć w niej kajzerkę. Z mięsa wyrobić jednolitą masę jak na mielone (jajko, kajzerka, sól, pieprz, czosnek, mięso). Mięsem obklejać obrane jajka formując kule. Obtoczyć kule w roztrzepanym jajku i bułce tartej. Smażyć w głębokim oleju 10-15 minut. Odstawić do ostygnięcia. Potem przekroić na połowę każdą kulę i ułożyć na liściach sałaty.

5150

Page 28: Wielkanocny Powiślański StółGmina Kwidzyn 82-500 Kwidzyn, ul. Grudziądzka 30 tel. 48 55 261 41 51, fax 55 279 23 06 , e-mail: urzad@gminakwidzyn.pl VEGA Studio Adv. Tomasz Müller

Meat pâtéElżbieta SzczukowskaKGW Rakowiec

• 250 g poultry liver • 500 g chicken breast • 500 g turkey breast • 750 g minced meat

(e.g. from pork shoulder) • 500 g venison or rabbit • 500 g smoked bacon without skin • 4 eggs

• salt, pepper • marjoram • lard

Smear a baking tray with lard, then put thin slices of bacon on the sides, bottom and central part. Blanch the liver, finely grind it twice, add yolks, spices, and knead. At the end, add whipped egg whites and stir gently to keep the pulp fluffy. Put the dish into the greased tray and cover the bacon. Smear the top with melted lard and put the tray into the oven preheated to 100°C. After 10 minutes raise the temperature to 175°C and roast for 1 hour until the so-called “dry stick”. Once cooled, carefully take the pâté out by putting the tray upside down. Serve with horseradish, plum jam or cranberries.

Fleischpastetevon Elżbieta Szczukowska KGW Rakowiec

• 250 g Geflügelleber • 500 g Hähnchenbrust • 500 g Putenbrust • 750 g Hackfleisch (z.B. aus dem Vorderschinken) • 500 g Wildfleisch oder Kaninchen• 500 g geräuchertem Speck ohne Schwarte • 4 Eier

• Salz, Pfeffer • Majoran • Schmalz

Das Blech mit Schmalz beschmieren, danach die Seiten, Boden und Kamin mit dünnen Speckscheiben auslegen. Die Leber sieden und sehr fein 2 Mal durch den Fleischwolf drehen, das Eigelb, Gewürze dazugeben und anrühren. Zum Schluss den Eischnee aus dem Eiweiß langsam rührend – damit die Masse locker wird – zugeben. Das Ganze in das mit Schmalz beschmierte Blech geben und in den auf 100ºC erhitzten Bratofen geben. Nach 10 Min. die Temperatur auf 175ºC erhöhen und 1 Stunde bis zu dem sog. „trockenen Stöckchen“ braten. Nach dem Abkühlen vorsichtig die Pastete herausnehmen und sie mit dem Boden nach oben gerichtet legen. Mit Meerrettich, Pflaumenmus oder Moosbeeren servieren.

Паштет мясной Элижбета Щуковска (Elżbieta Szczukowska) KGW Раковец

• 250 г куриной печени • 500 г двойной куриной грудки • 500 г индюшиной грудки • 750 г мясного фарша (напр., с лопатки) • 500 г мяса дичи или кролика

• 500 г копченого бекона без шкурки • 4 яйца • соль, перец • майоран • смалец

Форму смазать смальцем, затем борта, дно и трубу выложить тонкими ломтями бекона. Печень ошпарить и дважды пропустить через мясорубку, добавить желток, специи, хорошо вымешать. В конце добавить взбитые в крепкую пену белки и аккуратно перемешать, чтобы масса осталась воздушной. Массу выложить в форму, смазанную смальцем и накрыть беконом. Сверху обмазать смальцем и поставить в духовой шкаф, предварительно разогретый до температуры 100°C. Спустя 10 мин. увеличить температуру до 175°C и запекать в течение 1 ч до пропекания (проверить зубочисткой). После остывания осторожно перевернуть форму вверх дном. Паштет подавать с хреном, со сливовым повидлом или клюквой.

• 25 dag wątróbki drobiowej • 50 dag piersi z kurczaka • 50 dag piersi z indyka

• 75 dag mięsa mielonego (np. z łopatki) • 50 dag mięsa z dziczyzny lub królika

• 50 dag boczku wędzonego bez skóry • 4 jajka• sól, pieprz • majeranek • smalec

Pasztet mięsnyElżbieta Szczukowska KGW Rakowiec

Blachę wysmarować smalcem, następnie boki, dół i kominek wyłożyć cienkimi plastrami boczku. Wątróbkę sparzyć i zmielić na drobnym sicie 2 razy, dodać żółtka, przyprawy, wyrobić. Na koniec dodać pianę z białek ostrożnie mieszając, aby masa była puszysta. Całość włożyć do blachy wysmarowanej smalcem i przykryć bocz-kiem. Wierzch posmarować rozpuszczonym smalcem i włożyć do piekarnika podgrzanego do 100°C. Po 10 min. podnieść temperaturę do 175°C i piec 1 godz. do tzw. suchego patyczka. Po ostygnięciu ostrożnie wyciągnąć pasztet kładąc go do góry dnem. Podawać z chrzanem, z powidłami śliwkowymi lub żurawiną.

5352

Page 29: Wielkanocny Powiślański StółGmina Kwidzyn 82-500 Kwidzyn, ul. Grudziądzka 30 tel. 48 55 261 41 51, fax 55 279 23 06 , e-mail: urzad@gminakwidzyn.pl VEGA Studio Adv. Tomasz Müller

Pastete mit Meerrettichschaum von Danuta Dziadko KGW Mareza

Pastete: • 1,5 kg Schweinevorderschinken • 0,5 kg frischen Speck • 0,5 kg Geflügelfleisch

• 0,3 kg Geflügelleber • 3 Weizensemmel • 3 Zwiebeln• 2 Karotten (mittelgroß) • 1 Petersilie (Wurzel) • 3 Eier

• Salz, Pfeffer • Muskatnuss • MajoranEischnee: • 250 ml Cremesahne • 4 EL geriebenen

Meerrettich • 1 EL Gelatine • Zucker • Salz

Das Gemüse schälen und zusammen mit dem Fleisch bis zur Zartheit kochen. Die Leber und Zwiebeln anbraten. Das gekochte Fleisch, Gemüse, Leber, Zwiebeln und eingeweichte Semmel zweimal durch den Fleischwolf drehen. Nach Geschmack würzen. Das Eigelb und den geschlagenen Eischnee dazugeben. Die Masse in das Blech geben und daraus einen Hasen formen danach bei 170ºC 1,5 Stunden braten.Eischnee: Die Sahne schlagen, den geriebenen Meerrettich und eingeweichte Gelatine zugeben. Nach Geschmack mit Salz und Zucker würzen. Bis zum hartwerden abstellen.

Паштет с пенкой из хренаДанута Дзядко (Danuta Dziadko) KGW Мареза

Паштет: • 1,5 кг свиной лопатки • 0,5 кг свежей подчеревины • 0,5 кг мяса птицы • 0,3 кг куриной

печени • 3 пшеничные булки • 3 луковицы • 2 моркови (средние) • 1 корень петрушки • 3 яйца, • соль, перец

• мускатный орех • майоранПенка: • 250 мл сливок • 4 ложки тертого хрена

• 1 ст. ложка желатина • сахар, соль

Овощи очистить и варить с мясом до мягкости. Печень обжарить с луком. Отварное мясо, овощи, печень, лук и замоченную булку дважды пропустить через мясорубку. Приправить по вкусу. Добавить желтки и взбитую пену. Массу выложить на противень или выложить в форме зайца и выпекать при температуре прибл. 170°C в течение прибл. 1,5 ч.Пенка: Сливки взбить, добавить тертый хрен и замоченный желатин. Приправить солью и сахаром по вкусу. Отставить до застывания.

Pâté with horseradish foamDanuta DziadkoKGW Mareza

Pâté: • 1.5 kg pork shoulder • 0.5 kg fresh bacon • 0.5 kg meat from poultry • 0.3 kg poultry liver • 3 wheat rolls • 3 onions • 2 carrots (medium)

• 1 parsley (root) • 3 eggs • salt, pepper • nutmeg• marjoram

Foam: • 250 ml whipping cream • 4 tablespoons ground horseradish

• 1 tablespoon gelatine • sugar • salt

Peel the vegetables and boil them with the meat until tender. Fry the liver and onion a bit. Grind the boiled meat, vegetables, liver, onion and soaked roll – twice. Season to taste. Add yolks and the beaten foam. Put everything on a baking tray or form it in the shape of a hare. Roast at 170°C for about 90 minutes.Foam: 250 ml whipping cream, 4 tablespoons ground horseradish, 1 tablespoon gelatine, sugar, saltWhip the cream, add the ground horseradish and soaked gelatine. Season to taste with salt and sugar. Set aside to stiffen.

Pasztet z pianką chrzanowąDanuta Dziadko KGW Mareza

Pasztet: • 1,5 kg łopatki wieprzowej • 0,5 kg boczku świeżego • 0,5 kg mięsa drobiowego

• 0,3 kg wątróbki drobiowej • 3 bułki pszenne • 3 cebule • 2 marchwie (średnie) • 1 pietruszka

(korzeń) • 3 jajka • sól, pieprz • gałka muszkatołowa • majeranek

Pianka: • 250 ml śmietanki kremówki • 4 łyżki chrzanu tartego • 1 łyżka żelatyny • cukier • sól

Warzywa obrać i razem z mięsem ugotować do miękko-ści. Wątróbkę i cebulę podsmażyć. Ugotowane mięso, warzywa, wątróbkę, cebulę i namoczoną bułkę zmielić dwukrotnie. Doprawić do smaku. Dodać żółtka i ubitą pianę. Masę wyłożyć na blaszkę lub uformować z niej zająca i piec w temp. 170°C przez około 1,5 godz. Ubić śmietanę, dodać tarty chrzan i namoczoną żelatynę. Doprawić do smaku solą i cukrem. Odstawić do stężenia.

5554

Page 30: Wielkanocny Powiślański StółGmina Kwidzyn 82-500 Kwidzyn, ul. Grudziądzka 30 tel. 48 55 261 41 51, fax 55 279 23 06 , e-mail: urzad@gminakwidzyn.pl VEGA Studio Adv. Tomasz Müller

Roast meat with eggsMirosława WarzechaKGW Rodowo

• 1 kg mixed minced meat • 6 eggs • 2 dry Keiser rolls • 1 large onion • 1 cup milk • teaspoon dried marjoram

• 2 teaspoons mild mustard • 1 tablespoon oil • salt, pepper • a bunch of parsley leaves and dill

• a few bay leaves

Braten mit Eivon Mirosława Warzecha KGW Rodowo

• 1 kg gemischten Hackfleisch • 6 Eier • 2 trockene Kaisersemmel • 1 große Zwiebel • 1 Glas Milch • 1 TL getrockneten Majoran • 2 TL Senf mild

• 1 EL Öl • Salz, Pfeffer • ein Bund Petersilie und Dill • ein paar Lorbeerblätter

Мясная запеканка с яйцомМирослава Важеха (Mirosława Warzecha) KGW Родово

• 1 кг мясного фарша ассорти • 6 яиц • 2 черствые булки «Кайзер» («бескозырки») • 1 крупная луковица

• 1 ст. молока • 1 ч. ложка сушеного майорана • 2 ч. ложки неострой горчицы • 1 ст. ложка

растительного масла • соль, перец • пучок петрушки и укропа • 2-3 лавровых листа

Pieczeń z jajakiemMirosława Warzecha KGW Rodowo

• 1 kg mięsa mielonego mieszanego • 6 jajek • 2 suche kajzerki • duża cebula • 1 szkl. mleka

• łyżeczka suszonego majeranku • 2 łyżeczki łagodnej musztardy • łyżka oleju

• sól, pieprz • pęczek pietruszki i koperku • parę liści laurowych

Cztery jaja ugotować na twardo. Cebulę obrać, pokroić w kostkę, przesmażyć na rozgrzanym oleju. Bułki namoczyć w mleku, odcisnąć. Do miski z mięsem dodać cebulę, odciśnięte bułki, sól, pieprz, majeranek, musztardę, posiekane zioła (pietruszkę, koper). Wbić 2 jajka. Wymieszać. Formę keksową wyłożyć papierem do pieczenia. Do formy wyłożyć połowę masy mięsnej, na mięsie pośrodku ułożyć ugotowane jaja. Przykryć pozostałym mięsem. Na wierzchu ułożyć parę listków laurowych. Pieczeń wstawić do nagrzanego piekarnika do temp. 180°C, piec godzinę. Co jakiś czas pieczeń polewać wytopionym tłuszczem. Pieczeń można podawać na ciepło, jak i na zimno z sosem np. chrza-nowym.

Hard-boil 4 eggs. Peel the onion, cut into cubes, fry in hot oil. Soak the rolls in milk, squeeze gently. Add the onion, squeezed rolls, salt, pepper, marjoram, mustard, chopped herbs (parsley, dill) into the bowl with the meat. Break 2 eggs into the bowl. Stir. Line a fruitcake baking pan with parchment paper. Put half of the meat pulp into the pan, place boiled eggs in the middle on the meat. Cover them with the remaining meat. Lay a few bay leaves on top. Put the roast into the oven preheated to 180°C, roast for 1 hour. Occasionally pour the roast with melted grease. Serve warm or cold with some sauce, e.g. horseradish sauce.

5756

Die Eier hartkochen. Die Zwiebel schälen, in Würfel sch-neiden, im erhitztem Öl anbraten. Die Semmel in Milch einweichen, ausdrücken. Zu der Schüssel mit Fleisch, Zwiebel, ausgedrückten Semmeln, Salz, Pfeffer, Majoran, Senf, gehackten Kräutern (Petersilie, Dill) zugeben. 2 Eier hineinschlagen. Mischen. Eine Keksform mit Backpapier auslegen. In die Form eine Hälfte der Fleischmasse geben, in der Mitte des Fleisches die gekochten Eier legen. Mit übrigem Fleisch zudecken. Auf der Oberfläche einige Lor-beerblätter legen. Den Braten in den auf 180ºC erhitzten Backofen geben und 1 Stunde braten. Ab und zu den Braten mit geschmolzenem Fett begießen. Den Braten kann man warm als auch kalt mit z.B. Meerrettichsoße servieren.

Четыре яйца сварить вкрутую. Луковицу очистить, порезать кубиками, обжарить на разогретом растительном масле. Булки размочить в молоке, отжать. В миску с мясом добавить лук, отжатые булки, соль, перец, майоран, горчицу, рубленую зелень (петрушку, укроп). Вбить 2 яйца. Вымешать. Форму для кекса выложить пергаментном. В форму положить половину фарша, в фарш погрузить до половины вареные яйца. Покрыть оставшимся фаршем. Поверх положить 2-3 лавровых листа. Запеканку поместить в духовой шкаф, предварительно разогретый до темп. 180°C, выпекать в течение 1 часа. Периодически запеканку следует поливать вытопленным жиром. Запеканку можно подавать как в теплом, так и холодном виде, например, под соусом с хреном.

Page 31: Wielkanocny Powiślański StółGmina Kwidzyn 82-500 Kwidzyn, ul. Grudziądzka 30 tel. 48 55 261 41 51, fax 55 279 23 06 , e-mail: urzad@gminakwidzyn.pl VEGA Studio Adv. Tomasz Müller

Spinach roulade with hamMaria ŚwiderskaKGW Pastwa

• 450 g frozen spinach • 300 g smoked ham • 4 eggs• 2 packets of Almette cream cheese with horseradish

• 1 teaspoon butter • 3 cloves garlic • salt, pepper

Fry the spinach in butter, add pressed garlic, salt and pepper. Strain everything to remove the excess water and set aside to cool. Add yolks. Whip the egg whites until stiff, add them to the spinach and stir gently. Pour everything into a large baking tray lined with aluminium foil and roast for 15 minutes at 180°C. Spread the cooled pie evenly with cream cheese, lay thin slices of ham on its entire surface. Then roll the dish like roulade and wrap it in foil. Leave in a fridge for a few hours.

Spinatroulade mit Schinkenvon Maria Świderska KGW Pastwa

• 450 g Spinat tiefgefroren • 300 g geräucherten Schinken • 4 Eier • 2 Becher Almette Frischkäse

mit Meerrettichgeschmack • 1 TL Butter • 3 Knoblauchzehe • Salz, Pfeffer

Den Spinat in der Pfanne in Butter, mit dem gepressten Knoblauch, Salz und Pfeffer anbraten. Im Sieb das überflüs-sige Wasser beseitigen und zum Abkühlen abstellen. Das Eigelb zu dem abgekühlten Spinat geben. Das Eiweiß zum festen Eischnee schlagen, zum Spinat geben und behutsam umrühren. Auf ein großes mit Alufolie ausgelegtes Blech legen und 15 Min. bei 180ºC backen. Den abgekühlten Puffer gleichmäßig mit Frischkäse beschmieren und darauf die dünnen Schinkenscheiben so auslegen, damit die ganze Fläche zugedeckt wird. Danach das Ganze wie eine Roulade zusammenrollen und in Folie einwickeln. In den Kühlschrank für einige Stunden stellen.

Шпинатный рулет с ветчинойМария Свидерска (Maria Świderska) KGW Паства

• 450 г замороженного шпината • 300 г копченой ветчины • 4 яйца • 2 упаковки плавленого сыра

«Almette» с хреном • 1 ч. ложки сливочного масла • 3 зубчика чеснока, соль, перец

Шпинат обжарить на сковороде с маслом, добавить чеснок, выдавленный через чесночницу, посолить и поперчить. Отбросить на сито для удаления излишков влаги и отставить до охлаждения. В остуженный шпинат добавить желтки. Белки взбить в крепкую пену, добавить в шпинат и аккуратно перемешать. Вылить на большой противень, выложенный алюминиевой фольгой и выпекать в течение 15 мин. при темп. 180°C. На охлажденный корж намазать равномерный слой плавленого сыра, а поверх уложить тонкие пластинки ветчины так, чтобы они покрыли всю поверхность. Затем свернуть рулетом и обернть фольгой. Поместить в холодильник на несколько часов.

Rolada szpinakowa z szynkąMaria Świderska KGW Pastwa

• 450 g mrożonego szpinaku • 300 g wędzonej szynki• 4 jajka • 2 opakowania serka Almette chrzanowego

• 1 łyżeczka masła • 3 ząbki czosnku • sól, pieprz

Szpinak podsmażyć na patelni z masłem, czosnkiem przeciśniętym przez wyciskacz, solą i pieprzem. Na sitku odsączyć z nadmiaru wody i odstawić do przesty-gnięcia. Żółtka dodać do ostudzonego szpinaku. Białka ubić na sztywną pianę, dodać do szpinaku i delikat-nie wymieszać. Wylać na dużą blachę wyłożoną folią aluminiową i piec 15 min. w temp. 180°C. Przestygnięty placek posmarować równomiernie serkiem, a na nim ułożyć cienkie plastry szynki, tak aby przykryły całą powierzchnię. Następnie zwinąć tak jak roladę i okręcić folią. Włożyć do lodówki na kilka godzin.

5958

Page 32: Wielkanocny Powiślański StółGmina Kwidzyn 82-500 Kwidzyn, ul. Grudziądzka 30 tel. 48 55 261 41 51, fax 55 279 23 06 , e-mail: urzad@gminakwidzyn.pl VEGA Studio Adv. Tomasz Müller

Chicken rouladeMaria KopeckaKGW Okrągła Łąka

• 1.5 kg chicken • 1 chicken breast without bones• 2 chicken quarters • 1 fresh pepper

• 6 medium-size mushrooms • 1 package chicken seasoning • 2 eggs

• 100 g breadcrumbs • salt, pepper • 2 skewers

Wash the chicken, dry it, remove the bones. Remove the bones from 2 chicken quarters and grind them with chicken breast. Season with salt, pepper, chicken seasoning, add eggs and breadcrumbs (knead like mincemeat cutlets). Form the whole chicken into a square. Add salt, pepper and the seasoning. Tenderise gently. Spread the ground stuffing evenly. Cut mushrooms and pepper into strips and place them in the middle. Roll ev-erything up. Fasten the roulade with skewers. Roast for 45 minutes at 180°C. Serve cold.

Hähnchenroulade von Maria Kopecka KGW Okrągła Łąka

• 1,5 kg Hähnchen • 1 Hähnchenbrust ohne Knochen • 2 Hähnchenviertel • 1 Paprika frisch • 6 mittelgroße Champignons • 1 Hähnchengewürzmischung • 2 Eier

• 100 g Semmelbrösel • Salz, Pfeffer • 2 Zahnstocher für die Schaschliks

Das Hähnchen waschen und abtrocknen, danach alle Knochen beseitigen. Aus den 2 Hähnchenvierteln die Knochen beseitigen und zusammen mit der Hähnchen-brust durch den Fleischwolf drehen. Mit Salz, Pfeffer, Hähnchengewürzmischung, Eiern und Semmelbrösel würzen (wie für Frikadellen anrühren). Aus dem ganzen Hähnchen ein Quadrat formen. Mit Salz, Pfeffer und Gewürzmischung würzen. Vorsichtig mit dem Fleischklop-fer klopfen. Die durch den Fleischwolf gedrehte Füllung gleichmäßig verteilen. In der Mitte die Champignons und in Streifen geschnittenen Paprika legen. Eine Roulade formen. Mit Zahnstocher für die Schaschliks zusammen-heften. Dann 45 Min. bei 180ºC braten. Kalt servieren.

Куриный рулетМария Копецка (Maria Kopecka) KGW Окронгла-Лонка

• 1,5 кг мяса курицы • 1 куриная грудка без кости • 2 куриных четверти • 1 свежий болгарский перец • 6 средних шампиньонов • 1 приправа для курицы• 2 яйца • 100 г панировочных сухарей • соль, перец

• 2 шпажки для шашлыка

Курицу вымыть и обсушить. Извлечь все кости. Из 2 четвертей курицы извлечь кости и, вместе с грудкой, пропустить их через мясорубку. Посолить, поперчить, добавить приправу для курицы, яйца и панировочные сухари (вымешать фарш, как на котлеты). Из целой курицы сформировать квадрат. Приправить солью, перцем и приправой. Слегка отбить молотком для мяса. Равномерно распределить фарш. В центре поместить шампиньоны и перец, порезанные соломкой. Свернуть рулетом. Скрепить шпажками для шашлыка. Запекать в течение 45 мин. при темп. 180°C. Подавать холодным.

• 1,5 kg kurczaka • 1 pierś z kurczaka bez kości • 2 ćwiartki kurczaka • 1 świeża papryka

• 6 średnich pieczarek • 1 przyprawa do kurczaka• 2 jajka • 10 dag bułki tartej • sól, pieprz

• 2 wykałaczki do szaszłyków

Rolada z kurczakaMaria Kopecka KGW Okrągła Łąka

Kurczaka umyć i osuszyć, następnie wyjąć wszystkie kości. Z 2 ćwiartek kurczaka wyjąć kości i zmielić z piersią przez maszynkę. Doprawić solą, pieprzem, przyprawą do kurczaka, jajkami i bułką tartą (wyrabiać jak na kotlety mielone). Z całego kurczaka zrobić kwadrat. Doprawić solą, pieprzem i przyprawą. Delikatnie rozbić tłuczkiem do mięsa. Rozprowadzić równomiernie mielony farsz. Na środku ułożyć pieczarki i paprykę, pokrojone w paski. Zawinąć w roladę. Spiąć wykałaczkami do szaszłyków. Piec 45 min w temp. 180°C. Podawać na zimno.

6160

Page 33: Wielkanocny Powiślański StółGmina Kwidzyn 82-500 Kwidzyn, ul. Grudziądzka 30 tel. 48 55 261 41 51, fax 55 279 23 06 , e-mail: urzad@gminakwidzyn.pl VEGA Studio Adv. Tomasz Müller

Horseradish salad Monika GburczykKGW Karpiny

• 2 chicken breasts • 5 eggs • 300 g cheese • 1 jar corn • 1 small jar horseradish • 1 small jar pickled onions

• 1 small jar mayonnaise • 1 small plain yoghurt • onion leaves, salt, pepper

Season the chicken breasts, roast them a bit and simmer until tender. Cut the cooled breasts into cubes. Hard-boil the eggs and cut into cubes. Grate the cheese on a coarse grater. Add all the other ingredients. Stir horse-radish with mayonnaise and plain yoghurt. Mix every-thing together, season with salt and pepper. Decorate the top with finely chopped onion leaves.

Meerrettichsalatvon Monika Gburczyk KGW Karpiny

• 2 Hähnchenbrüste • 5 Eier • 300 g Käse • 1 Glas Mais • 1 kleines Glas Meerrettich • 1 kleines Glas

marinierten Silberzwiebeln • 1 Glas Mayonnaise • 1 Jogurt klein natürlich • Schnittlauch • Salz, Pfeffer

Hähnchenbrüste würzen, anbraten und dünsten bis sie zart werden. Nach dem Abkühlen in Würfel schneiden. Die Eier hartkochen und in Würfel schneiden. Den Käse grob raspeln. Die übrigen Zutaten zugeben. Den Meerrettich mit Mayonnaise und Jogurt vermischen. Alle Zutaten zusammenmischen und nach Geschmack mit Salz und Pfeffer würzen. Zum Schluss die Oberflache des Salats mit gehacktem Schnittlauch schmücken.

Салат с хреномМоника Гбурчык (Monika Gburczyk) KGW Карпины

• 2 куриные грудки • 5 яиц • 300 г желтого сыра • 1 банка кукурузы • 1 баночка хрена • 1 баночка

маринованного лука • 1 баночка майонеза • 1 небольшая коробочка натурального йогурта

• шнитт-лук • соль, перец

Куриную грудку приправить, подрумянить и тушить до мягкости. Остудить и порезать кубиками. Сварить яйца вкрутую и мелко порубить. Сыр потереть на крупной терке. Добавить остальные ингредиенты. Хрен перемешать с майонезом и натуральным йогуртом. Все ингредиенты перемешать и приправить по вкусу солью и перцем. Салат посыпать сверху мелко рубленным шнитт-луком.

• 2 piersi z kurczaka • 5 jaj • 30 dag sera żółtego• 1 słoik kukurydzy • 1 słoiczek chrzanu

• 1 słoiczek cebulki marynowanej • 1 słoiczek majonezu • 1 mały jogurt naturalny

• szczypiorek • sól, pieprz

Sałatka chrzanowaMonika Gburczyk KGW Karpiny

Piersi z kurczaka przyprawić, podpiec i poddusić do miękkości. Wystudzone pokroić w kostkę. Jaja ugotować na twardo i pokroić w kostkę. Ser zetrzeć na tarce o grubych oczkach. Dodać pozostałe składniki. Chrzan wymieszać z majonezem i jogurtem naturalnym. Wszystkie składniki dodać do siebie i doprawić do smaku solą i pieprzem. Wierzch sałatki przybrać drobno posiekanym szczypiorkiem.

6362

Page 34: Wielkanocny Powiślański StółGmina Kwidzyn 82-500 Kwidzyn, ul. Grudziądzka 30 tel. 48 55 261 41 51, fax 55 279 23 06 , e-mail: urzad@gminakwidzyn.pl VEGA Studio Adv. Tomasz Müller

Schinken im Teigvon Wanda Bakierska KGW Tychnowy

• 2 kg rohen Schinken • 6 Pimentkörner • 3 Lorbeerblätter • 4 Knoblauchzehe • 6 EL Salz

• 6 Pfefferkörner • Prise Zucker • 2,5 l WasserTeig: • 1 kg Mehl • 500 g Schmalz • Salz, Pfeffer

Das Wasser, Piment, Pfeffer, Lorbeerblätter, Zucker kochen. Nach dem Abkühlen Salz und Knoblauch zugeben. Den Schinken waschen, abtrocknen, mit Marinade begießen (man kann auch die Marinade hineinspritzen) und für zwei Tage stehen lassen. Das Fleisch aus der Marinade nehmen, abtrocknen und von allen Seiten in der Pfanne braten. Den Schinken in die mit Öl beschmierte Bratpfanne geben, mit Alufolie zudecken, in den auf 200ºC erhitzten Backofen geben und ca. 2 Stunden braten. Nach dem Braten den Schinken abkühlen und danach genau abtropfen lassen und abtrocknen. Aus den angegebenen Zutaten und einigen EL kalten Wassers einen dickflüssigen Teig (nicht zu hart) anrühren. Eine Kugel formen und für 1 Stunde in den Kühlschrank stellen. Danach den Teig ausrollen und sorgfältig mit ihm den Schinken ummanteln, auf das Backblech legen. Den Teig an einigen stellen mit einer Gabel anstechen und in einen gut erhitzten Bratofen stellen. Ungefähr eine Stunde braten. Man kann auch den französischen Teig verwenden.

Ветчина в тесте Ванда Бакерска (Wanda Bakierska) KGW Тыхновы

• 2 кг сырой ветчины • 6 горошин душистого перца • 3 лавровых листа • 4 зубчика чеснока • 6 ст. ложек соли • 6 горошин черного перца • щепотка сахара

• 2,5 л водыТесто: • 1 кг муки • 500 г смальца • соль, перец

Воду с добавлением душистого и черного перца, лаврового листа, сахара довести до кипения. Остудить, добавить соль и чеснок. Ветчину обмыть, обсушить, залить маринадом (также нашприцевать) и отставить на два дня. Извлечь мясо из маринада, обсушить и обжарить на сковороде со всех сторон. Ветчину поместить в смазанную растительным маслом гусятницу, прикрыть алюминиевой фольгой, поставить в духовой шкаф, разогретый до 200°C, и запекать прибл. 2 ч. Готовую ветчину остудить, после чего дать стечь соку и тщательно обсушить.Из указанных ингредиентов и нескольких ложек холодной воды замесить крутое (но не сильно) тесто. Сформировать шар и поместить на 1 ч в холодильник. После этого тесто раскатать и тщательно облепить им ветчину, поместить на противень. Тесто наколоть вилкой в нескольких местах и поместить в хорошо разогретый духовой шкаф. Выпекать в течение прибл. 1 часа. Также можно использовать слоеное тесто.

Ham in doughWanda BakierskaKGW Tychnowy

• 2 kg raw ham • 6 grains allspice • 3 bay leaves • 4 cloves garlic • 6 tablespoons salt • 6 grains pepper

• a pinch of sugar • 2.5 l waterDough: • 1 kg flour • 500 g lard • salt, pepper

Water, allspice, pepper, bay leaf, sugar – boil. After cool-ing, add salt and garlic. Wash the ham, wipe it dry, pour with the marinade (you can also inject the marinade into the ham) and leave for 2 days. Then take the meat out, dry it and fry on all sides. Put the ham into a roasting pan smeared with oil, cover with aluminium foil, put into the oven preheated to 200°C and roast for about 2 hours. After roasting, cool the ham, drain it and dry thoroughly. Knead all the ingredients into thick dough (not too hard), adding a few tablespoons of cold water. Shape the dough into a ball and put into a fridge for an hour. Then roll out the dough and carefully cover the ham with it. Put the dish on a baking tray. Prick the dough in several places with a fork and put into a well-heated oven. Roast for about an hour. You can also use puff pastry.

Szynka w cieścieWanda Bakierska KGW Tychnowy

• 2 kg szynki surowej • 6 ziaren ziela angielskiego • 3 liście laurowe • 4 ząbki czosnku • 6 łyżek soli• 6 ziaren pieprzu • szczypta cukru • 2,5 l wody

Ciasto: • 1 kg mąki • 50 dag smalcu • sól, pieprz

Wodę, ziele angielskie, pieprz, liść laurowy, cukier – zagotować. Po ostudzeniu dodać sól i czosnek. Szynkę opłukać, wytrzeć do sucha, zalać zalewą (można też naszprycować zalewą) i zostawić na dwa dni. Mięso wyjąć z zalewy, osuszyć i obsmażyć na patelni ze wszystkich stron. Szynkę włożyć do wysmarowanej olejem brytfanny, przykryć folią aluminiową, wstawić do piekarnika nagrzanego do 200°C i piec ok. 2 godz. Po upieczeniu szynkę ostudzić po czym dokładnie osączyć i osuszyć. Z podanych składników i kilku łyżek zimnej wody wyrobić gęste ciasto (niezbyt twarde). Uformować kulkę i włożyć na 1 godz. do lodówki. Następnie ciasto rozwałkować i starannie oblepić nim szynkę, ułożyć na blaszce. Nakłuć ciasto w kilku miejscach widelcem i wstawić do dobrze nagrzanego piekarnika. Piec około godziny. Można też użyć ciasta francuskiego.

6564

Page 35: Wielkanocny Powiślański StółGmina Kwidzyn 82-500 Kwidzyn, ul. Grudziądzka 30 tel. 48 55 261 41 51, fax 55 279 23 06 , e-mail: urzad@gminakwidzyn.pl VEGA Studio Adv. Tomasz Müller

Ham, bacon - smoked meats Maria ŚwiderskaKGW Pastwa

• ham, baconBrine: • water • 2 tablespoons Peklowit (mix of herbs

and spices for curing) • salt • garlic • bay leaf • allspice • grained pepper

Add salt to water to make it very salty (if you put a raw egg into the water and the egg comes out to the

Schinken, Speck - geräucherte Erzeugnissevon Maria Świderska KGW Pastwa

• Schinken, SpeckSalzlake: • Wasser • 2 EL Pökelmittel • Salz • Knob-

lauch • Lorbeerblatt • Piment • Pfefferkörner

Ins Wasser so viel Salz geben, dass es stark salzig wird (wenn ein rohes hineingeworfenes Ei auf die Oberfläche kommt, dann ist das ein Zeichen, dass die Salzlake fertig ist). Den

Ветчина, бекон - копченые изделия Мария Свидерска (Maria Świderska) KGW Паства

• ветчина, беконРассол: • вода • 2 ст. ложки «Peklowit» • соль • чеснок

• лавровый лист • перец душистый • черный перец горошком

В воду добавить столько соли, чтобы вода стала сильно соленой (если сырое яйцо, помещенное в солевой раствор, всплывет на поверхность, это означает, что

Szynka, boczek- wyroby wędzoneMaria Świderska KGW Pastwa

• szynka, boczekSolanka: • woda • 2 łyżki peklowitu • sól •czosnek• liść laurowy •ziele angielskie •pieprz w ziarnach

Do wody dosypać tyle soli, aby zrobiła się mocno słona (jeżeli wrzucone surowe jajko wypłynie na wierzch to znak, że solanka jest gotowa). Szynkę i bo-czek całkowicie umieścić w wodzie, dodać wszystkie przyprawy, przykryć i pozostawić w chłodnym miejscu na około 6-7 dni. Zapeklowaną szynkę z boczkiem wyjąć z wody, poprzekłuwać hakiem i umieścić w wędzarni. Boczek wyjąć z wędzarni po mniej więcej 2 godz., a szynkę po 4 godz. Proces wędzenia rozpocząć lekkim ogniem. Następnie pozostały czas wędzić dymem. Najlepszym drzewem do wędzenia są drzewka owocowe (wiśnia, morela), ale i dobra jest olcha. Uwędzoną szynkę, pozostawić do całkowitego wystudzenia.

surface, it will mean that the brine is ready). Immerse your ham and bacon in the brine completely, add all the spices, cover and put in a cool place for about 6–7 days. Take the cured ham and bacon out of the brine, pierce the meat with a hook and place in a smokehouse. Take the bacon out after about 2 hours, ham – after 4. Begin the process of smoking with a low fire. For the remaining time, place the meats only in smoke. The best wood for smoking comes from fruit trees (cherry, apri-cot), but alder is also good. Leave the smoked ham to cool.

66 67

Schinken und Speck gänzlich ins Wasser eintauchen, alle Gewürze zufügen und an einem kalten Platz ungefähr 6-7 Stunden stehen lassen. Den gepökelten Schinken mit Speck aus dem Wasser herausnehmen, mit einem Haken durchstechen und in die Räucherei geben. Den Speck aus der Räucherei nach ungefähr 2 und den Schinken nach 4 Stunden wegnehmen. Den Räucherprozess mit kleiner Flamme beginnen. Danach die übrige Zeit mit Rauch räuchern. Zum Räuchern am besten eignet sich das Holz der Obstbäume (Kirsche, Aprikose), aber Erlenholz ist auch gut. Den geräucherten Schinken bis zum völligen Abkühlen stehen lassen.

рассол готов). Ветчину и бекон поместить в рассол так, чтобы он полностью покрыл мясо, добавить все приправы, накрыть крышкой и отставить в холодное место прибл. на 6-7 дней. Просоленную ветчину или бекон извлечь из солевого раствора, подвесить на крюк и поместить в коптильню. Бекон извлечь из коптильни не ранее, чем через 2 ч, а ветчину через 4 ч. Процесс копчения начать с небольшим огнем. Остальное время коптить дымом. Наилучшей древесиной для копчения считается фруктовая (вишня, абрикос), но также хорошо коптить ольхой. Копченую ветчину оставить до полного охлаждения.

Page 36: Wielkanocny Powiślański StółGmina Kwidzyn 82-500 Kwidzyn, ul. Grudziądzka 30 tel. 48 55 261 41 51, fax 55 279 23 06 , e-mail: urzad@gminakwidzyn.pl VEGA Studio Adv. Tomasz Müller

Easter balls in sour rye sauceJoanna ZamorowskaKGW Brachlewo

Balls: • 0.5 kg raw sausage (peeled) • 150 g smoked bacon • 120 g onion • 1 egg • 2 tablespoons

breadcrumbs • 50 ml cold water • salt, pepper • marjoram • dried mushrooms

• 3 tablespoons semolinaSauce: • 0.5 l water • 1 mushroom stock cube

• 1–2 cloves garlic • 100 ml cream • 2 tablespoons flour • 2 tablespoons horseradish • 100 ml sour rye soup • pepper • marjoram • 1 bay leaf • 3 grains allspice

Cut the bacon into cubes, fry. Chop the onion finely. Mix all the ingredients for the balls and knead like mincemeat cutlets. Form balls and coat each of them in a mixture of semolina and ground mushrooms. Pour water into a pot, add garlic, mushroom stock cube, pepper, marjoram, bay leaf and allspice. Boil the broth, put the previously formed balls into it, boil for a while, then add the other ingredients for the sauce. Serve sprinkled with chopped egg.

Osterkugeln in Mehlsuppensossevon Joanna Zamorowska KGW Brachlewo

Kugeln: • 0,5 kg Rohwurst (aus der Haut abgepellt) • 150 g geräucherten Speck • 120 g Zwiebel • 1 Ei

• 2 EL Semmelbrösel • 50 ml kalten Wasser • Salz, Pfeffer • Majoran • getrocknete Pilze • 3 EL GrießSoße: • 0,5 l Wasser • 1 Pilzwürfel • 1-2 Knoblauchzehe

• 100 ml Sahne • 2 EL Mehl • 2 EL Meerrettich • 100 ml saure Mehlsuppe • Pfeffer • Majoran

• 1 Lorbeerblatt • 3 Pimentkörner

Den Speck in Würfel schneiden, in der Pfanne anbraten. Die Zwiebel feinhacken. Alle Zutaten für die Kugeln verbinden und wie für Frikadellenmaße anrühren. Kugeln formen, jede Kugel in der Mischung des Grießes und der gemahlenen Pilze panieren. In eine Schüssel Wasser eingi-eßen, Knoblauch, Pilzwürfel, Pfeffer, Majoran, Lorbeerblatt und Piment zugeben. Die Brühe zum Kochen bringen, die geformten Kugeln ins Wasser legen, ein Moment kochen lassen, danach die übrigen Zutaten für die Soße zufügen. Das Ganze mit zerkleinertem Ei bestreut servieren.

Пасхальные шарики в журовом соусеИоанна Заморовска (Joanna Zamorowska) KGW Брахлево

Шарики: • 0,5 кг сырой колбасы (без шкурки) • 150 г копченого бекона • 120 г репчатого лука

• 1 яйцо • 2 ст. ложки панировочных сухарей • 50 мл холодной воды • соль, перец • майоран

• сушеные грибы • 3 ст. ложки манной крупыСоус: • 0,5 л воды • 1 кубик грибного бульона

• 1-2 зубчика чеснока • 100 мл сметаны • 2 ст. ложки муки • 2 ст. ложки хрена • 100 мл жура • перец

• майоран • 1 лавровый лист • 3 горошины душистого перца

Бекон порезать кубиками, выжарить на сковороде. Лук мелко порезать. Все ингредиенты для шариков соединить и вымесить, как на котлеты. Сформировать шарики. Каждый шарик обвалять в манной крупе и молотых грибах. В кастрюлю налить воды, добавить чеснок, грибной бульонный кубик, черный перец, майоран, лавровый лист и душистый перец. Соус довести до кипения, поместить в него сформованные шарики, минуту проварить, после чего добавить остальные ингредиенты для соуса. Подавать, посыпав мелко рубленным яйцом, сваренным вкрутую.

Kulki: • 0,5 kg surowej kiełbasy (obranej z otoczki) • 15 dag wędzonego boczku • 12 dag cebuli • 1 jajko• 2 łyżki bułki tartej • 50 ml zimnej wody • sól, pieprz• majeranek • suszone grzybki • 3 łyżki kaszy manny

Sos: 0,5 l wody • 1 kostka grzybowa • 1-2 ząbki czosnku • 100 ml śmietany • 2 łyżki mąki

• 2 łyżki chrzanu • 100 ml żurku • pieprz • majeranek• 1 liść laurowy • 3 ziarenka ziela angielskiego

Wielkanocne kulki w sosie żurkowymJoanna Zamorowska KGW Brachlewo

Boczek pokroić w kostkę, wysmażyć na patelni. Cebulę drobno posiekać. Wszystkie składniki na kulki połączyć i wyrobić jak na mielone. Uformować kulki, każdą obtoczyć w mieszance kaszy manny i zmielonych grzybów. Do naczynia wlać wodę, dodać czosnek, kostkę grzybową, pieprz, majeranek, liść laurowy i ziele angielskie. Zagotować wywar, wkładać uformowane kulki, chwilę pogotować, następnie dodać pozostałe składniki na sos. Podawać posypane rozdrobnionym jajkiem.

68 69

Page 37: Wielkanocny Powiślański StółGmina Kwidzyn 82-500 Kwidzyn, ul. Grudziądzka 30 tel. 48 55 261 41 51, fax 55 279 23 06 , e-mail: urzad@gminakwidzyn.pl VEGA Studio Adv. Tomasz Müller

ciasta • cakes • kuchen • кондитерские изделия

Page 38: Wielkanocny Powiślański StółGmina Kwidzyn 82-500 Kwidzyn, ul. Grudziądzka 30 tel. 48 55 261 41 51, fax 55 279 23 06 , e-mail: urzad@gminakwidzyn.pl VEGA Studio Adv. Tomasz Müller

73

Agnieszka’s cupcakeAgnieszka BajerowskaKGW Mątowskie Pastwiska

• 4 eggs • 1 cup sugar • 1 cup flour • 1 cup potato starch • 1 teaspoon baking powder

• 1 cup melted margarine

Beat the eggs with sugar until stiff. Add in the following order: flour, potato starch, baking powder, margarine. Bake at 180°C for about 40–45 minutes.

Agnieszkas Napfkuchenvon Agnieszka Bajerowska KGW Mątowskie Pastwiska

• 4 Eier • 1 Glas Zucker • 1 Glas Kartoffelmehl • 1 TL Backpulver • 1 Glas geschmolzene Margarine

Eier mit dem Zucker zum Eischnee schlagen. In dieser Reihenfolge zugeben: Mehl, Kartoffelmehl, Backpulver, Margarine. In dem Backofen bei 180ºC ca. 40-50 Min. backen.

Баба по рецепту агнешкиАгнешка Байеровска (Agnieszka Bajerowska)KGW Монтовске-Паствиска

• 4 яйца • 1 ст. сахара • 1 ст. муки • 1 ст. картофельного крахмала

• ч. ложка пекарского порошка (разрыхлителя) • 1 ст. топленого маргарина,

Яйца с сахаром взбить в пену. Добавить в следующей последовательности: муку, крахмал, пекарский порошок, маргарин. Выпекать в духовом шкафу при темп. 180°C в течение прбл. 40-45 мин.

• 4 jajka • 1 szkl. cukru • 1 szkl. mąki • 1 szkl. mąki ziemniaczanej

• 1 łyżeczka proszku do pieczenia • 1 szkl. stopionej margaryny

Babka AgnieszkiAgnieszka Bajerowska KGW Mątowskie Pastwiska

Jajka ubić z cukrem na pianę. Dodać w kolejności: mąkę, mąkę ziemniaczaną, proszek do pieczenia, margarynę. Piec w piekarniku w temp. 180°C przez ok. 40-45 min

72

Page 39: Wielkanocny Powiślański StółGmina Kwidzyn 82-500 Kwidzyn, ul. Grudziądzka 30 tel. 48 55 261 41 51, fax 55 279 23 06 , e-mail: urzad@gminakwidzyn.pl VEGA Studio Adv. Tomasz Müller

75

Babka drożdżowaZofia Sokołowska KGW Okrągła Łąka

• 50 dag mąki • 1 cukier waniliowy • 150 ml mleka• szczypta soli • 15 dag cukru • 6 dag rodzynek • 20 dag masła • 6 dag skórki pomarańczowej

• 12 żółtek • 1 lukier gotowy lub polewa • 5 dag drożdży

Drożdże rozetrzeć z 1 łyżką cukru, zalać lekko podgrzanym mlekiem, dodać 10 dag mąki, pozostawić do wyrośnięcia. Żółtka utrzeć z cukrem, cukrem wanilinowym, resztą mąki i solą. Wyrabiać z drożdżami, aż ciasto będzie odchodziło od ręki i pojawią się pęcherzyki. Masło roztopić i ostudzone wlać do ciasta. Wsypać umyte i odsączone bakalie (posypane mąką) i przez krótki czas wyrabiać. Ciasto wlać do 1 dużej lub 2 małych form, wcześniej posmarowanych masłem i odstawić do wyrośnięcia (ok. 1godz.). Gdy ciasto wypełni ¾ formy, włożyć je do lekko nagrzanego piekarnika. Ciasto piec ok. 50-60 min. w temp. 180°C. Ciasto polać lukrem lub polewą.

Yeast cake Zofia SokołowskaKGW Okrągła Łąka

• 500 g flour • 1 vanilla sugar • 150 ml milk • a pinch of salt • 150 g sugar • 60 g raisins • 200 g butter • 60 g orange peel • 12 yolks • 1 packet icing or cake topping • 50 g yeast

Mix the yeast with 1 tablespoon sugar, pour with slightly warmed milk, add 100 g flour, leave to rise. Mix the yolks with sugar, vanilla sugar, rest of the flour, and salt. Knead with the yeast until the dough separates easily from your hands and bubbles appear. Melt butter, cool it and pour on the dough. Add the washed and drained raisins (sprinkled with flour) and knead briefly. Pour the dough into 1 large baking tin (or 2 small), previously smeared with butter and leave to rise (about 1 hour). When the dough fills ¾ of the tin, put it into a slightly preheated oven. Bake at 180°C for about 50–60 minutes. Cover with icing or topping.

Hefenapfkuchen von Zofia Sokołowska KGW Okrągła Łąka

• 500 g Mehl • 1 Vanillezucker • 150 ml Milch • Prise Salz • 150 g Zucker • 60 g Rosinen

• 200 g Butter • 60 g Orangenschale • 12 Eigelbe • 1 Fertigzuckerguss oder Glasur • 50 g Hefe

Die Hefe zusammen mit 1 EL Zucker reiben, mit leicht erwärmter Milch begießen, 100 g Mehl zugeben, bis zum Aufgehen belassen. Dir Eigelbe mit Zucker, Vanillezucker, restlichem Mehl und Salz reiben. Mit Hefe anrühren bis der Teig von der Hand abgehen wird und sich Blasen bilden. Die Butter schmelzen und abgekühlt in den Teig geben. Gewaschenes und abgetropftes Backobst (mit Mehl bestreut) geben und kurze Zeit anrühren. Den Teig in eine große oder 2 kleine Formen – früher mit Butter beschmiert – eingießen und zum Aufgehen (ca. 1 Stunde) stehen lassen. Wenn der Teig ¾ der Form ausfüllen wird, den Teig in den leicht angeheizten Backofen stellen. Den Teig ca. 50-60 Min. bei 180ºC backen. Den Teig mit Zuckerguss oder Glasur begießen.

Баба дрожжеваяЗофья Соколовска (Zofia Sokołowska) KGW Окронгла-Лонка

• 500 г муки • 1 пакетик ванильного сахара • 150 мл молока • щепотка соли • 150 г сахара

• 60 г изюма • 200 г сливочного масла • 60 г апельсиновой цедры • 12 желтков • 1 пакетик

готовой глазури или сахарная помадка • 50 г дрожжей

Дрожжи растереть с 1 ст. ложкой сахара, залить теплым молоком, добавить 100 г муки, отставить, чтобы тесто поднималось. Желтки растереть с сахаром, ванильным сахаром, добавить остальную муку и соль. Перемешать с опарой, пока тесто не будет отставать от рук и не появятся пузырьки. Масло растопить, охладить и влить в тесто. Промытый и обсушенный изюм, апельсиновую цедру (посыпанные мукой) добавить в тесто и в течение некоторого времени вымешивать. Тесто влить в 1 большую или 2 небольшие формы, предварительно смазанные сливочным маслом, отставить, чтобы подошло (прибл. 1 ч). Когда тесто заполнит ¾ формы, поместить его в несильно разогретый духовой шкаф. Выпекать прибл. 50-60 мин. при темп. 180°C. Полить глазурью или помадкой.

Page 40: Wielkanocny Powiślański StółGmina Kwidzyn 82-500 Kwidzyn, ul. Grudziądzka 30 tel. 48 55 261 41 51, fax 55 279 23 06 , e-mail: urzad@gminakwidzyn.pl VEGA Studio Adv. Tomasz Müller

Баба варенаяТереса Мужец (Teresa Murzec) KGW Неброво-Вельке

• 1 ст. картофельного крахмала • 1 ст. обычной муки • 1 ст. сахарной пудры • 6 яиц • 1 ст. ложка спирта

• 250 г сливочного масла или маргарина • 1 небольшой пакетик пекарского порошка (разрыхлителя)

Масло растереть, добавить сахар, затем постепенно по одному желтку, муку, перемешанную с пекарским порошком, спирт и взбитые в пену белки. Выложить тесто в форму, смазанную маслом и обсыпанную панировочными сухарями. Варить 70 мин. с момента закипания. Водой заливать прибл. до половины формы.

Cooked yeast cakeTeresa MurzecKGW Nebrowo Wielkie

• 1 cup potato starch • 1 cup ordinary flour • 1 cup powdered sugar • 6 eggs • 1 tablespoon spirit

• 250 g butter or margarine • 1 small package of baking powder

Mix butter, add sugar, then gradually add the yolks, flour stirred with potato starch and baking powder, spirit and whipped egg whites. Put into a baking tin smeared with butter and sprinkled with breadcrumbs. Cook for 70 minutes after boiling. Pour with water to about half of the tin’s height.

Gekochter Napfkuchenvon Teresa Murzec KGW Nebrowo Wielkie

• 1 Glas Kartoffelmehl • 1 Glas gewöhnliches Mehl • 1 Glas Puderzucker • 6 Eier • 1 EL Spiritus

• 250 g Butter oder Margarine • 1 kleines Päckchen Backpulver

Die Butter reiben, Zucker zugeben, danach stufenweise je ein Eigelb und Mehl mit Backpulver und Spiritus sowie geschlagenen Eischnee von dem Eiweiß. In die mit Butter geschmierte und mit Semmelbrösel bestreute Backform legen. Ab dem Zeitpunkt des Aufkochens 70 Min. lang kochen. Mit Wasser bis zur Hälfte der Form begießen.

• 1 szkl. mąki ziemniaczanej • 1 szkl. mąki zwykłej • 1 szkl. cukru pudru • 6 jajek • 1 łyżka spirytusu

• 250 g masła lub margaryny • 1 mały proszek do pieczenia

Babka gotowanaTeresa Murzec KGW Nebrowo Wielkie

Masło utrzeć, dodać cukier, następnie stopniowo po żółtku i mące wymieszanej z proszkiem oraz spirytus i ubitą pianę z białek. Wyłożyć do formy wysmarowanej masłem i wysypanej bułką tartą. Gotować 70 min. od chwili zagotowania. Zalać wodą do ok. połowy formy.

7776

Page 41: Wielkanocny Powiślański StółGmina Kwidzyn 82-500 Kwidzyn, ul. Grudziądzka 30 tel. 48 55 261 41 51, fax 55 279 23 06 , e-mail: urzad@gminakwidzyn.pl VEGA Studio Adv. Tomasz Müller

Mazurek mit Sahne-Karamell-Creme – Polnisches Ostergebäckvon Monika Kulecka KGW Tychnowy

• 400 g Mehl • 200 g Margarine • 80 g Zucker • 2 Eier• 15 g Hefe • Prise Salz

Sahne-Karamell-Creme: • 3 Gläser Milch• 2 Gläser Zucker • Vanillezucker

Alle Zutaten kneten, eine Kugel formen und für 1 Stunde in den Kühlschrank stellen. Die gebackenen Kuchen mit beliebiger Marmelade schmieren, mit Nüssen bestreuen und mit gekochter Sahne-Karamell-Creme begießen, dekorieren. Die Zutaten der Glasur in einen sehr hohen Topf auf kleine Flamme stellen (nicht rühren, sonst kocht über), und wenn die Masse eine goldene Farbe kriegt und am Boden zu kleben anfängt, aus dem Herd nehmen und 100 g Butter zugeben. Solange reiben bis die Masse zu verdicken beginnt, auf den Kuchen gießen und schmücken.

Мазурек со сгущенным молокомМоника Кулецка (Monika Kulecka) KGW Тыхновы

• 400 г муки • 200 г маргарина • 80 г сахара • 2 яйца • 1,5 г дрожжей • щепотка соли

Сгущенное молоко: • 3 ст. молока • 2 ст. сахара • 1 пакетик ванильного сахара

Все ингредиенты соединить и замесить тесто, сформовать шар и поместить на 1 ч в холодильник. На испеченные мазурки нанести слой любого джема, посыпать измельченными орехами и залить вареной сгущенкой, украсить.Ингредиенты поставить на очень медленный огонь в высоком сотейнике (не размешивать, чтобы не сбежало), а когда масса приобретет золотистый оттенок и начнет приставать ко дну, снять с огня и добавить 100 г сливочного масла. Мешать, пока масса не начнет густеть, вылить на мазурек, украсить.

Dulce de leche mazurek cakeMonika KuleckaKGW Tychnowy

• 400 g flour • 200 g margarine • 80 g sugar • 2 eggs • 15 g yeast • a pinch of salt

Dulce de leche: •3 cups milk • 2 cups sugar • vanilla sugar

Knead all the ingredients, form a sphere and put it into a fridge for an hour. The baked mazurek cakes spread with any jam, sprinkle with chopped nuts and pour with cooked dulce de leche. Decorate. Put the ingredients of the topping in a high pot over a very low heat (do not stir because it can boil over). When the mass is golden brown and begins to stick to the bottom, remove the pot from the heat and add 100 g butter. Beat until it begins to stiffen, pour it on the mazurek cake, decorate.

Mazurek kajmakowyMonika Kulecka KGW Tychnowy

• 40 dag mąki • 20 dag margaryny • 8 dag cukru • 2 jajka • 1,5 dag drożdży • szczypta soli

Kajmak: • 3 szkl. mleka • 2 szkl. cukru • cukier waniliowy

Wszystkie składniki zagnieść, uformować kulę i włożyć na 1 godz. do lodówki. Upieczone mazurki posmarować dowolnym dżemem, posypać pokrojonymi orzechami i zalać ugotowanym kajmakiem, udekorować.Składniki polewy wstawić na bardzo mały ogień w wysokim garnku (nie mieszać, bo wykipi), a gdy masa nabierze złotego koloru i zacznie przyklejać się do dna zdjąć z ognia i dodać 10 dag masła. Ucierać, aż masa zacznie gęstnieć, wylać na mazurek, udekorować.

7978

Page 42: Wielkanocny Powiślański StółGmina Kwidzyn 82-500 Kwidzyn, ul. Grudziądzka 30 tel. 48 55 261 41 51, fax 55 279 23 06 , e-mail: urzad@gminakwidzyn.pl VEGA Studio Adv. Tomasz Müller

Mazurek pomarańczowyMonika Radzymińska KGW Czarne Małe

• 1 cytryna • 3 pomarańcze • 40 dag cukruCiasto: • szczypta soli

• 1 płaska łyżeczka proszku do pieczenia • 600g mąki • 1 jajko • 4 żółtka • 160 g cukru pudru

• 400 g margaryny

Z podanych składników zagnieść ciasto i włożyć je na ok. 1 godz. do lodówki. Rozwałkować na placek o gru- bości ok. 5 mm i przenieść do formy wyścielonej papierem do pieczenia, formując wyższe brzegi. Piec ok. 25 min. w temp. 200°C. Pomarańcze oraz cytrynę wyszorować, sparzyć i obrać. Usunąć pestki. Owoce wraz ze skórką zmielić w maszynce do mięsa, połączyć z cukrem pudrem i smażyć mieszając. Gdy masa zgęstnieje wyłożyć ją na cieście, ostudzić i udekorować.

Orange mazurek cake Monika RadzymińskaKGW Czarne Małe

• 1 lemon • 3 oranges • 400 g sugarCake: • a pinch of salt • 1 flat teaspoon baking powder • 600 g flour • 1 egg • 4 yolks • 160 g powdered sugar

• 400 g margarine

Mazurek mit Orangen (Orangenosterkuchen) von Monika Radzymińska KGW Czarne Małe

• 1 Zitrone • 3 Orangen • 400 g ZuckerTeig: • Salzprise • 1 flachen TL Backpulver • 600 g Mehl

• 1 Ei • 4 Eigelbe • 160 g Puderzucker • 400 g Margarine

Мазурек апельсиновыйМоника Радзыминьска (Monika Radzymińska)KGW Чарне-Мале

• 1 лимон • 3 апельсина • 40 г сахараТесто: • щепотка соли • 1 плоская ложка пекарского

порошка (разрыхлителя) • 600 г муки • 1 яйцо • 4 желтка • 160 г сахарной пудры • 400 г маргарина

Knead all the ingredients and put the dough into a fringe for about an hour. Next, roll it into a 5 mm thick pie and put it into a baking tin lined with parchment paper forming higher rims. Bake for about 25 minutes at 200°C. Scrub the oranges and lemon, blanch and peel. Remove the seeds. Grind the fruits with their peels in a meat grinder, add powdered sugar and fry, stirring constantly. When the mixture thickens, put it on the cake, cool and decorate.

Aus den angegebenen Zutaten Teig kneten, und für ca. 1 Stunde in den Kühlschrank stellen. Zu einem Puffer von ca. 5 mm Stärke ausrollen, in eine mit Backpapier ausgelegte Form legen und höhere Ränder formen. Ca. 25 Min. bei 200ºC backen. Die Orangen und Zitrone scheuern, sieden und abschälen. Körner beseitigen. Das Obst zusammen mit den Schalen in einem Fleischwolf drehen, mit Puderzucker verbinden und mischend braten. Wenn die Masse dickflüssig wird auf den Teig legen, abkühlen und schmücken.

Указанные ингредиенты соединить, замесить тесто и поместить прибл. на 1 ч в холодильник. Раскатать в лепешку толщиной прибл. 5 мм и поместить в форму, выложенную пергаментом, сформировав высокие бортики. Выпекать прибл. 25 мин. при темп. 200°C. Апельсины и лимон вымыть, обдать кипятком и очистить. Удалить косточки. Цитрусовые вместе со шкуркой пропустить через мясорубку, соединить с сахарной пудрой и спассеровать на сковороде, непрерывно помешивая. Когда масса загустеет, выложить ее на тесто, остудить и украсить.

8180

Page 43: Wielkanocny Powiślański StółGmina Kwidzyn 82-500 Kwidzyn, ul. Grudziądzka 30 tel. 48 55 261 41 51, fax 55 279 23 06 , e-mail: urzad@gminakwidzyn.pl VEGA Studio Adv. Tomasz Müller

Traditional mazurek cakeAnna ŁuszczyńskaKGW Rakowiec

Cake: • 1 margarine • 2 tablespoons powdered sugar • 2 eggs, 2.5 cup flour • 1 teaspoon baking powder

• a pinch of saltCream: • 0.5 packet milk powder • ¾ packet margarine

• 1.5 cup sugar • 0.5 cup milk or water • vanilla sugar • 1 tablespoon cocoa

Knead all the ingredients, roll out, put on a baking tray, bend the edges and bake for 40 minutes at 170°C.Melt all the ingredients except milk powder in a pot. After cooling, add milk powder and beat. Put the cream on the cake, decorate it with raisins, dried fruit, cake sprinkles.

Mazurek Traditionell (Traditioneller Ostergebäck)von Anna Łuszczyńska KGW Rakowiec

Teig: • 1 Stück Margarine • 2 EL Puderzucker • 2 Eier• 2,5 Glas Mehl • 1 TL Backpulver • Prise Salz

Masse: • 0,5 Päckchen Pulvermilch • ¾ Margarine • 1,5 Glas Zucker • 0,5 Glas Milch oder Wasser

• Vanillezucker • 1 EL Kakao

Aus allen Zutaten einen Teig kneten, ausrollen, auf dem Blech auslegen, die Ränder falten und 40 Min. bei 170ºC backen. Alle Zutaten außer Pulvermilch in einem Topf lösen. Nach dem Abkühlen Pulvermilch zugeben und mixen. Die Masse auf den Teig legen und mit Backobst, getrocknetem Obst und Zuckerstreusel schmücken.

Мазурек традиционныйАнна Лущиньска (Anna Łuszczyńska) KGW Раковец

Тесто: • 1 пачка маргарина • 2 ст. ложки сахарной пудры • 2 яйца • 2,5 ст. муки • 1 ч. ложка пекарского

порошка (разрыхлителя) • щепотка солиМасса: • 0,5 пачки молоко в порошке • ¾ пачки маргарина • 1,5 ст. сахара

• 0,5 ст. молока и воды • ванильный сахар • 1 ст. ложка какао-порошка

Все ингредиенты соединить и замесить тесто, раскатать, выложить на противень, загнуть бортики и выпекать в течение 40 мин. при темп. 170°C. Все ингредиенты, кроме молока, в порошке развести в сотейнике. После охлаждения добавить молоко в порошке и перемешать. Массу выложить на тесто, украсить изюмом, цедрой, курагой, черносливом или посыпкой.

Mazurek tradycyjnyAnna Łuszczyńska KGW Rakowiec

Ciasto: • 1 kostka margaryny • 2 łyżki cukru pudru • 2 jajka • 2,5 szkl. mąki

• 1 łyżeczka proszku do pieczenia • szczypta soliMasa: • 0,5 paczki mleka w proszku • ¾ kostki

margaryny • 1,5 szkl. cukru • 0,5 szkl. mleka lub wody • cukier wanilinowy • 1 łyżka kakao

Ze wszystkich składników zagnieść ciasto, rozwałkować, wyłożyć na blachę zaginając brzegi i piec 40 min. w temp. 170°C. Wszystkie składniki masy oprócz mleka w proszku rozpuścić w garnku. Po wystudzeniu dodać mleko w proszku i miksować. Masę wyłożyć na ciasto udekorować bakaliami, suszonymi owocami, posypką.

8382

Page 44: Wielkanocny Powiślański StółGmina Kwidzyn 82-500 Kwidzyn, ul. Grudziądzka 30 tel. 48 55 261 41 51, fax 55 279 23 06 , e-mail: urzad@gminakwidzyn.pl VEGA Studio Adv. Tomasz Müller

Mazurek cake with marmalade of dried fruitsIrena Bargieł, KGW Benowo

Cake: •1.5 cup flour • 0.5 butter • 1 tablespoon lard • 0.5 cup powdered sugar • 3 yolks

• 3 tablespoons thick creamMarmalade: • 300 g dried fruits (apples, pears, plums)

• sugar to taste (as much as you like) • vanilla sugar

Chop all the ingredients thoroughly, knead quickly and cool in a fridge.Soak the fruits, cook them, sweeten to your taste, cool them, strain. Grind in a grinding machine, add vanilla sugar. Roll the dough out, put it in a baking tin, top with marmalade and bake. Once baked, decorate the cake.

Mazurek mit Marmeladeaus Trockenobst (Polnisches Ostergebäck) von Irena Bargieł KGW Benowo

Teig: • 1,5 Glas Mehl • 1/2 Stück Butter • 1 EL Schmalz • 0,5 Glas Puderzucker • 3 Eigelbe

• 3 EL Sahne dickflüssigMarmelade: • 300 g getrocknetes Obst (Äpfel, Birnen,

Pflaumen) • Zucker zum Geschmack (nach eigenem Ermessen) • Vanillezucker

Alle Zutaten des Kuchens genau hacken, schnell kneten und im Kühlschrank abkühlen. Obst einweichen und kochen, nach Geschmack süßen, abkühlen und abtropfen. In einem Fleischwolf drehen, Vanillezucker zugeben. Den Teig ausrollen, in ein Backblech auslegen, auf die Oberfläche die Marmelade geben und backen. Nach dem Backen schmücken.

Мазурек с мармеладом из сухофруктов Ирэна Баргел (Irena Bargieł) KGW Беново

Тесто: • 1,5 ст. муки • 0,5 пачки сливочного масла • 1 ст. ложка смальца • 0,5 ст. сахарной пудры

• 3 желтка • 3 ст. ложки густой сметаны Мармелад: • 300 г сухофруктов (яблоки, груши,

чернослив) • сахар по вкусу • 1 пакетик ванильного сахара

Все ингредиенты теста тщательно порубить, быстро замесить тесто и охладить в холодильнике. Фрукты замочить и довести до кипения, добавить сахар по вкусу, остудить и отцедить. Перетереть в комбайне, добавить ванильный сахар. Тесто раскатать, разложить на противне, поверх положить мармелад и испечь. Готовый мазурек украсить.

Ciasto: • 1,5 szkl. mąki • 0,5 kostki masła • 1 łyżka smalcu • 0,5 szkl. cukru pudru • 3 żółtka

• 3 łyżki gęstej śmietanyMarmolada: • 30 dkg suszonych owoców (jabłka,

gruszki, śliwki) • cukier do smaku (wg własnego uznania) • cukier waniliowy

Mazurek z marmoladą z suszonych owocówIrena Bargieł KGW Benowo

Wszystkie składniki ciasta dokładnie posiekać, szybko zagnieść i schłodzić w lodówce.Owoce namoczyć i ugotować, osłodzić do smaku, przestudzić i odcedzić. Zemleć w maszynce, dodać cukier waniliowy. Ciasto rozwałkować, ułożyć w blasze, na wierzch położyć marmoladę i upiec. Po upieczeniu udekorować.

8584

Page 45: Wielkanocny Powiślański StółGmina Kwidzyn 82-500 Kwidzyn, ul. Grudziądzka 30 tel. 48 55 261 41 51, fax 55 279 23 06 , e-mail: urzad@gminakwidzyn.pl VEGA Studio Adv. Tomasz Müller

ПасхаЭлижбета Черкес (Elżbieta Czerkies) KGW Рыево

• 3 л деревенского молока • 3 ст. сметаны • 9 желтков • 1 ст. сахарной пудры • 1 ст. топленого масла • стручок ванили • лимонная цедра • желе из фруктового ассорти

• изюм • апельсиновые цукаты • миндаль или орехи

Молоко с ванилью довести до кипения. В кипящее молоко влить желтки, растертые со сметаной, и кипятить на слабом огне в течение 3-4 мин., после чего отставить до остывания. Охлажденную суспензию пролить через марлю, чтобы отделить сыворотку. Марлевый мешочек с творожной массой положить под гнет, оставить на ночь, чтобы творог приобрел соответствующую консистенцию. На следующий день творог переложить в миску или макитру, влить растопленное масло, добавить сахарную пудру, лимонную цедру и перемешать до получения однородной массы. Порезать апельсиновые цукаты и желе, измельчить орехи или миндаль (предварительно ошпарить и отделить кожицу). В творожную массу всыпать изюм и цукаты, вымешать и переложить массу на влажный и промасленный кусок чистой марли. Завязать концы марли, чтобы образовался «узелок» и масса приобрела форму шара. Узелок поместить в холодильник не менее чем на полсуток, чтобы пасха хорошо охладилась. Извлечь массу из марли и переложить в салатник непосредственно подачей.

Easter pashaElżbieta CzerkiesKGW Ryjewo

• 3 l village milk • 3 cups sour cream • 9 yolks • 1 cup powdered sugar • 1 cup melted butter

• 1 vanilla pod • grated lemon peel • multi-fruit jelly • additives: raisins, fried orange peel, almonds or nuts

Bring milk with vanilla to a boil. Pour yolks beaten with cream to the boiling milk and simmer for 3–4 minutes. Set aside to cool. Pour the cold slurry into a small can-vas sack to drip the whey. Put the sack under a board, weigh it down and leave overnight to make the curd obtain the proper consistency. The next day, put the curd into a bowl or makitra bowl, pour the melted butter into it, add powdered sugar, grated lemon peel and beat everything until smooth. Cut the orange peel and jelly, chop nuts or almonds (blanched and peeled). Put all the additives into the cottage cheese pulp, stir and put the pasha on a damp piece of clean gauze smeared with butter. Tie the ends of the gauze into a knot to form the pulp into a ball. Put the bundle into a fridge for at least several hours to cool the pasha well. Then take it out of the gauze and put into a bowl just before serving.

Kulitsch (Ostergebäck)von Elżbieta Czerkies KGW Ryjewo

• 3 l Landmilch • 3 Gläser saurer Sahne • 9 Eigelbe • 1 Glas Puderzucker • 1 Glas geschmolzene Butter

• Vanillestange • geriebene Zitronenschale • Obstgelee • Backobst: Rosinen, gebratene

Orangenschale, gebackene Mandeln und Nüsse

Die Milch mit Vanille kochen. Zur kochenden Milch die mit Sahne vermischten Eigelbe geben und auf kleiner Flamme 3-4 Min. kochen, danach zum Abkühlen abstellen. Die kalte Suspension in einen Leinennsack eingießen, um die Molke abzulassen. Danach den Sack unter ein Brett legen und belasten und über Nacht stehen lassen, damit der Quark eine entsprechende Konsistenz erreicht. Am nächsten Tag den Quark in eine Schüssel oder Tonschüssel umlegen, die geschmolzene Butter eingießen, Puderzucker, geriebene Zitronenschale zugeben und alles auf eine gleichmäßige, glatte Masse reiben. Die Orangenschale und Gelee schneiden, die Nüsse oder Mandeln (gesie-det und geschält) hacken. Zur Quarkmasse das ganze Backobst geben, vermischen und den Kulitsch auf ein feuchtes und mit Butter beschmiertes Stück sauberen Mulls legen. Die Enden des Materials zu einem Knoten binden, damit die Quarkmasse in eine Kugel geformt wird. Das Bündel in den Kühlschrank für mindestens ein 12 Stunden stellen, damit der Kulitsch gut kalt wird. Den Kulitsch aus dem Mull nehmen und direkt vor dem servieren in eine Schüssel umlegen.

• 3 l mleka wiejskiego • 3 szkl. kwaśnej śmietany • 9 żółtek • 1 szkl. cukru pudru

• 1 szkl. stopionego masła • laska wanilii • otarta skórka z cytryny • galaretka wieloowocowa • bakalie: rodzynki, smażona skórka pomarańczowa,

migdały lub orzechy

Pascha wielkanocnaElżbieta Czerkies KGW Ryjewo

Zagotować mleko z wanilią. Do wrzącego mleka wlać żółtka rozkłócone ze śmietaną i gotować na małym ogniu 3-4 min., po czym odstawić do ostygnięcia. Zimną zawiesinę wlać do płóciennego woreczka, aby obciekła serwatka. Potem włożyć woreczek pod deskę, obciążyć ją i pozostawić na noc, aby twaróg uzyskał właściwą konsystencję. Następnego dnia serek przełożyć do miski lub makutry, wlać roztopione masło, dodać cukier puder, otartą skórkę cytryny i wszystko utrzeć na jednolitą gładką masę. Pokroić skórkę pomarańczową i galaretkę, posiekać orzechy lub migdały (sparzone i obrane ze skórki). Do masy serowej wsypać wszystkie bakalie, wymieszać i przełożyć paschę na wilgotny i wysmarowany masłem kawałek czystej gazy. Zawiązać końce tkaniny w węzełek, aby masę serową uformować w kulę. Zawiniątko wstawić do lodówki na co najmniej kilkanaście godzin, aby pascha dobrze się oziębiła. Wyjąć paschę z gazy i przełożyć do salaterki bezpośrednio przed podaniem.

8786

Page 46: Wielkanocny Powiślański StółGmina Kwidzyn 82-500 Kwidzyn, ul. Grudziądzka 30 tel. 48 55 261 41 51, fax 55 279 23 06 , e-mail: urzad@gminakwidzyn.pl VEGA Studio Adv. Tomasz Müller

Rosinenosterkuchenvon Danuta Stankiewicz KGW Korzeniewo

Biskuitteig: • 7 Eier • 1 Glas Zucker • 5 EL Weizenmehl • 2 flache TL Backpulver • 2 volle EL guten Kakao

Puddingmasse: • 2,5 Glas Milch • 4 EL Zucker • 2 Schokoladenpuddings (auf ½ Liter) • 1 Stück Butter

Schokoladenmasse mit Rosinen: • 1 bittere und süße Schokolade • ½ Stück Butter

• ein wenig Saft aus schwarzen Johannisbeeren • 40 g Rosinen • ca. 150 ml Spiritus oder Rum

Eiweiß zu steifem Eischnee schlagen, Zucker zuge-ben, gut schlagen und Eigelb dazugeben. Kakao, Mehl und Backpulver zusammen vermischen (am besten durchsieben) zu der geschlagenen Masse geben, vermischen. Auf ein beschmiertes Blech auslegen und bei 180ºC 30-40 Min. backen. Wenn der Teig abkühlt in zwei Hälften durchschneiden. Puddingmasse: Die geriebene Butter mit dem abgekühlten Pudding verbinden. Schokoladenmasse mit Rosinen: Die Rosinen über die ganze Nacht in Spiritus oder Rum einweichen. Abtrop-fen und den Alkohol behalten. Die Butter erhitzen, darin die zerbröckelte Schokolade schmelzen, die abget-ropften Rosinen, Johannisbeerensaft und die Hälfte des Alkohols geben. Ein Teil des Biskuitkuchens mit Marmelade beschmieren, eine Hälfte der Puddingmasse auslegen, mit dem zweiten Biskuitkuchen zudecken, den Biskuit-kuchen mit dem restlichen Alkohol befeuchten. Auf den angefeuchteten Biskuitkuchen den Rest der Puddingmasse auslegen, auf die Oberfläche die Schokoladenmasse mit den Rosinen legen.

Пасхальный родзынковецДанута Станкевич (Danuta Stankiewicz) KGW Коженево

Бисквит: • 7 яиц • 1 ст. сахара • 5 ст. ложек пшеничной муки • 2 плоские ложки пекарского порошка

(разрыхлителя) • 2 полные ст. ложки качественного какао-порошка

Молочный кисель «будынь»: • 2,5 ст. молока • 4 ст. ложки сахара • 2 пакетика шоколадного будыня

(на ½ литра) • 1 пачка сливочного маслаШоколадная масса с изюмом: • по 1 плитке горького и молочного шоколада • 0,5 пачки сливочного масла • немного сока черной смородины • джем из черной

смородины • 400 г изюма • прибл. 150 мл спирта или рома

Белки взбить в крепкую пену, добавить сахар, хорошо взбить, добавляя желтки. Какао-порошок, муку и порошок перемешать (оптимально - просеять через сито) и добавить во взбитую массу, перемешать. Выложить на противень, смазанный жиром, и выпекать при темп. 180°C в течение 30-40 мин. Когда корж остынет, разрезать его на две части.Молочный кисель «будынь»: Растертое масло соединить с охлажденным молочным киселем.Шоколадная масса с изюмом: Изюм замочить на всю ночь в спирте или роме. Алкоголь слить, не выбрасывать. Масло разогреть, распустить в нем поломанные плитки шоколада, добавить изюм, сок смородины и половину алкоголя. Одну часть бисквита смазать джемом, выложить половину молочного киселя, накрыть второй частью бисквита, пропитать остальным алкоголем. На пропитанный корж выложить остальную часть киселя, поверх выложить шоколадную массу с изюмом.

Easter raisin cake Danuta StankiewiczKGW Korzeniewo

Sponge-cake: • 7 eggs • 1 cup sugar • 5 tablespoons wheat flour • 2 flat teaspoons baking powder

• 2 full tablespoons good cocoaPudding cream: • 2.5 cups milk • 4 tablespoons sugar

• 2 chocolate puddings (for 0.5 l ) • 1 butterChocolate cream with raisins: • 1 dark and 1 milk

chocolate • 0.5 packet butter • some black currant juice • black currant jam • 400 g raisins

• about 150 ml spirit or rum

Beat the egg whites stiff, add sugar, beat well adding yolks. Combine cocoa, flour and baking powder (prefer-ably pass through a sieve) and add to the beaten mass. Stir. Put the mass into a smeared baking tin and bake at 180°C for 30–40 minutes. When cool, cut the cake into two pies.Pudding cream: Mix the beaten butter with the cooled pudding.Chocolate cream with raisins: Soak the raisins overnight in spirit or rum. Drain them and leave the alcohol for lat-er. Melt the butter, dissolve crushed chocolate in it, add the drained raisins, black currant juice and half of the alcohol left. Spread the jam on one part of the sponge-cake, put half of the pudding cream on it, cover with the other sponge-cake, soak the cake with the remaining alcohol. Spread the soaked sponge-cake with the rest of the pudding mass and top with the chocolate cream with raisins.

Rodzynkowiec wielkanocnyDanuta Stankiewicz KGW Korzeniewo

Biszkopt: • 7 jajek • 1 szkl. cukru • 5 łyżek mąki pszennej • 2 płaskie łyżeczki proszku do pieczenia

• 2 pełne łyżki dobrego kakaoMasa budyniowa: • 2,5 szkl. mleka • 4 łyżki cukru

• 2 budynie czekoladowe (na ½ litra) • 1 kostka masłaMasa czekoladowa z rodzynkami: • 1 czekolada gorzka i mleczna • ½ kostki masła • trochę soku z czarnej porzeczki • dżem z czarnej porzeczki

• 40 dag rodzynek • ok. 150 ml spirytusu lub rumu

Białka ubić na sztywno, dodać cukier, dobrze ubić dodając żółtka. Kakao, mąkę i proszek wymieszać razem (najlepiej przesiać przez sito) i dodać do ubitej masy, wymieszać. Wyłożyć na wysmarowaną blachę i piec w temp. 180°C przez 30-40 min. Gdy ciasto ostygnie przekroić je na dwie części.Masa budyniowa: Utarte masło połączyć z ostudzonym budyniem.Masa czekoladowa: Rodzynki namoczyć na całą noc w spirytusie lub rumie. Odsączyć, a alkohol zachować. Masło rozgrzać, rozpuścić w nim pokruszoną czekoladę, dodać odsączone rodzynki, sok z porzeczki i połowę alkoholu. Jedną część biszkoptu posmarować dżemem, wyłożyć połowę masy budyniowej, przykryć drugim biszkoptem, nasączyć biszkopt resztą alkoholu. Na nasączony biszkopt wyłożyć resztę masy budyniowej, na wierzch wyłożyć masę czekoladową z rodzynkami.

8988

Page 47: Wielkanocny Powiślański StółGmina Kwidzyn 82-500 Kwidzyn, ul. Grudziądzka 30 tel. 48 55 261 41 51, fax 55 279 23 06 , e-mail: urzad@gminakwidzyn.pl VEGA Studio Adv. Tomasz Müller

Mrs Maria’s cheese cakeMaria AndrzejukKGW Rozpędziny

• 1 margarine for baking • 2 cup powdered sugar • 10 eggs • 1 kg ground cottage cheese

• 2 tablespoons potato starch • 1 large almond flavouring • biscuits

• 1 dark chocolate

Beat the margarine until soft, add powdered sugar and, altering, yolks, cottage cheese and potato starch. Add almond flavouring and stiff egg whites (you can add blanched raisins), stir gently. Line the baking tin with parchment paper and biscuits, pour the mass. Bake at 180°C for about 50–60 minutes. Leave in an oven to cool. Pour the cold cake with melted chocolate.

Frau Marias Käsekuchen von Maria Andrzejuk KGW Rozpędziny

• 1 Stück Backmargarine • 2 Gläser Puderzucker • 10 Eier • 1 kg gemahlenen Quark • 2 EL Kartoffelmehl

• 1 großes Mandelaroma • Butterkekse • bittere Schokolade

Die Margarine bis zur Weichheit zerreiben, Puderzucker, abwechselnd Eigelbe, Quark und Kartoffelmehl zugeben. Das Mandelaroma und den steif geschlagenen Eischnee (man kann auch die gesiedeten Rosinen geben) zuge-ben, behutsam vermischen. Auf das mit Pergamin und Butterkeksen ausgelegte Blech die Masse ausgießen. Bei 180ºC ca. 50-60 Min. backen. In dem Backofen bis zum Abkühlen belassen. Den kalten Kuchen mit geschmolzener Schokolade begießen.

Чизкейк Пани МарииМария Анджеюк (Maria Andrzejuk) KGW Розпендзины

• 1 пачка маргарина для выпечки • 2 ст. сахарной пудры • 10 яиц • 1 кг перетертого творога

• 2 ст. ложки крахмала • 1 большой пузырек с миндальной эссенцией • печенье • горький шоколад

Пачку маргарина растереть до мягкости, добавить сахарную пудру, по одному добавить желтки, творог и крахмал. Добавить миндальную эссенцию и крепкую пену (можно добавить распаренный изюм), осторожно вымешать. На противень, выложенный пергаментом и слоем печенья, вылить массу. Выпекать при темп. 180°C в течение прбл. 50-60 мин. Оставить в духовом шкафу до остывания. Холодный чизкейк полить растопленным шоколадом.

91

Sernik Pani MariiMaria Andrzejuk KGW Rozpędziny

• 1 kostka margaryny do pieczenia • 2 szkl. cukru pudru • 10 jaj • 1 kg mielonego

twarogu • 2 łyżki mąki ziemniaczanej • 1 duży aromat migdałowy • herbatniki • gorzka czekolada

Kostkę margaryny utrzeć do miękkości, dodać cukier puder, na przemian żółtka, twaróg i mąkę ziemniaczaną. Dodać aromat migdałowy i sztywno ubitą pianę (można dodać sparzone rodzynki), delikatnie wymieszać. Na blaszkę wyłożoną pergaminem i herbatnikami wylać masę. Piec w temp. 180°C ok. 50-60 min. Pozostawić w piekarniku do wystygnięcia. Zimne ciasto polać rozpuszczoną czekoladą.

Page 48: Wielkanocny Powiślański StółGmina Kwidzyn 82-500 Kwidzyn, ul. Grudziądzka 30 tel. 48 55 261 41 51, fax 55 279 23 06 , e-mail: urzad@gminakwidzyn.pl VEGA Studio Adv. Tomasz Müller

Sernik z dyniąIrena Szczotka KGW Olszanica

Ciasto kruche: • 40 dag mąki • 25 dag masła (lub margaryny) • 13 dag cukru pudru

• ½ łyżeczki proszku do pieczenia • 1 jajko • 1 żółtkoMasa serowa: • 1,6 kg zmielonego twarogu • 7 jaj

• budyń śmietankowy • 10 dag zaprawionej dyni na słodko • ¾ szkl. mleka

Wszystkie składniki wymieszać i zagnieść ciasto na jednolitą masę, wyłożyć do formy.Żółtka utrzeć z cukrem i dodać twaróg, wlać rozrobiony budyń, włożyć pokrojoną w drobną kostkę dynię i na koniec dodać ubite na sztywno białka. Masę wyłożyć na ciasto w formie i piec 1 godz. w temp. 180°C.

Cheese cake with pumpkinIrena SzczotkaKGW Olszanica

Shortcrust pastry: • 400 g flour • 250 g butter (or margarine) • 130 g powdered sugar • 0.5 teaspoon

baking powder • 1 egg • 1 yolkCheese cream: • 1.6 kg ground cottage cheese

• 7 eggs • 1 cream pudding • 100 g sweet-flavoured pumpkin • ¾ cup milk

Käsekuchen mit Kürbisvon Irena Szczotka KGW Olszanica

Mürbes Gebäck: • 400 g Mehl • 250 g Butter (oder Margarine) • 130 g Puderzucker

• ½ TL Backpulver • 1 Ei • 1 EigelbKäsemasse: • 1,6 kg gemahlenen Quark • 7 Eier

• Sahnepudding • 100 g versüßten Kürbis • ¾ Glas Milch

Чизкейк с дынейИрэна Щётка (Irena Szczotka) KGW Ольшаница

Песочное тесто: • 400 г муки • 250 г сливочного масла (или маргарина) • 130 г сахарной пудры

• ½ ч. ложки пекарского порошка (разрыхлителя) • 1 яйцо • 1 желток

Творожная масса: • 1,6 кг перетертого творога • 7 яиц • сливочный кисель • 100 г тыквы в сладком сиропе

• ¾ ст. молока

Mix all the ingredients and knead the dough into a uniform mass. Put it into a tin.Beat the yolks with sugar, add cottage cheese, pour the prepared pudding in, add finely chopped pump-kin and finally egg whites beaten into stiff peaks. Put the cream on the cake in the tin and bake for an hour at 180°C.

Alle Zutaten vermischen und den Teig zu einer gleich-mäßigen Masse kneten, in die Form geben. Das Eigelb mit Zucker reiben und Quark zugeben, den angemachten Pudding eingießen, den in feine Würfel geschnittenen Kürbis dazugeben und zum Schluss den steif geschlagenen Eiweiß geben. Die fertige Masse auf den Teig in der Form legen und bei 180ºC 1 Stunde backen.

Все ингредиенты соединить и замесить однородное тесто, выложить в форму. Желтки растереть с сахаром и добавить творог, влить заваренный кисель, положить порезанную мелкими кубиками тыкву и в конце добавить взбитые в крепкую пену белки. Массу выложить на корж в форме и выпекать в течение 1 ч при темп. 180°C.

9392

Page 49: Wielkanocny Powiślański StółGmina Kwidzyn 82-500 Kwidzyn, ul. Grudziądzka 30 tel. 48 55 261 41 51, fax 55 279 23 06 , e-mail: urzad@gminakwidzyn.pl VEGA Studio Adv. Tomasz Müller

‘Hare’ cream cakeBarbara Furman, KGW Trzciano

Cake: • 7 eggs • ¾ cup sugar • ¾ cup cake flour • ¾ cup potato starch • 1.5 teaspoons baking powder

Punch: • juice squeezed from 0.5 lemon • 2 tablespoons sugar • 1 cup boiled water

For decoration: • 4 large cherries without seeds • 0.5 bar of dark chocolate

• 1 packet colourful cake sprinkleCream for the sponge-cake: • 1 litre 36% cream

• 7 tablespoons sugar • 1 vanilla sugar • 4 teaspoons gelatine

Break the eggs into a bowl, add sugar. Beat everything over steam until the mass increases its volume. Remove from the steam, add flour, baking powder and stir gently with a tablespoon. Pour the cake mass into a rectangular baking tin lined with parchment paper. Put the tin into a pre-heated oven. Bake at 180°C for 45 minutes until golden brown.Cream for the sponge-cake: 7Beat the cooled cream with sugar and vanilla sugar. Dissolve gelatine in a glass of 4 tablespoons of cold water. Wait until the gelatine swells. Then heat it and add to the whipped cream, stirring vigorously. Cut the cooled cake into two pies. Cut one pie into hare’s ears and tie, the other – into the hare’s face. Soak everything well with the punch prepared earlier. Spread the cake with the cream. Use cherries to make eyes and a nose, and grated chocolate to form eyebrows, whiskers, mouth and vertical stripes on the ears. Decorate the tie with colourful cake sprinkle.

Torte – Hase in der Sahnevon Barbara Furman, KGW Trzciano

Teig: • 7 Eier • ¾ Glas Zucker • ¾ Glas Tortenmehl • 3/4 Glas Kartoffelmehl • 1,5 TL Backpulver

Punsch: • Aus einer ½ Zitrone ausgepresster Saft • 2 EL Zucker • 1 Glas Wasser gekocht

Zur Verzierung: • 4 Stück schöne entsteinte Kirschen • ½ herber Schokoladetafel

• 1 Päckchen bunten ZuckerstreuselMasse für den Biskuit: • 1 l Sahne 36% • 7 EL Zucker

• 1 Vanillezucker • 4 TL Gelatine

In die Schüssel Eier reinschlagen, Zucker zugeben. Alles auf dem Dampf schlagen, bis die Masse ihren Volumen vergrößert. Vom Dampf nehmen, Mehl, Backpulver zugeben und behutsam mit einem Löffel mischen. Den fertigen Teig in ein rechteckiges mit Pergamin ausgelegtes Backblech eingießen. In den erhitzten Backofen stellen. Bei 180ºC 45 Min. auf goldene Farbe backen. Masse für den Biskuit: Die abgekühlte Sahne mit Zucker und Vanillezucker schlagen. Gelatine in einem Glas mit 4 EL kalten Wasser auflösen. Warten bis die Gelatine quellet. Danach die Gelatine erhitzen und zu der geschlagenen Sahne geben, dabei energisch rührend. Den abgekühlten Teig in zwei Hälften teilen. Aus einem Teil die Ohren und Fliege und aus dem zweiten Teil das Mäulchen des Hasen schneiden. Alles gut mit dem früher vorbereiteten Punsch durchtränken. Den Teig mit Schlagsahne füllen. Aus den Kirschen die Nase und Augen und aus der geriebenen Schokolade Augenbrauen, Schnurrhaare, Mäulchen und die vertikalen Streifen auf den Ohren machen, die Fliege mit farbvollem Zuckerstreusel schmücken.

Торт «заяц» со сливкамиБарбара Фурман (Barbara Furman) KGW Тшчано

Тесто: • 7 яиц • ¾ ст. сахара • ¾ ст. муки для торта • ¾ ст. крахмала • 1,5 ч. ложки пекарского порошка

(разрыхлителя)Пропитка: • сок ½ лимона • 2 ст. ложки сахара

• 1 ст. кипяченой водыДля украшения: • 4 шт. крупных вишни без косточек

• ½ плитки темного шоколада • 1 упаковка разноцветной посыпки

Масса для бисквита: • 1 л сливок 36% • 7 ст. ложек сахара • 1 пакетик ванильного сахара

• 4 ч. ложки желатина

В миску разбить яйца, добавить сахар. Взбить на водяной бане, пока масса не увеличится в объеме. Снять с водяной бани, добавить муку, пекарский порошок и аккуратно перемешать ложкой. Готовое тесто перелить в прямоугольную форму, выложенную пергаментом. Поместить в разогретый духовой шкаф. Выпекать при температуре 180°C в течение 45 мин. до золотистого цвета.Для украшения: Охлажденные сливки взбить с сахаром и ванильным сахаром. Желатин развести в стакане с 4 ложками холодной воды. Подождать, пока желатин не набухнет. После этого нагреть желатин и добавить во взбитые сливки, энергично размешивая. Охлажденный корж разрезать на две части. Из одной части вырезать уши и галстук-бабочку, из другой голову зайца. Все хорошо пропитать заранее приготовленной пропиткой. Покрыть коржи сливками. Из вишенок изготовить нос и глаза, а из тертого шоколада брови, усы, мордочку и вертикальные полоски на ушах, бабочку украсить разноцветной посыпкой.

Tort zając na śmietanieBarbara Furman, KGW Trzciano

Ciasto: • 7 jaj • ¾ szkl. cukru • ¾ szkl. mąki tortowej• ¾ szkl. mąki ziemniaczanej

• 1,5 łyżeczki proszku do pieczeniaPoncz: • sok wyciśnięty z ½ cytryny • 2 łyżki cukru

• 1 szkl. przegotowanej wodyDo dekoracji: • 4 szt. dorodnych wiśni

wypestkowanych • ½ tabliczki ciemnej czekolady • 1 paczka kolorowej posypki

Masa do biszkoptu: • 1 l śmietany 36% • 7 łyżek cukru • 1 cukier waniliowy • 4 łyżeczki żelatyny

Do miski wbić jajka, dodać cukier. Wszystko ubić na parze, aż masa zwiększy swoją objętość. Zdjąć z pary, dodać mąkę, proszek do pieczenia i delikatnie wymieszać łyżką. Gotowe ciasto przelać do blaszki prostokątnej wyłożonej pergaminem. Włożyć do nagrzanego pie-karnika. Piec w temperaturze 180°C przez 45 min. na złoty kolor.Masa do biszkoptu: Schłodzoną śmietanę ubić z cukrem i cukrem waniliowym. Żelatynę rozpuścić w szklance z 4 łyżkami zimnej wody. Poczekać aż żelatyna napęcznieje. Następnie rozgrzać ją i dodać do ubitej śmietany energicznie mieszając. Wystudzone ciasto pokroić na dwie części. Z jednego kawałka wyciąć uszy i muszkę, z drugiej części pyszczek zająca. Wszystko dobrze nasączyć wcześniej przygotowanym ponczem. Ciasto przełożyć śmietaną. Z owoców wiśni zrobić nosek i oczy, a z utartej czekolady brwi, wąsy, pyszczek oraz pionowe paski na uszach, muchę udekorować kolorową posypką.

9594

Page 50: Wielkanocny Powiślański StółGmina Kwidzyn 82-500 Kwidzyn, ul. Grudziądzka 30 tel. 48 55 261 41 51, fax 55 279 23 06 , e-mail: urzad@gminakwidzyn.pl VEGA Studio Adv. Tomasz Müller

Wielkanocne bułeczki ptaszkiBeata Ungrowska KGW Brachlewo

• 30 g świeżych drożdży • 2 dkg cukru • 10 dkg mleka • 50 dkg mąki pszennej tortowej • 2 dkg oleju • 2 jajka

• cukier waniliowy • 1 jajko • 16 goździków

Drożdże z cukrem i odrobiną mąki wymieszać i odstawić do wyrośnięcia. Na stolnicę wyłożyć pozostałe składniki i wyrośnięte drożdże, dokładnie wyrobić. Podzielić ciasto na 8 równych części. Uformować wałki, zawinąć w supełki. Uformować główkę z dziubkiem i płaski ogonek. Ogon ponacinać nożem. W miejsce oczu powbijać goździki. Ptaszki ułożyć na blaszce wyłożonej papierem do pieczenia. Posmarować rozmąconym jajkiem. Pozostawić na 15 min. do wyrośnięcia. Piec ptaszki w temp. 180°C przez około 20 min.

Easter bird rollsBeata UngrowskaKGW Brachlewo

• 30 g fresh yeast • 20 g sugar • 100 g milk • 500 g wheat cake flour • 20 g oil • 2 eggs

• vanilla sugar • 1 egg • 16 cloves

Ostersemmel-Vögelchen von Beata Ungrowska KGW Brachlewo

• 30 g frische Hefe • 20 g Zucker • 100 g Milch • 500 g Weizentortenmehl • 20 g Öl • 2 Eier

• Vanillezucker • 1 Ei • 16 Gewürznelken

Пасхальные булочки-птичкиБеата Унгровска (Beata Ungrowska) KGW Брахлево

• 30 г свежих дрожжей • 20 г сахара • 100 г молока • 500 г пшеничной муки для тортов • 20 г растительного масла • 2 яйца • 1 пакетик ванильного сахара • 1 яйцо

• 16 бутонов гвоздики

Mix the yeast with sugar and a bit of flour, and leave to rise. Put the remaining ingredients and the grown yeast on a pastry board, knead thoroughly. Divide the dough into 8 even pieces. Shape them into rolls, then tie in knots. Form a bird’s head with a beak and a flat tail. Cut the surface of the tail with a knife. Place cloves to make eyes. Put the birds on a baking tray lined with parchment paper. Smear them with a beaten egg. Leave for 15 minutes to rise. Bake the birds at 180°C for about 20 minutes.

Die Hefe mit Zucker und ein wenig Mehl vermischen und zum Aufgehen stehen lassen. Auf das Backbrett die übrigen Zutaten und die ausgewachsene Hefe auslegen, genau kneten. Den Teig in 8 gleiche Teile verteilen. Rollen formen, Knoten machen. Ein Köpfchen mit kleinem Schnabel und ein flaches Schwänzchen formen. Den Schwanz mit Messer anschneiden. An der Stelle der Augen Gewürznelken einstechen. Die Vögelchen auf das mit Backpapier ausgelegte Blech legen. Mit dem gequirlten Ei schmieren. Für 15 Min. zum Aufgehen stehen lassen. Die Vögelchen bei 180ºC ca. 20 Min. backen.

Дрожжи с сахаром и небольшим количеством муки перемешать и отставить, пока опара не подойдет. Выложить на стол остальные ингредиенты и подошедшую опару, замесить тесто. Поделить тесто на 8 равных частей. Сформировать жгутики, завязать в узелки. Сформировать головку с клювом и плоский хвостик. «Хвост» разделить на «перышки» при помощи ножа. Для глаз использовать бутоны гвоздики. «Птичек» уложить на противень, застеленный пергаментом. Обмазать взбитым яйцом. Сформованных «птичек» отставить на 15 мин. подходить. Выпекать при темп. 180°C в течение 20 мин.

9796

Page 51: Wielkanocny Powiślański StółGmina Kwidzyn 82-500 Kwidzyn, ul. Grudziądzka 30 tel. 48 55 261 41 51, fax 55 279 23 06 , e-mail: urzad@gminakwidzyn.pl VEGA Studio Adv. Tomasz Müller

dodatki • extras • beilagen • добавки

Page 52: Wielkanocny Powiślański StółGmina Kwidzyn 82-500 Kwidzyn, ul. Grudziądzka 30 tel. 48 55 261 41 51, fax 55 279 23 06 , e-mail: urzad@gminakwidzyn.pl VEGA Studio Adv. Tomasz Müller

Wheat and rye sour bread Teresa MurzecKGW Nebrowo Wielkie

Sourdough: 0.5 cup rye flourLeaven:• 360 g rye flour• 300 g lukewarm water

• 3–4 tablespoons sourdoughDough:• 230 g rye flour• 300 g wheat bread flour• 400 g water• 1/5 teaspoons salt• 30–40 g yeast

Sourdough: Dissolve the flour in lukewarm water to form pulp with the consistency of thick cream. Leave the jar in a warm place. Do not cover it tightly. Add 3 table-spoons of flour every 24 h. On the fifth day you should have 0.5 litre of thick sourdough.Leaven: In the evening, stir the ingredients in a bowl. Cover the bowl and set aside for 12–16 hours.Dough: Add the remaining ingredients to the leaven, stir thoroughly. Leave covered in a warm place for 30–60 minutes. Divide the dough into halves and put them into a tin smeared with sunflower oil and sprinkled with rye bran. Leave to rise. Smear the top with water or oil and sprinkle with e.g. sunflower, poppy or sesame seeds. Put the bread into an oven pre-heated to 230°C, after 15 minutes reduce the temperature to 210°C, bake for 35–40 minutes in total.

Weizen-Roggen Brot auf Gärstoffbasisvon Teresa Murzec KGW Nebrowo Wielkie

Gärstoff: • 0,5 Glas Roggenmehl Sauerteig: • 360 g Roggenmehl• 300 g lauwarmes

Wasser• 3-4 EL GärstoffTeig: • 230 g Roggenmehl • 300 g Weizenbrotmehl

• 400 g Wasser • 1/5 TL Salz • 30-40 g Hefe

Gärstoff: Das Mehl mit so viel lauwarmen Wassers ver-mischen, damit ein Brei mit Konsistenz dickflüssiger Sahne entsteht. Das Glas an einem warmen Ort stellen. Das Glas nicht dicht verschließen. Jede 24 Stunden 3 EL Roggenmehl dazugeben. Am fünften Tag haben wir ½ Liter dickflüssigen Gärstoff. Sauerteig: Am Abend die Zutaten in einer Schüssel vermischen. Die Schüssel mit einem Lappen zudecken und für 12-16 Stunden abstellen. Teig: Zu dem Sauerteig die übrigen Zutaten geben, genau vermischen, damit sich die Zutaten verbinden. Unter Abdeckung an einem warmen Platz für 30-60 Min. stehen lassen. Den Teig in zwei Hälften teilen und in eine mit Sonnenblumenöl beschmierte und mit Roggenkleie bestreute Form auslegen. Zum Aufgehen belassen. Die Oberfläche mit Wasser oder Öl beschmieren und mit Sonnenblumenkernen, Mohnkörner oder Sesamkörner bestreuen. Den Backofen auf 230ºC erhitzen und nach 15 Min. auf 210ºC vermindern und insgesamt 35-40 Min. backen.

Пшенично-ржаной хлеб на закваскеТереса Мужец (Teresa Murzec) KGW Неброво-Вельке

Закваска: • 0,5 ст. ржаной мукиОпара: • 360 г ржаной муки • 300 г теплой воды

• 3-4 ст. ложки водыТесто: • 230 г ржаной муки • 300 г пшеничной муки для хлеба • 400 г воды • 1/5 ч. ложки соли • 30-40 г дрожжей

Закваска: Муку замесить с таким количеством теплой воды, чтобы полученное тесто имело консистенцию густой сметаны. Емкость поставить в теплое место. Плотно не прикрывать. Добавлять по 3 ст. ложки муки каждые 24 ч. На пятый день получаем ½ литра густой закваски.Опара: Накануне вечером развести в миске. Миску прикрыть салфеткой и отставить на 12-16 ч.Тесто: К опаре добавить остальные ингредиенты, тщательно вымешать, чтобы все ингредиенты соединились. Оставить под накрытием в теплом месте на 30-60 мин. Тесто разделить пополам и выложить в форму, смазанную подсолнечным маслом и посыпанную ржаными отрубями. Отставить подходить. Сверху тесто смазать водой или растительным маслом и посыпать, напр., семечками подсолнечника, маком, кунжутом. Духовой шкаф разогреть до 230°C, спустя 15 мин. уменьшить темп. до 210°C и выпекать в общей сложности 35-40 мин.

Zakwas: • 0,5 szkl. mąki żytniejZaczyn: • 360 g mąki żytniej • 300 g letniej wody

• 3-4 łyżki zakwasuCiasto: • 230 g mąki żytniej • 300 g mąki pszennej

chlebowej • 400 g wody • 1/5 łyżeczki soli • 3-4 dag drożdży

Chleb pszenno-żytni na zakwasieTeresa Murzec KGW Nebrowo Wielkie

Zakwas: Mąkę wymieszkać w takiej ilość wody letniej, aby powstała papka o konsystencji gęstej śmietany. Słoik postawić w cieple. Naczynia nie zamykać szczelnie. Dodawać 3 łyżki mąki co 24 godz. Piątego dnia mamy ½ litra gęstego zakwasu. Zaczyn: Wieczorem składniki wymieszać w misce. Miskę przykrywamy ściereczką i odstawiamy na 12-16 godz.Do zaczynu dodać pozostałe składniki, wymieszać dokładnie, tak by składniki się połączyły. Zostawić pod przykryciem w ciepłym miejscu na 30-60 min. Ciasto podzielić na połowę i wyłożyć do formy wysmarowanej olejem słonecznikowym i wysypanej otrębami żytnimi. Odstawić do wyrośnięcia. Wierzch posmarować wodą lub olejem i obsypać ziarnem np. słonecznikiem, makiem, sezamem. Piekarnik nagrzać do 230°C, a po 15 min. zmniejszyć temp. do 210°C i piec łącznie 35-40 min.

100

Page 53: Wielkanocny Powiślański StółGmina Kwidzyn 82-500 Kwidzyn, ul. Grudziądzka 30 tel. 48 55 261 41 51, fax 55 279 23 06 , e-mail: urzad@gminakwidzyn.pl VEGA Studio Adv. Tomasz Müller

ŻurawinaMaria Kamińska KGW Trzciano

• 1 kg dojrzałej świeżej żurawiny • 0,5 kg cukru

Owoc żurawiny opłukać i zmielić w maszy- nce o drobnych oczkach. Przełożyć do garnka, wsypać cukier i gotować na wolnym ogniu przez pół godziny cały czas mieszając. Masa powinna być gęsta.

Cranberries Maria KamińskaKGW Trzciano

• 1 kg fresh ripe cranberries • 0.5 kg sugar

Wash the cranberries and grind them finely. Put them into a pot, add sugar and simmer for half an hour, stirring constantly. The mixture should be thick.

Moosbeeren von Maria Kamińska KGW Trzciano

• 1 kg reife, frische Moosbeeren • 0,5 kg Zucker

Die Moosbeeren waschen und in einem Fleischwolf fein drehen. In einen Topf geben, Zucker einschütten und auf kleiner Flamme halbe Stunde, die ganze Zeit mischend, kochen. Die Masse sollte dickflüssig sein.

КлюкваМария Каминьска (Maria Kamińska) KGW Тшчано

• 1 кг свежей спелой клюквы • 0,5 кг сахара

Клюкву промыть, протереть на комбайне и пропустить через мелкое ситечко. Переложить в сотейник, добавить сахар, довести до кипения и варить на медленном огне в течение получаса, все время помешивая. Масса должна загустеть.

Grated beetroot salad with horseradishMaria KamińskaKGW Trzciano

• 1 kg beetroots • 200 g horseradish • vinegar • salt • sugar

Rote Beete mit Meerrettichvon Maria Kamińska KGW Trzciano

1 kg rote Rüben • 200 g Meerrettich • Essig • Salz • Zucker

Свекла с хреномМария Каминьска (Maria Kamińska) KGW Тшчано

• 1 кг свеклы • 200 г хрена • уксус • соль • сахар

Ćwikła z chrzanemMaria Kamińska KGW Trzciano

• 1 kg buraków ćwikłowych • 20 dag chrzanu • ocet • sól • cukier

Buraki ćwikłowe umyć i gotować do miękkości, a gdy wystygną zetrzeć na tarce o drobnych oczkach. Surowy chrzan również zetrzeć na tarce o drobnych oczkach. Obydwa produkty przełożyć do miski, dodać ocet, sól i cukier do smaku. Wszystkie składniki bardzo dokładnie wymieszać.

102 103

Wash the beetroots and boil them until soft. When cooled, grate them finely. Also grate the raw horserad-ish on a fine grater. Put both ingredients into a bowl, add vinegar, salt and sugar to taste. Stir everything thoroughly.

Rote Rüben waschen und bis zu Weichwerden kochen, und wenn sie abgekühlt sind, fein raspeln. Den rohen Meerrettich auch fein raspeln. Beide Produkte in eine Schüssel umlegen, Essig, Salz, Zucker nach Geschmack geben. Alle Zutaten sehr gut vermischen.

Свеклу вымыть и варить до готовности. Остудить, натереть на мелкой терке. Сырой хрен потереть на мелкой терке. Оба ингредиента соединить, добавить уксус, соль и сахар по вкусу. Все ингредиенты тщательно вымешать.

Page 54: Wielkanocny Powiślański StółGmina Kwidzyn 82-500 Kwidzyn, ul. Grudziądzka 30 tel. 48 55 261 41 51, fax 55 279 23 06 , e-mail: urzad@gminakwidzyn.pl VEGA Studio Adv. Tomasz Müller

Apfelsenfvon Maria Kamińska KGW Trzciano

• 0,7 saure Äpfel • 60 g Senfkörner weiß • 4 EL Zucker • 2 TL Salz • ¼ Glas Essig • 1 Lorbeerblatt

• 3 getrocknete Gewürznelkenkörner • 5 Pfefferkörner • 5 Pimentkörner

Äpfel waschen, schälen, die Mitte aushöhlen. Danach in Scheiben schneiden, in einen Topf geben und die ganze Zeit mischend bis zur Weichwerden braten. Die Senfkörner mahlen. Auf 4 EL der dickflüssigen Apfelmasse 3 EL Senfkörner, 2 EL Zucker und 1 TL Salz geben. In den Topf Essig eingießen, Lorbeerblatt, Gewürznelken, Pfeffer und Piment zugeben – aufkochen. Die Marinade zu der Masse nach Geschmack geben. Alles zusammen auf eine gleichmäßige Masse mixen.

Горчица из яблокМоника Кулецка (Monika Kulecka) KGW Тыхновы

• 0,7 кг кислых яблок • 600 г белой горчицы • 4 ст. ложки сахара • 2 ч. ложки соли • ¼ ст. уксуса

• 1 лавровый лист • 3 бутона гвоздики • 5 горошин черного перца

• 5 горошин душистого перца

Яблоки вымыть, очистить от кожицы, выбрать серединки. Порезать пластинками, положить в сотейник и пассеровать, все время помешивая, до мягкости. Смолоть зерна горчицы. На 4 ст. ложки густой яблочной массы дать 3 ст. ложки горчицы, 2 ст. ложки сахара и 1 ч. ложку соли. В сотейник влить уксус, добавить лавровый лист, гвоздику, черный и душистый перец и довести до кипения. Массу приправить маринадом по вкусу. Все ингредиенты перемешать до получения однородной массы.

Apple mustardMaria KamińskaKGW Trzciano

• 0,7 kg sour apples • 60 g white mustard • 4 tablespoons sugar • 2 teaspoons salt

• ¼ cup vinegar • 1 bay leaf, 3 dried cloves • 5 grains pepper • 5 grains allspice

Wash, peel and core the apples. Then cut them into slices, put into a pot and fry until soft, stirring constantly. Grind 3 mustard seeds. For every 4 table-spoons thick apple pulp add 3 tablespoons mustard, 2 tablespoons sugar and a teaspoon salt. Pour vinegar into the pot, add a bay leaf, cloves, pepper and allspice – bring to a boil. Add the marinate to the apple pulp in the amount you choose. Blend everything into a uniform mass.

Musztarda z jabłekMaria Kamińska KGW Trzciano

• 0,7 kg kwaśnych jabłek • 60 g gorczycy białej • 4 łyżki cukru • 2 łyżeczki soli • ¼ szklanki octu • 1 liść laurowy • 3 suszone ziarenka goździka • 5 ziaren pieprzu • 5 ziaren ziela angielskiego

Jabłka umyć, obrać ze skórki, wydrążyć środek. Nastę-pnie pokroić w talarki, włożyć do garnka i smażyć cały czas mieszając aż do miękkości. Zmielić ziarnka gor-czycy. Na 4 łyżki gęstej masy jabłkowej dodać 3 łyżki gorczycy, 2 łyżki cukru i łyżeczkę soli. Do garnka wlać ocet, dodać liść laurowy, goździki, pieprz i ziele angiel-skie – zagotować. Marynatę dodać do masy wg uznania. Wszystko zmiksować na jednolitą masę.

104 105

Page 55: Wielkanocny Powiślański StółGmina Kwidzyn 82-500 Kwidzyn, ul. Grudziądzka 30 tel. 48 55 261 41 51, fax 55 279 23 06 , e-mail: urzad@gminakwidzyn.pl VEGA Studio Adv. Tomasz Müller

Pflaumenmusvon Jolanta Malinowska KGW Czarne Małe

• 4 EL Pflaumenmus • 1 EL geriebenen Meerrettich • 1 EL Sonnenblumenöl • 2 EL dickflüssiger Sahne

• 2 EL Rotwein • Zitronensaft • Salz

Das Pflaumenmus zuerst mit Meerrettich und Wein vermischen und danach mit Öl und Sahne. Mit Zitronensaft und Salz würzen. Zu Pasteten und kalten Fleischplatten servieren.

Сливовый соусИоланта Малиновска (Jolanta Malinowska) KGW Чарне-Мале

• 4 ст. сливового повидла • 1 ст. ложка тертого хрена • 1 ст. подсолнечного масла

• 2 ст. ложки густой сметаны • 2 ст. ложки красного вина • лимонный сок • соль

Повидло смешать, прежде всего, с хреном и вином, а затем с маслом и сметаной. Приправить лимонным соком и солью. Подавать к паштетам и холодному мясу.

Plum sauce Jolanta MalinowskaKGW Czarne Małe

• 4 tablespoons plum jam • 1 tablespoon grated horseradish • 1 tablespoon sunflower oil

• 2 tablespoons thick cream • 2 tablespoons red wine • lemon juice • saltr

First, combine the plum jam with horseradish and wine, then add oil and cream. Season with lemon juice and salt. Serve with pâté and cold meats.

Sos śliwkowyJolanta Malinowska KGW Czarne Małe

• 4 łyżki powideł śliwowych • 1 łyżka utartego chrzanu•1 łyżka oleju słonecznikowego

• 2 łyżki gęstej śmietany • 2 łyżki czerwonego wina • sok z cytryny • sól

Powidła wymieszać najpierw z chrzanem i winem, a na-stępnie z olejem i śmietaną. Doprawić sokiem z cytryny i solą. Podawać do pasztetów i zimnych mięs.

106 107

Page 56: Wielkanocny Powiślański StółGmina Kwidzyn 82-500 Kwidzyn, ul. Grudziądzka 30 tel. 48 55 261 41 51, fax 55 279 23 06 , e-mail: urzad@gminakwidzyn.pl VEGA Studio Adv. Tomasz Müller

108 109

Page 57: Wielkanocny Powiślański StółGmina Kwidzyn 82-500 Kwidzyn, ul. Grudziądzka 30 tel. 48 55 261 41 51, fax 55 279 23 06 , e-mail: urzad@gminakwidzyn.pl VEGA Studio Adv. Tomasz Müller

110 111

Page 58: Wielkanocny Powiślański StółGmina Kwidzyn 82-500 Kwidzyn, ul. Grudziądzka 30 tel. 48 55 261 41 51, fax 55 279 23 06 , e-mail: urzad@gminakwidzyn.pl VEGA Studio Adv. Tomasz Müller

112

Page 59: Wielkanocny Powiślański StółGmina Kwidzyn 82-500 Kwidzyn, ul. Grudziądzka 30 tel. 48 55 261 41 51, fax 55 279 23 06 , e-mail: urzad@gminakwidzyn.pl VEGA Studio Adv. Tomasz Müller

www.gminakwidzyn.pl

„Europejski Fundusz Rolny na rzecz Rozwoju Obszarów Wiejskich: Europa inwestująca w obszary wiejskie.”Publikacja współfinansowana ze środków Unii Europejskiej w ramach Osi 4 LEADER

Działanie 413 Wdrażanie lokalnych strategii rozwoju dla małych projektów Programu Rozwoju Obszarów Wiejskich na lata 2007-2013Podmiot odpowiedzialny za treść: Urząd Gminy Kwidzyn

Instytucja Zarządzająca Programem Rozwoju Obszarów Wiejskich na lata 2007-2013: Minister Rolnictwa i Rozwoju Wsi