UNIVERSITETI I TIRANE FAKULTETI I GJUHEVE TE...
Transcript of UNIVERSITETI I TIRANE FAKULTETI I GJUHEVE TE...
-
1
UNIVERSITETI I TIRANE
FAKULTETI I GJUHEVE TE HUAJA
DEPARTAMENTI I ANGLISHTES
PROGRAMET E LENDEVE TE CIKLIT TE DYTE TE STUDIMEVE,
MASTER I SHKENCAVE NE "PERKTHIM TEKNIK-LETRAR DHE INTERPRETIM"
Prkthim B-A
Programi i lnds
Moduli: Prkthim B-A
Cikli: II
Fusha e formimit Studime Prkthimore
Kursi kurrikular Master i Shkencave, Prkthim Teknik-letrar dhe
Interpretim
Kursi: Viti I
Viti/Semestri: I/I
ETCS:
Nr. Leksioneve:
Nr. Seminareve:
6 ECTS
15 or n auditor
45 or n auditor
Pedagogu/(t) e lnds: Prof.Dr. Viktor Ristani, Prof.Dr. Shpresa Qatipi,
Asoc. Prof. Dr. Uk Bupapaj, Dr. Rudina
Xhillari, MSc. Nejla Qafmolla, PhD Candidate
PRSHKRIMI I MODULIT
Moduli i njeh studentt me nj gam t gjer tekstesh dhe temash me natyr t
prgjithshme dhe t specializuar, t prshtatshm pr detyra prkthimore nga anglishtja n
shqip, duke u prqndruar n ligjrime dhe tekste t karakterit politik, diplomatik, t gazetave,
shkencave shoqrore, historis, si edhe materiale t marra nga Interneti. N kt mnyr
studentt do t ndrgjegjsohen pr nj vshtrim kritik n lidhje me rolin q luan n ligjrim stili,
kohezioni, regjistri, prshtatshmria, dallimet strukturore ndrmjet anglishtes dhe shqipes gjat
prkthimit nga anglishtja n shqip.
Pr m tepr, studentt do t njihen me teorit, strategjit dhe prftesat e ndryshme
prkthimore t cilat do t'i ndihmojn pr shpjeguar dhe prligjur m mir zgjidhjet prkthimore
me natyr gjuhsore dhe ndrkulturore, duke u bazuar n pohimin aksiomatik "pa probleme
prkthimore nuk ka teori prkthimi".
Objektivat e kursit:
t zhvillojn m tej shprehit dhe aftsit analitike t studentve, si edhe aftsit pr t menduar n mnyr kritike;
t zhvillojn shprehit dhe aftsit e nevojshme pr t analizuar, prpunuar, vlersuar dhe paraqitur informacionin n ligjrimin e shkruar;
studentt do t mund t aftsohen pr t analizuar punn dhe ecurin e tyre n prkthim;
-
2
studentt do t mund t aftsohen pr t zhvilluar shprehit dhe aftsit prkthimore n nj nivel m t lart;
Rezultatet e pritshme:
t ndrgjegjsohen pr nj vshtrim kritik n lidhje me rolin q luan n ligjrim stili,
kohezioni, regjistri, prshtatshmria, gjat prkthimit nga anglishtja n shqip.
t aftsohen studentt pr t kuptuar n mnyr kritike natyrn dhe vshtirsit e
aspekteve ndrkulturore t teksteve gjat prkthimit n gjuh shqipe;
t analizohet nga kndvshtrimi i prkthyesit nj gam e gjer tekstesh me natyr t
prgjithshme dhe t specializuar;
t shpjegoj dhe prligj zgjidhjet prkthimore;
t zbatohen teknika krkimore t prshtatshme pr temat e shqyrtuara;
Metoda didaktike
Leksione interaktive
Seminare/detyra prkthimi
Situata t simuluara
Pun n grup
Prezantime n Power Point t detyrave t kursit dhe projktit
VLERSIMI
30% detyrat e kursit dhe testimet gjat semestrit (2 detyra kursi, prkatsisht njra sht punim n form eseje me rreth 3 faqe format A4 t shtypura (1000 fjal) dhe tjetra
prkthim prej 20 faqe.)
20% provimi n mes t semestrit
10% pjesmarrja aktive n msim
40% provimi prfundimtar
Studentt duhet t shpalosin aftsin e tyre pr t kuptuar dhe prdorur regjistrat e
ndryshm t anglishtes dhe shqipes, pr t prkthyer pr qllime informuese tekste me natyr t
prgjithshme dhe t specializuar n kushtet e trysnis dhe kohs s kufizuar.
BIBLIOGRAFI E DETYRUESHME
Hatim, B. and Munday, J. Translation An advanced resource book, Routledge, 2004.
Ristani, V., Kontribut n Studimet Prkthimore gjat viteve 90 (Monografi), Seria e Studimeve Prkthimore, GEER, Tiran, 2010.
Lloshi, Xh. Prkthimi i V. Meksit dhe redaktimi i G.Gjirokastritit : 1819-1827, Tiran : Onufri, 2012, 398 faqe;
Kopje elektronike e leksioneve t prgatitura nga titullari i lnds;
BIBLIOGRAFI E REKOMANDUAR
-
3
Baker, M., In other Words, - A Coursebook on Translation, Routledge, London and New York, 1992.
Bassnett-McGuire, S. "Translation Studies" Routledge, London & New York, 1992.
Bell R.T. "Translation and Translating" - Theory and Practice, Longman, London and new York, 1998
Diller, H. J. & Kornelius, J. "Linguistische Probleme der bersetzung", Max Niemeyer Verlag, Tbingen, 1978.
Ecco, U., Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, Bompiani, 2004.
Kokona, V., Mbi prkthimin, me perkthyesin, Botimet Kokona, Tirane 2003, 133 faqe
Newmark, P. "A Textbook of Translation", Prentice Hall, London, 1988.
Ossimo, B., Traducione e qualita. La valutazione in ambito accademico e professionale, Hoepli, 2004
Qatipi, Sh. Disa probleme t proverbave n gjuhn angleze vshtruar n prqasje me gjuhn shqipe, ISBN: 978-9928-07-045-6, 2012
Robinson, D., Becoming a Translator An Accelerated Course, Routledge, London and New York, 1997.
Snell-Hornby, M. Translation Studies - An Integrated Approach, John Benjamin B., Amsterdam, Philadelphia 1988.
Steiner, G. "After Babel. Aspects of Language and Translation", London: Oxford University Press,1977.
Tupja, E., Pro Translatore Shtepia Botuese OMBRA GVB, Tirane, 2003, 172 faqe.
PRKTHIM A-B
Programi i lnds
Moduli: PRKTHIM A-B
Cikli: II
Fusha e formimit Prkthim gjuh pune 1
Kursi kurrikular PRKTHIM TEKNIK-LETRAR DHE
INTERPRETIM
Kursi: MASTER SHKENCOR
Viti/Semestri: I/I
ETCS:
Nr. Leksioneve:
Nr. Seminareve:
3 kredite
30 or
Pedagogu/(t) e lnds: Prof.Dr. Viktor Ristani, Prof.Dr. Shpresa Qatipi,
Asoc. Prof. Dr. Uk Bupapaj, Dr. Rudina
Xhillari
PRSHKRIMI I MODULIT
-
4
Kjo lnd synon t strvit studentt n prvetsimin dhe konsolidimin e reflekseve t kuptimit
dhe ato prkthyesore, si edhe ato redaktuese e korrektuese nga gjuha amtare drejt gjuhs s huaj
si dhe t prmirsojn shpejtsin n prkthimin e teksteve pragmatike dhe cilsin n at t
teksteve paraletrare.
Lnda sht praktike dhe synon tu jap studentve njohurit e duhura mbi nivelet e ndryshme t
zbrthimit t teksteve dhe ti njoh studentt me teknikat dhe strategjit baz t prkthimit dhe t
trajtoj n planin praktik dukuri gramatikore, leksikore dhe stilistike n varsi t tekstit dhe
prkatsis s stilit funskional.
Objektivat e kursit:
Ky kurs synon:
t nxit zbatimin praktik t koncepteve teorike pr t prmirsuar punn n prkthim;
paraqes metodologjin e puns s zbatuar n praktikn e prkthimit;
t bj dallimin mes tre fazave:
- Prgatitore: marrja e detyrs, przgjedhja e instrumenteve t duhur ndihms;
- E performancs: t kuptuarit, t transferuarit, dhnia e shprehive tekstit t prkthyer;
- Prfundimtare : rishikimi dhe redaktimi
Rezultatet e pritshme:
Me prfundimin e suksesshm t kursit, studenti do t ket mundsi:
t prkufizoj prkthimin si proces praktik;
t identifikoj peoblemet e hasura gjat fazs s prkthimit dhe t diskutoj dhe t pr
mnyrat e kaprcimit t problemeve;
t analizoj marrdhnien midis gjuhs s origjins dhe gjuhs s synuar;
t kuptoj dhe prdor me efikasitet instrumentet e referencs: fjalort, programet
kompjuterike, etj.;
t zhvilloj aftsit e duhura pr t vepruar me intuit mes gjuhs dhe kulturs;
t bj ekuvalencn e duhur kur flitet pr shprehjet idiomatike n anglisht.
Metoda didaktike
Tekst ushtrimesh
Materiale nga gazeta, revista, libra
Seminare
PPT
VLERSIMI
Provimi gjysmfinal: 20%
Projekt: 30%
-
5
Frekuentimi dhe pjesmarrja 10%
Provimi prfundimtar 40%
BIBLIOGRAFI E DETYRUESHME
Hatim, B. and Munday, J. Translation An advanced resource book, Routledge, 2004.
Ristani, V., Kontribut n Studimet Prkthimore gjat viteve 90 (Monografi), Seria e Studimeve Prkthimore, GEER, Tiran, 2010.
BIBLIOGRAFI E REKOMANDUAR
Baker, M., In other Words, - A Coursebook on Translation, Routledge, London and New York, 1992.
Bassnett-McGuire, S. "Translation Studies" Routledge, London & New York, 1992.
Bell R.T. "Translation and Translating" - Theory and Practice, Longman, London and new York, 1998
Diller, H. J. & Kornelius, J. "Linguistische Probleme der bersetzung", Max Niemeyer Verlag, Tbingen, 1978.
Ecco, U., Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, Bompiani, 2004.
Kokona, V., Mbi prkthimin, me perkthyesin, Botimet Kokona, Tirane 2003, 133 faqe
Newmark, P. "A Textbook of Translation", Prentice Hall, London, 1988.
Ossimo, B., Traducione e qualita. La valutazione in ambito accademico e professionale, Hoepli, 2004
Qatipi, Sh. Disa probleme t proverbave n gjuhn angleze vshtruar n prqasje me gjuhn shqipe, ISBN: 978-9928-07-045-6, 2012
Robinson, D., Becoming a Translator An Accelerated Course, Routledge, London and New York, 1997.
Snell-Hornby, M. Translation Studies - An Integrated Approach, John Benjamin B., Amsterdam, Philadelphia 1988.
Steiner, G. "After Babel. Aspects of Language and Translation", London: Oxford University Press,1977.
Tupja, E., Pro Translatore Shtepia Botuese OMBRA GVB, Tirane, 2003, 172 faqe.
Gjuhe C (Nivel i avancuar)
Programi i lnds
Moduli: Gjuhe C (Nivel i avancuar)
Cikli: II
Fusha e formimit Gjuh angleze
Kursi kurrikular Master i Shkencave, Prkthim Teknik-letrar dhe
Interpretim
Kursi: Viti I
Viti/Semestri: I/I
ETCS:
Nr. Leksioneve:
Nr. Seminareve:
3 ECTS
30 or n auditor
-
6
Pedagogu/(t) e lnds:
PRSHKRIMI I MODULIT
Kjo lnde synon tu ofroj studentve njohuri t nivelt t avancuar n gjuhn angleze pr ta
prdorur at si mjet komunikimi n jetn e prditshme dhe n ambiente t ndryshme ku mund t
paraqitet nevoja e komunikimit me kt gjuh.
Objektivat e kursit:
N fund t kursit studentt duhet t jen n gjendje:
T pyesin dhe t prgjigjen n gjuhn angleze pr tema t ndryshme t jets s prditshme.
T komunikojn me fols t tjer t gjuhs angleze pa pasur probleme t t kuptuarit.
T diskutojn pr tema t ndryshme q ofrohen n libr por edhe nga vet studentt.
T prdorin konceptet mbi mesatare t gjuhs angleze n dokumente zyrtare, n letra jozyrtare, n mesazhe elektronike dhe n histori t ndryshme.
T krijojn dhe t shkruajn histori duke prdorur fjalorin prkats dhe t mparshm t marr gjat ktyre javve msimore.
T lexojn dhe t kuptojn nj tekst te regjistrave te ndryshme dhe m pas t jen t aft ta prpunojn at.
Rezultatet e pritshme:
T bj t mundur komunikim sa m t lirshm.
Studentt t pajisen me njohuri mbi mesatare gramatikore.
T mundsoj pjesmarrje t studentve n diskutime t plota dhe gjithprfshirse.
T ndihmoj studentt t shkruajn dhe t lexojn rrjedhshm n gjuhn angleze.
Metoda didaktike
Per realizim e kesaj lende do te perdoret libri i studentit dhe libri i ushtrimeve, detyra te
ndryshme, prezantime dhe pune ne grupe.
VLERSIMI
Test i ndrmjetm 1 = 20%
Test i ndrmjetm 2 = 20%
Pjesmarrja (prfshin prgjigjet n klas dhe detyrat me shkrim t krkuara gjat semestrit) = 30%
Provimi prfundimtar = 30%
BIBLIOGRAFI E DETYRUESHME
Harris M, Mower D, Sikorzysnka A. New Opportunities, Upper-Intermediate, Students book, Longman
-
7
Harris M, Mower D, Sikorzysnka A , New Opportunities, Upper-Intermediate Language Powerbook, Longman
Jan Bell, Amanda Thomas, Gold first certificate. New edition. Coursebook, 2015
Sally Burgess, Jacky Newbrook, Gold First, Exam Maximiser, 2015
Clementine Annabell, Rawdon Wyatt, Gold First, Teachers Book, 2015
BIBLIOGRAFI E REKOMANDUAR
Thomas, B J, Advanced Vocabulary and Idiom, Nelson, 1991
Lynn Lundquist, Spoken English Learned Quickly, 2008
http://iteslj.org/questions/
www.newsdirectory.com
www.theworldpress.com
www.FreeEnglishNow.com
http://ww.flo-joe.com/fce/students/tests/tsindex.htm
http://www.examenglish.com/FCE/Use_of_English.htm
Prkthim C-A
Programi i lnds
Moduli: Prkthim C-A
Cikli: II
Fusha e formimit Studime Prkthimore
Kursi kurrikular Master i Shkencave, Prkthim Teknik-letrar dhe
Interpretim
Kursi: Viti I
Viti/Semestri: I/I
ETCS:
Nr. Leksioneve:
Nr. Seminareve:
6 ECTS
15 or n auditor
45 or n auditor
Pedagogu/(t) e lnds: Prof.Dr. Viktor Ristani, Dr. Iris Klosi, Dr. Jonida
Petro
PRSHKRIMI I MODULIT
Moduli i njeh studentt me nj gam t gjer tekstesh dhe temash me natyr t
prgjithshme dhe t specializuar, t prshtatshm pr detyra prkthimore nga anglishtja n
shqip, duke u prqndruar n ligjrime dhe tekste t karakterit politik, diplomatik, t gazetave,
shkencave shoqrore, historis, si edhe materiale t marra nga Interneti. N kt mnyr
studentt do t ndrgjegjsohen pr nj vshtrim kritik n lidhje me rolin q luan n ligjrim stili,
kohezioni, regjistri, prshtatshmria, dallimet strukturore ndrmjet anglishtes dhe shqipes gjat
prkthimit nga anglishtja n shqip.
Pr m tepr, studentt do t njihen me teorit, strategjit dhe prftesat e ndryshme
prkthimore t cilat do t'i ndihmojn pr shpjeguar dhe prligjur m mir zgjidhjet prkthimore
me natyr gjuhsore dhe ndrkulturore, duke u bazuar n pohimin aksiomatik "pa probleme
prkthimore nuuk ka teori prkthimi".
https://www.amazon.it/s/ref=dp_byline_sr_book_1?ie=UTF8&field-author=Jan+Bell&search-alias=stripbookshttps://www.amazon.it/s/ref=dp_byline_sr_book_2?ie=UTF8&field-author=Amanda+Thomas&search-alias=stripbookshttp://iteslj.org/questions/http://www.newsdirectory.com/http://www.freeenglishnow.com/http://www.examenglish.com/FCE/Use_of_English.htm
-
8
Objektivat e kursit:
t zhvillojn m tej shprehit dhe aftsit analitike t studentve, si edhe aftsit pr t menduar n mnyr kritike;
t zhvillojn shprehit dhe aftsit e nevojshme pr t analizuar, prpunuar, vlersuar dhe paraqitur informacionin n ligjrimin e shkruar;
studentt do t mund t aftsohen pr t analizuar punn dhe ecurin e tyre n prkthim;
studentt do t mund t aftsohen pr t zhvilluar shprehit dhe aftsit prkthimore n nj nivel m t lart;
Rezultatet e pritshme:
t ndrgjegjsohen pr nj vshtrim kritik n lidhje me rolin q luan n ligjrim stili,
kohezioni, regjistri, prshtatshmria, gjat prkthimit nga anglishtja n shqip.
t aftsohen studentt pr t kuptuar n mnyr kritike natyrn dhe vshtirsit e
aspekteve ndrkulturore t teksteve gjat prkthimit n gjuh shqipe;
t analizohet nga kndvshtrimi i prkthyesit nj gam e gjer tekstesh me natyr t
prgjithshme dhe t specializuar;
t shpjegoj dhe prligj zgjidhjet prkthimore;
t zbatohen teknika krkimore t prshtatshme pr temat e shqyrtuara;
Metoda didaktike
Leksione interaktive
Seminare/detyra prkthimi
Situata t simuluara
Pun n grup
Prezantime n Power Point t detyrave t kursit dhe projktit
VLERSIMI
30% detyrat e kursit dhe testimet gjat semestrit (2 detyra kursi, prkatsisht njra sht punim n form eseje me rreth 3 faqe format A4 t shtypura (1000 fjal) dhe tjetra
prkthim prej 20 faqe.)
20% provimi n mes t semestrit
10% pjesmarrja aktive n msim
40% provimi prfundimtar
Studentt duhet t shpalosin aftsin e tyre pr t kuptuar dhe prdorur regjistrat e
ndryshm t anglishtes dhe shqipes, pr t prkthyer pr qllime informuese tekste me natyr t
prgjithshme dhe t specializuar n kushtet e trysnis dhe kohs s kufizuar.
BIBLIOGRAFI E DETYRUESHME
Hatim, B. and Munday, J. Translation An advanced resource book, Routledge, 2004.
-
9
Ristani, V., Kontribut n Studimet Prkthimore gjat viteve 90 (Monografi), Seria e Studimeve Prkthimore, GEER, Tiran, 2010.
Kopje elektronike e leksioneve t prgatitura nga titullari i lnds;
BIBLIOGRAFI E REKOMANDUAR
Baker, M., In other Words, - A Coursebook on Translation, Routledge, London and New York, 1992.
Bassnett-McGuire, S. "Translation Studies" Routledge, London & New York, 1992.
Bell R.T. "Translation and Translating" - Theory and Practice, Longman, London and new York, 1998
Diller, H. J. & Kornelius, J. "Linguistische Probleme der bersetzung", Max Niemeyer Verlag, Tbingen, 1978.
Ecco, U., Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, Bompiani, 2004.
Kokona, V., Mbi prkthimin, me perkthyesin, Botimet Kokona, Tirane 2003, 133 faqe
Newmark, P. "A Textbook of Translation", Prentice Hall, London, 1988.
Ossimo, B., Traducione e qualita. La valutazione in ambito accademico e professionale, Hoepli, 2004
Qatipi, Sh. Disa probleme t proverbave n gjuhn angleze vshtruar n prqasje me gjuhn shqipe, ISBN: 978-9928-07-045-6, 2012
Robinson, D., Becoming a Translator An Accelerated Course, Routledge, London and New York, 1997.
Snell-Hornby, M. Translation Studies - An Integrated Approach, John Benjamin B., Amsterdam, Philadelphia 1988.
Steiner, G. "After Babel. Aspects of Language and Translation", London: Oxford University Press,1977.
Tupja, E., Pro Translatore Shtepia Botuese OMBRA GVB, Tirane, 2003, 172 faqe.
Metodologji e Prkthimit
Programi i lnds
Moduli: Metodologji e Prkthimit
Cikli: II
Fusha e formimit Studime Prkthimore
Kursi kurrikular Master i Shkencave, Prkthim Teknik-letrar dhe
Interpretim
Kursi: Viti I
Viti/Semestri: I/I
ETCS:
Nr. Leksioneve:
Nr. Seminareve:
3 ECTS
15 or n auditor
15 or n auditor
Pedagogu/(t) e lnds: Prof. Dr. Viktor Ristani, MSc. Nejla Qafmolla,
Doktorante, MSc. Ermal omo, Doktorant
-
10
PRSHKRIMI I MODULIT
Moduli Metodologji e Prkthimit u siguron studentve konceptet dhe instrumentt e nevojshm
t dosmosdoshm pr kryerjen e detyrave t tyre n prkthim, duke ndrthurur kategorit dhe
mjetet teorike me bazn metodologjike t domosdoshme pr prvojn prkthimore reale
Gjithashtu i njeh studentt me parimet e teoris dhe metodologjis s prkthimit, veanrisht n
lidhje me modelet e propozuara pr qartsimin e procesit t prkthimit, me synimin pr t
prcaktuar parimet dhe procedurat e praktiks s mir prkthimore.
Objektivat e kursit:
t kuptohen zonat e problemeve specifike n Studimet Prkthimore;
reflektimi n lidhje me sfidat konkrete me t cilat ndeshen student n situatat e tyre jetsore, sfidat n t ardhmen dhe zgjidhjet praktike;
t forcohen shprehit e t menduarit n mnyr kritike, si edhe t'u siguroj studentve instrumen teorik dhe metodologjik;
t zbatohen instrumentt specifik dhe metodologjik t Studimeve Prkthimore n analizn kritike t praktiks prkatse prkthimore;
t shqyrtoj dhe vlersoj statusin dhe funksionin e tekstit n bashklidhje me strategjit prkthimore, metodat dhe prftesat prkthimore;
ndrgjegjsim n mnyr kritike nlidhje me metodologjit, parimet dhe shtjet e ndryshme t lidhura me vlersimin e cilsis s prkthimit;
ndrgjegjsim n lidhje me burimet profesionale pr prvojn e puns nt ardhmen;
Rezultatet e pritshme:
ndrgjegjsim i mtejshm i studentve n lidhje me dallimet gjuhsore dhe kulturore;
ndrgjegjsim i mtejshm i studentve n lidhje me funksionet specifike t llojeve t ndryshme tekstor n kontekste nshumllojshme komunikimi;
reagim kritik dhe i pavarur ndaj materialeve t caktuara pr detyra prkthimore;
t vrtetohet se kuptojn tr aspektet e nj game t gjer konceptesh gjuhsor dhe terminologjis;
identifikimi dhe vlersimi i materialit bibliografik pr nj tem me natyr krkimore t nivelit t avancuar;
t shpalosin shumllojshmri t shprehive dhe aftsive t domosdoshme pr prkthyesin (shprehi dhe aftsi t shklqyera gjuhsor n gjuhn e origjinalit dhe at t prkthimit,
shprehit dhe aftsit e analizs, shprehit dhe aftsit n teknologjin e informacionit,
shprehit dhe aftsit krkimore, shprehit dhe aftsit ndrkulturore, shprehit dhe
aftsit tematike, shprehit dhe aftsit prezantuese;
Metoda didaktike
Leksione interaktive
Seminare/detyra prkthimi
Situata t simuluara
Pun n grup
-
11
Prezantime n Power Point t detyrave t kursit dhe projktit
VLERSIMI
30% detyrat e kursit dhe testimet gjat semestrit (2 detyra kursi, prkatsisht njra sht punim n form eseje me rreth 3 faqe format A4 t shtypura (1000 fjal) dhe tjetra
prkthim prej 20 faqe.)
20% provimi n mes t semestrit
10% pjesmarrja aktive n msim
40% provimi prfundimtar
Studentt duhet t shpalosin aftsin e tyre pr t kuptuar dhe prdorur regjistrat e
ndryshm t anglishtes dhe shqipes, pr t prkthyer pr qllime informuese tekste me natyr t
prgjithshme dhe t specializuar n kushtet e trysnis dhe kohs s kufizuar..
BIBLIOGRAFI E DETYRUESHME
Hatim, B. and Munday, J. Translation An advanced resource book, Routledge, 2004.
Ristani, V., Kontribut n Studimet Prkthimore gjat viteve 90 (Monografi), Seria e Studimeve Prkthimore, GEER, Tiran, 2010.
Lloshi, Xh. Prkthimi i V. Meksit dhe redaktimi i G.Gjirokastritit : 1819-1827, Tiran : Onufri, 2012, 398 faqe;
Kopje elektronike e leksioneve t prgatitura nga titullari i lnds;
BIBLIOGRAFI E REKOMANDUAR
Baker, M., In other Words, - A Coursebook on Translation, Routledge, London and New York, 1992.
Bassnett-McGuire, S. "Translation Studies" Routledge, London & New York, 1992.
Bell R.T. "Translation and Translating" - Theory and Practice, Longman, London and new York, 1998
Diller, H. J. & Kornelius, J. "Linguistische Probleme der bersetzung", Max Niemeyer Verlag, Tbingen, 1978.
Ecco, U., Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, Bompiani, 2004.
Kokona, V., Mbi prkthimin, me perkthyesin, Botimet Kokona, Tirane 2003, 133 faqe
Newmark, P. "A Textbook of Translation", Prentice Hall, London, 1988.
Ossimo, B., Traducione e qualita. La valutazione in ambito accademico e professionale, Hoepli, 2004
Qatipi, Sh. Disa probleme t proverbave n gjuhn angleze vshtruar n prqasje me gjuhn shqipe, ISBN: 978-9928-07-045-6, 2012
Robinson, D., Becoming a Translator An Accelerated Course, Routledge, London and New York, 1997.
Snell-Hornby, M. Translation Studies - An Integrated Approach, John Benjamin B., Amsterdam, Philadelphia 1988.
-
12
Steiner, G. "After Babel. Aspects of Language and Translation", London: Oxford University Press,1977.
Tupja, E., Pro Translatore Shtepia Botuese OMBRA GVB, Tirane, 2003, 172 faqe.
Prkthim B-A
Programi i lnds
Moduli: Prkthim B-A
Cikli: Master i Shkencave
Fusha e formimit Prkthim tekniko-letrar dhe Interpretim
Kursi kurrikular Viti I
Kursi: I
Viti/Semestri: I/II
ETCS:
Nr. Leksioneve:
Nr. Seminareve:
6 kredite (= 60 or)
20 or
40 or
Pedagogu/(t) e lnds: Dr. Orges Selmani; Prof. Dr. ViktorRistani; Prof.
Dr. Shpresa Rira; Dr. Rudina Xhillari; Dr. Iris
Klosi
PRSHKRIMI I MODULIT
Kursi synon tu jap studentve njohurit e duhura mbi terminologjin e prdorur n politik,
ligj, drejt arte dhe fusha t tjera gjat prkthimit nga gjuha angleze drejt asaj shqipe.Kursi synon
t trajtoj n plan teorik dhe praktik dukuri gramatikore, leksikore dhe stilistike n varsi t
tekstit dhe prkatsis s stilit funksional. Kjo lnd krijon n mnyr t trthort nj lidhje
organike ndrmjet lndve t ndryshme dhe prkthimit n aspektin praktik dhe zbatues.
Lnda sht teorike n form leksionesh dhe praktike n formn e studimit dhe prkthimit t
teksteve t ndryshm ku studentt zhvillojn aftsit e tyre n lidhje me prdorimin e glosarve,
fjalorve dhe njohurive t fituara deri tani.
Objektivat e kursit:
ekzaminoj teori dhe praktika t ndryshme t prkthimit nga kndvshtrime t ndryshme gjuhsore dhe kulturore, duke prfshir ktu semantikn, barazvlefshmrin, gjuhsin
funskionale, analizn e tekstit
eksploroj materiale nga nj mori burimesh, si pr shembull Interneti, reklamat, e tekste teknike
zbrthej materiale t rndsishme nga zrat m t fuqishm t prkthmit si disiplin sa e pavarur aq edhe e ndrthurur me t tjerat., si pr shembull nga James S. Holmes, George
Steiner, Jean-Paul Vinay, Eugene Nida e Werner Koller.
-
13
evidentoj at q n t vrtet sht prkthimi i termave. ruaj intersin pr n lidhje me t lexuarit e teksteve t ndryshme. rris aftsin pr t komunikuar idet n mnyr sa m t qart dhe t hapur. rris aftsin pr t sintetizuar dhe ndrlidhur idet.
Rezultatet e pritshme:
studenti arrin t kuptoj dhe t evidentoj terminologjin si elsin e zgjidhjes s nj
procesi t ndrlikuar prkthimor si dhe sht prkthimi i termave;
studenti arrin t bj dallimin mes nuancave t termave brenda t njjts fush;
studenti prmirson aftsit dhe shprehit e stileve t ndryshm funksional;
studenti fiton lehtsi n shfrytzimin e fjalorve terminologjik
Metoda didaktike
Pr t arritur rezultatet e pritshme dhe prmbushur objektivat e kursit, zbatohen metodat e
mposhtme didaktike:
t msuarit bashkpunues: ku studentt luajn rol thelbsor pasi u duhet t punojn me
studentt e tjer n klas. N kt mnyr ata nisin t kuptojn se si t organizojn punn
me prkthyesit e tjer dhe t bashkpunojn me kolegt e tyre.
T msuarit duke shpjeguar, pasi vetm duke arritur kt shpjegim mund t thuhet se
sht prvetsuar koncepti.
Mentorimi: do student do t instruktohet hap pas hapi duke vlersuar punn e mir dhe
duke inkurajuar pr prmirsime t mtejshme.
VLERSIMI
Provimi gjysmfinal: 20%
Projekt: 30%
Frekuentimi dhe pjesmarrja 10%
Provimi prfundimtar 40%
BIBLIOGRAFI E DETYRUESHME
Cikl leksionesh i prgatitur nga pedagogu i leksioneve
Newmark, P. A textbook of translation, Prentice Hall, London, 1988
Hatim. B & Munday. J, Translation, An advanced resource book, Routledge, 2004
Bell, R.T, Translation and translating, Theory and Practice, Longman, London and New
York, 1998
Campbell, S. Translation into the second language, Longman, London and New York,
1998
Crystal, D. & Davy, D, Investigating English style, Longman 1986
Mascull, B. (1997) Key words in the Media, Collins Cobuild
-
14
Nida, E.A & Tabec, C. Theory and Practice of Translating Brill, Leiden, 1969
Tekste t fushave t ndryshme t cilat paraqesin problematika t ndryshme n aspektin e
prkthimit.
BIBLIOGRAFI E REKOMANDUAR
Adab, B. Evaluating Choices: The Role of Corpora in Translation Assessment Workshop on Assessing Translation Proceedings, Birmingham: University of Franz Pochhacker,
Miriam Shlesinger, The Interpreting Studies Reader, Routledge, 2001
Hann, M. The Key to Technical Translation vol. 1: Concept Specification Amsterdam:
John Benjamins Publishing Company, 1992
Materiale nga revista, gazeta dhe botime t ndryshme t fushs
Pavel, S. Neology and Phraseology as Terminology-in-the making in Terminology:
Applications in Interdisciplinary Communication, eds. Sonneveld, H. and Loening, K,
Amsterdam: John Benjamins, 1995, pp. 21-34
Prkthim A-B
Programi i lnds
Moduli: Prkthim A-B
Cikli: Master i Shkencave
Fusha e formimit Prkthim tekniko-letrar dhe Interpretim
Kursi kurrikular Viti I
Kursi:
Viti/Semestri: I/II
ETCS:
Nr. Leksioneve:
Nr. Seminareve:
3 kredite (= 30 or)
-
30 or
Pedagogu/(t) e lnds: Prof. Dr. Shpresa Rira; Dr. Rudina Xhillari; Dr.
Orges Selmani;
PRSHKRIMI I MODULIT
Kursi synon tu jap studentve njohurit e duhura mbi terminologjin e prdorur n politik,
ligj, drejt arte dhe fusha t tjera gjat prkthimit nga gjuha shqipe drejt asaj angleze. Kursi synon
t trajtoj n plan teorik dhe praktik dukuri gramatikore, leksikore dhe stilistike n varsi t
tekstit dhe prkatsis s stilit funksional. Kjo lnd krijon n mnyr t trthort nj lidhje
organike ndrmjet lndve t ndryshme dhe prkthimit n aspektin praktik dhe zbatues.
Lnda sht teorike n form leksionesh dhe praktike n formn e studimit dhe prkthimit t
teksteve t ndryshm ku studentt zhvillojn aftsit e tyre n lidhje me prdorimin e glosarve,
fjalorve dhe njohurive t fituara deri tani.
http://www.routledge.com/books/search/author/franz_pochhacker/http://www.routledge.com/books/search/author/miriam_shlesinger/
-
15
Objektivat e kursit:
ekzaminoj teori dhe praktika t ndryshme t prkthimit nga kndvshtrime t ndryshme gjuhsore dhe kulturore, duke prfshir ktu semantikn, barazvlefshmrin, gjuhsin
funskionale, analizn e tekstit
eksploroj materiale nga nj mori burimesh, si pr shembull Interneti, reklamat, e tekste teknike
zbrthej materiale t rndsishme nga zrat m t fuqishm t prkthmit si disiplin sa e pavarur aq edhe e ndrthurur me t tjerat., si pr shembull nga James S. Holmes, George
Steiner, Jean-Paul Vinay, Eugene Nida e Werner Koller.
evidentoj at q n t vrtet sht prkthimi i termave. ruaj intersin pr n lidhje me t lexuarit e teksteve t ndryshme. rris aftsin pr t komunikuar idet n mnyr sa m t qart dhe t hapur. rris aftsin pr t sintetizuar dhe ndrlidhur idet.
Rezultatet e pritshme:
studenti arrin t kuptoj dhe t evidentoj terminologjin si elsin e zgjidhjes s nj
procesi t ndrlikuar prkthimor si dhe sht prkthimi i termave;
studenti arrin t bj dallimin mes nuancave t termave brenda t njjts fush;
studenti prmirson aftsit dhe shprehit e stileve t ndryshm funksional;
studenti fiton lehtsi n shfrytzimin e fjalorve terminologjik
Metoda didaktike
Pr t arritur rezultatet e pritshme dhe prmbushur objektivat e kursit, zbatohen metodat e
mposhtme didaktike:
t msuarit bashkpunues: ku studentt luajn rol thelbsor pasi u duhet t punojn me
studentt e tjer n klas. N kt mnyr ata nisin t kuptojn se si t organizojn punn
me prkthyesit e tjer dhe t bashkpunojn me kolegt e tyre.
T msuarit duke shpjeguar, pasi vetm duke arritur kt shpjegim mund t thuhet se
sht prvetsuar koncepti.
Mentorimi: do student do t instruktohet hap pas hapi duke vlersuar punn e mir dhe
duke inkurajuar pr prmirsime t mtejshme.
VLERSIMI
Provimi gjysmfinal: 20%
Projekt: 30%
Frekuentimi dhe pjesmarrja 10%
Provimi prfundimtar 40%
-
16
BIBLIOGRAFI E DETYRUESHME
Newmark, P. A textbook of translation, Prentice Hall, London, 1988
Hatim. B & Munday. J, Translation, An advanced resource book, Routledge, 2004
Bell, R.T, Translation and translating, Theory and Practice, Longman, London and New York, 1998
Campbell, S. Translation into the second language, Longman, London and New York, 1998
Crystal, D. & Davy, D, Investigating English style, Longman 1986
Mascull, B. (1997) Key words in the Media, Collins Cobuild
Nida, E.A & Tabec, C. Theory and Practice of Translating Brill, Leiden, 1969
Tekste t fushave t ndryshme t cilat paraqesin problematika t ndryshme n aspektin e prkthimit.
BIBLIOGRAFI E REKOMANDUAR
Adab, B. Evaluating Choices: The Role of Corpora in Translation Assessment Workshop
on Assessing Translation Proceedings, Birmingham: University of Franz Pochhacker,
Miriam Shlesinger, The Interpreting Studies Reader, Routledge, 2001
Hann, M. The Key to Technical Translation vol. 1: Concept Specification Amsterdam:
John Benjamins Publishing Company, 1992
Materiale nga revista, gazeta dhe botime t ndryshme t fushs
Pavel, S. Neology and Phraseology as Terminology-in-the making in Terminology:
Applications in Interdisciplinary Communication, eds. Sonneveld, H. and Loening, K,
Amsterdam: John Benjamins, 1995, pp. 21-34
PRKTHIM C-A
Programi i lnds
Moduli: PRKTHIM C-A
Cikli: II
Fusha e formimit GJUH ANGLEZE
Kursi kurrikular MASTER
Kursi: Viti I (PRKTHIM TEKNIK LETRAR DHE INTERPRETIM
Viti/Semestri: I/II
ETCS:
Nr. Leksioneve:
Nr. Seminareve:
6 Kredite - (= 60 or);
2 Kredite - (= 20 or);
4 Kredite - (= 40 or).
Pedagogu/(t) e lnds: Dr. Rudina Xhillari, Dr. Adelina Albrahimi, Dr. Rozana Bela
PRSHKRIMI I MODULIT
Kursi synon tu jap studentve njohurit e duhura mbi terminologjin e prdorur n politik, ligj
dhe fusha t tjera. Kursi synon t trajtoj n plan teorik dhe praktik dukuri gramatikore, leksikore
http://www.routledge.com/books/search/author/franz_pochhacker/http://www.routledge.com/books/search/author/miriam_shlesinger/
-
17
dhe stilistike n varsi t tekstit dhe prkatsis s stilit funksional. Kjo lnd krijon n mnyr
t trthort nj lidhje organike ndrmjet lndve t ndryshme dhe prkthimit n aspektin praktik
dhe zbatues.
Lnda sht teorike n form leksionesh dhe praktike n formn e studimit dhe prkthimit t
teksteve t ndryshm ku studentt zhvillojn aftsit e tyre n lidhje me prdorimin e glosarve,
fjalorve dhe njohurive t fituara deri tani.
Objektivat e kursit:
t ekzaminoj teori dhe praktika t ndryshme t prkthimit nga kndvshtrime t
ndryshme gjuhsore dhe kulturore, duke prfshir ktu semantikn,
barazvlefshmrin, gjuhsin funskionale, analizn e tekstit
t eksploroj materiale nga nj mori burimesh, si pr shembull Interneti, reklamat, e
tekste teknike
t zbrthej materiale t rndsishme nga fusha t prkthimit duke prdorur teknika
dhe strategji prkthimore tipike pr tekstet teknike; t evidentoj at q n t vrtet
sht prkthimi i termave.
t dentifikoj termat n tekste specifike dhe t prdor fjalor t termave dhe burime
online n prkthimin e tyre;
T prdor mjetet e menaxhimit t termave.
Rezultatet e pritshme:
studenti arrin t kuptoj dhe t evidentoj terminologjin si elsin e zgjidhjes s nj
procesi t ndrlikuar prkthimor si dhe sht prkthimi i termave;
studenti arrin t bj dallimin mes nuancave t termave brenda t njjts fush;
studenti prmirson aftsit dhe shprehit e stileve t ndryshm funksional;
studenti fiton lehtsi n shfrytzimin e fjalorve terminologjik
Metoda didaktike
Leksione
Seminare
Materiale nga gazeta, libra
PPT
VLERSIMI
Provimi gjysmfinal: 20%
Projekt: 30%
Frekuentimi dhe pjesmarrja 10%
Provimi prfundimtar 40%
BIBLIOGRAFI E DETYRUESHME
Cikl leksionesh i prgatitur nga pedagogu i leksioneve
Newmark, P. A textbook of translation, Prentice Hall, London, 1988
Hatim. B & Munday. J, Translation, An advanced resource book, Routledge, 2004
-
18
Bell, R.T, Translation and translating, Theory and Practice, Longman, London and
New York, 1998
Campbell, S. Translation into the second language, Longman, London and New York,
1998
Crystal, D. & Davy, D, Investigating English style, Longman 1986
Mascull, B. (1997) Key words in the Media, Collins Cobuild
Nida, E.A & Tabec, C. Theory and Practice of Translating Brill, Leiden, 1969
Tekste t fushave t ndryshme t cilat paraqesin problematika t ndryshme n aspektin e
prkthimit.
BIBLIOGRAFI E REKOMANDUAR
Adab, B. Evaluating Choices: The Role of Corpora in Translation Assessment Workshop on Assessing Translation Proceedings, Birmingham: University of Franz Pochhacker,
Miriam Shlesinger, The Interpreting Studies Reader, Routledge, 2001
Hann, M. The Key to Technical Translation vol. 1: Concept Specification Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1992
Materiale nga revista, gazeta dhe botime t ndryshme t fushs
Pavel, S. Neology and Phraseology as Terminology-in-the making in Terminology: Applications in Interdisciplinary Communication, eds. Sonneveld, H. and Loening, K,
Amsterdam: John Benjamins, 1995, pp. 21-34
Prkthim A-C
Programi i lnds
Moduli: Prkthim A-C
Cikli: II
Fusha e formimit Studime Prkthimore
Kursi kurrikular Master i Shkencave, Prkthim Teknik-letrar dhe
Interpretim
Kursi: Viti I
Viti/Semestri: I/II
ETCS:
Nr. Leksioneve:
Nr. Seminareve:
3 ECTS
30 or n auditor
Pedagogu/(t) e lnds: Prof.Dr. Viktor Ristani, Dr. Iris Klosi, Dr. Jonida
Petro
PRSHKRIMI I MODULIT
Moduli i njeh studentt me nj gam t gjer tekstesh dhe temash me natyr t
prgjithshme dhe t specializuar, t prshtatshm pr detyra prkthimore nga anglishtja n
shqip, duke u prqndruar n ligjrime dhe tekste t karakterit politik, diplomatik, t gazetave,
shkencave shoqrore, historis, si edhe materiale t marra nga Interneti. N kt mnyr
studentt do t ndrgjegjsohen pr nj vshtrim kritik n lidhje me rolin q luan n ligjrim stili,
kohezioni, regjistri, prshtatshmria, dallimet strukturore ndrmjet anglishtes dhe shqipes gjat
prkthimit nga gjuha shqipe n anglisht.
http://www.routledge.com/books/search/author/franz_pochhacker/http://www.routledge.com/books/search/author/miriam_shlesinger/
-
19
Pr m tepr, studentt do t njihen me teorit, strategjit dhe prftesat e ndryshme
prkthimore t cilat do t'i ndihmojn pr shpjeguar dhe prligjur m mir zgjidhjet prkthimore
me natyr gjuhsore dhe ndrkulturore, duke u bazuar n pohimin aksiomatik "pa probleme
prkthimore nuuk ka teori prkthimi".
Objektivat e kursit:
t zhvillojn m tej shprehit dhe aftsit analitike t studentve, si edhe aftsit pr t menduar n mnyr kritike;
t zhvillojn shprehit dhe aftsit e nevojshme pr t analizuar, prpunuar, vlersuar dhe paraqitur informacionin n ligjrimin e shkruar;
studentt do t mund t aftsohen pr t analizuar punn dhe ecurin e tyre n prkthim;
studentt do t mund t aftsohen pr t zhvilluar shprehit dhe aftsit prkthimore n nj nivel m t lart;
Rezultatet e pritshme:
t ndrgjegjsohen pr nj vshtrim kritik n lidhje me rolin q luan n ligjrim stili,
kohezioni, regjistri, prshtatshmria, gjat prkthimit nga anglishtja n shqip.
t aftsohen studentt pr t kuptuar n mnyr kritike natyrn dhe vshtirsit e
aspekteve ndrkulturore t teksteve gjat prkthimit n gjuh shqipe;
t analizohet nga kndvshtrimi i prkthyesit nj gam e gjer tekstesh me natyr t
prgjithshme dhe t specializuar;
t shpjegoj dhe prligj zgjidhjet prkthimore;
t zbatohen teknika krkimore t prshtatshme pr temat e shqyrtuara;
Metoda didaktike
Leksione interaktive
Seminare/detyra prkthimi
Situata t simuluara
Pun n grup
Prezantime n Power Point t detyrave t kursit dhe projktit
VLERSIMI
30% detyrat e kursit dhe testimet gjat semestrit (2 detyra kursi, prkatsisht njra sht punim n form eseje me rreth 3 faqe format A4 t shtypura (1000 fjal) dhe tjetra
prkthim prej 20 faqe.)
20% provimi n mes t semestrit
10% pjesmarrja aktive n msim
40% provimi prfundimtar
Studentt duhet t shpalosin aftsin e tyre pr t kuptuar dhe prdorur regjistrat e
ndryshm t anglishtes dhe shqipes, pr t prkthyer pr qllime informuese tekste me natyr t
prgjithshme dhe t specializuar n kushtet e trysnis dhe kohs s kufizuar..
-
20
BIBLIOGRAFI E DETYRUESHME
Hatim, B. and Munday, J. Translation An advanced resource book, Routledge, 2004.
Ristani, V., Kontribut n Studimet Prkthimore gjat viteve 90 (Monografi), Seria e Studimeve Prkthimore, GEER, Tiran, 2010.
Kopje elektronike e leksioneve t prgatitura nga titullari i lnds;
BIBLIOGRAFI E REKOMANDUAR
Baker, M., In other Words, - A Coursebook on Translation, Routledge, London and New York, 1992.
Bassnett-McGuire, S. "Translation Studies" Routledge, London & New York, 1992.
Bell R.T. "Translation and Translating" - Theory and Practice, Longman, London and new York, 1998
Diller, H. J. & Kornelius, J. "Linguistische Probleme der bersetzung", Max Niemeyer Verlag, Tbingen, 1978.
Ecco, U., Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, Bompiani, 2004.
Kokona, V., Mbi prkthimin, me perkthyesin, Botimet Kokona, Tirane 2003, 133 faqe
Newmark, P. "A Textbook of Translation", Prentice Hall, London, 1988.
Ossimo, B., Traducione e qualita. La valutazione in ambito accademico e professionale, Hoepli, 2004
Qatipi, Sh. Disa probleme t proverbave n gjuhn angleze vshtruar n prqasje me gjuhn shqipe, ISBN: 978-9928-07-045-6, 2012
Robinson, D., Becoming a Translator An Accelerated Course, Routledge, London and New York, 1997.
Snell-Hornby, M. Translation Studies - An Integrated Approach, John Benjamin B., Amsterdam, Philadelphia 1988.
Steiner, G. "After Babel. Aspects of Language and Translation", London: Oxford University Press,1977.
Tupja, E., Pro Translatore Shtepia Botuese OMBRA GVB, Tirane, 2003, 172 faqe.
Organizma ndrkombtare (evropiane)
Programi i lnds
Moduli: Organizma ndrkombtare (evropiane)
Cikli: I dyte
Fusha e formimit Prkthim teknik-letrar dhe Interpretim
Kursi kurrikular Master
Kursi: I
Viti/Semestri: 2016 2017/ i dyte
ETCS:
Nr. Leksioneve:
Nr. Seminareve:
Kredite = 3 , 30 ore
15 or
15 or
Pedagogu/(t) e lnds: Dr. Miranda Veliaj, Dr. Drita Rira
-
21
PRSHKRIMI I MODULIT
Kjo lende synon qe te pajise studentin me njohuri mbi organizatat nderkombetare dhe qeveritare
dhe ato jo-qeveritare si dhe procesin e komunikimit, si brenda organizatave, ashtu edhe ne
marredheniet qe ato kane me strukturat jashte tyre. Koncepti i komunikimit veshtrohet ne optiken
e organizatave si publike ashtu edhe private, kombetare apo nderkombetare. Lnda shtrihet n
semestrin e II t ciklit t dyte t studimeve. N kt lnd do t alternohen njohurit teorike me
ato praktike (leksione dhe seminare). Leksionet q do t jepen n klas do t shoqrohen me
bibliografin prkatse pr t ciln studentt do t prgatisin raporte leximesh. Parashikon detyra
t ndryshme t realizuara nga studentt n grup ose individualisht.
Objektivat e kursit:
N kt modul synohet q studenti t njihet me procesin e funksionimit t sistemit ndrkombtar
dhe t komunikimit t aktorve ndrkombtar. Do t shihet ky sistem si brenda organizatave,
ashtu edhe n marrdhniet q ato kan me strukturat jasht tyre duke marr njeherazi njohuri
rreth funksionimit t organizmave ndrkombtare, si edhe strategjive t komunikimit
ndrinstitucional.
Rezultatet e pritshme:
Prmes ksaj lnde studentt do t pajisen me njohuri t organizatave ndrkombtare qeveritare
dhe jo-qeveritare. Informacioni i gjer dhe vlersimi i plot pr sa m sipr do t ndihmoj
studentt t prmirsojn aftesite e tyre analitike-sintetike, vlersimin dhe komunikimin mes
tyre. Prvetsimi i njohurive gjuhsore kulturore dhe historike do t prmirsohet.
Metoda didaktike:
Metodat didaktike q do t prdoren jan leksionet, seminaret, prezantimet, diskutimet n grup si
dhe ushtrimet e ndryshme q do t realizohen pr t qartsuar problematikat.
VLERSIMI
Raporte javore leximi dhe prezenca 20 %
Detyr kursi 40 %
Provim me shkrim 40 %
BIBLIOGRAFI E E DETYRUAR
David Armstrong, Lorna Lloyd, Johm Redmond Organizatat Nderkombetare ne Politiken Boterore, AIIS, Tirane, 2009
Karen A. Mingst, Bazat e Marredhenive Nderkombetare, AIIS, Tirane,2008
Ralph G. Feltham, Diplomacia, AIIS, Tirane, 2010
-
22
BIBLIOGRAFI E REKOMANDUAR
BARNETT Michael N., FINNEMORE Martha, International Organizations in global politics, Ithaca, Cornell University Press, 2004.
HAAS Ernst B., Beyond the Nation State, Stanford, CA, Stanford University Press, 1964.
HAAS Ernst B., When knowledge is power: three models of change in international organizations, Berkeley, CA, University of California Press, 1990.
KARNS Margaret P., MINGST Karen A., International Organizations : the politcs and process of global governance, Boulder, Colo., Lynne Reine Publishers, 2004.
MURPHY Craig N., International Organizations and Industrial Change, Cambridge, Polity Press , 1994.
NELSON Paul J., The World Bank and non-govermental organizations: the limits of apolitical development, Basingstoke, Macmillan, 1995.
SIMON, H. On the concept of organizational goal. Administration Science Quarterly, June, Vol.9 : 1964
www.un.org
https://eeas.europa.eu/delegations/albania_sq
www.coe.org
www.europa.eu
www.peacepalacelibrary.nl
www.osce.org
Teknika redaktimi dhe t shprehjes
Programi i lnds
Moduli: Teknika redaktimi dhe t shprehjes
Cikli: II
Fusha e formimit Studime Prkthimore
Kursi kurrikular Master i Shkencave, Prkthim Teknik-letrar dhe
Interpretim
Kursi: Viti I
Viti/Semestri: I/II
ETCS:
Nr. Leksioneve:
Nr. Seminareve:
30 or n auditor
Pedagogu/(t) e lnds: Prof.Dr. Viktor Ristani, MSc. Ermal omo, PhD
Candidate
PRSHKRIMI I MODULIT
Moduli do t ndrgjegjsoj m tej studentt pr nj vshtrim kritik n lidhje me dallimet
apo prafrit gjuhsore, strukturore, stilistike, apo kulturore ndrmjet anglishtes dhe shqipes
gjat prkthimit nga anglishtja n shqip dhe anasjelltas.
Studentve do t'u krkohet t realizojn prmbledhje me goj n shqip t materialeve t
rregjistruara n anglisht, si dhe prmbledhje n shqip t materialeve t shkruara n anglisht
http://www.un.org/http://www.coe.org/http://www.osce.org/
-
23
Gjithashtu do t ndihmoj pr identifikimin dhe diskutimin n lidhje me problemet e
ndryshme t ndeshura nga prkthyesit, prkatsisht probleme me natyr leksikore, semantike,
strukturore dhe pragmatike.
Nj aspekt tjetr i rndsishm i ktij moduli lidhet me kritikn dhe vlersimin e
prkthimit n t tre fushat e praktiks prkthimore, prkatsisht vlersimi i prkthimeve t
botuara, vlersimi i puns s prkthyesit profesionist, vlersimi prkthimit pr qllime msimore.
Studentt do t korrektojn, redaktojn dhe vlersojn prkthimet e kryera nga anglishtja
n shqip read, duke shfrytzuar tekste paralele pr qllime t lidhura me korrektimin, redaktimi
dhe kritikn prkthimore. Do t studiohen edhe prkthime t ndryshme t t njjtit tekst nga
gjuha angleze, prfshir edhe prkthimet e studentve.
Objektivat e kursit:
t zhvillojn m tej shprehit dhe aftsit analitike t studentve, si edhe aftsit pr t menduar n mnyr kritike, n lidhje me identifikimin dhe zgjidhjen e problemeve
leksikore n prkthim;
t zhvillojn m tej shprehit dhe aftsit analitike t studentve, si edhe aftsit pr t menduar n mnyr kritike, n lidhje me identifikimin dhe zgjidhjen e problemeve
semantike n prkthim;
t zhvillojn m tej shprehit dhe aftsit analitike t studentve, si edhe aftsit pr t menduar n mnyr kritike, n lidhje me identifikimin dhe zgjidhjen e problemeve
strukturore n prkthim;
t zhvillojn m tej shprehit dhe aftsit analitike t studentve, si edhe aftsit pr t menduar n mnyr kritike, n lidhje me identifikimin dhe zgjidhjen e problemeve
pragmatike n prkthim;
realizimi i prmbledhjeve me goj n gjuhn shqipe t materialeve t rregjistruara n anglisht;
realizimi i prmbledhjeve me shkrim n gjuhn shqipe t materialeve t shkruara n anglisht;
korrektimi, redaktimi dhe kritika e prkthimeve t realizuara nga anglishtja n shqip;
Rezultatet e pritshme:
t aftsohen studentt pr t kuptuar n mnyr kritike natyrn dhe vshtirsit e natyrs
gjuhsore dhe kulturore gjat prkthimit n gjuh shqipe dhe anasjelltas;
t analizohet nga kndvshtrimi i prkthyesit nj gam e gjer tekstesh me natyr t
prgjithshme dhe t specializuar;
t shpjegoj dhe prligj zgjidhjet prkthimore;
t zbatohen teknika krkimore t prshtatshme pr temat e shqyrtuara;
t zhvillohen aftsit dhe shprehit e studentve n lidhje me kritikn e prkthimeve n
fushn e vlersimit t prkthimeve t botuara;
t zhvillohen aftsit dhe shprehit e studentve n lidhje me kritikn e prkthimeve n
fushn e vlersimit t prkthimeve nga prkthyesit profesionist;
t zhvillohen aftsit dhe shprehit e studentve n lidhje me kritikn e prkthimeve n
fushn e vlersimit t prkthimeve pr qllime msimore n prgatitjen e prkthyesve;
t zhvillohen shprehit dhe aftsit n prmbledhjen e teksteve me goj;
t zhvillohen shprehit dhe aftsit n prmbledhjen e teksteve me shkrim;
-
24
Metoda didaktike
Seminare/detyra prkthimi
Situata t simuluara
Pun n grup
Prezantime n Power Point t detyrave t kursit dhe projktit
VLERSIMI
30% detyrat e kursit dhe testimet gjat semestrit (2 detyra kursi, prkatsisht njra sht punim n form eseje me rreth 3 faqe format A4 t shtypura (1000 fjal) dhe tjetra
prkthim prej 20 faqe.)
20% provimi n mes t semestrit
10% pjesmarrja aktive n msim
40% provimi prfundimtar
Studentt duhet t shpalosin aftsin e tyre pr t kuptuar dhe prdorur regjistrat e
ndryshm t anglishtes dhe shqipes, pr t vlersuar prkthimin pr qllime informuese t
teksteve me natyr t prgjithshme dhe t specializuar n kushtet e trysnis dhe kohs s
kufizuar.
BIBLIOGRAFI E DETYRUESHME
Hatim, B. and Munday, J. Translation An advanced resource book, Routledge, 2004.
Ristani, V., Kontribut n Studimet Prkthimore gjat viteve 90 (Monografi), Seria e Studimeve Prkthimore, GEER, Tiran, 2010.
Lloshi, Xh. Prkthimi i V. Meksit dhe redaktimi i G.Gjirokastritit : 1819-1827, Tiran : Onufri, 2012, 398 faqe;
BIBLIOGRAFI E REKOMANDUAR
Baker, M., In other Words, - A Coursebook on Translation, Routledge, London and New York, 1992.
Bassnett-McGuire, S. "Translation Studies" Routledge, London & New York, 1992.
Bell R.T. "Translation and Translating" - Theory and Practice, Longman, London and new York, 1998
Diller, H. J. & Kornelius, J. "Linguistische Probleme der bersetzung", Max Niemeyer Verlag, Tbingen, 1978.
Ecco, U., Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, Bompiani, 2004.
Kokona, V., Mbi prkthimin, me perkthyesin, Botimet Kokona, Tirane 2003, 133 faqe
Newmark, P. "A Textbook of Translation", Prentice Hall, London, 1988.
Ossimo, B., Traducione e qualita. La valutazione in ambito accademico e professionale, Hoepli, 2004
Qatipi, Sh. Disa probleme t proverbave n gjuhn angleze vshtruar n prqasje me gjuhn shqipe, ISBN: 978-9928-07-045-6, 2012
-
25
Robinson, D., Becoming a Translator An Accelerated Course, Routledge, London and New York, 1997.
Snell-Hornby, M. Translation Studies - An Integrated Approach, John Benjamin B., Amsterdam, Philadelphia 1988.
Steiner, G. "After Babel. Aspects of Language and Translation", London: Oxford University Press,1977.
Tupja, E., Pro Translatore Shtepia Botuese OMBRA GVB, Tirane, 2003, 172 faqe.
Gjuhe C (Nivel i avancuar)
Programi i lnds
Moduli: Gjuhe C (Nivel i avancuar)
Cikli: II
Fusha e formimit Gjuh angleze
Kursi kurrikular Master i Shkencave, Prkthim Teknik-letrar dhe
Interpretim
Kursi: Viti I
Viti/Semestri: I/II
ETCS:
Nr. Leksioneve:
Nr. Seminareve:
6 ECTS
60 or n auditor
Pedagogu/(t) e lnds:
PRSHKRIMI I MODULIT
Kjo lnde synon tu ofroj studentve njohuri t nivelt t avancuar n gjuhn angleze pr ta
prdorur at si mjet komunikimi n jetn e prditshme dhe n ambiente t ndryshme ku mund t
paraqitet nevoja e komunikimit me kt gjuh.
Objektivat e kursit:
N fund t kursit studentt duhet t jen n gjendje:
T pyesin dhe t prgjigjen n gjuhn angleze pr tema t ndryshme t jets s prditshme.
T komunikojn me fols t tjer t gjuhs angleze pa pasur probleme t t kuptuarit.
T diskutojn pr tema t ndryshme q ofrohen n libr por edhe nga vet studentt.
T prdorin konceptet mbi mesatare t gjuhs angleze n dokumente zyrtare, n letra jozyrtare, n mesazhe elektronike dhe n histori t ndryshme.
T krijojn dhe t shkruajn histori duke prdorur fjalorin prkats dhe t mparshm t marr gjat ktyre javve msimore.
T lexojn dhe t kuptojn nj tekst te regjistrave te ndryshme dhe m pas t jen t aft ta prpunojn at.
-
26
Rezultatet e pritshme:
T bj t mundur komunikim sa m t lirshm.
Studentt t pajisen me njohuri mbi mesatare gramatikore.
T mundsoj pjesmarrje t studentve n diskutime t plota dhe gjithprfshirse.
T ndihmoj studentt t shkruajn dhe t lexojn rrjedhshm n gjuhn angleze.
Metoda didaktike
Per realizim e kesaj lende do te perdoret libri i studentit dhe libri i ushtrimeve, detyra te
ndryshme, prezantime dhe pune ne grupe.
VLERSIMI
Test i ndrmjetm 1 = 20%
Test i ndrmjetm 2 = 20%
Pjesmarrja (prfshin prgjigjet n klas dhe detyrat me shkrim t krkuara gjat semestrit) = 30%
Provimi prfundimtar = 30%
BIBLIOGRAFI E DETYRUESHME
Harris M, Mower D, Sikorzysnka A. New Opportunities, Upper-Intermediate, Students book, Longman
Harris M, Mower D, Sikorzysnka A , New Opportunities, Upper-Intermediate Language Powerbook, Longman
Jan Bell, Amanda Thomas, Gold first certificate. New edition. Coursebook, 2015
Sally Burgess, Jacky Newbrook, Gold First, Exam Maximiser, 2015
Clementine Annabell, Rawdon Wyatt, Gold First, Teachers Book, 2015
BIBLIOGRAFI E REKOMANDUAR
Thomas, B J, Advanced Vocabulary and Idiom, Nelson, 1991
Lynn Lundquist, Spoken English Learned Quickly, 2008
http://iteslj.org/questions/
www.newsdirectory.com
www.theworldpress.com
www.FreeEnglishNow.com
http://ww.flo-joe.com/fce/students/tests/tsindex.htm
http://www.examenglish.com/FCE/Use_of_English.htm
METODOLOGJI E INTERPRETIMIT
Programi i lnds
Moduli: METODOLOGJI E INTERPRETIMIT
https://www.amazon.it/s/ref=dp_byline_sr_book_1?ie=UTF8&field-author=Jan+Bell&search-alias=stripbookshttps://www.amazon.it/s/ref=dp_byline_sr_book_2?ie=UTF8&field-author=Amanda+Thomas&search-alias=stripbookshttp://iteslj.org/questions/http://www.newsdirectory.com/http://www.freeenglishnow.com/http://www.examenglish.com/FCE/Use_of_English.htm
-
27
Cikli: II
Fusha e formimit GJUH ANGLEZE
Kursi kurrikular MASTER
Kursi: Viti II (PRKTHIM TEKNIK LETRAR DHE
INTERPRETIM
Viti/Semestri: II/I
ETCS:
Nr. Leksioneve:
Nr. Seminareve:
3 kredite (=40 or)
15 or
15 or
Pedagogu/(t) e lnds: Dr. RUDINA XHILLARI
PRSHKRIMI I MODULIT
Kjo lnd synon tu jap studentve njohuri teorike dhe praktike pr rolin q luan interpreti i
konferencs si ndrmjets gjuhsor dhe kulturor. Lnda synon t informoj studentt pr sfidat e
fundit t krkimeve shkencore pr interpretimin dhe t nxit studentt t prfshihen n krkime
m t thelluara.
Lnda shte teorike dhe prfshin nj cikl leksionesh dhe praktike ku do ket demonstrime
praktike t shtjeve t ndryshme dhe shfaqen video t interpretve n pun e sipr.
Objektivat e kursit:
Tu ofroj studentve njohurit e duhura pr historin e interpretimit t konferencs dhe
t rolit t interpretit gjat gjith historis;
Ti aftsoj studentt n t kuptuarit dhe zgjidhjen e problemeve t hasura gjat puns s
interpretimit;
T siguroj nj kalim gradual drejt profesionit t interpretit prmes njohurive mbi shtje
etike t prcaktuara nga organizatat profesioniste t fushs;
Tu mundsoj studentve t reflektojn dhe t vlersojn n mnyr krtitike punn e tyre
dhe t kolegve t kabins;
Tu ofroj mundsin t njohin dhe prdorin interpretimin e konferencs si aktivitet t
ofrimit t shrbimeve;
Tu mundsoj studentve mnyrn e manaxhimit t stresit dhe t prballjes me
auditorin.
Rezultatet e pritshme:
Pas prfundimit t kursit, studentt pritet q t:
Jen efikas si lehtsues t komunikimit dhe ndrmjets kulturor;
Identifikojn dhe gjejn mnyra se si t kaprcejn problemet e hasura gjat fazs s
interpretimit;
Prmirsojn aftsit e t folurit publik dhe cshtjet etike;
-
28
t jen t informuar m mir dhe t prfshihen gradualisht n sfidat e krkimeve
shkencore pr studimet mbi interpretimin;
t jen m t ndjeshm ndaj shtjeve t komunikimit ndrkulturor;
t menaxhojn stresin gjat interpretimit.
Metoda didaktike
-Leksione
-Seminare
-PPT
-Pjes video - Videot e SCIC -ut
VLERSIMI
Provimi gjysmfinal: 20%
Projekt: 30%
Frekuentimi dhe pjesmarrja 10%
Provimi prfundimtar 40%
BIBLIOGRAFI E DETYRUESHME
Andrew Gillies, Note-Taking for Consecutive Interpreting - A Short Course, Manchester, St. Jerome Publishing, 2005
Asher R.E. 1994. The Encyclopedia of Language And Linguistics. Oxford: Pergamon Press
Daniel Gile, 1995. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator, Benjamins Translation Library, 1995
James Nolan, Interpretation: Techniques and Exercises (Professional Interpreting in the Real World, Multilingual Matters, 2005
Jones, Roderick 2002 [1998]. Conference Interpreting Explained. Manchester: St
Jerome Publishing
Pochhacker, Franz, and Miriam Shlesinger (eds). 2001. The Interpreting Studies Reader, London: Routledge
Roznan, J-F., 2002, Note-taking in consecutive interpreting, Krakw: Tertium
BIBLIOGRAFI E REKOMANDUAR
Lucas Stephen E. 2001. The art of public speaking. Boston: Mc Graw Hill
Gile D. (2001) Interpreting research. What you never wanted to ask but may like to know.
A brief http://interpreters.free.fr/language/gilelanguage.htm
http://books.google.pl/
INTERPRETIM B-A dhe A-B
http://interpreters.free.fr/language/gilelanguage.htmhttp://books.google.pl/books?id=YfHEXethAN4C&pg=PA175&lpg=PA175&dq=gile+effort+model&source=bl&ots=jf73cSKhO1&sig=bqSp-62CVd8FE6kZNh4Xr1Lgg3I&hl=pl&ei=XnwSTItBkoI40ezp2Ac&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=6&ved=0CDoQ6AEwBQ#v=onepage&q=gile%20effort%20model&f=false
-
29
Programi i lnds
Moduli: INTERPRETIM B-A dhe A-B
Cikli: II
Fusha e formimit GJUH ANGLEZE
Kursi kurrikular MASTER
Kursi: Viti I (PRKTHIM TEKNIK LETRAR DHE
INTERPRETIM
Viti/Semestri: I/I
ETCS:
Nr. Leksioneve:
Nr. Seminareve:
10 kredite (=100 or)
15 or
85
Pedagogu/(t) e lnds: Dr. Rudina Xhillari, Dr. Albana Lilaj, Dr. Orges
Selmani, Dr. Adelina Albrahimi
PRSHKRIMI I MODULIT
Objektivat e kursit:
Kjo lnd synon tu jap studentve njohuri teorike dhe praktike pr mnyrat e ndryshme t
interpretimit t konferencs dhe ti aftsoj studentt n interpretimin e konferencave t fushave
t ndryshme. Lnda synon ti nxit studentt t thellojn punn e tyre n krkimin shkencor pr
interpretimin.
Lnda sht teorike n form leksionesh dhe praktike n laborator ku studentt zhvillojn
simulime t konferencave ku vn n praktik aftsit e tyre n interpretimin konsekutiv,
simultan dhe t atij me flet.
Objektivat e kursit:
T pajis studentt me njohurit e duhura mbi teknikat e aftsit e prdorura n
interpretimin e konferencs;
ti aftsoj studentt n teknikat e mbajtjes s shnimeve; parashikimit, analizimit,
prpunimit dhe riformulimit t mesazheve;
t siguroj nj kalim gradual drejt profesionit t interpretit prmes marrjes aftsive t
interpretimit n jetn reale;
t ofroj udhzime pr kodin e etiks dhe sjelljen e interpretve;
tu jap mundsi studentve t reflektojn dhe vlersojn n mnyr kritike interpretimin
e tyre dhe at t t tjerve;
t ndrtoj aftsit e t folurit publik t studentve;
ti jap mundsi studentve t prfshihen n krkime t ndryshme n fushn e
interpretimit;
-
30
ti jap mundsi studentve t prgatitin fjalime t shkurtra t ndryshme prshkruese,
argumentuese, retorike, polemizuese etj.;
ti aftsoj ato n menaxhimim e stresit dhe t prballjes m auditorin;
Rezultatet e pritshme:
studenti arrin t prkthej me goj ligjrime t fushave t ndryshme n konsekutiv pr
10-15 minuta dhe simultan deri n 20 minuta duke riprodhuar me saktsi origjinalin dhe
duke prdorur terminologjin dhe regjistrin e duhur;
studenti arrin t hartoj ligjrime sipas fushave t caktuara;
studenti prmirson aftsit e t folurit publik dhe t menaxhimit t stresit;
studenti vlerson paraqitjen e tij dhe t interpretve t tjer;
studenti prvetson parimet e kodit t etiks profesionale
Metoda didaktike
Leksione
Teksti
Seminar n laborator
PPT
VLERSIMI
Provimi gjysmfinal: 20%
Projekt: 30%
Frekuentimi dhe pjesmarrja 10%
Provimi prfundimtar 40%
BIBLIOGRAFI E DETYRUESHME
Cikl leksionesh i prgatitur nga pedagogu i leksioneve James Nolan, Interpretation: Techniques and Exercises (Professional Interpreting in the
Real World, Multilingual Matters, 2005
Gile Daniel, Basic Concepts and Models For \Interpreter and Translator Training, Benjamins Translation Library, 1995
Andrew Gillies, Note-Taking for Consecutive Interpreting - A Short Course, Manchester, St. Jerome Publishing, 2005
Andrew Gillies, Conference Interpreting, A Students Practice Book, Routledge, 2013 James. K., Jordan. R., Matthews. A., OBrien. J., Listening Comprehensionand Note-
Taking Coures, Collins Study Skills in English, 1991
BIBLIOGRAFI E REKOMANDUAR
http://www.routledgelinguistics.com/books/The-Interpreting-Studies-Reader-isbn9780415224789
-
31
Suzanne Glass, The Interpreter, Century Books, 1999 Franz Pochhacker, Miriam Shlesinger, The Interpreting Studies Reader, Routledge, 2001
Valencia Virginia, Note-taking Manual, A Study Guide for Interpreters and Everyone Who Takes Notes, CreateSpace Independent Publishing Platform, 2013
Materiale nga revista, gazeta dhe botime t ndryshme t fushs
Andrew Gillies, Note-Taking for Consecutive Interpreting- A Short Course, Routledge, 2005
Giles Effort Model;
Clara Bosch, Andy Gilles, Roddrick, Nolan, Phyllis Lim & Williamm Smalzer, Rosseane and Jones
Gerver 1976; Moser 1978; Gile 1997; Setton 1998
Materiale nga portal: www.multilingualspeeches.tv/scic/portal.index.html
Materiale nga: [email protected]
Materiale nga: www.emcintepreting.org
INTERPRETIM C-A
Programi i lnds
Moduli: INTERPRETIM C-A
Cikli: II
Fusha e formimit GJUH ANGLEZE
Kursi kurrikular MASTER
Kursi: Viti II (PRKTHIM TEKNIK LETRAR DHE
INTERPRETIM
Viti/Semestri: II/I
ETCS:
Nr. Leksioneve:
Nr. Seminareve:
8 kredite (=80 or)
15 or
65
Pedagogu/(t) e lnds: Dr. Rudina Xhillari, Prof. Dr Daniela Tamo, Dr.
Adelina Albrahimi
PRSHKRIMI I MODULIT
Objektivat e kursit:
Kjo lnd synon tu jap studentve njohuri teorike dhe praktike pr mnyrat e ndryshme t
interpretimit t konferencs dhe ti aftsoj studentt n interpretimin e konferencave t fushave
t ndryshme. Lnda synon ti nxit studentt t thellojn punn e tyre n krkimin shkencor pr
interpretimin.
http://www.routledge.com/books/search/author/franz_pochhacker/http://www.routledge.com/books/search/author/miriam_shlesinger/https://virtualinstitute.fti.unige.ch/virtualinstitute/index.php?name=UpDownload&req=getit&lid=19https://virtualinstitute.fti.unige.ch/virtualinstitute/index.php?name=UpDownload&req=getit&lid=21https://virtualinstitute.fti.unige.ch/virtualinstitute/index.php?name=UpDownload&req=getit&lid=11https://virtualinstitute.fti.unige.ch/virtualinstitute/index.php?name=UpDownload&req=getit&lid=4http://www.multilingualspeeches.tv/scic/portal.index.htmlmailto:[email protected]://www.emcintepreting.org/
-
32
Lnda sht teorike n form leksionesh dhe praktike n laborator ku studentt zhvillojn
simulime t konferencave ku vn n praktik aftsit e tyre n interpretimin konsekutiv,
simultan dhe t atij me flet.
Objektivat e kursit:
T pajis studentt me njohurit e duhura mbi teknikat e aftsit e prdorura n
interpretimin e konferencs;
ti aftsoj studentt n teknikat e mbajtjes s shnimeve; parashikimit, analizimit,
prpunimit dhe riformulimit t mesazheve;
t siguroj nj kalim gradual drejt profesionit t interpretit prmes marrjes aftsive t
interpretimit n jetn reale;
t ofroj udhzime pr kodin e etiks dhe sjelljen e interpretve;
tu jap mundsi studentve t reflektojn dhe vlersojn n mnyr kritike interpretimin
e tyre dhe at t t tjerve;
t ndrtoj aftsit e t folurit publik t studentve;
ti jap mundsi studentve t prfshihen n krkime t ndryshme n fushn e
interpretimit;
ti jap mundsi studentve t prgatitin fjalime t shkurtra t ndryshme prshkruese,
argumentuese, retorike, polemizuese etj.;
ti aftsoj ato n menaxhimim e stresit dhe t prballjes m auditorin;
Rezultatet e pritshme:
studenti arrin t prkthej me goj ligjrime t fushave t ndryshme n konsekutiv pr
10-15 minuta dhe simultan deri n 20 minuta duke riprodhuar me saktsi origjinalin dhe
duke prdorur terminologjin dhe regjistrin e duhur;
studenti arrin t hartoj ligjrime sipas fushave t caktuara;
studenti prmirson aftsit e t folurit publik dhe t menaxhimit t stresit;
studenti vlerson paraqitjen e tij dhe t interpretve t tjer;
studenti prvetson parimet e kodit t etiks profesionale
Metoda didaktike
Leksione
Teksti
Seminar n laborator
PPT
VLERSIMI
Provimi gjysmfinal: 20%
Projekt: 30%
Frekuentimi dhe pjesmarrja 10%
Provimi prfundimtar 40%
-
33
BIBLIOGRAFI E DETYRUESHME
Cikl leksionesh i prgatitur nga pedagogu i leksioneve James Nolan, Interpretation: Techniques and Exercises (Professional Interpreting in the
Real World, Multilingual Matters, 2005
Gile Daniel, Basic Concepts and Models For \Interpreter and Translator Training, Benjamins Translation Library, 1995
Andrew Gillies, Note-Taking for Consecutive Interpreting - A Short Course, Manchester, St. Jerome Publishing, 2005
Andrew Gillies, Conference Interpreting, A Students Practice Book, Routledge, 2013 James. K., Jordan. R., Matthews. A., OBrien. J., Listening Comprehensionand Note-
Taking Coures, Collins Study Skills in English, 1991
BIBLIOGRAFI E REKOMANDUAR
Suzanne Glass, The Interpreter, Century Books, 1999 Franz Pochhacker, Miriam Shlesinger, The Interpreting Studies Reader, Routledge, 2001 Valencia Virginia, Note-taking Manual, A Study Guide for Interpreters and Everyone
Who Takes Notes, CreateSpace Independent Publishing Platform, 2013
Materiale nga revista, gazeta dhe botime t ndryshme t fushs Andrew Gillies, Note-Taking for Consecutive Interpreting- A Short Course, Routledge,
2005
Giles Effort Model; Clara Bosch, Andy Gilles, Roddrick, Nolan, Phyllis Lim & Williamm Smalzer, Rosseane
and Jones
Gerver 1976; Moser 1978; Gile 1997; Setton 1998 Materiale nga portal: www.multilingualspeeches.tv/scic/portal.index.html
Materiale nga: [email protected]
Materiale nga: www.emcintepreting.org
Krkim shkencor
Programi i lnds
Moduli: Krkim shkencor
Cikli: II
Fusha e formimit Studime Prkthimore
Kursi kurrikular Master i Shkencave, Prkthim Teknik-letrar dhe
Interpretim
Kursi: Viti II
Viti/Semestri: II/I
ETCS:
Nr. Leksioneve:
Nr. Seminareve:
6 ECTS
30 or n auditor
30 or n auditor
Pedagogu/(t) e lnds: Prof. Dr. Viktor Ristani, MSc. Nejla Qafmolla,
Doktorante, MSc. Ermal omo, Doktorant
http://www.routledgelinguistics.com/books/The-Interpreting-Studies-Reader-isbn9780415224789http://www.routledgelinguistics.com/books/The-Interpreting-Studies-Reader-isbn9780415224789http://www.routledgelinguistics.com/books/The-Interpreting-Studies-Reader-isbn9780415224789http://www.routledgelinguistics.com/books/The-Interpreting-Studies-Reader-isbn9780415224789http://www.routledge.com/books/search/author/miriam_shlesinger/https://virtualinstitute.fti.unige.ch/virtualinstitute/index.php?name=UpDownload&req=getit&lid=19https://virtualinstitute.fti.unige.ch/virtualinstitute/index.php?name=UpDownload&req=getit&lid=21https://virtualinstitute.fti.unige.ch/virtualinstitute/index.php?name=UpDownload&req=getit&lid=11https://virtualinstitute.fti.unige.ch/virtualinstitute/index.php?name=UpDownload&req=getit&lid=4http://www.multilingualspeeches.tv/scic/portal.index.htmlmailto:[email protected]://www.emcintepreting.org/
-
34
PRSHKRIMI I MODULIT
Moduli "Krkim shkencor" synon t siguroj nj vshtrim panoramik t fushave kryesore t
krkimit shkencor n Studimet Prkthimore, t ndihmoj studentt n prcaktimin e temave dhe
shtjeve pr krkimin shkencor, si edhe t identifikoj informacionin e duhur pr bazat e t
dhnave n Studimet Prkthimore.
Vmendja prqndrohet n fazat e ndryshme t prpunimit t planit t krkimit shkencor
nprmjet rekomandimit t burimeve, leximit n mnyr kritike, marrjes s shnimeve,
parashtrimit t hipotezave, kampionimit, mbledhjes dhe analizs s t dhnave, mbajtjes s
shnimeve t rregullta bibliografike, si edhe aspekteve t tjera n lidhje me planifikimin e
projektit krkimor shkencor, pgatitjen e propozimeve t prshtatshme krkimore-shkencore,
veanrisht pr Mikrotezn.
Pr m tepr, moduli trajton aspekte t ndryshme t metodologjis s krkimit shkencor, si pr
shembull marrdhnien ndrmjet teoris dhe krkimit shkencor, llojeve t ndryshme t metodave
krkimore, parashtrimin e pyetjeve krkimore-shkencore, formulimin e hipotezave, realizimin e
analizs s t dhnave.
Objektivat e kursit:
njohja me nj shumllojshmri fushash t krkimit shkencor n Studimet Prkthimore, si pr shembull analiza e tekstit, vlersimi i cilsis s prkthimeve,
prkthimi i zhanreve t ndryshm, prkthimi i materialeve multimediale, procesi i
prkthimit, teknologjia, historia dhe etika profesionale, terminologjia, interpretimi,
prgatitja e prkthyeseve dhe profesioni i prkthyesit;
identifikimi dhe thellimi i mtejshm n fushat e krkimit shkencor, shtjet dhe llojet e metodologjive t shfrytzuara n Studimet Prkthimore;
prgatitja e studentve n lidhje me mnyrat e realizimit t krkimit shkencor n fushn e Studimeve Prkthimore;
udhzimi dhe prgatitja e studentve n lidhje me mnyrn e shkrimit t nj eseje krkimore, kumtese dhe/apo Mikroteze;
prcaktimi i dallimit ndrmjet krkimit shkencor me natyr konceptuale dhe empirike;
marrja e njohurive dhe shprehive t nevojshme pr krkimin shkencor, prpilimin e platforms dhe shkrimin e Mikrotezs n fushn e Studimeve
Prkthimore;
Rezultatet e pritshme:
identifikimi i metodave kryesore t krkimit shkencor, t prshtatshme pr Studimet Prkthimore;
zgjedhja dhe diskutimi i metodave m t prshtatshme pr projektin krkimor-shkencor;
shpjegimi i teoris s zbatuar n modelet krahasimore, t procesit dhe ato shkaksore n Studimet Prkthimore;
t kuptuarit e metodologjive t ndryshme n lidhje me mbledhjen e t dhnave;
krijimi i hipotezave interpretuese, prshkruese, shpjeguese dhe parashikuese;
-
35
prpilimi i pyetjeve krkimore-shkencore n mbshtetje t hipotezave prkatse;
realizimi i analizes s t dhnave me natyre sasiore dhe cilsore;
njohja me metodat dhe manualt e referencave bibliografike;
prshkrimi i metodologjis krkimore-shkencore;
prgatitje e kujdesshme pr shkrimin e Mikrotezs;
Metoda didaktike
Leksione interaktive
Seminare/detyra prkthimi
Situata t simuluara
Pun n grup
Prezantime n Power Point t detyrave t kursit dhe projktit
VLERSIMI
30% detyrat e kursit dhe testimet gjat semestrit (2 detyra kursi, prkatsisht njra sht punim n form eseje me rreth 3 faqe format A4 t shtypura (1000 fjal) dhe tjetra
prkthim prej 20 faqe.)
20% provimi n mes t semestrit
10% pjesmarrja aktive n msim
40% provimi prfundimtar Studentt duhet t shpalosin aftsin e tyre n shkrimin e nj eseje krkimore-shkencore,
si dhe platformn e detajuar t Mikrotez duke zbatuar metodat dhe shprehit e fituara.
BIBLIOGRAFI E DETYRUESHME
Hatim, B. and Munday, J. Translation An advanced resource book, Routledge, 2004.
Ristani, V., Kontribut n Studimet Prkthimore gjat viteve 90 (Monografi), Seria e Studimeve Prkthimore, GEER, Tiran, 2010.
Lloshi, Xh. Prkthimi i V. Meksit dhe redaktimi i G.Gjirokastritit : 1819-1827, Tiran : Onufri, 2012, 398 faqe;
Kopje elektronike e leksioneve t prgatitura nga titullari i lnds;
BIBLIOGRAFI E REKOMANDUAR
Baker, M., In other Words, - A Coursebook on Translation, Routledge, London and New York, 1992.
Bassnett-McGuire, S. "Translation Studies" Routledge, London & New York, 1992.
Bell R.T. "Translation and Translating" - Theory and Practice, Longman, London and new York, 1998
Diller, H. J. & Kornelius, J. "Linguistische Probleme der bersetzung", Max Niemeyer Verlag, Tbingen, 1978.
Ecco, U., Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, Bompiani, 2004.
-
36
Hatim, Basil & Jeremy Munday. 2004. Translation: An Advanced Resource Book. London/New York: Routledge.
Hatim, Basil. Teaching and researching translation, Harlow, England ; New York : Longman, 2001
Kokona, V., Mbi prkthimin, me perkthyesin, Botimet Kokona, Tirane 2003, 133 faqe;
Munday, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies. Theories and Applications. London/New York: Routledge.
Newmark, P. "A Textbook of Translation", Prentice Hall, London, 1988.
Pchhacker, Franz. 2004. Introducing Interpreting Studies. London/New York: Routledge.
Pchhacker, Franz & Miriam Shlesinger (eds). 2002. The Interpreting Studies Reader.
London/New York:Routledge (selected parts).
Qatipi, Sh. Disa probleme t proverbave n gjuhn angleze vshtruar n prqasje me gjuhn shqipe;
Robinson, D., Becoming a Translator An Accelerated Course, Routledge, London and New York, 1997.
Snell-Hornby, M. Translation Studies - An Integrated Approach, John Benjamin B., Amsterdam, Philadelphia 1988.
Steiner, G. "After Babel. Aspects of Language and Translation", London: Oxford University Press,1977.
Tupja, E., Pro Translatore Shtepia Botuese OMBRA GVB, Tirane, 2003, 172 faqe.
Venuti, Lawrence (ed). 2000. The Translation Studies Reader. London/New York: Routledge (selected parts).
Williams, Jenny & Andrew Chesterman. 2002. The Map. A Beginner's Guide to doing Research in Translation Studies. Manchester: St. Jerome