UNIVERSITETI I TIRANE FAKULTETI I GJUHEVE TE...

download UNIVERSITETI I TIRANE FAKULTETI I GJUHEVE TE …fgjh.edu.al/wp-content/uploads/2017/04/Programet-e-lendeve-ne... · të bëjë ekuvalencën e duhur kur flitet për shprehjet idiomatike

If you can't read please download the document

Transcript of UNIVERSITETI I TIRANE FAKULTETI I GJUHEVE TE...

  • 1

    UNIVERSITETI I TIRANE

    FAKULTETI I GJUHEVE TE HUAJA

    DEPARTAMENTI I ANGLISHTES

    PROGRAMET E LENDEVE TE CIKLIT TE DYTE TE STUDIMEVE,

    MASTER I SHKENCAVE NE "PERKTHIM TEKNIK-LETRAR DHE INTERPRETIM"

    Prkthim B-A

    Programi i lnds

    Moduli: Prkthim B-A

    Cikli: II

    Fusha e formimit Studime Prkthimore

    Kursi kurrikular Master i Shkencave, Prkthim Teknik-letrar dhe

    Interpretim

    Kursi: Viti I

    Viti/Semestri: I/I

    ETCS:

    Nr. Leksioneve:

    Nr. Seminareve:

    6 ECTS

    15 or n auditor

    45 or n auditor

    Pedagogu/(t) e lnds: Prof.Dr. Viktor Ristani, Prof.Dr. Shpresa Qatipi,

    Asoc. Prof. Dr. Uk Bupapaj, Dr. Rudina

    Xhillari, MSc. Nejla Qafmolla, PhD Candidate

    PRSHKRIMI I MODULIT

    Moduli i njeh studentt me nj gam t gjer tekstesh dhe temash me natyr t

    prgjithshme dhe t specializuar, t prshtatshm pr detyra prkthimore nga anglishtja n

    shqip, duke u prqndruar n ligjrime dhe tekste t karakterit politik, diplomatik, t gazetave,

    shkencave shoqrore, historis, si edhe materiale t marra nga Interneti. N kt mnyr

    studentt do t ndrgjegjsohen pr nj vshtrim kritik n lidhje me rolin q luan n ligjrim stili,

    kohezioni, regjistri, prshtatshmria, dallimet strukturore ndrmjet anglishtes dhe shqipes gjat

    prkthimit nga anglishtja n shqip.

    Pr m tepr, studentt do t njihen me teorit, strategjit dhe prftesat e ndryshme

    prkthimore t cilat do t'i ndihmojn pr shpjeguar dhe prligjur m mir zgjidhjet prkthimore

    me natyr gjuhsore dhe ndrkulturore, duke u bazuar n pohimin aksiomatik "pa probleme

    prkthimore nuk ka teori prkthimi".

    Objektivat e kursit:

    t zhvillojn m tej shprehit dhe aftsit analitike t studentve, si edhe aftsit pr t menduar n mnyr kritike;

    t zhvillojn shprehit dhe aftsit e nevojshme pr t analizuar, prpunuar, vlersuar dhe paraqitur informacionin n ligjrimin e shkruar;

    studentt do t mund t aftsohen pr t analizuar punn dhe ecurin e tyre n prkthim;

  • 2

    studentt do t mund t aftsohen pr t zhvilluar shprehit dhe aftsit prkthimore n nj nivel m t lart;

    Rezultatet e pritshme:

    t ndrgjegjsohen pr nj vshtrim kritik n lidhje me rolin q luan n ligjrim stili,

    kohezioni, regjistri, prshtatshmria, gjat prkthimit nga anglishtja n shqip.

    t aftsohen studentt pr t kuptuar n mnyr kritike natyrn dhe vshtirsit e

    aspekteve ndrkulturore t teksteve gjat prkthimit n gjuh shqipe;

    t analizohet nga kndvshtrimi i prkthyesit nj gam e gjer tekstesh me natyr t

    prgjithshme dhe t specializuar;

    t shpjegoj dhe prligj zgjidhjet prkthimore;

    t zbatohen teknika krkimore t prshtatshme pr temat e shqyrtuara;

    Metoda didaktike

    Leksione interaktive

    Seminare/detyra prkthimi

    Situata t simuluara

    Pun n grup

    Prezantime n Power Point t detyrave t kursit dhe projktit

    VLERSIMI

    30% detyrat e kursit dhe testimet gjat semestrit (2 detyra kursi, prkatsisht njra sht punim n form eseje me rreth 3 faqe format A4 t shtypura (1000 fjal) dhe tjetra

    prkthim prej 20 faqe.)

    20% provimi n mes t semestrit

    10% pjesmarrja aktive n msim

    40% provimi prfundimtar

    Studentt duhet t shpalosin aftsin e tyre pr t kuptuar dhe prdorur regjistrat e

    ndryshm t anglishtes dhe shqipes, pr t prkthyer pr qllime informuese tekste me natyr t

    prgjithshme dhe t specializuar n kushtet e trysnis dhe kohs s kufizuar.

    BIBLIOGRAFI E DETYRUESHME

    Hatim, B. and Munday, J. Translation An advanced resource book, Routledge, 2004.

    Ristani, V., Kontribut n Studimet Prkthimore gjat viteve 90 (Monografi), Seria e Studimeve Prkthimore, GEER, Tiran, 2010.

    Lloshi, Xh. Prkthimi i V. Meksit dhe redaktimi i G.Gjirokastritit : 1819-1827, Tiran : Onufri, 2012, 398 faqe;

    Kopje elektronike e leksioneve t prgatitura nga titullari i lnds;

    BIBLIOGRAFI E REKOMANDUAR

  • 3

    Baker, M., In other Words, - A Coursebook on Translation, Routledge, London and New York, 1992.

    Bassnett-McGuire, S. "Translation Studies" Routledge, London & New York, 1992.

    Bell R.T. "Translation and Translating" - Theory and Practice, Longman, London and new York, 1998

    Diller, H. J. & Kornelius, J. "Linguistische Probleme der bersetzung", Max Niemeyer Verlag, Tbingen, 1978.

    Ecco, U., Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, Bompiani, 2004.

    Kokona, V., Mbi prkthimin, me perkthyesin, Botimet Kokona, Tirane 2003, 133 faqe

    Newmark, P. "A Textbook of Translation", Prentice Hall, London, 1988.

    Ossimo, B., Traducione e qualita. La valutazione in ambito accademico e professionale, Hoepli, 2004

    Qatipi, Sh. Disa probleme t proverbave n gjuhn angleze vshtruar n prqasje me gjuhn shqipe, ISBN: 978-9928-07-045-6, 2012

    Robinson, D., Becoming a Translator An Accelerated Course, Routledge, London and New York, 1997.

    Snell-Hornby, M. Translation Studies - An Integrated Approach, John Benjamin B., Amsterdam, Philadelphia 1988.

    Steiner, G. "After Babel. Aspects of Language and Translation", London: Oxford University Press,1977.

    Tupja, E., Pro Translatore Shtepia Botuese OMBRA GVB, Tirane, 2003, 172 faqe.

    PRKTHIM A-B

    Programi i lnds

    Moduli: PRKTHIM A-B

    Cikli: II

    Fusha e formimit Prkthim gjuh pune 1

    Kursi kurrikular PRKTHIM TEKNIK-LETRAR DHE

    INTERPRETIM

    Kursi: MASTER SHKENCOR

    Viti/Semestri: I/I

    ETCS:

    Nr. Leksioneve:

    Nr. Seminareve:

    3 kredite

    30 or

    Pedagogu/(t) e lnds: Prof.Dr. Viktor Ristani, Prof.Dr. Shpresa Qatipi,

    Asoc. Prof. Dr. Uk Bupapaj, Dr. Rudina

    Xhillari

    PRSHKRIMI I MODULIT

  • 4

    Kjo lnd synon t strvit studentt n prvetsimin dhe konsolidimin e reflekseve t kuptimit

    dhe ato prkthyesore, si edhe ato redaktuese e korrektuese nga gjuha amtare drejt gjuhs s huaj

    si dhe t prmirsojn shpejtsin n prkthimin e teksteve pragmatike dhe cilsin n at t

    teksteve paraletrare.

    Lnda sht praktike dhe synon tu jap studentve njohurit e duhura mbi nivelet e ndryshme t

    zbrthimit t teksteve dhe ti njoh studentt me teknikat dhe strategjit baz t prkthimit dhe t

    trajtoj n planin praktik dukuri gramatikore, leksikore dhe stilistike n varsi t tekstit dhe

    prkatsis s stilit funskional.

    Objektivat e kursit:

    Ky kurs synon:

    t nxit zbatimin praktik t koncepteve teorike pr t prmirsuar punn n prkthim;

    paraqes metodologjin e puns s zbatuar n praktikn e prkthimit;

    t bj dallimin mes tre fazave:

    - Prgatitore: marrja e detyrs, przgjedhja e instrumenteve t duhur ndihms;

    - E performancs: t kuptuarit, t transferuarit, dhnia e shprehive tekstit t prkthyer;

    - Prfundimtare : rishikimi dhe redaktimi

    Rezultatet e pritshme:

    Me prfundimin e suksesshm t kursit, studenti do t ket mundsi:

    t prkufizoj prkthimin si proces praktik;

    t identifikoj peoblemet e hasura gjat fazs s prkthimit dhe t diskutoj dhe t pr

    mnyrat e kaprcimit t problemeve;

    t analizoj marrdhnien midis gjuhs s origjins dhe gjuhs s synuar;

    t kuptoj dhe prdor me efikasitet instrumentet e referencs: fjalort, programet

    kompjuterike, etj.;

    t zhvilloj aftsit e duhura pr t vepruar me intuit mes gjuhs dhe kulturs;

    t bj ekuvalencn e duhur kur flitet pr shprehjet idiomatike n anglisht.

    Metoda didaktike

    Tekst ushtrimesh

    Materiale nga gazeta, revista, libra

    Seminare

    PPT

    VLERSIMI

    Provimi gjysmfinal: 20%

    Projekt: 30%

  • 5

    Frekuentimi dhe pjesmarrja 10%

    Provimi prfundimtar 40%

    BIBLIOGRAFI E DETYRUESHME

    Hatim, B. and Munday, J. Translation An advanced resource book, Routledge, 2004.

    Ristani, V., Kontribut n Studimet Prkthimore gjat viteve 90 (Monografi), Seria e Studimeve Prkthimore, GEER, Tiran, 2010.

    BIBLIOGRAFI E REKOMANDUAR

    Baker, M., In other Words, - A Coursebook on Translation, Routledge, London and New York, 1992.

    Bassnett-McGuire, S. "Translation Studies" Routledge, London & New York, 1992.

    Bell R.T. "Translation and Translating" - Theory and Practice, Longman, London and new York, 1998

    Diller, H. J. & Kornelius, J. "Linguistische Probleme der bersetzung", Max Niemeyer Verlag, Tbingen, 1978.

    Ecco, U., Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, Bompiani, 2004.

    Kokona, V., Mbi prkthimin, me perkthyesin, Botimet Kokona, Tirane 2003, 133 faqe

    Newmark, P. "A Textbook of Translation", Prentice Hall, London, 1988.

    Ossimo, B., Traducione e qualita. La valutazione in ambito accademico e professionale, Hoepli, 2004

    Qatipi, Sh. Disa probleme t proverbave n gjuhn angleze vshtruar n prqasje me gjuhn shqipe, ISBN: 978-9928-07-045-6, 2012

    Robinson, D., Becoming a Translator An Accelerated Course, Routledge, London and New York, 1997.

    Snell-Hornby, M. Translation Studies - An Integrated Approach, John Benjamin B., Amsterdam, Philadelphia 1988.

    Steiner, G. "After Babel. Aspects of Language and Translation", London: Oxford University Press,1977.

    Tupja, E., Pro Translatore Shtepia Botuese OMBRA GVB, Tirane, 2003, 172 faqe.

    Gjuhe C (Nivel i avancuar)

    Programi i lnds

    Moduli: Gjuhe C (Nivel i avancuar)

    Cikli: II

    Fusha e formimit Gjuh angleze

    Kursi kurrikular Master i Shkencave, Prkthim Teknik-letrar dhe

    Interpretim

    Kursi: Viti I

    Viti/Semestri: I/I

    ETCS:

    Nr. Leksioneve:

    Nr. Seminareve:

    3 ECTS

    30 or n auditor

  • 6

    Pedagogu/(t) e lnds:

    PRSHKRIMI I MODULIT

    Kjo lnde synon tu ofroj studentve njohuri t nivelt t avancuar n gjuhn angleze pr ta

    prdorur at si mjet komunikimi n jetn e prditshme dhe n ambiente t ndryshme ku mund t

    paraqitet nevoja e komunikimit me kt gjuh.

    Objektivat e kursit:

    N fund t kursit studentt duhet t jen n gjendje:

    T pyesin dhe t prgjigjen n gjuhn angleze pr tema t ndryshme t jets s prditshme.

    T komunikojn me fols t tjer t gjuhs angleze pa pasur probleme t t kuptuarit.

    T diskutojn pr tema t ndryshme q ofrohen n libr por edhe nga vet studentt.

    T prdorin konceptet mbi mesatare t gjuhs angleze n dokumente zyrtare, n letra jozyrtare, n mesazhe elektronike dhe n histori t ndryshme.

    T krijojn dhe t shkruajn histori duke prdorur fjalorin prkats dhe t mparshm t marr gjat ktyre javve msimore.

    T lexojn dhe t kuptojn nj tekst te regjistrave te ndryshme dhe m pas t jen t aft ta prpunojn at.

    Rezultatet e pritshme:

    T bj t mundur komunikim sa m t lirshm.

    Studentt t pajisen me njohuri mbi mesatare gramatikore.

    T mundsoj pjesmarrje t studentve n diskutime t plota dhe gjithprfshirse.

    T ndihmoj studentt t shkruajn dhe t lexojn rrjedhshm n gjuhn angleze.

    Metoda didaktike

    Per realizim e kesaj lende do te perdoret libri i studentit dhe libri i ushtrimeve, detyra te

    ndryshme, prezantime dhe pune ne grupe.

    VLERSIMI

    Test i ndrmjetm 1 = 20%

    Test i ndrmjetm 2 = 20%

    Pjesmarrja (prfshin prgjigjet n klas dhe detyrat me shkrim t krkuara gjat semestrit) = 30%

    Provimi prfundimtar = 30%

    BIBLIOGRAFI E DETYRUESHME

    Harris M, Mower D, Sikorzysnka A. New Opportunities, Upper-Intermediate, Students book, Longman

  • 7

    Harris M, Mower D, Sikorzysnka A , New Opportunities, Upper-Intermediate Language Powerbook, Longman

    Jan Bell, Amanda Thomas, Gold first certificate. New edition. Coursebook, 2015

    Sally Burgess, Jacky Newbrook, Gold First, Exam Maximiser, 2015

    Clementine Annabell, Rawdon Wyatt, Gold First, Teachers Book, 2015

    BIBLIOGRAFI E REKOMANDUAR

    Thomas, B J, Advanced Vocabulary and Idiom, Nelson, 1991

    Lynn Lundquist, Spoken English Learned Quickly, 2008

    http://iteslj.org/questions/

    www.newsdirectory.com

    www.theworldpress.com

    www.FreeEnglishNow.com

    http://ww.flo-joe.com/fce/students/tests/tsindex.htm

    http://www.examenglish.com/FCE/Use_of_English.htm

    Prkthim C-A

    Programi i lnds

    Moduli: Prkthim C-A

    Cikli: II

    Fusha e formimit Studime Prkthimore

    Kursi kurrikular Master i Shkencave, Prkthim Teknik-letrar dhe

    Interpretim

    Kursi: Viti I

    Viti/Semestri: I/I

    ETCS:

    Nr. Leksioneve:

    Nr. Seminareve:

    6 ECTS

    15 or n auditor

    45 or n auditor

    Pedagogu/(t) e lnds: Prof.Dr. Viktor Ristani, Dr. Iris Klosi, Dr. Jonida

    Petro

    PRSHKRIMI I MODULIT

    Moduli i njeh studentt me nj gam t gjer tekstesh dhe temash me natyr t

    prgjithshme dhe t specializuar, t prshtatshm pr detyra prkthimore nga anglishtja n

    shqip, duke u prqndruar n ligjrime dhe tekste t karakterit politik, diplomatik, t gazetave,

    shkencave shoqrore, historis, si edhe materiale t marra nga Interneti. N kt mnyr

    studentt do t ndrgjegjsohen pr nj vshtrim kritik n lidhje me rolin q luan n ligjrim stili,

    kohezioni, regjistri, prshtatshmria, dallimet strukturore ndrmjet anglishtes dhe shqipes gjat

    prkthimit nga anglishtja n shqip.

    Pr m tepr, studentt do t njihen me teorit, strategjit dhe prftesat e ndryshme

    prkthimore t cilat do t'i ndihmojn pr shpjeguar dhe prligjur m mir zgjidhjet prkthimore

    me natyr gjuhsore dhe ndrkulturore, duke u bazuar n pohimin aksiomatik "pa probleme

    prkthimore nuuk ka teori prkthimi".

    https://www.amazon.it/s/ref=dp_byline_sr_book_1?ie=UTF8&field-author=Jan+Bell&search-alias=stripbookshttps://www.amazon.it/s/ref=dp_byline_sr_book_2?ie=UTF8&field-author=Amanda+Thomas&search-alias=stripbookshttp://iteslj.org/questions/http://www.newsdirectory.com/http://www.freeenglishnow.com/http://www.examenglish.com/FCE/Use_of_English.htm

  • 8

    Objektivat e kursit:

    t zhvillojn m tej shprehit dhe aftsit analitike t studentve, si edhe aftsit pr t menduar n mnyr kritike;

    t zhvillojn shprehit dhe aftsit e nevojshme pr t analizuar, prpunuar, vlersuar dhe paraqitur informacionin n ligjrimin e shkruar;

    studentt do t mund t aftsohen pr t analizuar punn dhe ecurin e tyre n prkthim;

    studentt do t mund t aftsohen pr t zhvilluar shprehit dhe aftsit prkthimore n nj nivel m t lart;

    Rezultatet e pritshme:

    t ndrgjegjsohen pr nj vshtrim kritik n lidhje me rolin q luan n ligjrim stili,

    kohezioni, regjistri, prshtatshmria, gjat prkthimit nga anglishtja n shqip.

    t aftsohen studentt pr t kuptuar n mnyr kritike natyrn dhe vshtirsit e

    aspekteve ndrkulturore t teksteve gjat prkthimit n gjuh shqipe;

    t analizohet nga kndvshtrimi i prkthyesit nj gam e gjer tekstesh me natyr t

    prgjithshme dhe t specializuar;

    t shpjegoj dhe prligj zgjidhjet prkthimore;

    t zbatohen teknika krkimore t prshtatshme pr temat e shqyrtuara;

    Metoda didaktike

    Leksione interaktive

    Seminare/detyra prkthimi

    Situata t simuluara

    Pun n grup

    Prezantime n Power Point t detyrave t kursit dhe projktit

    VLERSIMI

    30% detyrat e kursit dhe testimet gjat semestrit (2 detyra kursi, prkatsisht njra sht punim n form eseje me rreth 3 faqe format A4 t shtypura (1000 fjal) dhe tjetra

    prkthim prej 20 faqe.)

    20% provimi n mes t semestrit

    10% pjesmarrja aktive n msim

    40% provimi prfundimtar

    Studentt duhet t shpalosin aftsin e tyre pr t kuptuar dhe prdorur regjistrat e

    ndryshm t anglishtes dhe shqipes, pr t prkthyer pr qllime informuese tekste me natyr t

    prgjithshme dhe t specializuar n kushtet e trysnis dhe kohs s kufizuar.

    BIBLIOGRAFI E DETYRUESHME

    Hatim, B. and Munday, J. Translation An advanced resource book, Routledge, 2004.

  • 9

    Ristani, V., Kontribut n Studimet Prkthimore gjat viteve 90 (Monografi), Seria e Studimeve Prkthimore, GEER, Tiran, 2010.

    Kopje elektronike e leksioneve t prgatitura nga titullari i lnds;

    BIBLIOGRAFI E REKOMANDUAR

    Baker, M., In other Words, - A Coursebook on Translation, Routledge, London and New York, 1992.

    Bassnett-McGuire, S. "Translation Studies" Routledge, London & New York, 1992.

    Bell R.T. "Translation and Translating" - Theory and Practice, Longman, London and new York, 1998

    Diller, H. J. & Kornelius, J. "Linguistische Probleme der bersetzung", Max Niemeyer Verlag, Tbingen, 1978.

    Ecco, U., Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, Bompiani, 2004.

    Kokona, V., Mbi prkthimin, me perkthyesin, Botimet Kokona, Tirane 2003, 133 faqe

    Newmark, P. "A Textbook of Translation", Prentice Hall, London, 1988.

    Ossimo, B., Traducione e qualita. La valutazione in ambito accademico e professionale, Hoepli, 2004

    Qatipi, Sh. Disa probleme t proverbave n gjuhn angleze vshtruar n prqasje me gjuhn shqipe, ISBN: 978-9928-07-045-6, 2012

    Robinson, D., Becoming a Translator An Accelerated Course, Routledge, London and New York, 1997.

    Snell-Hornby, M. Translation Studies - An Integrated Approach, John Benjamin B., Amsterdam, Philadelphia 1988.

    Steiner, G. "After Babel. Aspects of Language and Translation", London: Oxford University Press,1977.

    Tupja, E., Pro Translatore Shtepia Botuese OMBRA GVB, Tirane, 2003, 172 faqe.

    Metodologji e Prkthimit

    Programi i lnds

    Moduli: Metodologji e Prkthimit

    Cikli: II

    Fusha e formimit Studime Prkthimore

    Kursi kurrikular Master i Shkencave, Prkthim Teknik-letrar dhe

    Interpretim

    Kursi: Viti I

    Viti/Semestri: I/I

    ETCS:

    Nr. Leksioneve:

    Nr. Seminareve:

    3 ECTS

    15 or n auditor

    15 or n auditor

    Pedagogu/(t) e lnds: Prof. Dr. Viktor Ristani, MSc. Nejla Qafmolla,

    Doktorante, MSc. Ermal omo, Doktorant

  • 10

    PRSHKRIMI I MODULIT

    Moduli Metodologji e Prkthimit u siguron studentve konceptet dhe instrumentt e nevojshm

    t dosmosdoshm pr kryerjen e detyrave t tyre n prkthim, duke ndrthurur kategorit dhe

    mjetet teorike me bazn metodologjike t domosdoshme pr prvojn prkthimore reale

    Gjithashtu i njeh studentt me parimet e teoris dhe metodologjis s prkthimit, veanrisht n

    lidhje me modelet e propozuara pr qartsimin e procesit t prkthimit, me synimin pr t

    prcaktuar parimet dhe procedurat e praktiks s mir prkthimore.

    Objektivat e kursit:

    t kuptohen zonat e problemeve specifike n Studimet Prkthimore;

    reflektimi n lidhje me sfidat konkrete me t cilat ndeshen student n situatat e tyre jetsore, sfidat n t ardhmen dhe zgjidhjet praktike;

    t forcohen shprehit e t menduarit n mnyr kritike, si edhe t'u siguroj studentve instrumen teorik dhe metodologjik;

    t zbatohen instrumentt specifik dhe metodologjik t Studimeve Prkthimore n analizn kritike t praktiks prkatse prkthimore;

    t shqyrtoj dhe vlersoj statusin dhe funksionin e tekstit n bashklidhje me strategjit prkthimore, metodat dhe prftesat prkthimore;

    ndrgjegjsim n mnyr kritike nlidhje me metodologjit, parimet dhe shtjet e ndryshme t lidhura me vlersimin e cilsis s prkthimit;

    ndrgjegjsim n lidhje me burimet profesionale pr prvojn e puns nt ardhmen;

    Rezultatet e pritshme:

    ndrgjegjsim i mtejshm i studentve n lidhje me dallimet gjuhsore dhe kulturore;

    ndrgjegjsim i mtejshm i studentve n lidhje me funksionet specifike t llojeve t ndryshme tekstor n kontekste nshumllojshme komunikimi;

    reagim kritik dhe i pavarur ndaj materialeve t caktuara pr detyra prkthimore;

    t vrtetohet se kuptojn tr aspektet e nj game t gjer konceptesh gjuhsor dhe terminologjis;

    identifikimi dhe vlersimi i materialit bibliografik pr nj tem me natyr krkimore t nivelit t avancuar;

    t shpalosin shumllojshmri t shprehive dhe aftsive t domosdoshme pr prkthyesin (shprehi dhe aftsi t shklqyera gjuhsor n gjuhn e origjinalit dhe at t prkthimit,

    shprehit dhe aftsit e analizs, shprehit dhe aftsit n teknologjin e informacionit,

    shprehit dhe aftsit krkimore, shprehit dhe aftsit ndrkulturore, shprehit dhe

    aftsit tematike, shprehit dhe aftsit prezantuese;

    Metoda didaktike

    Leksione interaktive

    Seminare/detyra prkthimi

    Situata t simuluara

    Pun n grup

  • 11

    Prezantime n Power Point t detyrave t kursit dhe projktit

    VLERSIMI

    30% detyrat e kursit dhe testimet gjat semestrit (2 detyra kursi, prkatsisht njra sht punim n form eseje me rreth 3 faqe format A4 t shtypura (1000 fjal) dhe tjetra

    prkthim prej 20 faqe.)

    20% provimi n mes t semestrit

    10% pjesmarrja aktive n msim

    40% provimi prfundimtar

    Studentt duhet t shpalosin aftsin e tyre pr t kuptuar dhe prdorur regjistrat e

    ndryshm t anglishtes dhe shqipes, pr t prkthyer pr qllime informuese tekste me natyr t

    prgjithshme dhe t specializuar n kushtet e trysnis dhe kohs s kufizuar..

    BIBLIOGRAFI E DETYRUESHME

    Hatim, B. and Munday, J. Translation An advanced resource book, Routledge, 2004.

    Ristani, V., Kontribut n Studimet Prkthimore gjat viteve 90 (Monografi), Seria e Studimeve Prkthimore, GEER, Tiran, 2010.

    Lloshi, Xh. Prkthimi i V. Meksit dhe redaktimi i G.Gjirokastritit : 1819-1827, Tiran : Onufri, 2012, 398 faqe;

    Kopje elektronike e leksioneve t prgatitura nga titullari i lnds;

    BIBLIOGRAFI E REKOMANDUAR

    Baker, M., In other Words, - A Coursebook on Translation, Routledge, London and New York, 1992.

    Bassnett-McGuire, S. "Translation Studies" Routledge, London & New York, 1992.

    Bell R.T. "Translation and Translating" - Theory and Practice, Longman, London and new York, 1998

    Diller, H. J. & Kornelius, J. "Linguistische Probleme der bersetzung", Max Niemeyer Verlag, Tbingen, 1978.

    Ecco, U., Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, Bompiani, 2004.

    Kokona, V., Mbi prkthimin, me perkthyesin, Botimet Kokona, Tirane 2003, 133 faqe

    Newmark, P. "A Textbook of Translation", Prentice Hall, London, 1988.

    Ossimo, B., Traducione e qualita. La valutazione in ambito accademico e professionale, Hoepli, 2004

    Qatipi, Sh. Disa probleme t proverbave n gjuhn angleze vshtruar n prqasje me gjuhn shqipe, ISBN: 978-9928-07-045-6, 2012

    Robinson, D., Becoming a Translator An Accelerated Course, Routledge, London and New York, 1997.

    Snell-Hornby, M. Translation Studies - An Integrated Approach, John Benjamin B., Amsterdam, Philadelphia 1988.

  • 12

    Steiner, G. "After Babel. Aspects of Language and Translation", London: Oxford University Press,1977.

    Tupja, E., Pro Translatore Shtepia Botuese OMBRA GVB, Tirane, 2003, 172 faqe.

    Prkthim B-A

    Programi i lnds

    Moduli: Prkthim B-A

    Cikli: Master i Shkencave

    Fusha e formimit Prkthim tekniko-letrar dhe Interpretim

    Kursi kurrikular Viti I

    Kursi: I

    Viti/Semestri: I/II

    ETCS:

    Nr. Leksioneve:

    Nr. Seminareve:

    6 kredite (= 60 or)

    20 or

    40 or

    Pedagogu/(t) e lnds: Dr. Orges Selmani; Prof. Dr. ViktorRistani; Prof.

    Dr. Shpresa Rira; Dr. Rudina Xhillari; Dr. Iris

    Klosi

    PRSHKRIMI I MODULIT

    Kursi synon tu jap studentve njohurit e duhura mbi terminologjin e prdorur n politik,

    ligj, drejt arte dhe fusha t tjera gjat prkthimit nga gjuha angleze drejt asaj shqipe.Kursi synon

    t trajtoj n plan teorik dhe praktik dukuri gramatikore, leksikore dhe stilistike n varsi t

    tekstit dhe prkatsis s stilit funksional. Kjo lnd krijon n mnyr t trthort nj lidhje

    organike ndrmjet lndve t ndryshme dhe prkthimit n aspektin praktik dhe zbatues.

    Lnda sht teorike n form leksionesh dhe praktike n formn e studimit dhe prkthimit t

    teksteve t ndryshm ku studentt zhvillojn aftsit e tyre n lidhje me prdorimin e glosarve,

    fjalorve dhe njohurive t fituara deri tani.

    Objektivat e kursit:

    ekzaminoj teori dhe praktika t ndryshme t prkthimit nga kndvshtrime t ndryshme gjuhsore dhe kulturore, duke prfshir ktu semantikn, barazvlefshmrin, gjuhsin

    funskionale, analizn e tekstit

    eksploroj materiale nga nj mori burimesh, si pr shembull Interneti, reklamat, e tekste teknike

    zbrthej materiale t rndsishme nga zrat m t fuqishm t prkthmit si disiplin sa e pavarur aq edhe e ndrthurur me t tjerat., si pr shembull nga James S. Holmes, George

    Steiner, Jean-Paul Vinay, Eugene Nida e Werner Koller.

  • 13

    evidentoj at q n t vrtet sht prkthimi i termave. ruaj intersin pr n lidhje me t lexuarit e teksteve t ndryshme. rris aftsin pr t komunikuar idet n mnyr sa m t qart dhe t hapur. rris aftsin pr t sintetizuar dhe ndrlidhur idet.

    Rezultatet e pritshme:

    studenti arrin t kuptoj dhe t evidentoj terminologjin si elsin e zgjidhjes s nj

    procesi t ndrlikuar prkthimor si dhe sht prkthimi i termave;

    studenti arrin t bj dallimin mes nuancave t termave brenda t njjts fush;

    studenti prmirson aftsit dhe shprehit e stileve t ndryshm funksional;

    studenti fiton lehtsi n shfrytzimin e fjalorve terminologjik

    Metoda didaktike

    Pr t arritur rezultatet e pritshme dhe prmbushur objektivat e kursit, zbatohen metodat e

    mposhtme didaktike:

    t msuarit bashkpunues: ku studentt luajn rol thelbsor pasi u duhet t punojn me

    studentt e tjer n klas. N kt mnyr ata nisin t kuptojn se si t organizojn punn

    me prkthyesit e tjer dhe t bashkpunojn me kolegt e tyre.

    T msuarit duke shpjeguar, pasi vetm duke arritur kt shpjegim mund t thuhet se

    sht prvetsuar koncepti.

    Mentorimi: do student do t instruktohet hap pas hapi duke vlersuar punn e mir dhe

    duke inkurajuar pr prmirsime t mtejshme.

    VLERSIMI

    Provimi gjysmfinal: 20%

    Projekt: 30%

    Frekuentimi dhe pjesmarrja 10%

    Provimi prfundimtar 40%

    BIBLIOGRAFI E DETYRUESHME

    Cikl leksionesh i prgatitur nga pedagogu i leksioneve

    Newmark, P. A textbook of translation, Prentice Hall, London, 1988

    Hatim. B & Munday. J, Translation, An advanced resource book, Routledge, 2004

    Bell, R.T, Translation and translating, Theory and Practice, Longman, London and New

    York, 1998

    Campbell, S. Translation into the second language, Longman, London and New York,

    1998

    Crystal, D. & Davy, D, Investigating English style, Longman 1986

    Mascull, B. (1997) Key words in the Media, Collins Cobuild

  • 14

    Nida, E.A & Tabec, C. Theory and Practice of Translating Brill, Leiden, 1969

    Tekste t fushave t ndryshme t cilat paraqesin problematika t ndryshme n aspektin e

    prkthimit.

    BIBLIOGRAFI E REKOMANDUAR

    Adab, B. Evaluating Choices: The Role of Corpora in Translation Assessment Workshop on Assessing Translation Proceedings, Birmingham: University of Franz Pochhacker,

    Miriam Shlesinger, The Interpreting Studies Reader, Routledge, 2001

    Hann, M. The Key to Technical Translation vol. 1: Concept Specification Amsterdam:

    John Benjamins Publishing Company, 1992

    Materiale nga revista, gazeta dhe botime t ndryshme t fushs

    Pavel, S. Neology and Phraseology as Terminology-in-the making in Terminology:

    Applications in Interdisciplinary Communication, eds. Sonneveld, H. and Loening, K,

    Amsterdam: John Benjamins, 1995, pp. 21-34

    Prkthim A-B

    Programi i lnds

    Moduli: Prkthim A-B

    Cikli: Master i Shkencave

    Fusha e formimit Prkthim tekniko-letrar dhe Interpretim

    Kursi kurrikular Viti I

    Kursi:

    Viti/Semestri: I/II

    ETCS:

    Nr. Leksioneve:

    Nr. Seminareve:

    3 kredite (= 30 or)

    -

    30 or

    Pedagogu/(t) e lnds: Prof. Dr. Shpresa Rira; Dr. Rudina Xhillari; Dr.

    Orges Selmani;

    PRSHKRIMI I MODULIT

    Kursi synon tu jap studentve njohurit e duhura mbi terminologjin e prdorur n politik,

    ligj, drejt arte dhe fusha t tjera gjat prkthimit nga gjuha shqipe drejt asaj angleze. Kursi synon

    t trajtoj n plan teorik dhe praktik dukuri gramatikore, leksikore dhe stilistike n varsi t

    tekstit dhe prkatsis s stilit funksional. Kjo lnd krijon n mnyr t trthort nj lidhje

    organike ndrmjet lndve t ndryshme dhe prkthimit n aspektin praktik dhe zbatues.

    Lnda sht teorike n form leksionesh dhe praktike n formn e studimit dhe prkthimit t

    teksteve t ndryshm ku studentt zhvillojn aftsit e tyre n lidhje me prdorimin e glosarve,

    fjalorve dhe njohurive t fituara deri tani.

    http://www.routledge.com/books/search/author/franz_pochhacker/http://www.routledge.com/books/search/author/miriam_shlesinger/

  • 15

    Objektivat e kursit:

    ekzaminoj teori dhe praktika t ndryshme t prkthimit nga kndvshtrime t ndryshme gjuhsore dhe kulturore, duke prfshir ktu semantikn, barazvlefshmrin, gjuhsin

    funskionale, analizn e tekstit

    eksploroj materiale nga nj mori burimesh, si pr shembull Interneti, reklamat, e tekste teknike

    zbrthej materiale t rndsishme nga zrat m t fuqishm t prkthmit si disiplin sa e pavarur aq edhe e ndrthurur me t tjerat., si pr shembull nga James S. Holmes, George

    Steiner, Jean-Paul Vinay, Eugene Nida e Werner Koller.

    evidentoj at q n t vrtet sht prkthimi i termave. ruaj intersin pr n lidhje me t lexuarit e teksteve t ndryshme. rris aftsin pr t komunikuar idet n mnyr sa m t qart dhe t hapur. rris aftsin pr t sintetizuar dhe ndrlidhur idet.

    Rezultatet e pritshme:

    studenti arrin t kuptoj dhe t evidentoj terminologjin si elsin e zgjidhjes s nj

    procesi t ndrlikuar prkthimor si dhe sht prkthimi i termave;

    studenti arrin t bj dallimin mes nuancave t termave brenda t njjts fush;

    studenti prmirson aftsit dhe shprehit e stileve t ndryshm funksional;

    studenti fiton lehtsi n shfrytzimin e fjalorve terminologjik

    Metoda didaktike

    Pr t arritur rezultatet e pritshme dhe prmbushur objektivat e kursit, zbatohen metodat e

    mposhtme didaktike:

    t msuarit bashkpunues: ku studentt luajn rol thelbsor pasi u duhet t punojn me

    studentt e tjer n klas. N kt mnyr ata nisin t kuptojn se si t organizojn punn

    me prkthyesit e tjer dhe t bashkpunojn me kolegt e tyre.

    T msuarit duke shpjeguar, pasi vetm duke arritur kt shpjegim mund t thuhet se

    sht prvetsuar koncepti.

    Mentorimi: do student do t instruktohet hap pas hapi duke vlersuar punn e mir dhe

    duke inkurajuar pr prmirsime t mtejshme.

    VLERSIMI

    Provimi gjysmfinal: 20%

    Projekt: 30%

    Frekuentimi dhe pjesmarrja 10%

    Provimi prfundimtar 40%

  • 16

    BIBLIOGRAFI E DETYRUESHME

    Newmark, P. A textbook of translation, Prentice Hall, London, 1988

    Hatim. B & Munday. J, Translation, An advanced resource book, Routledge, 2004

    Bell, R.T, Translation and translating, Theory and Practice, Longman, London and New York, 1998

    Campbell, S. Translation into the second language, Longman, London and New York, 1998

    Crystal, D. & Davy, D, Investigating English style, Longman 1986

    Mascull, B. (1997) Key words in the Media, Collins Cobuild

    Nida, E.A & Tabec, C. Theory and Practice of Translating Brill, Leiden, 1969

    Tekste t fushave t ndryshme t cilat paraqesin problematika t ndryshme n aspektin e prkthimit.

    BIBLIOGRAFI E REKOMANDUAR

    Adab, B. Evaluating Choices: The Role of Corpora in Translation Assessment Workshop

    on Assessing Translation Proceedings, Birmingham: University of Franz Pochhacker,

    Miriam Shlesinger, The Interpreting Studies Reader, Routledge, 2001

    Hann, M. The Key to Technical Translation vol. 1: Concept Specification Amsterdam:

    John Benjamins Publishing Company, 1992

    Materiale nga revista, gazeta dhe botime t ndryshme t fushs

    Pavel, S. Neology and Phraseology as Terminology-in-the making in Terminology:

    Applications in Interdisciplinary Communication, eds. Sonneveld, H. and Loening, K,

    Amsterdam: John Benjamins, 1995, pp. 21-34

    PRKTHIM C-A

    Programi i lnds

    Moduli: PRKTHIM C-A

    Cikli: II

    Fusha e formimit GJUH ANGLEZE

    Kursi kurrikular MASTER

    Kursi: Viti I (PRKTHIM TEKNIK LETRAR DHE INTERPRETIM

    Viti/Semestri: I/II

    ETCS:

    Nr. Leksioneve:

    Nr. Seminareve:

    6 Kredite - (= 60 or);

    2 Kredite - (= 20 or);

    4 Kredite - (= 40 or).

    Pedagogu/(t) e lnds: Dr. Rudina Xhillari, Dr. Adelina Albrahimi, Dr. Rozana Bela

    PRSHKRIMI I MODULIT

    Kursi synon tu jap studentve njohurit e duhura mbi terminologjin e prdorur n politik, ligj

    dhe fusha t tjera. Kursi synon t trajtoj n plan teorik dhe praktik dukuri gramatikore, leksikore

    http://www.routledge.com/books/search/author/franz_pochhacker/http://www.routledge.com/books/search/author/miriam_shlesinger/

  • 17

    dhe stilistike n varsi t tekstit dhe prkatsis s stilit funksional. Kjo lnd krijon n mnyr

    t trthort nj lidhje organike ndrmjet lndve t ndryshme dhe prkthimit n aspektin praktik

    dhe zbatues.

    Lnda sht teorike n form leksionesh dhe praktike n formn e studimit dhe prkthimit t

    teksteve t ndryshm ku studentt zhvillojn aftsit e tyre n lidhje me prdorimin e glosarve,

    fjalorve dhe njohurive t fituara deri tani.

    Objektivat e kursit:

    t ekzaminoj teori dhe praktika t ndryshme t prkthimit nga kndvshtrime t

    ndryshme gjuhsore dhe kulturore, duke prfshir ktu semantikn,

    barazvlefshmrin, gjuhsin funskionale, analizn e tekstit

    t eksploroj materiale nga nj mori burimesh, si pr shembull Interneti, reklamat, e

    tekste teknike

    t zbrthej materiale t rndsishme nga fusha t prkthimit duke prdorur teknika

    dhe strategji prkthimore tipike pr tekstet teknike; t evidentoj at q n t vrtet

    sht prkthimi i termave.

    t dentifikoj termat n tekste specifike dhe t prdor fjalor t termave dhe burime

    online n prkthimin e tyre;

    T prdor mjetet e menaxhimit t termave.

    Rezultatet e pritshme:

    studenti arrin t kuptoj dhe t evidentoj terminologjin si elsin e zgjidhjes s nj

    procesi t ndrlikuar prkthimor si dhe sht prkthimi i termave;

    studenti arrin t bj dallimin mes nuancave t termave brenda t njjts fush;

    studenti prmirson aftsit dhe shprehit e stileve t ndryshm funksional;

    studenti fiton lehtsi n shfrytzimin e fjalorve terminologjik

    Metoda didaktike

    Leksione

    Seminare

    Materiale nga gazeta, libra

    PPT

    VLERSIMI

    Provimi gjysmfinal: 20%

    Projekt: 30%

    Frekuentimi dhe pjesmarrja 10%

    Provimi prfundimtar 40%

    BIBLIOGRAFI E DETYRUESHME

    Cikl leksionesh i prgatitur nga pedagogu i leksioneve

    Newmark, P. A textbook of translation, Prentice Hall, London, 1988

    Hatim. B & Munday. J, Translation, An advanced resource book, Routledge, 2004

  • 18

    Bell, R.T, Translation and translating, Theory and Practice, Longman, London and

    New York, 1998

    Campbell, S. Translation into the second language, Longman, London and New York,

    1998

    Crystal, D. & Davy, D, Investigating English style, Longman 1986

    Mascull, B. (1997) Key words in the Media, Collins Cobuild

    Nida, E.A & Tabec, C. Theory and Practice of Translating Brill, Leiden, 1969

    Tekste t fushave t ndryshme t cilat paraqesin problematika t ndryshme n aspektin e

    prkthimit.

    BIBLIOGRAFI E REKOMANDUAR

    Adab, B. Evaluating Choices: The Role of Corpora in Translation Assessment Workshop on Assessing Translation Proceedings, Birmingham: University of Franz Pochhacker,

    Miriam Shlesinger, The Interpreting Studies Reader, Routledge, 2001

    Hann, M. The Key to Technical Translation vol. 1: Concept Specification Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1992

    Materiale nga revista, gazeta dhe botime t ndryshme t fushs

    Pavel, S. Neology and Phraseology as Terminology-in-the making in Terminology: Applications in Interdisciplinary Communication, eds. Sonneveld, H. and Loening, K,

    Amsterdam: John Benjamins, 1995, pp. 21-34

    Prkthim A-C

    Programi i lnds

    Moduli: Prkthim A-C

    Cikli: II

    Fusha e formimit Studime Prkthimore

    Kursi kurrikular Master i Shkencave, Prkthim Teknik-letrar dhe

    Interpretim

    Kursi: Viti I

    Viti/Semestri: I/II

    ETCS:

    Nr. Leksioneve:

    Nr. Seminareve:

    3 ECTS

    30 or n auditor

    Pedagogu/(t) e lnds: Prof.Dr. Viktor Ristani, Dr. Iris Klosi, Dr. Jonida

    Petro

    PRSHKRIMI I MODULIT

    Moduli i njeh studentt me nj gam t gjer tekstesh dhe temash me natyr t

    prgjithshme dhe t specializuar, t prshtatshm pr detyra prkthimore nga anglishtja n

    shqip, duke u prqndruar n ligjrime dhe tekste t karakterit politik, diplomatik, t gazetave,

    shkencave shoqrore, historis, si edhe materiale t marra nga Interneti. N kt mnyr

    studentt do t ndrgjegjsohen pr nj vshtrim kritik n lidhje me rolin q luan n ligjrim stili,

    kohezioni, regjistri, prshtatshmria, dallimet strukturore ndrmjet anglishtes dhe shqipes gjat

    prkthimit nga gjuha shqipe n anglisht.

    http://www.routledge.com/books/search/author/franz_pochhacker/http://www.routledge.com/books/search/author/miriam_shlesinger/

  • 19

    Pr m tepr, studentt do t njihen me teorit, strategjit dhe prftesat e ndryshme

    prkthimore t cilat do t'i ndihmojn pr shpjeguar dhe prligjur m mir zgjidhjet prkthimore

    me natyr gjuhsore dhe ndrkulturore, duke u bazuar n pohimin aksiomatik "pa probleme

    prkthimore nuuk ka teori prkthimi".

    Objektivat e kursit:

    t zhvillojn m tej shprehit dhe aftsit analitike t studentve, si edhe aftsit pr t menduar n mnyr kritike;

    t zhvillojn shprehit dhe aftsit e nevojshme pr t analizuar, prpunuar, vlersuar dhe paraqitur informacionin n ligjrimin e shkruar;

    studentt do t mund t aftsohen pr t analizuar punn dhe ecurin e tyre n prkthim;

    studentt do t mund t aftsohen pr t zhvilluar shprehit dhe aftsit prkthimore n nj nivel m t lart;

    Rezultatet e pritshme:

    t ndrgjegjsohen pr nj vshtrim kritik n lidhje me rolin q luan n ligjrim stili,

    kohezioni, regjistri, prshtatshmria, gjat prkthimit nga anglishtja n shqip.

    t aftsohen studentt pr t kuptuar n mnyr kritike natyrn dhe vshtirsit e

    aspekteve ndrkulturore t teksteve gjat prkthimit n gjuh shqipe;

    t analizohet nga kndvshtrimi i prkthyesit nj gam e gjer tekstesh me natyr t

    prgjithshme dhe t specializuar;

    t shpjegoj dhe prligj zgjidhjet prkthimore;

    t zbatohen teknika krkimore t prshtatshme pr temat e shqyrtuara;

    Metoda didaktike

    Leksione interaktive

    Seminare/detyra prkthimi

    Situata t simuluara

    Pun n grup

    Prezantime n Power Point t detyrave t kursit dhe projktit

    VLERSIMI

    30% detyrat e kursit dhe testimet gjat semestrit (2 detyra kursi, prkatsisht njra sht punim n form eseje me rreth 3 faqe format A4 t shtypura (1000 fjal) dhe tjetra

    prkthim prej 20 faqe.)

    20% provimi n mes t semestrit

    10% pjesmarrja aktive n msim

    40% provimi prfundimtar

    Studentt duhet t shpalosin aftsin e tyre pr t kuptuar dhe prdorur regjistrat e

    ndryshm t anglishtes dhe shqipes, pr t prkthyer pr qllime informuese tekste me natyr t

    prgjithshme dhe t specializuar n kushtet e trysnis dhe kohs s kufizuar..

  • 20

    BIBLIOGRAFI E DETYRUESHME

    Hatim, B. and Munday, J. Translation An advanced resource book, Routledge, 2004.

    Ristani, V., Kontribut n Studimet Prkthimore gjat viteve 90 (Monografi), Seria e Studimeve Prkthimore, GEER, Tiran, 2010.

    Kopje elektronike e leksioneve t prgatitura nga titullari i lnds;

    BIBLIOGRAFI E REKOMANDUAR

    Baker, M., In other Words, - A Coursebook on Translation, Routledge, London and New York, 1992.

    Bassnett-McGuire, S. "Translation Studies" Routledge, London & New York, 1992.

    Bell R.T. "Translation and Translating" - Theory and Practice, Longman, London and new York, 1998

    Diller, H. J. & Kornelius, J. "Linguistische Probleme der bersetzung", Max Niemeyer Verlag, Tbingen, 1978.

    Ecco, U., Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, Bompiani, 2004.

    Kokona, V., Mbi prkthimin, me perkthyesin, Botimet Kokona, Tirane 2003, 133 faqe

    Newmark, P. "A Textbook of Translation", Prentice Hall, London, 1988.

    Ossimo, B., Traducione e qualita. La valutazione in ambito accademico e professionale, Hoepli, 2004

    Qatipi, Sh. Disa probleme t proverbave n gjuhn angleze vshtruar n prqasje me gjuhn shqipe, ISBN: 978-9928-07-045-6, 2012

    Robinson, D., Becoming a Translator An Accelerated Course, Routledge, London and New York, 1997.

    Snell-Hornby, M. Translation Studies - An Integrated Approach, John Benjamin B., Amsterdam, Philadelphia 1988.

    Steiner, G. "After Babel. Aspects of Language and Translation", London: Oxford University Press,1977.

    Tupja, E., Pro Translatore Shtepia Botuese OMBRA GVB, Tirane, 2003, 172 faqe.

    Organizma ndrkombtare (evropiane)

    Programi i lnds

    Moduli: Organizma ndrkombtare (evropiane)

    Cikli: I dyte

    Fusha e formimit Prkthim teknik-letrar dhe Interpretim

    Kursi kurrikular Master

    Kursi: I

    Viti/Semestri: 2016 2017/ i dyte

    ETCS:

    Nr. Leksioneve:

    Nr. Seminareve:

    Kredite = 3 , 30 ore

    15 or

    15 or

    Pedagogu/(t) e lnds: Dr. Miranda Veliaj, Dr. Drita Rira

  • 21

    PRSHKRIMI I MODULIT

    Kjo lende synon qe te pajise studentin me njohuri mbi organizatat nderkombetare dhe qeveritare

    dhe ato jo-qeveritare si dhe procesin e komunikimit, si brenda organizatave, ashtu edhe ne

    marredheniet qe ato kane me strukturat jashte tyre. Koncepti i komunikimit veshtrohet ne optiken

    e organizatave si publike ashtu edhe private, kombetare apo nderkombetare. Lnda shtrihet n

    semestrin e II t ciklit t dyte t studimeve. N kt lnd do t alternohen njohurit teorike me

    ato praktike (leksione dhe seminare). Leksionet q do t jepen n klas do t shoqrohen me

    bibliografin prkatse pr t ciln studentt do t prgatisin raporte leximesh. Parashikon detyra

    t ndryshme t realizuara nga studentt n grup ose individualisht.

    Objektivat e kursit:

    N kt modul synohet q studenti t njihet me procesin e funksionimit t sistemit ndrkombtar

    dhe t komunikimit t aktorve ndrkombtar. Do t shihet ky sistem si brenda organizatave,

    ashtu edhe n marrdhniet q ato kan me strukturat jasht tyre duke marr njeherazi njohuri

    rreth funksionimit t organizmave ndrkombtare, si edhe strategjive t komunikimit

    ndrinstitucional.

    Rezultatet e pritshme:

    Prmes ksaj lnde studentt do t pajisen me njohuri t organizatave ndrkombtare qeveritare

    dhe jo-qeveritare. Informacioni i gjer dhe vlersimi i plot pr sa m sipr do t ndihmoj

    studentt t prmirsojn aftesite e tyre analitike-sintetike, vlersimin dhe komunikimin mes

    tyre. Prvetsimi i njohurive gjuhsore kulturore dhe historike do t prmirsohet.

    Metoda didaktike:

    Metodat didaktike q do t prdoren jan leksionet, seminaret, prezantimet, diskutimet n grup si

    dhe ushtrimet e ndryshme q do t realizohen pr t qartsuar problematikat.

    VLERSIMI

    Raporte javore leximi dhe prezenca 20 %

    Detyr kursi 40 %

    Provim me shkrim 40 %

    BIBLIOGRAFI E E DETYRUAR

    David Armstrong, Lorna Lloyd, Johm Redmond Organizatat Nderkombetare ne Politiken Boterore, AIIS, Tirane, 2009

    Karen A. Mingst, Bazat e Marredhenive Nderkombetare, AIIS, Tirane,2008

    Ralph G. Feltham, Diplomacia, AIIS, Tirane, 2010

  • 22

    BIBLIOGRAFI E REKOMANDUAR

    BARNETT Michael N., FINNEMORE Martha, International Organizations in global politics, Ithaca, Cornell University Press, 2004.

    HAAS Ernst B., Beyond the Nation State, Stanford, CA, Stanford University Press, 1964.

    HAAS Ernst B., When knowledge is power: three models of change in international organizations, Berkeley, CA, University of California Press, 1990.

    KARNS Margaret P., MINGST Karen A., International Organizations : the politcs and process of global governance, Boulder, Colo., Lynne Reine Publishers, 2004.

    MURPHY Craig N., International Organizations and Industrial Change, Cambridge, Polity Press , 1994.

    NELSON Paul J., The World Bank and non-govermental organizations: the limits of apolitical development, Basingstoke, Macmillan, 1995.

    SIMON, H. On the concept of organizational goal. Administration Science Quarterly, June, Vol.9 : 1964

    www.un.org

    https://eeas.europa.eu/delegations/albania_sq

    www.coe.org

    www.europa.eu

    www.peacepalacelibrary.nl

    www.osce.org

    Teknika redaktimi dhe t shprehjes

    Programi i lnds

    Moduli: Teknika redaktimi dhe t shprehjes

    Cikli: II

    Fusha e formimit Studime Prkthimore

    Kursi kurrikular Master i Shkencave, Prkthim Teknik-letrar dhe

    Interpretim

    Kursi: Viti I

    Viti/Semestri: I/II

    ETCS:

    Nr. Leksioneve:

    Nr. Seminareve:

    30 or n auditor

    Pedagogu/(t) e lnds: Prof.Dr. Viktor Ristani, MSc. Ermal omo, PhD

    Candidate

    PRSHKRIMI I MODULIT

    Moduli do t ndrgjegjsoj m tej studentt pr nj vshtrim kritik n lidhje me dallimet

    apo prafrit gjuhsore, strukturore, stilistike, apo kulturore ndrmjet anglishtes dhe shqipes

    gjat prkthimit nga anglishtja n shqip dhe anasjelltas.

    Studentve do t'u krkohet t realizojn prmbledhje me goj n shqip t materialeve t

    rregjistruara n anglisht, si dhe prmbledhje n shqip t materialeve t shkruara n anglisht

    http://www.un.org/http://www.coe.org/http://www.osce.org/

  • 23

    Gjithashtu do t ndihmoj pr identifikimin dhe diskutimin n lidhje me problemet e

    ndryshme t ndeshura nga prkthyesit, prkatsisht probleme me natyr leksikore, semantike,

    strukturore dhe pragmatike.

    Nj aspekt tjetr i rndsishm i ktij moduli lidhet me kritikn dhe vlersimin e

    prkthimit n t tre fushat e praktiks prkthimore, prkatsisht vlersimi i prkthimeve t

    botuara, vlersimi i puns s prkthyesit profesionist, vlersimi prkthimit pr qllime msimore.

    Studentt do t korrektojn, redaktojn dhe vlersojn prkthimet e kryera nga anglishtja

    n shqip read, duke shfrytzuar tekste paralele pr qllime t lidhura me korrektimin, redaktimi

    dhe kritikn prkthimore. Do t studiohen edhe prkthime t ndryshme t t njjtit tekst nga

    gjuha angleze, prfshir edhe prkthimet e studentve.

    Objektivat e kursit:

    t zhvillojn m tej shprehit dhe aftsit analitike t studentve, si edhe aftsit pr t menduar n mnyr kritike, n lidhje me identifikimin dhe zgjidhjen e problemeve

    leksikore n prkthim;

    t zhvillojn m tej shprehit dhe aftsit analitike t studentve, si edhe aftsit pr t menduar n mnyr kritike, n lidhje me identifikimin dhe zgjidhjen e problemeve

    semantike n prkthim;

    t zhvillojn m tej shprehit dhe aftsit analitike t studentve, si edhe aftsit pr t menduar n mnyr kritike, n lidhje me identifikimin dhe zgjidhjen e problemeve

    strukturore n prkthim;

    t zhvillojn m tej shprehit dhe aftsit analitike t studentve, si edhe aftsit pr t menduar n mnyr kritike, n lidhje me identifikimin dhe zgjidhjen e problemeve

    pragmatike n prkthim;

    realizimi i prmbledhjeve me goj n gjuhn shqipe t materialeve t rregjistruara n anglisht;

    realizimi i prmbledhjeve me shkrim n gjuhn shqipe t materialeve t shkruara n anglisht;

    korrektimi, redaktimi dhe kritika e prkthimeve t realizuara nga anglishtja n shqip;

    Rezultatet e pritshme:

    t aftsohen studentt pr t kuptuar n mnyr kritike natyrn dhe vshtirsit e natyrs

    gjuhsore dhe kulturore gjat prkthimit n gjuh shqipe dhe anasjelltas;

    t analizohet nga kndvshtrimi i prkthyesit nj gam e gjer tekstesh me natyr t

    prgjithshme dhe t specializuar;

    t shpjegoj dhe prligj zgjidhjet prkthimore;

    t zbatohen teknika krkimore t prshtatshme pr temat e shqyrtuara;

    t zhvillohen aftsit dhe shprehit e studentve n lidhje me kritikn e prkthimeve n

    fushn e vlersimit t prkthimeve t botuara;

    t zhvillohen aftsit dhe shprehit e studentve n lidhje me kritikn e prkthimeve n

    fushn e vlersimit t prkthimeve nga prkthyesit profesionist;

    t zhvillohen aftsit dhe shprehit e studentve n lidhje me kritikn e prkthimeve n

    fushn e vlersimit t prkthimeve pr qllime msimore n prgatitjen e prkthyesve;

    t zhvillohen shprehit dhe aftsit n prmbledhjen e teksteve me goj;

    t zhvillohen shprehit dhe aftsit n prmbledhjen e teksteve me shkrim;

  • 24

    Metoda didaktike

    Seminare/detyra prkthimi

    Situata t simuluara

    Pun n grup

    Prezantime n Power Point t detyrave t kursit dhe projktit

    VLERSIMI

    30% detyrat e kursit dhe testimet gjat semestrit (2 detyra kursi, prkatsisht njra sht punim n form eseje me rreth 3 faqe format A4 t shtypura (1000 fjal) dhe tjetra

    prkthim prej 20 faqe.)

    20% provimi n mes t semestrit

    10% pjesmarrja aktive n msim

    40% provimi prfundimtar

    Studentt duhet t shpalosin aftsin e tyre pr t kuptuar dhe prdorur regjistrat e

    ndryshm t anglishtes dhe shqipes, pr t vlersuar prkthimin pr qllime informuese t

    teksteve me natyr t prgjithshme dhe t specializuar n kushtet e trysnis dhe kohs s

    kufizuar.

    BIBLIOGRAFI E DETYRUESHME

    Hatim, B. and Munday, J. Translation An advanced resource book, Routledge, 2004.

    Ristani, V., Kontribut n Studimet Prkthimore gjat viteve 90 (Monografi), Seria e Studimeve Prkthimore, GEER, Tiran, 2010.

    Lloshi, Xh. Prkthimi i V. Meksit dhe redaktimi i G.Gjirokastritit : 1819-1827, Tiran : Onufri, 2012, 398 faqe;

    BIBLIOGRAFI E REKOMANDUAR

    Baker, M., In other Words, - A Coursebook on Translation, Routledge, London and New York, 1992.

    Bassnett-McGuire, S. "Translation Studies" Routledge, London & New York, 1992.

    Bell R.T. "Translation and Translating" - Theory and Practice, Longman, London and new York, 1998

    Diller, H. J. & Kornelius, J. "Linguistische Probleme der bersetzung", Max Niemeyer Verlag, Tbingen, 1978.

    Ecco, U., Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, Bompiani, 2004.

    Kokona, V., Mbi prkthimin, me perkthyesin, Botimet Kokona, Tirane 2003, 133 faqe

    Newmark, P. "A Textbook of Translation", Prentice Hall, London, 1988.

    Ossimo, B., Traducione e qualita. La valutazione in ambito accademico e professionale, Hoepli, 2004

    Qatipi, Sh. Disa probleme t proverbave n gjuhn angleze vshtruar n prqasje me gjuhn shqipe, ISBN: 978-9928-07-045-6, 2012

  • 25

    Robinson, D., Becoming a Translator An Accelerated Course, Routledge, London and New York, 1997.

    Snell-Hornby, M. Translation Studies - An Integrated Approach, John Benjamin B., Amsterdam, Philadelphia 1988.

    Steiner, G. "After Babel. Aspects of Language and Translation", London: Oxford University Press,1977.

    Tupja, E., Pro Translatore Shtepia Botuese OMBRA GVB, Tirane, 2003, 172 faqe.

    Gjuhe C (Nivel i avancuar)

    Programi i lnds

    Moduli: Gjuhe C (Nivel i avancuar)

    Cikli: II

    Fusha e formimit Gjuh angleze

    Kursi kurrikular Master i Shkencave, Prkthim Teknik-letrar dhe

    Interpretim

    Kursi: Viti I

    Viti/Semestri: I/II

    ETCS:

    Nr. Leksioneve:

    Nr. Seminareve:

    6 ECTS

    60 or n auditor

    Pedagogu/(t) e lnds:

    PRSHKRIMI I MODULIT

    Kjo lnde synon tu ofroj studentve njohuri t nivelt t avancuar n gjuhn angleze pr ta

    prdorur at si mjet komunikimi n jetn e prditshme dhe n ambiente t ndryshme ku mund t

    paraqitet nevoja e komunikimit me kt gjuh.

    Objektivat e kursit:

    N fund t kursit studentt duhet t jen n gjendje:

    T pyesin dhe t prgjigjen n gjuhn angleze pr tema t ndryshme t jets s prditshme.

    T komunikojn me fols t tjer t gjuhs angleze pa pasur probleme t t kuptuarit.

    T diskutojn pr tema t ndryshme q ofrohen n libr por edhe nga vet studentt.

    T prdorin konceptet mbi mesatare t gjuhs angleze n dokumente zyrtare, n letra jozyrtare, n mesazhe elektronike dhe n histori t ndryshme.

    T krijojn dhe t shkruajn histori duke prdorur fjalorin prkats dhe t mparshm t marr gjat ktyre javve msimore.

    T lexojn dhe t kuptojn nj tekst te regjistrave te ndryshme dhe m pas t jen t aft ta prpunojn at.

  • 26

    Rezultatet e pritshme:

    T bj t mundur komunikim sa m t lirshm.

    Studentt t pajisen me njohuri mbi mesatare gramatikore.

    T mundsoj pjesmarrje t studentve n diskutime t plota dhe gjithprfshirse.

    T ndihmoj studentt t shkruajn dhe t lexojn rrjedhshm n gjuhn angleze.

    Metoda didaktike

    Per realizim e kesaj lende do te perdoret libri i studentit dhe libri i ushtrimeve, detyra te

    ndryshme, prezantime dhe pune ne grupe.

    VLERSIMI

    Test i ndrmjetm 1 = 20%

    Test i ndrmjetm 2 = 20%

    Pjesmarrja (prfshin prgjigjet n klas dhe detyrat me shkrim t krkuara gjat semestrit) = 30%

    Provimi prfundimtar = 30%

    BIBLIOGRAFI E DETYRUESHME

    Harris M, Mower D, Sikorzysnka A. New Opportunities, Upper-Intermediate, Students book, Longman

    Harris M, Mower D, Sikorzysnka A , New Opportunities, Upper-Intermediate Language Powerbook, Longman

    Jan Bell, Amanda Thomas, Gold first certificate. New edition. Coursebook, 2015

    Sally Burgess, Jacky Newbrook, Gold First, Exam Maximiser, 2015

    Clementine Annabell, Rawdon Wyatt, Gold First, Teachers Book, 2015

    BIBLIOGRAFI E REKOMANDUAR

    Thomas, B J, Advanced Vocabulary and Idiom, Nelson, 1991

    Lynn Lundquist, Spoken English Learned Quickly, 2008

    http://iteslj.org/questions/

    www.newsdirectory.com

    www.theworldpress.com

    www.FreeEnglishNow.com

    http://ww.flo-joe.com/fce/students/tests/tsindex.htm

    http://www.examenglish.com/FCE/Use_of_English.htm

    METODOLOGJI E INTERPRETIMIT

    Programi i lnds

    Moduli: METODOLOGJI E INTERPRETIMIT

    https://www.amazon.it/s/ref=dp_byline_sr_book_1?ie=UTF8&field-author=Jan+Bell&search-alias=stripbookshttps://www.amazon.it/s/ref=dp_byline_sr_book_2?ie=UTF8&field-author=Amanda+Thomas&search-alias=stripbookshttp://iteslj.org/questions/http://www.newsdirectory.com/http://www.freeenglishnow.com/http://www.examenglish.com/FCE/Use_of_English.htm

  • 27

    Cikli: II

    Fusha e formimit GJUH ANGLEZE

    Kursi kurrikular MASTER

    Kursi: Viti II (PRKTHIM TEKNIK LETRAR DHE

    INTERPRETIM

    Viti/Semestri: II/I

    ETCS:

    Nr. Leksioneve:

    Nr. Seminareve:

    3 kredite (=40 or)

    15 or

    15 or

    Pedagogu/(t) e lnds: Dr. RUDINA XHILLARI

    PRSHKRIMI I MODULIT

    Kjo lnd synon tu jap studentve njohuri teorike dhe praktike pr rolin q luan interpreti i

    konferencs si ndrmjets gjuhsor dhe kulturor. Lnda synon t informoj studentt pr sfidat e

    fundit t krkimeve shkencore pr interpretimin dhe t nxit studentt t prfshihen n krkime

    m t thelluara.

    Lnda shte teorike dhe prfshin nj cikl leksionesh dhe praktike ku do ket demonstrime

    praktike t shtjeve t ndryshme dhe shfaqen video t interpretve n pun e sipr.

    Objektivat e kursit:

    Tu ofroj studentve njohurit e duhura pr historin e interpretimit t konferencs dhe

    t rolit t interpretit gjat gjith historis;

    Ti aftsoj studentt n t kuptuarit dhe zgjidhjen e problemeve t hasura gjat puns s

    interpretimit;

    T siguroj nj kalim gradual drejt profesionit t interpretit prmes njohurive mbi shtje

    etike t prcaktuara nga organizatat profesioniste t fushs;

    Tu mundsoj studentve t reflektojn dhe t vlersojn n mnyr krtitike punn e tyre

    dhe t kolegve t kabins;

    Tu ofroj mundsin t njohin dhe prdorin interpretimin e konferencs si aktivitet t

    ofrimit t shrbimeve;

    Tu mundsoj studentve mnyrn e manaxhimit t stresit dhe t prballjes me

    auditorin.

    Rezultatet e pritshme:

    Pas prfundimit t kursit, studentt pritet q t:

    Jen efikas si lehtsues t komunikimit dhe ndrmjets kulturor;

    Identifikojn dhe gjejn mnyra se si t kaprcejn problemet e hasura gjat fazs s

    interpretimit;

    Prmirsojn aftsit e t folurit publik dhe cshtjet etike;

  • 28

    t jen t informuar m mir dhe t prfshihen gradualisht n sfidat e krkimeve

    shkencore pr studimet mbi interpretimin;

    t jen m t ndjeshm ndaj shtjeve t komunikimit ndrkulturor;

    t menaxhojn stresin gjat interpretimit.

    Metoda didaktike

    -Leksione

    -Seminare

    -PPT

    -Pjes video - Videot e SCIC -ut

    VLERSIMI

    Provimi gjysmfinal: 20%

    Projekt: 30%

    Frekuentimi dhe pjesmarrja 10%

    Provimi prfundimtar 40%

    BIBLIOGRAFI E DETYRUESHME

    Andrew Gillies, Note-Taking for Consecutive Interpreting - A Short Course, Manchester, St. Jerome Publishing, 2005

    Asher R.E. 1994. The Encyclopedia of Language And Linguistics. Oxford: Pergamon Press

    Daniel Gile, 1995. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator, Benjamins Translation Library, 1995

    James Nolan, Interpretation: Techniques and Exercises (Professional Interpreting in the Real World, Multilingual Matters, 2005

    Jones, Roderick 2002 [1998]. Conference Interpreting Explained. Manchester: St

    Jerome Publishing

    Pochhacker, Franz, and Miriam Shlesinger (eds). 2001. The Interpreting Studies Reader, London: Routledge

    Roznan, J-F., 2002, Note-taking in consecutive interpreting, Krakw: Tertium

    BIBLIOGRAFI E REKOMANDUAR

    Lucas Stephen E. 2001. The art of public speaking. Boston: Mc Graw Hill

    Gile D. (2001) Interpreting research. What you never wanted to ask but may like to know.

    A brief http://interpreters.free.fr/language/gilelanguage.htm

    http://books.google.pl/

    INTERPRETIM B-A dhe A-B

    http://interpreters.free.fr/language/gilelanguage.htmhttp://books.google.pl/books?id=YfHEXethAN4C&pg=PA175&lpg=PA175&dq=gile+effort+model&source=bl&ots=jf73cSKhO1&sig=bqSp-62CVd8FE6kZNh4Xr1Lgg3I&hl=pl&ei=XnwSTItBkoI40ezp2Ac&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=6&ved=0CDoQ6AEwBQ#v=onepage&q=gile%20effort%20model&f=false

  • 29

    Programi i lnds

    Moduli: INTERPRETIM B-A dhe A-B

    Cikli: II

    Fusha e formimit GJUH ANGLEZE

    Kursi kurrikular MASTER

    Kursi: Viti I (PRKTHIM TEKNIK LETRAR DHE

    INTERPRETIM

    Viti/Semestri: I/I

    ETCS:

    Nr. Leksioneve:

    Nr. Seminareve:

    10 kredite (=100 or)

    15 or

    85

    Pedagogu/(t) e lnds: Dr. Rudina Xhillari, Dr. Albana Lilaj, Dr. Orges

    Selmani, Dr. Adelina Albrahimi

    PRSHKRIMI I MODULIT

    Objektivat e kursit:

    Kjo lnd synon tu jap studentve njohuri teorike dhe praktike pr mnyrat e ndryshme t

    interpretimit t konferencs dhe ti aftsoj studentt n interpretimin e konferencave t fushave

    t ndryshme. Lnda synon ti nxit studentt t thellojn punn e tyre n krkimin shkencor pr

    interpretimin.

    Lnda sht teorike n form leksionesh dhe praktike n laborator ku studentt zhvillojn

    simulime t konferencave ku vn n praktik aftsit e tyre n interpretimin konsekutiv,

    simultan dhe t atij me flet.

    Objektivat e kursit:

    T pajis studentt me njohurit e duhura mbi teknikat e aftsit e prdorura n

    interpretimin e konferencs;

    ti aftsoj studentt n teknikat e mbajtjes s shnimeve; parashikimit, analizimit,

    prpunimit dhe riformulimit t mesazheve;

    t siguroj nj kalim gradual drejt profesionit t interpretit prmes marrjes aftsive t

    interpretimit n jetn reale;

    t ofroj udhzime pr kodin e etiks dhe sjelljen e interpretve;

    tu jap mundsi studentve t reflektojn dhe vlersojn n mnyr kritike interpretimin

    e tyre dhe at t t tjerve;

    t ndrtoj aftsit e t folurit publik t studentve;

    ti jap mundsi studentve t prfshihen n krkime t ndryshme n fushn e

    interpretimit;

  • 30

    ti jap mundsi studentve t prgatitin fjalime t shkurtra t ndryshme prshkruese,

    argumentuese, retorike, polemizuese etj.;

    ti aftsoj ato n menaxhimim e stresit dhe t prballjes m auditorin;

    Rezultatet e pritshme:

    studenti arrin t prkthej me goj ligjrime t fushave t ndryshme n konsekutiv pr

    10-15 minuta dhe simultan deri n 20 minuta duke riprodhuar me saktsi origjinalin dhe

    duke prdorur terminologjin dhe regjistrin e duhur;

    studenti arrin t hartoj ligjrime sipas fushave t caktuara;

    studenti prmirson aftsit e t folurit publik dhe t menaxhimit t stresit;

    studenti vlerson paraqitjen e tij dhe t interpretve t tjer;

    studenti prvetson parimet e kodit t etiks profesionale

    Metoda didaktike

    Leksione

    Teksti

    Seminar n laborator

    PPT

    VLERSIMI

    Provimi gjysmfinal: 20%

    Projekt: 30%

    Frekuentimi dhe pjesmarrja 10%

    Provimi prfundimtar 40%

    BIBLIOGRAFI E DETYRUESHME

    Cikl leksionesh i prgatitur nga pedagogu i leksioneve James Nolan, Interpretation: Techniques and Exercises (Professional Interpreting in the

    Real World, Multilingual Matters, 2005

    Gile Daniel, Basic Concepts and Models For \Interpreter and Translator Training, Benjamins Translation Library, 1995

    Andrew Gillies, Note-Taking for Consecutive Interpreting - A Short Course, Manchester, St. Jerome Publishing, 2005

    Andrew Gillies, Conference Interpreting, A Students Practice Book, Routledge, 2013 James. K., Jordan. R., Matthews. A., OBrien. J., Listening Comprehensionand Note-

    Taking Coures, Collins Study Skills in English, 1991

    BIBLIOGRAFI E REKOMANDUAR

    http://www.routledgelinguistics.com/books/The-Interpreting-Studies-Reader-isbn9780415224789

  • 31

    Suzanne Glass, The Interpreter, Century Books, 1999 Franz Pochhacker, Miriam Shlesinger, The Interpreting Studies Reader, Routledge, 2001

    Valencia Virginia, Note-taking Manual, A Study Guide for Interpreters and Everyone Who Takes Notes, CreateSpace Independent Publishing Platform, 2013

    Materiale nga revista, gazeta dhe botime t ndryshme t fushs

    Andrew Gillies, Note-Taking for Consecutive Interpreting- A Short Course, Routledge, 2005

    Giles Effort Model;

    Clara Bosch, Andy Gilles, Roddrick, Nolan, Phyllis Lim & Williamm Smalzer, Rosseane and Jones

    Gerver 1976; Moser 1978; Gile 1997; Setton 1998

    Materiale nga portal: www.multilingualspeeches.tv/scic/portal.index.html

    Materiale nga: [email protected]

    Materiale nga: www.emcintepreting.org

    INTERPRETIM C-A

    Programi i lnds

    Moduli: INTERPRETIM C-A

    Cikli: II

    Fusha e formimit GJUH ANGLEZE

    Kursi kurrikular MASTER

    Kursi: Viti II (PRKTHIM TEKNIK LETRAR DHE

    INTERPRETIM

    Viti/Semestri: II/I

    ETCS:

    Nr. Leksioneve:

    Nr. Seminareve:

    8 kredite (=80 or)

    15 or

    65

    Pedagogu/(t) e lnds: Dr. Rudina Xhillari, Prof. Dr Daniela Tamo, Dr.

    Adelina Albrahimi

    PRSHKRIMI I MODULIT

    Objektivat e kursit:

    Kjo lnd synon tu jap studentve njohuri teorike dhe praktike pr mnyrat e ndryshme t

    interpretimit t konferencs dhe ti aftsoj studentt n interpretimin e konferencave t fushave

    t ndryshme. Lnda synon ti nxit studentt t thellojn punn e tyre n krkimin shkencor pr

    interpretimin.

    http://www.routledge.com/books/search/author/franz_pochhacker/http://www.routledge.com/books/search/author/miriam_shlesinger/https://virtualinstitute.fti.unige.ch/virtualinstitute/index.php?name=UpDownload&req=getit&lid=19https://virtualinstitute.fti.unige.ch/virtualinstitute/index.php?name=UpDownload&req=getit&lid=21https://virtualinstitute.fti.unige.ch/virtualinstitute/index.php?name=UpDownload&req=getit&lid=11https://virtualinstitute.fti.unige.ch/virtualinstitute/index.php?name=UpDownload&req=getit&lid=4http://www.multilingualspeeches.tv/scic/portal.index.htmlmailto:[email protected]://www.emcintepreting.org/

  • 32

    Lnda sht teorike n form leksionesh dhe praktike n laborator ku studentt zhvillojn

    simulime t konferencave ku vn n praktik aftsit e tyre n interpretimin konsekutiv,

    simultan dhe t atij me flet.

    Objektivat e kursit:

    T pajis studentt me njohurit e duhura mbi teknikat e aftsit e prdorura n

    interpretimin e konferencs;

    ti aftsoj studentt n teknikat e mbajtjes s shnimeve; parashikimit, analizimit,

    prpunimit dhe riformulimit t mesazheve;

    t siguroj nj kalim gradual drejt profesionit t interpretit prmes marrjes aftsive t

    interpretimit n jetn reale;

    t ofroj udhzime pr kodin e etiks dhe sjelljen e interpretve;

    tu jap mundsi studentve t reflektojn dhe vlersojn n mnyr kritike interpretimin

    e tyre dhe at t t tjerve;

    t ndrtoj aftsit e t folurit publik t studentve;

    ti jap mundsi studentve t prfshihen n krkime t ndryshme n fushn e

    interpretimit;

    ti jap mundsi studentve t prgatitin fjalime t shkurtra t ndryshme prshkruese,

    argumentuese, retorike, polemizuese etj.;

    ti aftsoj ato n menaxhimim e stresit dhe t prballjes m auditorin;

    Rezultatet e pritshme:

    studenti arrin t prkthej me goj ligjrime t fushave t ndryshme n konsekutiv pr

    10-15 minuta dhe simultan deri n 20 minuta duke riprodhuar me saktsi origjinalin dhe

    duke prdorur terminologjin dhe regjistrin e duhur;

    studenti arrin t hartoj ligjrime sipas fushave t caktuara;

    studenti prmirson aftsit e t folurit publik dhe t menaxhimit t stresit;

    studenti vlerson paraqitjen e tij dhe t interpretve t tjer;

    studenti prvetson parimet e kodit t etiks profesionale

    Metoda didaktike

    Leksione

    Teksti

    Seminar n laborator

    PPT

    VLERSIMI

    Provimi gjysmfinal: 20%

    Projekt: 30%

    Frekuentimi dhe pjesmarrja 10%

    Provimi prfundimtar 40%

  • 33

    BIBLIOGRAFI E DETYRUESHME

    Cikl leksionesh i prgatitur nga pedagogu i leksioneve James Nolan, Interpretation: Techniques and Exercises (Professional Interpreting in the

    Real World, Multilingual Matters, 2005

    Gile Daniel, Basic Concepts and Models For \Interpreter and Translator Training, Benjamins Translation Library, 1995

    Andrew Gillies, Note-Taking for Consecutive Interpreting - A Short Course, Manchester, St. Jerome Publishing, 2005

    Andrew Gillies, Conference Interpreting, A Students Practice Book, Routledge, 2013 James. K., Jordan. R., Matthews. A., OBrien. J., Listening Comprehensionand Note-

    Taking Coures, Collins Study Skills in English, 1991

    BIBLIOGRAFI E REKOMANDUAR

    Suzanne Glass, The Interpreter, Century Books, 1999 Franz Pochhacker, Miriam Shlesinger, The Interpreting Studies Reader, Routledge, 2001 Valencia Virginia, Note-taking Manual, A Study Guide for Interpreters and Everyone

    Who Takes Notes, CreateSpace Independent Publishing Platform, 2013

    Materiale nga revista, gazeta dhe botime t ndryshme t fushs Andrew Gillies, Note-Taking for Consecutive Interpreting- A Short Course, Routledge,

    2005

    Giles Effort Model; Clara Bosch, Andy Gilles, Roddrick, Nolan, Phyllis Lim & Williamm Smalzer, Rosseane

    and Jones

    Gerver 1976; Moser 1978; Gile 1997; Setton 1998 Materiale nga portal: www.multilingualspeeches.tv/scic/portal.index.html

    Materiale nga: [email protected]

    Materiale nga: www.emcintepreting.org

    Krkim shkencor

    Programi i lnds

    Moduli: Krkim shkencor

    Cikli: II

    Fusha e formimit Studime Prkthimore

    Kursi kurrikular Master i Shkencave, Prkthim Teknik-letrar dhe

    Interpretim

    Kursi: Viti II

    Viti/Semestri: II/I

    ETCS:

    Nr. Leksioneve:

    Nr. Seminareve:

    6 ECTS

    30 or n auditor

    30 or n auditor

    Pedagogu/(t) e lnds: Prof. Dr. Viktor Ristani, MSc. Nejla Qafmolla,

    Doktorante, MSc. Ermal omo, Doktorant

    http://www.routledgelinguistics.com/books/The-Interpreting-Studies-Reader-isbn9780415224789http://www.routledgelinguistics.com/books/The-Interpreting-Studies-Reader-isbn9780415224789http://www.routledgelinguistics.com/books/The-Interpreting-Studies-Reader-isbn9780415224789http://www.routledgelinguistics.com/books/The-Interpreting-Studies-Reader-isbn9780415224789http://www.routledge.com/books/search/author/miriam_shlesinger/https://virtualinstitute.fti.unige.ch/virtualinstitute/index.php?name=UpDownload&req=getit&lid=19https://virtualinstitute.fti.unige.ch/virtualinstitute/index.php?name=UpDownload&req=getit&lid=21https://virtualinstitute.fti.unige.ch/virtualinstitute/index.php?name=UpDownload&req=getit&lid=11https://virtualinstitute.fti.unige.ch/virtualinstitute/index.php?name=UpDownload&req=getit&lid=4http://www.multilingualspeeches.tv/scic/portal.index.htmlmailto:[email protected]://www.emcintepreting.org/

  • 34

    PRSHKRIMI I MODULIT

    Moduli "Krkim shkencor" synon t siguroj nj vshtrim panoramik t fushave kryesore t

    krkimit shkencor n Studimet Prkthimore, t ndihmoj studentt n prcaktimin e temave dhe

    shtjeve pr krkimin shkencor, si edhe t identifikoj informacionin e duhur pr bazat e t

    dhnave n Studimet Prkthimore.

    Vmendja prqndrohet n fazat e ndryshme t prpunimit t planit t krkimit shkencor

    nprmjet rekomandimit t burimeve, leximit n mnyr kritike, marrjes s shnimeve,

    parashtrimit t hipotezave, kampionimit, mbledhjes dhe analizs s t dhnave, mbajtjes s

    shnimeve t rregullta bibliografike, si edhe aspekteve t tjera n lidhje me planifikimin e

    projektit krkimor shkencor, pgatitjen e propozimeve t prshtatshme krkimore-shkencore,

    veanrisht pr Mikrotezn.

    Pr m tepr, moduli trajton aspekte t ndryshme t metodologjis s krkimit shkencor, si pr

    shembull marrdhnien ndrmjet teoris dhe krkimit shkencor, llojeve t ndryshme t metodave

    krkimore, parashtrimin e pyetjeve krkimore-shkencore, formulimin e hipotezave, realizimin e

    analizs s t dhnave.

    Objektivat e kursit:

    njohja me nj shumllojshmri fushash t krkimit shkencor n Studimet Prkthimore, si pr shembull analiza e tekstit, vlersimi i cilsis s prkthimeve,

    prkthimi i zhanreve t ndryshm, prkthimi i materialeve multimediale, procesi i

    prkthimit, teknologjia, historia dhe etika profesionale, terminologjia, interpretimi,

    prgatitja e prkthyeseve dhe profesioni i prkthyesit;

    identifikimi dhe thellimi i mtejshm n fushat e krkimit shkencor, shtjet dhe llojet e metodologjive t shfrytzuara n Studimet Prkthimore;

    prgatitja e studentve n lidhje me mnyrat e realizimit t krkimit shkencor n fushn e Studimeve Prkthimore;

    udhzimi dhe prgatitja e studentve n lidhje me mnyrn e shkrimit t nj eseje krkimore, kumtese dhe/apo Mikroteze;

    prcaktimi i dallimit ndrmjet krkimit shkencor me natyr konceptuale dhe empirike;

    marrja e njohurive dhe shprehive t nevojshme pr krkimin shkencor, prpilimin e platforms dhe shkrimin e Mikrotezs n fushn e Studimeve

    Prkthimore;

    Rezultatet e pritshme:

    identifikimi i metodave kryesore t krkimit shkencor, t prshtatshme pr Studimet Prkthimore;

    zgjedhja dhe diskutimi i metodave m t prshtatshme pr projektin krkimor-shkencor;

    shpjegimi i teoris s zbatuar n modelet krahasimore, t procesit dhe ato shkaksore n Studimet Prkthimore;

    t kuptuarit e metodologjive t ndryshme n lidhje me mbledhjen e t dhnave;

    krijimi i hipotezave interpretuese, prshkruese, shpjeguese dhe parashikuese;

  • 35

    prpilimi i pyetjeve krkimore-shkencore n mbshtetje t hipotezave prkatse;

    realizimi i analizes s t dhnave me natyre sasiore dhe cilsore;

    njohja me metodat dhe manualt e referencave bibliografike;

    prshkrimi i metodologjis krkimore-shkencore;

    prgatitje e kujdesshme pr shkrimin e Mikrotezs;

    Metoda didaktike

    Leksione interaktive

    Seminare/detyra prkthimi

    Situata t simuluara

    Pun n grup

    Prezantime n Power Point t detyrave t kursit dhe projktit

    VLERSIMI

    30% detyrat e kursit dhe testimet gjat semestrit (2 detyra kursi, prkatsisht njra sht punim n form eseje me rreth 3 faqe format A4 t shtypura (1000 fjal) dhe tjetra

    prkthim prej 20 faqe.)

    20% provimi n mes t semestrit

    10% pjesmarrja aktive n msim

    40% provimi prfundimtar Studentt duhet t shpalosin aftsin e tyre n shkrimin e nj eseje krkimore-shkencore,

    si dhe platformn e detajuar t Mikrotez duke zbatuar metodat dhe shprehit e fituara.

    BIBLIOGRAFI E DETYRUESHME

    Hatim, B. and Munday, J. Translation An advanced resource book, Routledge, 2004.

    Ristani, V., Kontribut n Studimet Prkthimore gjat viteve 90 (Monografi), Seria e Studimeve Prkthimore, GEER, Tiran, 2010.

    Lloshi, Xh. Prkthimi i V. Meksit dhe redaktimi i G.Gjirokastritit : 1819-1827, Tiran : Onufri, 2012, 398 faqe;

    Kopje elektronike e leksioneve t prgatitura nga titullari i lnds;

    BIBLIOGRAFI E REKOMANDUAR

    Baker, M., In other Words, - A Coursebook on Translation, Routledge, London and New York, 1992.

    Bassnett-McGuire, S. "Translation Studies" Routledge, London & New York, 1992.

    Bell R.T. "Translation and Translating" - Theory and Practice, Longman, London and new York, 1998

    Diller, H. J. & Kornelius, J. "Linguistische Probleme der bersetzung", Max Niemeyer Verlag, Tbingen, 1978.

    Ecco, U., Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, Bompiani, 2004.

  • 36

    Hatim, Basil & Jeremy Munday. 2004. Translation: An Advanced Resource Book. London/New York: Routledge.

    Hatim, Basil. Teaching and researching translation, Harlow, England ; New York : Longman, 2001

    Kokona, V., Mbi prkthimin, me perkthyesin, Botimet Kokona, Tirane 2003, 133 faqe;

    Munday, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies. Theories and Applications. London/New York: Routledge.

    Newmark, P. "A Textbook of Translation", Prentice Hall, London, 1988.

    Pchhacker, Franz. 2004. Introducing Interpreting Studies. London/New York: Routledge.

    Pchhacker, Franz & Miriam Shlesinger (eds). 2002. The Interpreting Studies Reader.

    London/New York:Routledge (selected parts).

    Qatipi, Sh. Disa probleme t proverbave n gjuhn angleze vshtruar n prqasje me gjuhn shqipe;

    Robinson, D., Becoming a Translator An Accelerated Course, Routledge, London and New York, 1997.

    Snell-Hornby, M. Translation Studies - An Integrated Approach, John Benjamin B., Amsterdam, Philadelphia 1988.

    Steiner, G. "After Babel. Aspects of Language and Translation", London: Oxford University Press,1977.

    Tupja, E., Pro Translatore Shtepia Botuese OMBRA GVB, Tirane, 2003, 172 faqe.

    Venuti, Lawrence (ed). 2000. The Translation Studies Reader. London/New York: Routledge (selected parts).

    Williams, Jenny & Andrew Chesterman. 2002. The Map. A Beginner's Guide to doing Research in Translation Studies. Manchester: St. Jerome