Ulu Papar Tales - Global Diversity Foundation | A … the memory of Linggui Ru!na Lunduan 1933 -...

102
Interviewed and illustrated by Community Researchers of Ulu Papar ウル・パパールの民話 Ulu Papar Tales Ulu Papar Tales

Transcript of Ulu Papar Tales - Global Diversity Foundation | A … the memory of Linggui Ru!na Lunduan 1933 -...

Page 1: Ulu Papar Tales - Global Diversity Foundation | A … the memory of Linggui Ru!na Lunduan 1933 - 2016 Interviewed and illustrated by Community Researchers of Ulu Papar Edited by Imelda

Interviewed and illustrated by Community Researchers of Ulu Papar

ウル・パパールの民話

Ulu Papar Tales

Ulu Papar Tales

Interviewed and illustrated by C

omm

unity Researchers of U

lu Papar

Page 2: Ulu Papar Tales - Global Diversity Foundation | A … the memory of Linggui Ru!na Lunduan 1933 - 2016 Interviewed and illustrated by Community Researchers of Ulu Papar Edited by Imelda

ウル・パパールの民話

Ulu Papar Tales

Interviewed and illustrated by

Community Researchers of Ulu Papar

Page 3: Ulu Papar Tales - Global Diversity Foundation | A … the memory of Linggui Ru!na Lunduan 1933 - 2016 Interviewed and illustrated by Community Researchers of Ulu Papar Edited by Imelda

To the memory of Linggui Rufina Lunduan

1933 - 2016

Interviewed and illustrated by Community Researchers of Ulu Papar

Edited byImelda Tambayang and Tomohiro Kitamura

Ulu Papar Tales

Published in March 2017

Interviews and illustrations sponsored by

Darwin Initiativevia Global Diversity Foundation

Individual donors via Global Giving

Editing and printing sponsored by

Gakushuin University International Exchange Fund

Formatted by Hasegawa Design OfficePrinted by Evis Systems co., ltd.

Page 4: Ulu Papar Tales - Global Diversity Foundation | A … the memory of Linggui Ru!na Lunduan 1933 - 2016 Interviewed and illustrated by Community Researchers of Ulu Papar Edited by Imelda

1

Contents

Prologue はじめに ....................................................................................................2

1 Suyan Buayan ブアイヤンのスッポン .....................................................................5

2 Lotong Moninimbar モニニンバルのため池 ....................................................15

3 Batu Gayatas ガヤタの石 ...................................................................................25

4 Bungkolong 勇者ブンコロン ...............................................................................33

5 Kadui & Sidui カドゥイとスィドゥイ兄弟 .............................................................49

6 Orang Kuat Kadui カドゥイの力持ち ...............................................................57

7 Batu Liwat リワットの石......................................................................................65

8 Mogomboun モゴンボウンのおまじない ..............................................................79

9 Budu Buayan ブアイヤンの塚 .............................................................................85

Epilogue おわりに ..................................................................................................93

Page 5: Ulu Papar Tales - Global Diversity Foundation | A … the memory of Linggui Ru!na Lunduan 1933 - 2016 Interviewed and illustrated by Community Researchers of Ulu Papar Edited by Imelda

Ama’, poingkuro gia i susuyan kinoonuan ngaran kampung toko dii? Mokiilo oku nogi' di sorita' kinorikatan do Jepun hiti kampung dit laid.

Tumanud nopo di sor ita' komolohingan nga' di nopo di pogulu po, kampung dati

2

お母さん、村の名前は、どうやってつけられたの? それから、むかし、村にやってきた日本人たちはその後どうなってしまったの?

Prologue

Page 6: Ulu Papar Tales - Global Diversity Foundation | A … the memory of Linggui Ru!na Lunduan 1933 - 2016 Interviewed and illustrated by Community Researchers of Ulu Papar Edited by Imelda

Nokorikot nogi' i Jepun hiti kampung dati', maso nopo dii araat kopio i kokoyoon di tulun Jepun. Kinorikatan nopo di tulun Jepun nga' mooi pogihum di tulun Cina. K.K. dati' minokitulung di K.K. Kinarut, En. Motingkal minonulis surat kumaa British kokomoi di kokoyoon di Jepun kumaa tulun kampung.

Mantad dii, maan di British uyungo' i Jepun lumabus mantad hiti kampung. Haro ngai koritapi mongoi hilo'd Kogopon om Beaufort numan boomo'. Iso' nopo nga' binoom maso maya' dot jambatan, om ii nopo kagu i tiso' nga' binoom mimpiotul maso hiri'd torowong dot momunso dit Jepun. Amu' dii nakalabus i Jepun mantad idi torowong tu' pinologos di British.Posorita'on ku nogi' iti susuyan kumaa do tulun kawawagu Jepun.

pinungaranan Lantahon om onuai nogi' di ngaran dot Buayan.

Nga' haro o iso' ot palu i kibotung do okoro' hilo' id tudan kampung, it haro o waig di amu' insan do arasak, pinungaranan do tudan waig di amu' milo do arasakan.

3

むかしむかし、この村は「ラタホン村」という名前で、後から「ブアイヤン村」とよばれるようになったのよ。むかし「トビルン族」との戦争で……… つづく

Page 7: Ulu Papar Tales - Global Diversity Foundation | A … the memory of Linggui Ru!na Lunduan 1933 - 2016 Interviewed and illustrated by Community Researchers of Ulu Papar Edited by Imelda

……ラタホン村はその存在を隠すために、ブアイヤンという名前を使うようになったの。その後まもなくして、第二次世界大戦の頃、日本人たちが村にやってきたことがあって、町から逃げてきた中国人たちを探していた。ふもとのキナル町の町長が英国人たちにそのことを告げて、助けを求めたら、英国人たちが戻ってきて日本人たちを追い出し始めたの。日本人たちが乗った汽車がトンネルに入った時、入口が空爆されてトンネル内に閉じ込められ、日本人たちは生きて出て来ることはなかったそうよ。さあ、悲しい話は終わりにして、村の子どもたちと日本の若者たちにウルパパール地域の民話の話をしましょうね。4

Prologue in Malay

Se ja k s aya kec i l , k a mpu ng in i sud a h d ina ma k a n Bu aya n . Wa l au bagaimanapun, menurut cerita orang tua saya, nama kampung ini sebenarnya bukan Buayan tetapi Latahon. Menurut mereka lagi, penukaran nama Latahon kepada Buayan sebenarnya disebabkan oleh perang saudara oleh bangsa Tobilung yang pada masa sekarang dikenali sebagai bangsa Brunei. Bangsa Tobilung telah memulakan huru-hara di kampung-kampung yang wujud pada waktu itu. Sejak itu, timbul permusuhan antara orang-orang Latahon dengan orang-orang Tobilung. Selepas beberapa lama, orang kampung Latahon kemudian bersepakat untuk mengubah nama Latahon kepada Buayan untuk menyembunyikan identiti kampung mereka. Sejak nama Latahon ditukar kepada Buayan, perang saudara dengan bangsa Tobilung pun terhenti. Namun, selepas itu timbul pula perang saudara kedua iaitu di antara kampung-kampung yang berhampiran; Kionop melawan Malanga dan Buayan melawan Bolotikon dan Tikolod. Selepas beberapa lama, musim pendudukan Jepun pula bermula. Pada masa itu saya sudah besar. Kedatangan Jepun sudah enam tahun berlalu, tetapi selepas empat tahun kedatangan mereka barulah diketahui Jepun itu jahat dan tidak seperti yang disangkakan. Mereka masuk ke semua kawasan termasuk Papar dan Kinarut dan merampas semua kedai-kedai kepunyaan orang bangsa Cina. Sesiapa yang cuba melawan kerana tidak mahu menyerahkan kedainya, kedai itu akan dihancurkan dengan meletupkan bom, kemudian pemilik kedai dibunuh dengan kejamnya. Mungkin terdapat ratusan ribu bangsa Cina yang telah dibunuh oleh Jepun pada waktu itu. Pada masa yang sama, keadaan di dalam kampung-kampung juga semakin sukar. Ini disebabkan oleh kehadiran binatang liar yang sangat banyak dan mengganggu tanaman orang kampung. Sekirannya setakat beberapa ekar hutan sahaja mungkin boleh dipenuhi oleh monyet dan babi hutan, malah boleh dilihat berkeliaran di sekitar rumah pada siang hari. Kehadiran monyet yang begitu banyak dan degil dan tidak takut walaupun dihalau telah menyebabkan ramai orang mengalami kekurangan sumber makanan kerana hasil pertanian mereka diganggu oleh binatang-binatang tersebut. Ketua kampung kemudiannya mengadukan hal ini kepada Ketua Kampung Kinarut, KK. En Motingkal, seorang yang boleh diharap dari segi surat menyurat. Kejahatan Jepun juga semakin menjadi-jadi, mereka membanjiri Mandalipau, Kogopon dan Kuala Koingaran untuk mengawal laluan dan menangkap semua yang lalu di kawasan itu tidak kira lelaki atau perempuan dan tanpa mengira bangsa dan lapisan umur. En. Motingkal mengadukan hal ini kepada pihak British dan mereka menjawab En. Motingkal melalui surat bahawa mereka akan membanteras kejahatan Jepun dalam masa beberapa hari lagi. Tetapi sebelum pertolongan British, Jepun telah melancarkan serangan bom dalam banyak kawasan termasuklah di Keningau dan Beaufort. Maka British pun datang, dan Jepun mula dihalau keluar. Kapal Jepun yang terbang keluar dari kawasan kampung ini, bergerak secara berbaris sehingga mudah dikira dan terdapat 76 buah kapal semuanya. Tentera Jepun yang tidak menaiki kapal terbang pula cuba bersembunyi dan lari dengan menaiki keretapi, jumlah mereka yang ramai menyebabkan mereka bersesak-sesak di dalam keretapi yang bergerak melalui Kogopon dan Beaufort. Keretapi itu melintasi sebuah jambatan dan semasa berada di tengah-tengah jambatan, kapal British mengebom kedua-dua hujung jambatan tersebut menyebabkan ia runtuh bersama-sama keretapi itu. (Ada pantang yang diamalkan pada waktu itu; sekiranya tentera lelaki British yang menjumpai keretapi itu, maka dia tidak akan mengebomnya. Tetapi tentera yang menjumpai keretapi itu adalah seorang tentera wanita British lalu keretapi itu pun dibom – wanita itu adalah starring). Terdapat satu keretapi lagi, ia dibiarkan berlalu sehingga sampai di terowong keretapi di Kawang. Setelah keretapi itu memasuki terowong berkenaan maka tentera British mengebom kedua-dua hujung terowong itu dengan serentak sehingga runtuh. Di sanalah tentera Jepun terperangkap dan menjadi ‘ jeruk’ kerana British tidak membongkar terowong itu selagi mereka merasakan orang-orang Jepun itu masih hidup.

Prologue in English

Since I was little, my village was always called Buayan. However, according to my parents, the original name is not Buayan, but Latahon. According to them, the Buayan to Latahon name change was caused by a civil war among the Tobilung people, now known as the Brunei people. The Tobilung started riots in the villages, creating animosity between the people of Latahon and Tobilung. After some time, the villagers in Latahon agreed to change the village name to Buayan in order to hide its identity. Since then, battles with the Tobilung ceased. However, a second civil war erupted among nearby villages: Kionop fought against Malanga, and Buayan fought against Bolotikon and Tikolod. Not long after that, the Japanese occupation began. At that time, I was already big. News of the arrival of the Japanese had spread six years earlier, but only four years after receiving the news did they arrive in our region. They were bad and not what we had expected. They invaded all areas including Papar and Kinarut, seizing all the shops owned by the Chinese. Anyone who refused to give up his shop would have his shop destroyed by bombs, and the store owner would be killed in a brutal way. Hundreds of thousands of Chinese were estimated to have been killed by the Japanese during that time. The situation in the villages became increasingly difficult due to the presence of a great number of animals that destroyed the village crops. Even a few acres of forest could be filled with monkeys, and wild boars could be seen roaming around the houses during the day. The presence of so many stubborn monkeys that were unafraid of humans even when they were being chased caused many villagers to experience food shortages. This was due to the decrease in agricultural products, a direct result of the disturbances by the animals. The Village Head later complained about this to the Kinarut Village Head, Mr. Motingkal, a reliable person in terms of correspondence. At the same time, Japanese crimes were increasing. They f looded Mandalipau, Kogopon and Kuala Koingaran to control travel routes and catch all who passed through this area, regardless of gender, race or status. Mr. Motingkal complained about this to the British who responded through a letter saying that they would curb these crimes by the Japanese in a few days. However, before the British managed to reach the area, the Japanese launched a series of bombs in several places including Keningau and Beaufort. When the British arrived, the Japanese troops were forced out. Japanese planes lined up to leave, making it easy to count the number of planes: 76 in total. Japanese soldiers who did not board planes tried to hide and escape by train. Because there were so many of them, the train was packed as it made its way through Kogopon and Beaufort. As the train crossed over a bridge, a British plane bombed both ends of the bridge causing it to collapse. (There was a taboo at the time that was followed: if the train was found by a male, he would abstain from dropping a bomb on it. However, since the train was discovered by a female British soldier, the bombs were dropped and she became the star!). Another train travelled until it reached a tunnel in Kawang. As it entered the tunnel, the British bombed both ends of the tunnel simultaneously, causing the tunnel to collapse. The Japanese troops perished as the British did not clear the rubble for as long as they felt the Japenese were still alive.

Page 8: Ulu Papar Tales - Global Diversity Foundation | A … the memory of Linggui Ru!na Lunduan 1933 - 2016 Interviewed and illustrated by Community Researchers of Ulu Papar Edited by Imelda

5

Ulu Papar Tale 1

Suyan Buayanブアイヤンのスッポン

Told by

Linggui bt. Lunduan

Interviewed by

Theresia JohnIllustrated by

Imelda Tambayang

Page 9: Ulu Papar Tales - Global Diversity Foundation | A … the memory of Linggui Ru!na Lunduan 1933 - 2016 Interviewed and illustrated by Community Researchers of Ulu Papar Edited by Imelda

6

遠い昔、7年間にも及ぶ日照りが続きました。でも、1つだけ水が出つづけている場所がありました。そこは「決して枯れない湧き水」として知られていたのよ。

Di nopo di pogulu po nga' kaantakai no kaka do minagadau tanaaru solinaid do 7 o toun. Om ontok nopo idi nga' oinsanan dii o bawang om palu-palu nga' nangarasakan dii do waig.

Di nopo di pogulu po nga' kaantakai no kaka do minagadau tanaaru solinaid do 7 o toun. Om ontok nopo idi nga' oinsanan dii o bawang om palu-palu nga' nangarasakan dii do waig.

Page 10: Ulu Papar Tales - Global Diversity Foundation | A … the memory of Linggui Ru!na Lunduan 1933 - 2016 Interviewed and illustrated by Community Researchers of Ulu Papar Edited by Imelda

7

残念ながら、村人も動物も同じように、水を手に入れることはできませんでした。なぜなら、水源をがっちりと守る巨大なスッポンがいたからなのよ。

Nga' haro o iso' ot palu i kibotung do okoro' hilo' id tudan kampung, it haro o waig di amu' insan do arasak, pinungaranan do tudan waig di amu' milo do arasakan.

Nga' haro o iso' ot palu i kibotung do okoro' hilo' id tudan kampung, it haro o waig di amu' insan do arasak, pinungaranan do tudan waig di amu' milo do arasakan.

Page 11: Ulu Papar Tales - Global Diversity Foundation | A … the memory of Linggui Ru!na Lunduan 1933 - 2016 Interviewed and illustrated by Community Researchers of Ulu Papar Edited by Imelda

8

村人は度々湧き水を汲もうとしたけれど、スッポンが体を寄せることをこばんだので、誰も水が汲めませんでした。亀の名前は「スイヤン」と名付けられました。

Nga' iri nopo i botung idi nga' inggaa o kaanu do mooi paganu do waig om ii po suang talun nga' amu' nogi' kaanu. Sabab nopo do inggaa o kaanu di waig idi nga' haro kaka o songinan o labi' di tagayo do pointokop do hiri id botung.

Nga' iri nopo i botung idi nga' inggaa o kaanu do mooi paganu do waig om ii po suang talun nga' amu' nogi' kaanu. Sabab nopo do inggaa o kaanu di waig idi nga' haro kaka o songinan o labi' di tagayo do pointokop do hiri id botung.

Page 12: Ulu Papar Tales - Global Diversity Foundation | A … the memory of Linggui Ru!na Lunduan 1933 - 2016 Interviewed and illustrated by Community Researchers of Ulu Papar Edited by Imelda

9

この状況に驚き不思議に思った村人たちが、その名付け親だと言われているのよ。なぜなら、スイヤンはドゥスン語で「不思議に思う」状態を意味するからなの。

Sundung potuu do asaru daa o tulun kampung mumbal daa mooi paganu do waig mantad id botung idi nga' inggaa i' songulun kaanu sabab amu' mundali i labi' do mantad id botung diri. Pinomungaran nopo kaka di labi' nga' i SUYAN. Sabab osuayan dii i tulun kampung do kokito di kowowoyoo' di labi' diri.

Sundung potuu do asaru daa o tulun kampung mumbal daa mooi paganu do waig mantad id botung idi nga' inggaa i' songulun kaanu sabab amu' mundali i labi' do mantad id botung diri. Pinomungaran nopo kaka di labi' nga' i SUYAN. Sabab osuayan dii i tulun kampung do kokito di kowowoyoo' di labi' diri.

Page 13: Ulu Papar Tales - Global Diversity Foundation | A … the memory of Linggui Ru!na Lunduan 1933 - 2016 Interviewed and illustrated by Community Researchers of Ulu Papar Edited by Imelda

10

村人たちは何度も水汲みに失敗しましたが、一人の村人が、水を汲もうとして、鶏の卵を巨大スッポンへのお供え物として与えました。

Nga' iri nopo i botung idi nga' inggaa o kaanu do mooi paganu do waig om ii po suang talun nga' amu' nogi' kaanu. Sabab nopo do inggaa o kaanu di waig idi nga' haro kaka o songinan o labi' di tagayo do pointokop do hiri id botung.

Soira' nopo do inggaa nodii ralan di tulun kampung do maganu di waig mantad do hiri botung, nga' haro kaka dii i songulun minanahak do sogit songinan o tontolu' manuk kuminaa doid di labi' idi om iri o iso' o ralan di tulun kampung do maganu di waig.

Page 14: Ulu Papar Tales - Global Diversity Foundation | A … the memory of Linggui Ru!na Lunduan 1933 - 2016 Interviewed and illustrated by Community Researchers of Ulu Papar Edited by Imelda

11

伝説によると、スイヤンはそれを受け取ると、大きな体を寄せて小さいスペースを空け、村人が水を汲むことを許したそうなの。

Soira' nopo do nonuan di songulun do sogit iri, om mumbal nodii kaka i labi' tagayo mongukab tokuri di sulingib dau do papalabus do waig.Soira' nopo do nonuan di songulun do sogit iri, om mumbal nodii kaka i labi' tagayo mongukab tokuri di sulingib dau do papalabus do waig.

Page 15: Ulu Papar Tales - Global Diversity Foundation | A … the memory of Linggui Ru!na Lunduan 1933 - 2016 Interviewed and illustrated by Community Researchers of Ulu Papar Edited by Imelda

12

それ以来、村人たちは、水がほしくなったら、鶏の卵をスッポンにお供えすることで、許しを得て、水を汲むことができるようになったそうなの。

Mantad do kinaantakan diri, oinsanan tulun id posorili' kampung kaanu nodii do waig miampai mogowit do songinan tontolu' manuk montok do ponogit di labi' soira' do mooi paganu do waig.

Mantad do kinaantakan diri, oinsanan tulun id posorili' kampung kaanu nodii do waig miampai mogowit do songinan tontolu' manuk montok do ponogit di labi' soira' do mooi paganu do waig.

Page 16: Ulu Papar Tales - Global Diversity Foundation | A … the memory of Linggui Ru!na Lunduan 1933 - 2016 Interviewed and illustrated by Community Researchers of Ulu Papar Edited by Imelda

13

この川が「ブアイヤン」と呼ばれるのは、これが理由なのよ。そして、巨大な亀のスイヤンはこの川の守り神になったのよ。

Soira' nopo do nonuan di songulun do sogit iri, om mumbal nodii kaka i labi' tagayo mongukab tokuri di sulingib dau do papalabus do waig.Om mantad diri, pungaranai nodii diolo' i bawang diri do BUAYAN sabab miinsomok di ngaran di labi', i SUYAN.

Page 17: Ulu Papar Tales - Global Diversity Foundation | A … the memory of Linggui Ru!na Lunduan 1933 - 2016 Interviewed and illustrated by Community Researchers of Ulu Papar Edited by Imelda

14

Chapter 1

Suyan Buayan

in Malay

Pada zaman dahulu, kononnya telah berlaku kemarau panjang selama 7 tahun. Keadaan ini menyebabkan semua sungai kering kontang. Namun ada satu lubuk di Ulu Kampung yang mempunyai air yang dinamakan mata air yang tidak pandai kering. Malangnya air tersebut tidak dapat diambil oleh sesiapa mahupun binatang di hutan. Kononnya mata air ini dijaga oleh seekor Labi yang besar yang menutupi mata air tersebut dengan badannya. Walaupun banyak kali orang kampung mencuba untuk mengambil air dari lubuk namun tidak ada sesiapa pun yang berjaya kerana Labi yang besar itu tidak berganjak dari situ. Kononnya nama Labi itu ialah SUYAN. Nama ini mungkin diambil apabila penduduk kampung berasa hairan dengan keadaan tersebut. Setelah semua usaha penduduk kampung gagal maka salah seorang daripada mereka telah memberi sogit iaitu sebiji telur ayam kepada Labi berkenaan sebagai salah satu usaha untuk mendapatkan air. Setelah orang itu memberi sogit maka Labi yang besar itu kononnya telah membuka sedikit ruang untuk mengeluarkan air. Sejak dari itu penduduk kampung di sekitar berjaya mendapatkan air dengan membawa sogit iaitu sebiji telur ayam setiap kali mengambil air. Dari situlah sungai tersebut dinamakan BUAYAN sebab nama tersebut berdekatan dengan perkataan nama SUYAN.

Chapter 1

Suyan Buayan

in English

A long time ago, there was a drought that lasted seven long years that made all the river beds as dry as a bone. There was, however, one area that continued to hold water; it was known as the ‘well that would never dry’. Unfortunately, villagers and animals alike could not access the water because it was fiercely guarded by a giant turtle that covered the whole water source with its body. Although the villagers tried many times to collect water from the well, no one succeeded because the large turtle refused to budge. The turtle was named Suyan; it was believed to have been given this name by the villagers because they were amazed and confused by the situation. (Suyan is a shortened version of ‘Osuayan’, a Dusun word describing the state of wonder towards the situation). After many failed attempts by the villagers, one of them offered a ‘sogit ’ (an offering) in the form of an egg in a bid to get to the water. According to legend, upon receiving the offering, the turtle uncovered a small space, allowing the villagers to take some water. Since then, the villagers were able to reach the water source by offering an egg to the turtle each time they went to collect water. It was because of this that the river was named Buayan, similar to Suyan, the name bestowed on the giant turtle, the guardian of the river.

Page 18: Ulu Papar Tales - Global Diversity Foundation | A … the memory of Linggui Ru!na Lunduan 1933 - 2016 Interviewed and illustrated by Community Researchers of Ulu Papar Edited by Imelda

15

Ulu Papar Tale 2

Lotong Moninimbarモニニンバルのため池

Told by

Linggui bt. Lunduan

Interviewed by

Theresia JohnIllustrated by

Imelda Tambayang

Page 19: Ulu Papar Tales - Global Diversity Foundation | A … the memory of Linggui Ru!na Lunduan 1933 - 2016 Interviewed and illustrated by Community Researchers of Ulu Papar Edited by Imelda

16

ブアイヤン村の「モニニンバル」と呼ばれる場所には、いまは水田地帯が広がっているわね。でも、ここは、昔むかし、その昔は、開拓されたことのない深い森だったのよ。

Di nopo di gulu po nga' iri nopo ranahon do hilo' id Moninimbar nga' oromos sabab amu' po gia insan do noumo om noilaan do haro o tompongion do hiri.Di nopo di gulu po nga' iri nopo ranahon do hilo' id Moninimbar nga' oromos sabab amu' po gia insan do noumo om noilaan do haro o tompongion do hiri.

Page 20: Ulu Papar Tales - Global Diversity Foundation | A … the memory of Linggui Ru!na Lunduan 1933 - 2016 Interviewed and illustrated by Community Researchers of Ulu Papar Edited by Imelda

17

この森には、幽霊が出ると噂されていました。

Page 21: Ulu Papar Tales - Global Diversity Foundation | A … the memory of Linggui Ru!na Lunduan 1933 - 2016 Interviewed and illustrated by Community Researchers of Ulu Papar Edited by Imelda

18

今はモシトル・ソディンゴんさんの水田になっている場所には、大きくて深い池がありました。村の人々は、この池の周りに「コンブロンゴ」という名前の草を植えていたの。

Iri nopo ranahon di tobpinai Mositol Sondigon nga' haro iso' lotong agayo om aralom no kopio, om haro di piipiro tulun do minananom do susumuni mantad talun, i roitan do komburogo.

Iri nopo ranahon di tobpinai Mositol Sondigon nga' haro iso' lotong agayo om aralom no kopio, om haro di piipiro tulun do minananom do susumuni mantad talun, i roitan do komburogo.

Page 22: Ulu Papar Tales - Global Diversity Foundation | A … the memory of Linggui Ru!na Lunduan 1933 - 2016 Interviewed and illustrated by Community Researchers of Ulu Papar Edited by Imelda

19

それから木を切り倒して、耕作地にしたのよ。ほかの村人たちもそれに続きました。切り開かれた土地は、平らだったから、村の人々の間で平等に分けて、水田にしたのね。

Di nopo dit amu' po diolo' naanda' nga' nimaan po mantad diolo' umoo' do tidong om oinsanan dii do minomit minogumo tu' arata' gia i tana', om miampai do nimaan pogibobohogio'.

Di nopo dit amu' po diolo' naanda' nga' nimaan po mantad diolo' umoo' do tidong om oinsanan dii do minomit minogumo tu' arata' gia i tana', om miampai do nimaan pogibobohogio'.

Page 23: Ulu Papar Tales - Global Diversity Foundation | A … the memory of Linggui Ru!na Lunduan 1933 - 2016 Interviewed and illustrated by Community Researchers of Ulu Papar Edited by Imelda

20

土地の開拓がはじまると、村人たちの中には悪い夢を見る人もいたわ。

Di nopo di tuminimpuun nogi' daa yolo' do mongumo toi ko' morobuat do tana' rata' dii, haro piipiro tulun do minoginipi dit amu' osonong toi ko' araat i nipi.

Di nopo di tuminimpuun nogi' daa yolo' do mongumo toi ko' morobuat do tana' rata' dii, haro piipiro tulun do minoginipi dit amu' osonong toi ko' araat i nipi.

Page 24: Ulu Papar Tales - Global Diversity Foundation | A … the memory of Linggui Ru!na Lunduan 1933 - 2016 Interviewed and illustrated by Community Researchers of Ulu Papar Edited by Imelda

21

それで開拓を続けるのが怖くなりました。この土地に住む幽霊のせいだったのね。

Di nopo dit amu' po diolo' naanda' nga' nimaan po mantad diolo' umoo' do tidong om oinsanan dii do minomit minogumo tu' arata' gia i tana', om miampai do nimaan pogibobohogio'.

Mantad diri amu' nodii yolo' katama' toi ko' kobulun do mongukab di tana' rata' idi. Sabab nopo nga' haro gia o tompongion do hiri.

Page 25: Ulu Papar Tales - Global Diversity Foundation | A … the memory of Linggui Ru!na Lunduan 1933 - 2016 Interviewed and illustrated by Community Researchers of Ulu Papar Edited by Imelda

22

3 人の「ボボリアン」と呼ばれる祈祷師(ソイホムさん、ソリンダさん、リンギさん)が、幽霊をソビタン・ゴンビドンさんの田んぼのさらに上流に追い払う儀式を執り行ったのよ。

Om mai nodii diolo' poundoliho' i tompongion do kuminaa do hilo' id lotong ponong id sarayo di ranahon di Tompinai Sobitang Gombidong, om iri nopo i pinopoundali di tompongion nga' 3 tulun i roitan do bobolian ontok diri, yolo' nopo dii nga' i Soihom, Solinda om i Odu' Linggui Lunduan.

Om mai nodii diolo' poundoliho' i tompongion do kuminaa do hilo' id lotong ponong id sarayo di ranahon di Tompinai Sobitang Gombidong, om iri nopo i pinopoundali di tompongion nga' 3 tulun i roitan do bobolian ontok diri, yolo' nopo dii nga' i Soihom, Solinda om i Odu' Linggui Lunduan.

Page 26: Ulu Papar Tales - Global Diversity Foundation | A … the memory of Linggui Ru!na Lunduan 1933 - 2016 Interviewed and illustrated by Community Researchers of Ulu Papar Edited by Imelda

23

この儀式で、ボボリアンは森からとってきた土をココナッツの殻に入れ、そして幽霊を追い払う先の場所で、鶏を殺したの。モニニンバルの田んぼは、今はジョン・ソビタンさんなど 5人が耕しています。

Ontok tadau diolo' do pinopoundali di tompongion idi, minaganu yolo' do iso' tompurung do piasau om suangai no diolo' do tana' om songinan manuk kombura. Iri nopo manuk kombura nga' nowit po mantad hiri id lotong it haro tompongion idi om mai nogi' koroto'.

Sanganu nopo dii do ranahon dondo nga' i tobpinai John Sobitang, Korut Sondigon, Mositol Sondigon, Marlyn Gondu om i tobpinai Bugiad Motingkas.

Page 27: Ulu Papar Tales - Global Diversity Foundation | A … the memory of Linggui Ru!na Lunduan 1933 - 2016 Interviewed and illustrated by Community Researchers of Ulu Papar Edited by Imelda

24

Chapter 2

Lotong Moninimbar

in Malay

Pada masa dahulu, kawasan sawah padi di Moninimbar merupakan sebuah kawasan hutan tebal yang tidak pernah di buka sebagai ladang, dan ia disebut oleh nenek moyang sebagai kawasan yang berhantu / berpenunggu. Kawasan sawah padi Encik Mositol Sondigon mempunyai lopak air (lotong) yang besar dan sangat dalam. Oleh itu, beberapa orang kampung telah menanam sejenis rumput yang dinamakan Komburongo di kawasan hutan tersebut. Sebelum dijadikan kawasan sawah padi, mereka telah membuka sebahagian besar hutan itu sebagai ladang dan beberapa orang lagi turut melakukan yang sama. Oleh kerana kawasan tersebut tanah rata, mereka kemudian membahagi-bahagikan kawasan tanah rata tersebut dan membukanya sebagai sawah padi. Pada awal usaha mereka membuka tanah hutan tersebut, ada beberapa orang di kalangan mereka yang mengalami mimpi buruk. Sehubungan dengan itu, mereka tidak berani lagi untuk mengusahakan kawasan hutan itu. Mereka percaya kawasan hutan tersebut berpenunggu, maka mereka memanggil tiga orang bobolian, iaitu mendiang Soihom, mendiang Solinda dan Odu Linggui Lunduan untuk mengalihkan penunggu tersebut ke tempat lain iaitu di kawasan hulu sawah padi En. Sobitang Gombidong. Semasa mereka mengalihkan penunggu tersebut, mereka menyediakan sebuah tempurung kelapa yang diisi dengan tanah hutan itu sendiri dan seekor ayam yang berwarna putih. Tempurung dan ayam ini dibawa ke kawasan dimana penunggu tersebut dialihkan dan ayam itu disembelih di sana. Pada hari ini, sawah padi tersebut adalah milik En John Sobitang, En Mositol Sondigon, En Korut Sondigon, Puan Marilyn Gondu, Solinda dan En Yasim Molintang yang mana telah dibeli oleh En Bugiad Motingkas.

Chapter 2

Lotong Moninimbar

in English

The area in Moninimbar village that is now characterised by paddy fields was once a thick forest that had never been cultivated for farming and is said to be haunted by the ancestors of the village. In one particular site where the paddy f ield now belonging to Mositol Sondigon is, there were large and very deep water holes. A few of the villagers planted a type of grass, Komburongo (Dusun name) in that part of the forest. The villagers cleared the forest, turning the area into open fields. Other villagers followed suit. The cleared land was then cultivated into paddy fields due to the flat condition of the area and the land was divided among them. As work first began to develop the land, some of the farmers had bad dreams which scared them from working the land. This was due to the spirits that lived in the area. Three bobolian (high priestess), the late Soihom, the late Solinda and Odu Lunduan, carried out a ritual to move the spirits to the upper reaches of the paddy fields owned by Mr. Sobitang Gombidong. During this process, the bobolian took with them a coconut shell filled with soil from the forest and a white chicken. The chicken was slaughtered at the site the spirits were being transferred to. The paddy fields in Moninimbar now belong to John Sobitang, Mositol Sondigon, Korut Sondigon, Marilyn Gondu and Bugiad Motingkas.

Page 28: Ulu Papar Tales - Global Diversity Foundation | A … the memory of Linggui Ru!na Lunduan 1933 - 2016 Interviewed and illustrated by Community Researchers of Ulu Papar Edited by Imelda

25

Ulu Papar Tale 3

Batu Gayatasガヤタの石

Told by

Timus Sumporo

Interviewed by

Jiloris HendryIllustrated by

Imelda Tambayang

Page 29: Ulu Papar Tales - Global Diversity Foundation | A … the memory of Linggui Ru!na Lunduan 1933 - 2016 Interviewed and illustrated by Community Researchers of Ulu Papar Edited by Imelda

26

昔むかし、「ガヤタ」という名前の女戦士がいました。ウルパパールで戦争が繰り返されていた頃、ガヤタはこの地域のリーダーでした。

Di insan tadau kaka di pogulu po, haro o songulun sumandak i pungaranan do i Gayatas. Yau nopo kaka dii nga' songulun wowoyoon tinimungan susumangod di ontok po do mogisasangod hiti Ulu Papar.

Di insan tadau kaka di pogulu po, haro o songulun sumandak i pungaranan do i Gayatas. Yau nopo kaka dii nga' songulun wowoyoon tinimungan susumangod di ontok po do mogisasangod hiti Ulu Papar.

Page 30: Ulu Papar Tales - Global Diversity Foundation | A … the memory of Linggui Ru!na Lunduan 1933 - 2016 Interviewed and illustrated by Community Researchers of Ulu Papar Edited by Imelda

27

ガヤタは、彼女の従者たちにパパール川の岩から岩へ飛び越えさせて、戦士としての力を試してみようと考えました。そのため、大きく長い岩をパパール川の岸辺に立てさせたのよ。

Pamarancang no kaka i Gayatas do mongintong toi ko' mongilo kopio songkuro no o kogorison dit oinsanan tutumanud dau miampai tumindok do sumoborong do id Bawang Papar. Nga' ontok di amu' po dau pinotimpuun, paganu no kaka i Gayatas do watu di anaaru om potonomo' no dau id somok di Bawang Papar.

Pamarancang no kaka i Gayatas do mongintong toi ko' mongilo kopio songkuro no o kogorison dit oinsanan tutumanud dau miampai tumindok do sumoborong do id Bawang Papar. Nga' ontok di amu' po dau pinotimpuun, paganu no kaka i Gayatas do watu di anaaru om potonomo' no dau id somok di Bawang Papar.

Page 31: Ulu Papar Tales - Global Diversity Foundation | A … the memory of Linggui Ru!na Lunduan 1933 - 2016 Interviewed and illustrated by Community Researchers of Ulu Papar Edited by Imelda

28

力試しを始める前に、ガヤタは従者たちに向かってこう言ったそうじゃ。「パパール川を飛んで渡れない者の首は切ってしまうよ」

Di insan tadau kaka di pogulu po, haro o songulun sumandak i pungaranan do i Gayatas. Yau nopo kaka dii nga' songulun wowoyoon tinimungan susumangod di ontok po do mogisasangod hiti Ulu Papar.

Di ontok di potimpuno' nogi' dau nga' poboros no kaka i Gayatas kumaa di tutumanud dau do, “Isai nopo i amu' kotindok diti bawang do Papar nga' mangan ku putulai tulu,” kaka dau.

Page 32: Ulu Papar Tales - Global Diversity Foundation | A … the memory of Linggui Ru!na Lunduan 1933 - 2016 Interviewed and illustrated by Community Researchers of Ulu Papar Edited by Imelda

29

もし川を飛んで渡れれば、力の強い者として、従者にすると約束し、もし川を渡れなければ、自分の従者としては役に立たないので、首を切って殺してしまいました。

Pamarancang no kaka i Gayatas do mongintong toi ko' mongilo kopio songkuro no o kogorison dit oinsanan tutumanud dau miampai tumindok do sumoborong do id Bawang Papar. Nga' ontok di amu' po dau pinotimpuun, paganu no kaka i Gayatas do watu di anaaru om potonomo' no dau id somok di Bawang Papar.

Nung sosongulun idi kaanu tumindok sumoborong di Bawang Papar nga' iri no kaka o tutumanud kopio dau tu' okuat om ogoris, om isai nopo i amu' kaanu tumindok nga' maan di Gayatas putulai tulu sabab nopo kaka nga' opurimanan di Gayatas do amu' kangaam do dumadi do tutumanud dau.

Page 33: Ulu Papar Tales - Global Diversity Foundation | A … the memory of Linggui Ru!na Lunduan 1933 - 2016 Interviewed and illustrated by Community Researchers of Ulu Papar Edited by Imelda

30

ガヤタが首を切るたびに、いくつ首を切ったか数えるために、その大きな石に切り込みをつけたのだよ。その数は、切り込みを見るとわかるように、合計 75 になってしまった。

Soira' nopo do momutul i Gayatas do tulu, nga' tandaan no kaka di Gayatas id watu idi montok do pongilaan dau do piro no o noputulan dau tulu sabab amu' gia kotindok. Tumanud nopo dit pongiraan di otutunan do pointanda' hiri id watu do gisom dondo nga' soginumu' do 75 tulu i numaan putulo'.

Soira' nopo do momutul i Gayatas do tulu, nga' tandaan no kaka di Gayatas id watu idi montok do pongilaan dau do piro no o noputulan dau tulu sabab amu' gia kotindok. Tumanud nopo dit pongiraan di otutunan do pointanda' hiri id watu do gisom dondo nga' soginumu' do 75 tulu i numaan putulo'.

Page 34: Ulu Papar Tales - Global Diversity Foundation | A … the memory of Linggui Ru!na Lunduan 1933 - 2016 Interviewed and illustrated by Community Researchers of Ulu Papar Edited by Imelda

31

この石は 150 センチメートルほどの高さがあって、今でもカランガーン村とロンコグンガン村の間に立っているのじゃよ。もちろん、ガヤタの石と呼ばれているのさ。

Ii nopo watu dii nga' 5 kaki' ninaru om poinsomok hilo'd kokompungan do Kg. Kalanggaan om Kg. Longkogungan. Watu nopo dii nga' pinungaranan do Watu Gayatas gisom do dondo.

Ii nopo watu dii nga' 5 kaki' ninaru om poinsomok hilo'd kokompungan do Kg. Kalanggaan om Kg. Longkogungan. Watu nopo dii nga' pinungaranan do Watu Gayatas gisom do dondo.

Page 35: Ulu Papar Tales - Global Diversity Foundation | A … the memory of Linggui Ru!na Lunduan 1933 - 2016 Interviewed and illustrated by Community Researchers of Ulu Papar Edited by Imelda

32

Chapter 3

Batu Gayatas

in Malay

Pada suatu ketika dahulu, ada seorang perempuan yang bernama Gayatas, dia merupakan seorang ketua kumpulan semasa peperangan berlaku di Ulu Papar. Gayatas telah membuat rancangan untuk menguji kekuatan pengikut-pengikutnya dengan melompat menyeberangi Sungai Papar. Sebelum ujian itu, Gayatas telah mengambil sebuah batu yang panjang yang ditanam berhampiran dengan Sungai Papar. Sebelum dia memulakan ujian tersebut, Gayatas berkata kepada pengikut-pengikutnya, “Sesiapa yang tidak dapat melompat menyeberangi sungai ini, saya akan penggal kepalanya.” Sekiranya seseorang itu dapat melompat menyeberangi sungai tersebut, maka dia layak dianggap sebagai pengikutnya kerana dia seorang yang kuat. Manakala siapa yang tidak dapat melompat, Gayatas memenggal kepalanya kerana dia merasakan orang itu tidak layak menjadi pengikutnya. Setiap kali dia memenggal kepala, Gayatas akan menanda kiraan jumlah kepala yang telah dipenggal di batu panjang itu. Mengikut tanda pada batu tersebut, yang masih ketara sehingga sekarang, Gayatas telah memenggal sebanyak 75 kepala pada waktu itu. Batu itu berukuran 5 kaki tinggi, terletak berdekatan dengan sempadan Kg. Kalanggaan dan Kg. Longkogungan. Batu tersebut dinamakan Batu Gayatas sehingga sekarang.

Chapter 3

Batu Gayatas

in English

There once lived a woman named Gayatas who lead the war in Ulu Papar. Gayatas created a plan to test the strength of her followers. Gayatas took a long stone and erected it near the Papar River. Gayatas said to her followers, "I will behead whoever is unable to jump across the river." Those who jump across the river would be taken on as Gayatas’ followers because of their strength. However, those who were unable to do so were not worthy to become her followers. Every time Gayatas cut off a head, she put a mark on the stone to keep count of the number of heads. This number reached 75, as indicated on the stone, which still stands there today. The stone measures at 5 feet tall and is close to the borders of Kalanggaan and Longkogungan villages. It was aptly named Batu Gayatas (Gayatas’ Stone).

Page 36: Ulu Papar Tales - Global Diversity Foundation | A … the memory of Linggui Ru!na Lunduan 1933 - 2016 Interviewed and illustrated by Community Researchers of Ulu Papar Edited by Imelda

33

Ulu Papar Tale 4

Bungkolong勇者ブンコロン

Told by

Angeline Dingon

Interviewed by

Theresia John, Jiloris HendryIllustrated by

Anne Sipanis

Page 37: Ulu Papar Tales - Global Diversity Foundation | A … the memory of Linggui Ru!na Lunduan 1933 - 2016 Interviewed and illustrated by Community Researchers of Ulu Papar Edited by Imelda

34

遠い昔、「ティク村」と「キオノップ村」という 2つの村には、多くの村人が住んでいました。この 2つの村はけんかをしていて、いつも争いが絶えなかったのよ。

Di nopo gulu i', tulun mogigion id Kampung Tiku om Kampung Kionop nopo nga' amu' kopogingam-ngam tu' mogisasangod do ontok diri. Id timpu diri nopo nga' ogumu' o tulun do poingion id koduo-duo o kampung idi.

Di nopo gulu i', tulun mogigion id Kampung Tiku om Kampung Kionop nopo nga' amu' kopogingam-ngam tu' mogisasangod do ontok diri. Id timpu diri nopo nga' ogumu' o tulun do poingion id koduo-duo o kampung idi.

Kg Kionop

Page 38: Ulu Papar Tales - Global Diversity Foundation | A … the memory of Linggui Ru!na Lunduan 1933 - 2016 Interviewed and illustrated by Community Researchers of Ulu Papar Edited by Imelda

35

戦いを仕掛けるのは、いつもティク村のリーダーでした。彼には、「ブンコロン」という強くてハンサムな息子がいたの。

Id Kampung Tiku nopo kaka nga' haro o songulun woyoon do susumangod, om kitanak do o songulun tanak kusai it okuat om olumis kokikitanan i pinungaranan do i Bungkolong.

Id Kampung Tiku nopo kaka nga' haro o songulun woyoon do susumangod, om kitanak do o songulun tanak kusa i it okuat om olumis kok ik itanan i pinungaranan do i Bungkolong.

Kg Tiku

Page 39: Ulu Papar Tales - Global Diversity Foundation | A … the memory of Linggui Ru!na Lunduan 1933 - 2016 Interviewed and illustrated by Community Researchers of Ulu Papar Edited by Imelda

36

隣の「テリアン村」の人たちは、仕返しを受けたくなかったから、戦いには加わらなかったの。テリアン村の村長には、「ソウドイ」という娘がいました。

Ontok po nogi' dii, tulun mogigion id Kampung Terian nopo nga' amu' poingampai do pisangadan diri tu' amu' yolo' mumang do songodon. Woyoon Kampung id Kampung Terian haro songulun tanak tondu' i pinungaranan do i Soudoi.

Ontok po nogi' dii, tulun mogigion id Kampung Terian nopo nga' amu' poingampai do pisangadan diri tu' amu' yolo' mumang do songodon. Woyoon Kampung id Kampung Terian haro songulun tanak tondu' i pinungaranan do i Soudoi.

Page 40: Ulu Papar Tales - Global Diversity Foundation | A … the memory of Linggui Ru!na Lunduan 1933 - 2016 Interviewed and illustrated by Community Researchers of Ulu Papar Edited by Imelda

37

ソウドイはテリアン村で一番美しい娘だったわ。彼女は外に出かけるとき、いつも 3人の友だちを連れて出かけたの。⦆

I Soudoi nopo nga' songulun sumandak i olumis kokikitanan do id Kampung Terian. Soira' nopo lumabus i Soudoi do mimpanau nga' mositi do manud-tanud o tolu tulun tondu' ponokotambalut dau.

I Soudoi nopo nga' songulun sumandak i olumis kokikitanan do id Kampung Terian. Soira' nopo lumabus i Soudoi do mimpanau nga' mositi do manud-tanud o tolu tulun tondu' ponokotambalut dau.

Kg Terian

Page 41: Ulu Papar Tales - Global Diversity Foundation | A … the memory of Linggui Ru!na Lunduan 1933 - 2016 Interviewed and illustrated by Community Researchers of Ulu Papar Edited by Imelda

38

ある日、ブンコロンは、外出中のソウドイを見て、彼女の美しさに魅了されてしまったのよ。彼は、結婚を許してくれるかどうか聞くために、ソウドイのお父さんに会うことに決めました。

Insan tadau no’ kakari kokito no di Bungkolong i Soudoi dii mamaso dau mimpanau om korohiai no kaka i Bungkolong di kolumison di Soudoi. Ongoi nodi i Bungkolong ruba di tapa dii Soudoi do moi ponongkiboros nung asaga do sowoon dau i Soudoi.

Insan tadau no’ kakari kokito no di Bungkolong i Soudoi dii mamaso dau mimpanau om korohiai no kaka i Bungkolong di kolumison di Soudoi. Ongoi nodi i Bungkolong ruba di tapa dii Soudoi do moi ponongkiboros nung asaga do sowoon dau i Soudoi.

Page 42: Ulu Papar Tales - Global Diversity Foundation | A … the memory of Linggui Ru!na Lunduan 1933 - 2016 Interviewed and illustrated by Community Researchers of Ulu Papar Edited by Imelda

39

でも、彼女の父は、「お前は、娘とは結婚できん。侵略者に私の娘をやりたくない。」と言ったのね。

Nga' simbaro' no di tapa' di Soudoi, “Amu' obuli. Amu' oku mumang do asawo iti tanak ku do songulun susumangod ,” ka di tapa' di Soudoi.Nga' simbaro' no di tapa' di Soudoi, “Amu' obuli. Amu' oku mumang do asawo iti tanak ku do songulun susumangod ,” ka di tapa' di Soudoi.

Page 43: Ulu Papar Tales - Global Diversity Foundation | A … the memory of Linggui Ru!na Lunduan 1933 - 2016 Interviewed and illustrated by Community Researchers of Ulu Papar Edited by Imelda

40

ソウドイは、週に 2日、カラダタン川に、水を浴びに行っていました。そこに行くときは、いつも、3人の友達を連れていました。

Monikid minggu' nopo kaka nga' induo i Soudoi do tumuhun hilo' id Bawang Papar i roitan do Karadatan do mongoi podsu, miagal kasasari tu' manud-tanud no i tolu tulun tondu' tambalut dau.

Monikid minggu' nopo kaka nga' induo i Soudoi do tumuhun hilo' id Bawang Papar i roitan do Karadatan do mongoi podsu, miagal kasasari tu' manud-tanud no i tolu tulun tondu' tambalut dau.

Monikid minggu' nopo kaka nga' induo i Soudoi do tumuhun hilo' id Bawang Papar i roitan do Karadatan do mongoi podsu, miagal kasasari tu' manud-tanud no i tolu tulun tondu' tambalut dau.

Page 44: Ulu Papar Tales - Global Diversity Foundation | A … the memory of Linggui Ru!na Lunduan 1933 - 2016 Interviewed and illustrated by Community Researchers of Ulu Papar Edited by Imelda

41

その年、ブンコロンの田んぼはソウドイがいつも水浴びに訪れるカラダタン川のすぐ向こう岸にありました。「カラダタン」という名はティク村の場所の名前だったのね。

Ontok nopo do toun diri nga' tumo nopo di Bungkolong nga' id soborong di popodsuon di Soudoi, id sampaping do ponong id wanan do Karadatan. Karadatan nopo ti nga' ngaran do iso' kinoyonon di osomok do hilo' id Kampung Tiku.

Page 45: Ulu Papar Tales - Global Diversity Foundation | A … the memory of Linggui Ru!na Lunduan 1933 - 2016 Interviewed and illustrated by Community Researchers of Ulu Papar Edited by Imelda

42

ある日、パパール川で洪水が起きて、川の両岸があらわになりました。でも、いつも通り、ソウドイと3人の友だちは川で水浴びをして、そしてブンコロンは川岸で田んぼの手入れをしていたの。⦆

Insan tadau, koluyud no i Bawang Papar do agayo. Ontok di minooi i Soudoi miampai tambalut dau pimpodsu' om ngam-ngam hilo' i Bungkolong do maso gumamas.

Insan tadau, koluyud no i Bawang Papar do agayo. Ontok di minooi i Soudoi miampai tambalut dau pimpodsu' om ngam-ngam hilo' i Bungkolong do maso gumamas.

Page 46: Ulu Papar Tales - Global Diversity Foundation | A … the memory of Linggui Ru!na Lunduan 1933 - 2016 Interviewed and illustrated by Community Researchers of Ulu Papar Edited by Imelda

43

彼女の友だちは、彼を見つけるやいなや、ののしり始めました。「ねえ、ブンコロン! あんたは強くてハンサムな戦士。彼女はあんたの好きな女の子。もし彼女の首さえ持って帰れないようなら、あんたの強さも無駄なものね。」

Numaan di tambalut Soudoi soosongio' i Bungkolong do, “Hoi! Bungkolong, iya' no i tanak do susumangod i okuat om olumis, iti no i sumandak di korohian nu, alang-alang no kogorisan nu nung amu' ko no kaanu do tulu' dau,” ka.

Numaan di tambalut Soudoi soosongio' i Bungkolong do, “Hoi! Bungkolong, iya' no i tanak do susumangod i okuat om olumis, iti no i sumandak di korohian nu, alang-alang no kogorisan nu nung amu' ko no kaanu do tulu' dau,” ka.

Page 47: Ulu Papar Tales - Global Diversity Foundation | A … the memory of Linggui Ru!na Lunduan 1933 - 2016 Interviewed and illustrated by Community Researchers of Ulu Papar Edited by Imelda

44

ブンコロンは、その言葉を無視しました。6回ほど、この言葉を繰り返しても、彼が振り向くことは決してありません。ソウドイはやめさせようとしました。「お願い!そんな風に言うのはやめて!彼は、ほしいものは何でも手に入れるのだから。」

Bobos di Soudoi do mogodu di tambalut dau do manaasangi di Bungkolong nga' amu' podulionon diolo'. “Eh, Ambalut. Kada' kou pimboros miagal indo, pasal tulun nopo diti nga' kaanu momonsoi do nunu nopo i maan dau om mositi no do aanu dau iri,” kaka di Soudoi.

Bobos di Soudoi do mogodu di tambalut dau do manaasangi di Bungkolong nga' amu' podulionon diolo'. “Eh, Ambalut. Kada' kou pimboros miagal indo, pasal tulun nopo diti nga' kaanu momonsoi do nunu nopo i maan dau om mositi no do aanu dau iri,” kaka di Soudoi.

Page 48: Ulu Papar Tales - Global Diversity Foundation | A … the memory of Linggui Ru!na Lunduan 1933 - 2016 Interviewed and illustrated by Community Researchers of Ulu Papar Edited by Imelda

45

友だちがソウドイを無視して 7回目を繰り返すと、ブンコロンは突然立ち上って叫びだし、川を泳ぎだしました。彼は再び叫ぶと、ソウドイの首をザクッと取って、飛んで帰っていってしまったのよ。

I Bungkolong nga' amu' momoduli' diolo' gisom i ingonom’ nga ontok i' kointuru' no‘, tigog i' ingkakat om pamangkis i Bungkolong miampai tuminulud suminoborong di bawang. Soira' minamangkis kumoinduo i Bungkolong, poinggantai no dau tulu di Soudoi suminoborong kagu di bawang.

I Bungkolong nga' amu' momoduli' diolo' gisom i ingonom’ nga ontok i' kointuru' no‘, tigog i' ingkakat om pamangkis i Bungkolong miampai tuminulud suminoborong d i bawang. Soira' minamangk is kumoinduo i Bungkolong, poinggantai no dau tulu di Soudoi suminoborong kagu di bawang.

Page 49: Ulu Papar Tales - Global Diversity Foundation | A … the memory of Linggui Ru!na Lunduan 1933 - 2016 Interviewed and illustrated by Community Researchers of Ulu Papar Edited by Imelda

46

⦆その後、友だちはすぐにテリアン村に帰って、真っ先に村長のもとに向かいました。そして、「ブンコロンがソウドイの首を持っていってしまいました」と知らせました。

Kokito nopo di tangatambalut di Soudoi kinaantakan diri, uli' no yolo' om nogoyo' nodii diolo' poiloo' i tapa' di Soudoi. Soira nopo do nokito di tapa’ di Soudoi ingga i Soudoi nga’ uhoto nodi dau yolo’ do, “hinongo’ i tanak ku, nokuro tu amu yau minuli miampai dokoyu?”. Simbaro nodii di tongotambalut di Soudoi do, “Nanu no di Bungkolong o tulu dau.”

Kokito nopo di tangatambalut di Soudoi kinaantakan diri, uli' no yolo' om nogoyo' nodii diolo' poiloo' i tapa' di Soudoi. Soira nopo do nokito di tapa’ di Soudoi ingga i Soudoi nga’ uhoto nodi dau yolo’ do, “hinongo’ i tanak ku, nokuro tu amu yau minuli miampai dokoyu?”. Simbaro nodii di tongotambalut di Soudoi do, “Nanu no di Bungkolong o tulu dau.”

Page 50: Ulu Papar Tales - Global Diversity Foundation | A … the memory of Linggui Ru!na Lunduan 1933 - 2016 Interviewed and illustrated by Community Researchers of Ulu Papar Edited by Imelda

47

ソウドイの父はそれを聞くと、カラダタンまで飛んで行き、彼女の亡骸をかついで家に持って帰ったそうよ。

Soira' nopo nokoilo i tapa' di Soudoi, ngoyo' no di tapa' di Soudoi onuo' i tinan di Soudoi om owito' no dau do minuli'.Soira' nopo nokoilo i tapa' di Soudoi, ngoyo' no di tapa' di Soudoi onuo' i tinan di Soudoi om owito' no dau do minuli'.

Page 51: Ulu Papar Tales - Global Diversity Foundation | A … the memory of Linggui Ru!na Lunduan 1933 - 2016 Interviewed and illustrated by Community Researchers of Ulu Papar Edited by Imelda

48

Chapter 4

Bungkolong

in Malay

Pada zaman dahulu, Kg Tiku dan Kg Kionop mempunyai ramai penduduk tetapi mereka sering bermusuhan dan peperangan tercetus antara mereka. Di dalam Kg Tiku, terdapat seorang ketua yang mengetuai perang ini, dia mempunyai seorang anak lelaki yang bernama Bungkolong, seorang lelaki yang kuat dan tampan. Pada masa itu, penduduk Kg Terian tidak mahu terlibat dalam peperangan itu kerana mereka tidak mahu diserang. Ketua kampung Terian mempunyai seorang anak perempuan yang bernama Soudoi dan dia merupakan seorang gadis yang cantik di kampung itu. Apabila Soudoi keluar bersiar-siar, dia perlu ditemani oleh tiga orang gadis lain iaitu kawan-kawannya. Pada suatu hari, Bungkolong telah melihat Soudoi semasa mereka berjalan-jalan dan dia terpikat dengan kecantikannya. Bungkolong berjumpa dengan ayah Soudoi untuk bertanya sekiranya mereka membenarkan dia memperisterikan anaknya. Tetapi ayah Soudoi menjawab bahawa dia tidak mahu anaknya berkahwin dengan seorang pahlawan. Setiap dua kali seminggu, Soudoi dan kawan-kawannya akan pergi ke Sungai Papar di Karadatan, iaitu di kawasan Tiku, untuk mandi-manda. Pada tahun itu, ladang padi Bungkolong berada di arah bertentangan dari tempat yang sering dikunjungi Soudoi, iaitu di sebelah kanan Sungai Papar. Pada suatu hari, Sungai Papar mengalami banjir besar menyebabkan air pasang tinggi. Seperti biasa, Soudoi dan kawan-kawannya tetap turun di sungai itu dan Bungkolong juga turut berada di ladangnya. Kawan-kawannya sedang menyikat rambut Soudoi, apabila mereka melihat Bungkolong, mereka mula mengejeknya, “Hoi Bungkolong! Kau anak seorang pahlawan yang kuat dan tampan, gadis inilah yang kau suka, kekuatan kau hanya sia-sia sekiranya kau tidak mampu mendapatkan kepalanya.” Namun begitu, Bungkolong hanya membiarkan sahaja kawan-kawan Soudoi bercakap demikian sambil merumput di ladang padinya. Tetapi kawan-kawan Soudoi terus mengulangi kata-kata mereka sehingga enam kali, namun demikian Bungkolong masih lagi tidak berpaling ke arah mereka. Manakala, Soudoi pula cuba menghalang kawan-kawannya daripada terus bercakap sedemikian, tetapi tidak dipedulikan oleh mereka. Selepas ketujuh kali mereka mengulangi kata-kata itu, tiba-tiba Bungkolong pun berdiri sambil berteriak lalu dia terbang menyeberangi Sungai Papar yang sedang pasang. Apabila Bungkolong berteriak pada kedua kalinya, rakan-rakan Soudoi melihat Bungkolong sedang menyeberangi lagi sungai itu sambil membawa kepala Soudoi bersamanya. Melihat kejadian itu, kawan-kawan Soudoi bergegas pulang ke Kg Terian dan terus pergi ke rumah ketua kampung untuk memberitahu kejadian itu. Setelah ayah Soudoi mengetahui cerita tersebut, dia pun pergi ke Karadatan untuk mendapatkan badan Soudoi dan membawanya pulang.

Chapter 4

Bungkolong

in English

In the old days, the villages of Tiku and Kionop, each with many villagers, were enemies and war often occured. The leader of Tiku, who always led the war, had a strong and handsome son known as Bungkolong. Another village, Terian, did not get involved in battles because they did not want to be attacked. In Terian, there lived a beautiful girl named Soudoi, the village head’s daughter. When she went for walks, she was accompanied by three female friends. One day, Bungkolong saw Soudoi as she was out walking and was attracted by her beauty. He decided to meet with her father to ask for her hand in marriage. However, Soudoi’s father said, "You cannot marry my daughter. I don’t want my daughter to marry a warrior.” Twice a week, Soudoi would go to a river called Karadatan with her friends to take a bath. It so happened that Bungkolong’s paddy farm was located across that very river, in Tiku village. One day, the Papar River was f looded by tidewater. As usual, Soudoi and her friends went there to bathe. Not far off was Bungkolong in his field. Suodoi’s friends saw Bungkolong and started mocking him. While combing Soudoi’s hair, her friends called out, "Hoi! Bungkolong, you’re the son of a warrior, strong and handsome. She is the girl you like. Your strength is wasted if you cannot even get her head." Bungkolong ignored their words and remained silent as he continued weeding his paddy field. Soudoi friends repeated their words six times, but Bungkolong never turned towards them. Soudoi was trying to stop her friends from mocking him, but was ignored. "Eh, dear friends. Please don’t talk like that, because he can do anything he wants and he can get whatever he wants," she said. However, Soudoi’s friends ignored her advice. They repeated their words a seventh time: "Hoi! Bungkolong, you’re the son of a warrior, strong and handsome. She is the girl you like. Your strength is wasted if you cannot even get her head." Suddenly, Bungkolong stood up while shouting, and flew across the tidewaters of the Papar River. The second time he shouted, Soudoi’s friends saw Bungkolong crossing the river again, carrying Soudoi’s head. They returned to Terian and went straight to the village head’s house. Soudoi’s father immediately realised that his daughter was not with her friends and asked, "Where is my daughter, why she didn’t come home with you?" Her friends replied, "Bungkolong took her head." When Soudoi father heard this, he went to Karadatan to collect her body and bring it home.

Page 52: Ulu Papar Tales - Global Diversity Foundation | A … the memory of Linggui Ru!na Lunduan 1933 - 2016 Interviewed and illustrated by Community Researchers of Ulu Papar Edited by Imelda

49

Ulu Papar Tale 5

Kadui & Siduiカドゥイとスィドゥイ兄弟

Told by

Angeline Dingon

Interviewed by

Jiloris HendryIllustrated by

Imelda Tambayang

Page 53: Ulu Papar Tales - Global Diversity Foundation | A … the memory of Linggui Ru!na Lunduan 1933 - 2016 Interviewed and illustrated by Community Researchers of Ulu Papar Edited by Imelda

50

昔むかし、キオノップ村とティク村の間の戦いが続いていた頃、キオノップ村の「スィドゥイ」と「カドゥイ」は最も強くて、最も恐れられた兄弟でした。

Dii nopo di mamaso po pisangadan id Kampung Tiku om Kampung Kionop, i Sidui om i Kadui nopo nga' tulun okuat om ogoris do hilo' id Kampung Kionop. I Sidui om i Kadui nopo nga' miadi-adi.

Dii nopo di mamaso po pisangadan id Kampung Tiku om Kampung Kionop, i Sidui om i Kadui nopo nga' tulun okuat om ogoris do hilo' id Kampung Kionop. I Sidui om i Kadui nopo nga' miadi-adi.

Page 54: Ulu Papar Tales - Global Diversity Foundation | A … the memory of Linggui Ru!na Lunduan 1933 - 2016 Interviewed and illustrated by Community Researchers of Ulu Papar Edited by Imelda

51

ティク村の「ルミンゴ」と「ビナガル」も兄弟であり、最も強い戦士として知られていました。2人のうちルミンゴの方がお兄さんでした。

Om tulun tokuat do susumangod id Kampung Tiku nopo kagu nga' i Lumingou om i Binagal. Yolo' nogi' dii nga' miadi-adi i'. I Lumingou nopo nga' taka om i Binagal nopo nga' tadi.

Om tulun tokuat do susumangod id Kampung Tiku nopo kagu nga' i Lumingou om i Binagal. Yolo' nogi ' dii nga' miadi-adi i '. I Lumingou nopo nga' taka om i Binagal nopo nga' tadi.

Page 55: Ulu Papar Tales - Global Diversity Foundation | A … the memory of Linggui Ru!na Lunduan 1933 - 2016 Interviewed and illustrated by Community Researchers of Ulu Papar Edited by Imelda

52

スィドゥイとカドゥイはルミンゴとビナガルを殺したくて仕方ありませんでした。ある日、スィドゥイたちは、ルミンゴたちを偵察するために、ティク川へ行きました。

Nga' i Sidui om i Kadui nopo kaka ti nga' sipamatai no kopio dio Lumingou om i Binagal. Insan tadau, pimpanau no kaka i Kadui om i Sidui do mooi ponoluku dio Lumingou om i Binagal do hilo' id bawang do Tiku. Soira' nopo do nokorikot yolo' hilo' bawang Tiku, nga' kokito no diolo' i Lumingou om i Binagal manau-panau do mooi pindambot.

Nga' i Sidui om i Kadui nopo kaka ti nga' sipamatai no kopio dio Lumingou om i Binagal. Insan tadau, pimpanau no kaka i Kadui om i Sidui do mooi ponoluku dio Lumingou om i Binagal do hilo' id bawang do Tiku. Soira' nopo do nokorikot yolo' hilo' bawang Tiku, nga' kokito no diolo' i Lumingou om i Binagal manau-panau do mooi pindambot.

Page 56: Ulu Papar Tales - Global Diversity Foundation | A … the memory of Linggui Ru!na Lunduan 1933 - 2016 Interviewed and illustrated by Community Researchers of Ulu Papar Edited by Imelda

53

川へ着くと、ルミンゴたちが、魚のほうに向かって歩いているのが見えました。でも、そのすがたを見てスィドゥイたちは驚いてしまったの。「ルミンゴたちには近寄りたくない」という気持ちになったわ。

Nga soira' nopo do nokito dio Kadui om i Sidui, nga' amu' i' yolo' nakatama' do mananangod tu' intangan nopo diolo' i Lumingou om i Binagal do manau-panau nga' amu' kosondot o gakod diolo' hiri watu. Lisok nodii i Kadui om Sidui, om intangai nopo diolo' i Lumingou om i Binagal do tuminalib.

Nga soira' nopo do nokito dio Kadui om i Sidui, nga' amu' i' yolo' nakatama' do mananangod tu' intangan nopo diolo' i Lumingou om i Binagal do manau-panau nga' amu' kosondot o gakod diolo' hiri watu. Lisok nodii i Kadui om Sidui, om intangai nopo diolo' i Lumingou om i Binagal do tuminalib.

Page 57: Ulu Papar Tales - Global Diversity Foundation | A … the memory of Linggui Ru!na Lunduan 1933 - 2016 Interviewed and illustrated by Community Researchers of Ulu Papar Edited by Imelda

54

ルミンゴたちが歩いているとき、足の裏はどの岩にも付いていなかったの。スィドゥイたちは、ルミンゴたちに気付かれないように、2人が通り過ぎるのを、隠れてじっと待ちました。

Uli' nopo kaka dii yo Kadui om i Sidui hilo' id Kampung Kionop tu' opurimanan diolo' nga' amu' i' yolo' kaala' di sinundu dio Lumingou om i Binagal.Uli ' nopo kaka dii yo Kadui om i Sidui hilo' id Kampung Kionop tu' opurimanan diolo' nga' amu' i' yolo' kaala' di sinundu dio Lumingou om i Binagal.

Page 58: Ulu Papar Tales - Global Diversity Foundation | A … the memory of Linggui Ru!na Lunduan 1933 - 2016 Interviewed and illustrated by Community Researchers of Ulu Papar Edited by Imelda

55

スィドゥイたちは、ルミンゴたちには敵わないと思ったから、村に戻って話し合いました。その後、豚を殺して、これ以上戦い合わないように、ティク村に差し出したそうよ。

Papapanau nodii yolo' do iso' pogibabarasan, miampai minongorot do songinan wogok hilo' id Dolungan Kionop. Mantad do pinogibabarasan diri, pomonsoi nodii yolo' iso' batos do amu' nodii yolo' mogisasangod po mantad idi om gisom-sogigisom.

Papapanau nodii yolo' do iso' pogibabarasan, miampai minongorot do songinan wogok hilo' id Dolungan Kionop. Mantad do pinogibabarasan diri, pomonsoi nodii yolo' iso' batos do amu' nodii yolo' mogisasangod po mantad idi om gisom-sogigisom.

Page 59: Ulu Papar Tales - Global Diversity Foundation | A … the memory of Linggui Ru!na Lunduan 1933 - 2016 Interviewed and illustrated by Community Researchers of Ulu Papar Edited by Imelda

56

Chapter 5

Kadui & Sidui

in Malay

Pada masa peperangan berlaku di antara Kg Tiku dan Kg Kionop, Sidui dan Kadui adalah dua orang adik-beradik yang paling kuat di Kg Kionop. Manakala orang kuat di Kg Tiku pula adalah Lumingou dan Binagal. Mereka juga adalah adik-beradik, dimana Lumingou adalah abang dan Binagal pula adalah adik. Sidui dan Kadui mahu sangat membunuh Lumingou dan Binagal. Pada suatu hari, Kadui dan Sidui berjalan untuk mengintip Lumingou dan Binagal di Sungai Tiku. Apabila mereka sampai d i Sunga i Tiku, mereka pun ternampak Lumingou dan Binagal sedang jalan bersama-sama untuk pergi merambat. Namun apabila Kadui dan Sidui melihat mereka, Kadui dan Sidui tidak berani menyerang mereka kerana sewaktu berjalan, mereka melihat tapak kaki Lumingou dan Binagal tidak menyentuh batu di tepi sungai. Maka Kadui dan Sidui pun bersembunyi dan cuma melihat lalu membiarkan saja Lumingou dan Binagal berjalan melintasi mereka. Kadui dan Sidui pun pulang ke Kg Kionop kerana mereka merasakan tidak dapat menandingi kekuatan Lumingou dan Binagal. Mereka seterusnya mengadakan satu perbincangan dengan menyembelih seekor babi di Kuala Kionop. Hasil daripada mesyuarat tersebut, mereka telah membuat perjanjian untuk tidak berlawan lagi dengan Kg Tiku.

Chapter 5

Kadui & Sidui

in English

During a time of war between the villages of Kionop and Tiku, two brothers from Kionop, Sidui and Kadui, were known to be the strongest and most feared warriors. In Tiku, Lumingou and Binagal, also siblings, were the strongest; Lumingou was the elder of the two. Sidui and Kadui were eager to kill Lumingou and Binagal. One day, they travelled to Tiku River to spy on Binagal and Lumingou. When they reached the river, they saw Lumingou and Binagal walking together on their way to fish. But what they saw surprised them and they did not dare approach the duo; as Lumingou and Binagal walked along the river, the bottom of their feet did not touch any of the rocks. Kadui and Sidui hid themselves and watched quietly, letting Lumingou and Binagal pass them without making any contact. Kadui and Sidui returned to their village because they felt they were unable to match the strength of Binagal and Lumingou. They held a meeting and slaughtered a pig, agreeing not to fight anymore.

Page 60: Ulu Papar Tales - Global Diversity Foundation | A … the memory of Linggui Ru!na Lunduan 1933 - 2016 Interviewed and illustrated by Community Researchers of Ulu Papar Edited by Imelda

57

Ulu Papar Tale 6

Orang Kuat Kaduiカドゥイの力持ち

Told by

Kurumbong Moludi

Interviewed by

Stanley KurumbongIllustrated by

Imelda Tambayang

Page 61: Ulu Papar Tales - Global Diversity Foundation | A … the memory of Linggui Ru!na Lunduan 1933 - 2016 Interviewed and illustrated by Community Researchers of Ulu Papar Edited by Imelda

58

昔むかし、市場に塩を買いに行くために、タンブナン村から山を越え谷を越えコタキナバルに行く 7人の村人たちがおったとさ。

Uli' nopo kaka dii yo Kadui om i Sidui hilo' id Kampung Kionop tu' opurimanan diolo' nga' amu' i' yolo' kaala' di sinundu dio Lumingou om i Binagal.Di nopo di pogulu po, haro o turu' tulun mantad Kampung Tambunan do minooi pomoli pakakas gugunoon id dapur do hilo' id Kota Kinabalu.

Page 62: Ulu Papar Tales - Global Diversity Foundation | A … the memory of Linggui Ru!na Lunduan 1933 - 2016 Interviewed and illustrated by Community Researchers of Ulu Papar Edited by Imelda

59

コタキナバルに行くために、モンドリポウ村などいくつもの村を通過しなければならなかったんじゃ。モンドリポウ村では、焼き畑がまだ済んでいない畑があったんじゃが、その畑は 7つの家族が持っている広い場所だったさ。

Papapanau nodii yolo' do iso' pogibabarasan, miampai minongorot do songinan wogok hilo' id Dolungan Kionop. Mantad do pinogibabarasan diri, pomonsoi nodii yolo' iso' batos do amu' nodii yolo' mogisasangod po mantad idi om gisom-sogigisom.

Montok rumikot do hilo' id Kota Kinabalu, nga' mamanau gakod i kawaya' do piipiro o kokompungan om kawaya' nogi' hilo' id Kampung Mondolipau. Kawaya' no yolo' do iso' tumo di amu' po notutudan do hilo' id Kampung Mondolipau.

Page 63: Ulu Papar Tales - Global Diversity Foundation | A … the memory of Linggui Ru!na Lunduan 1933 - 2016 Interviewed and illustrated by Community Researchers of Ulu Papar Edited by Imelda

60

タンブナン村から来た 7人は、かつて「アピアピ」と呼ばれていたコタキナバルに行くために、その畑を通り過ぎたんじゃ。畑の真ん中を通り過ぎようとしていたとき、突然、畑に焼き畑のための火が放たれおった。

Tumo nopo dii nga' turu' paganakan o sanganu mantad id Kampung Mondolipau. Om ii nopo turu' tulun mantad Kampung Tambunan i mongoi hilo id Kota Kinabalu, i nointutunan do Api-Api ka di pogulu po, ii nopo i turu' tulun nga' minaya' do hiri tumo.

Tumo nopo dii nga' turu' paganakan o sanganu mantad id Kampung Mondolipau. Om ii nopo turu' tulun mantad Kampung Tambunan i mongoi hilo id Kota Kinabalu, i nointutunan do Api-Api ka di pogulu po, ii nopo i turu' tulun nga' minaya' do hiri tumo.

Page 64: Ulu Papar Tales - Global Diversity Foundation | A … the memory of Linggui Ru!na Lunduan 1933 - 2016 Interviewed and illustrated by Community Researchers of Ulu Papar Edited by Imelda

61

それで、タンブナンから来ていた7人は、死んでしもうた。このおそろしい光景を見かけた人がおって、彼は、この出来事をタンブナン村の人に知らせるために、村に向かったとさ。

Ontok di maamaso yolo' do tumalib ngam-ngam do hilo' yolo' id pintangaan di tumo, tigog ka om tutudai no di sanganu i tagad idi om kapatai nodii ngai i turu' tulun mantad Kampung Tambunan do nakampai notutudan.

Ontok di maamaso yolo' do tumalib ngam-ngam do hilo' yolo' id pintangaan di tumo, tigog ka om tutudai no di sanganu i tagad idi om kapatai nodii ngai i turu' tulun mantad Kampung Tambunan do nakampai notutudan.

Page 65: Ulu Papar Tales - Global Diversity Foundation | A … the memory of Linggui Ru!na Lunduan 1933 - 2016 Interviewed and illustrated by Community Researchers of Ulu Papar Edited by Imelda

62

この出来事を聞いた村人は、友だちの敵をとることにしたさ。この出来事は、タンブナン村とモンドリポウ村の間に、戦いを引き起こしてしまった。

Ontok do timpu dii, haro o songulun kusai nokokito di tulun mantad Kampung Tambunan do minaya' hiri tumo om napatai do notutudan hiri tatanga' tumo. Om ongoi nodi i i kusai diri hilo' id Kampung Tambunan do minoi pomisunud do kinaantakan diri kumaa tulun kampung.

Ontok do timpu dii, haro o songulun kusai nokokito di tulun mantad Kampung Tambunan do minaya' hiri tumo om napatai do notutudan hiri tatanga' tumo. Om ongoi nodi i i kusai diri hilo' id Kampung Tambunan do minoi pomisunud do kinaantakan diri kumaa tulun kampung.

Page 66: Ulu Papar Tales - Global Diversity Foundation | A … the memory of Linggui Ru!na Lunduan 1933 - 2016 Interviewed and illustrated by Community Researchers of Ulu Papar Edited by Imelda

63

この戦いには、ガヤンとコリッドという大なたが使われたね。それから、戦いが始まる合図として、みんなが赤い服を着た。戦いが止まることはなかったんだとさ。

Soira' nopo do nokoilo ngai i tulun Tambunan do kinaantakan, i nawayaan di tongotambalut ngai diolo' ontok do minaya' hilo' id Kampung Mondolipau, pogiboboros nodii yolo' manangod do sumuli di tulun id Kampung Mondolipau. Mantad no do kinaantakan diri, pisangod nodii o duo kampung idi. Ii nopo ginuno diolo' nga' gayang om kolid miampai minamakai do rasuk taragang montok do ponokotanda' do misangod nodii yolo'. Kagayo nodii o pogisasangadan diolo' id duo-duo kampung.

Soira' nopo do nokoilo ngai i tulun Tambunan do kinaantakan, i nawayaan di tongotambalut ngai diolo' ontok do minaya' hilo' id Kampung Mondolipau, pogiboboros nodii yolo' manangod do sumuli di tulun id Kampung Mondolipau. Mantad no do kinaantakan diri, pisangod nodii o duo kampung idi. Ii nopo ginuno diolo' nga' gayang om kolid miampai minamakai do rasuk taragang montok do ponokotanda' do misangod nodii yolo'. Kagayo nodii o pogisasangadan diolo' id duo-duo kampung.

Page 67: Ulu Papar Tales - Global Diversity Foundation | A … the memory of Linggui Ru!na Lunduan 1933 - 2016 Interviewed and illustrated by Community Researchers of Ulu Papar Edited by Imelda

64

ある日、キオノップ生まれのカドゥイという男が妻を連れて、ポノブカン川に仲良く散歩に行ったとさ。カドゥイは、怪力で知られておった。ポノブカン川の中流のキンタップと呼ばれる小道を歩いていると・・・

Insan tadau kaka dii, haro o songulun kusai i roitan do i Kadui minooi pimpanau do hilo' id Bawang Ponobukan miampai di sawo dau. I Kadui nopo diti nga' nointutunan do songulun i haro o kokuatan i amu' okito toi ko' osundu. Id tindalanon sumulok hilo' id Bawang Ponobukan, waya' no yolo' id iso' o ralan do asampit i pinungaranan do Kintup om tigog ka om liputai no yolo' do 10 tulun mantad Kampung Mondolipau id dohuri om id gulu miampai poingowit do gayang om kolid.

Insan tadau kaka dii, haro o songulun kusai i roitan do i Kadui minooi pimpanau do hilo' id Bawang Ponobukan miampai d i sawo dau. I Kadui nopo dit i nga' nointutunan do songulun i haro o kokuatan i amu' okito toi ko' osundu. Id tindalanon sumulok hilo' id Bawang Ponobukan, waya' no yolo' id iso' o ralan do asampit i pinungaranan do Kintup om tigog ka om liputai no yolo' do 10 tulun mantad Kampung Mondolipau id dohuri om id gulu miampai poingowit do gayang om kolid.

Page 68: Ulu Papar Tales - Global Diversity Foundation | A … the memory of Linggui Ru!na Lunduan 1933 - 2016 Interviewed and illustrated by Community Researchers of Ulu Papar Edited by Imelda

65

突然、ガヤンとコリッドを持ったモンドリポウ村の 10 人の男たちに取り囲まれたのさ。カドゥイは、「自分たちは攻撃される」と感じたんだね。妻を背中に背負うと、飛び上がってポノブカン川を横切っていってしまった。

Kopurimanai no di Kadui do manangod yolo', om tuturus do binabo' di Kadui i sawo dau om tindakai nopo dau i pampang do suminoborong hiri Bawang Ponobukan.Kopurimanai no di Kadui do manangod yolo', om tuturus do binabo' di Kadui i sawo dau om tindakai nopo dau i pampang do suminoborong hiri Bawang Ponobukan.

Page 69: Ulu Papar Tales - Global Diversity Foundation | A … the memory of Linggui Ru!na Lunduan 1933 - 2016 Interviewed and illustrated by Community Researchers of Ulu Papar Edited by Imelda

66

川を横切ると、カドゥイは 10 人の男たちに「もし、俺と戦いたければジャンプして川を渡るんだな」といった。でも、カドゥイの強さを目の当たりにした 10 人は、その場から逃げ去ってしまったとさ。

Soira' nopo nokosoborong yo Kadui, poboros no i Kadui kumaa di 10 tulun, “Nung mumang kou manangod doho', tindok no hiti soborong,” ka di Kadui. Soira' nopo dii do nokokito yolo' di kokuatan di Kadui i obuli tumindok di pampang id Bawang Ponobukan nga' pogidu' nodii ngai i tulun mantad do Kampung Mondolipau.

Soira' nopo nokosoborong yo Kadui, poboros no i Kadui kumaa di 10 tulun, “Nung mumang kou manangod doho', tindok no hiti soborong,” ka di Kadui. Soira' nopo dii do nokokito yolo' di kokuatan di Kadui i obuli tumindok di pampang id Bawang Ponobukan nga' pogidu' nodii ngai i tulun mantad do Kampung Mondolipau.

Page 70: Ulu Papar Tales - Global Diversity Foundation | A … the memory of Linggui Ru!na Lunduan 1933 - 2016 Interviewed and illustrated by Community Researchers of Ulu Papar Edited by Imelda

67

カドゥイたちは、キオノップ村に戻って、この出来事を村人たちに話した。長老たちによると、タンブナン村の人の多くはキオノップ村出身で、タンブナン村へ引っ越した人たちだったということじゃ。

Om uli' nodii i Kadui duo sawo dau hilo' id Kampung Kionop om poiloo' nodii ngai diolo' o kinaantakan diri kumaa tulun kampung id Kionop.Om uli' nodii i Kadui duo sawo dau hilo' id Kampung Kionop om poiloo' nodii ngai diolo' o kinaantakan diri kumaa tulun kampung id Kionop.

** Tumanud nopo sorita' do mololohing nga' tulun id Kampung Tambunan nopo ototopot no kopio nga' mantad id Kampung Kionop nga' ogumu' i minundali hilo' id Kampung Tambunan.

Page 71: Ulu Papar Tales - Global Diversity Foundation | A … the memory of Linggui Ru!na Lunduan 1933 - 2016 Interviewed and illustrated by Community Researchers of Ulu Papar Edited by Imelda

68

Chapter 6

Orang Kuat Kadui

in Malay

Pada zaman dahulu, ada tujuh orang yang bera sa l dar i Tambunan, pergi ke Kota Kinabalu dengan berjalan kaki. Mereka terpaksa melalui beberapa perkampungan termasuklah kampung Mondolipau. Di kampung itu, terdapat sebuah ladang bukit yang belum dibakar. Ladang berkenaan dimiliki oleh tujuh buah keluarga dari Kg Mondolipau sendiri. Tujuh orang dari Tambunan itu melalui ladang berkenaan untuk menuju ke Kota Kinabalu, yang mana pada waktu itu dikenali sebagai Api-Api. Sewaktu mereka berada di tengah-tengah ladang, tiba-tiba, pemilik ladang tersebut membakar ladang itu menyebabkan kesemua tujuh orang itu mati terbakar. Seorang lelaki telah melihat seluruh kejadian yang telah berlaku. Apabila penduduk di Tambunan mengetahui peristiwa yang menimpa rakan-rakan mereka, maka mereka bersepakat melancarkan serangan balas ke atas penduduk Kg Mondolipau. Ekoran daripada peristiwa itu, peperangan antara kedua-dua kampung ini pun terjadi. Mereka menggunakan gayang (parang panjang) dan kolid (perisai) serta memakai baju merah sebagai tanda perang saudara sedang berlaku. Perang saudara di antara kedua-dua kampung berkenaan berlarutan panjang. Pada suatu hari, ada seorang lelaki yang bernama Kadui dari Kg Kionop, keluar bersiar-siar di sungai Ponobukan bersama isterinya. Kadui terkenal sebagai seorang yang mempunyai kekuatan yang luar biasa. Semasa di pertengahan jalan menyusuri sungai Ponobukan, mereka melintasi sebuah laluan sempit yang dinamakan Kintu. Tiba-tiba mereka dikepung dari arah belakang dan depan oleh sepuluh orang dari Kg Mondolipau yang mambawa gayang dan kolid. Menyedari serangan orang Mondolipau itu, Kadui terus mengangkat isterinya (sikut) di belakangnya dan melompat dinding batu (pampang) untuk menyeberangi sungai Ponobukan. Setelah Kadui dan isterinya berada di seberang sungai, Kadui berkata kepada musuhnya, “Sekiranya kamu mahu berlawan dengan saya, lompatlah ke seberang sini.” Namun, setelah melihat kekuatan luar biasa Kadui yang mampu melompat sungai itu, sepuluh orang itu terus meninggalkan tempat itu. Kadui dan isterinya pun balik ke Kg Kionop dan menceritakan kejadian itu kepada penduduk kampung. Mengikut cerita orang tua, kebanyakan penduduk di Tambunan berasal dari Kg Kionop, namun ramai yang berpindah ke kawasan Tambunan.

Chapter 6

Orang Kuat Kadui

in English

A long time ago, there were seven people from Tambunan heading to Kota Kinabalu, formerly known as Api-Api, to buy groceries. They walk through several villages including Mondolipau where they passed through a farmland that had not yet been cleared through slash and burn. The farm was owned by seven families. While they were on the the farm, the owners of the land suddently decided to set fire to the land, killing the seven men. A passerby who witnessed the event went to Tambunan to tell the villagers what had happened. When the other villagers heard the news, they decided to take revenge for their friends. The incident started a war between the two villages. They used the gayang (cleavers) and kolid (shield), and wore red cloths to signify the war. The fighting was ceaseless. One day, a man known as Kadui was taking in the sights at Ponobukan River with his wife. He was known as a man with extraordinary strength. While heading downstream, they reached a narrow path called Kintup, and suddenly found themselves surrounded by ten men from Mondolipau armed with their gayang and kolid. When Kadui realised they were about to be attacked, he piggybacked his wife and jumped across the Ponobukan River. From the other side of the river, Kadui spoke up, saying to his enemies, "If you want to fight with me, jump and cross the river." However, after they witnessed Kadui’s strength and ability to jump across the river, they decided to escape. Kadui and his wife returned to their place in Kionop and told the villagers about their experience. According to the village elders elders, most of the people in Tambunan were originally from Kionop.

Page 72: Ulu Papar Tales - Global Diversity Foundation | A … the memory of Linggui Ru!na Lunduan 1933 - 2016 Interviewed and illustrated by Community Researchers of Ulu Papar Edited by Imelda

69

Ulu Papar Tale 7

Batu Liwat リワットの石

Told by

Gorumpang Matanggim

Interviewed by

Jenny SanemIllustrated by

Imelda Tambayang

Page 73: Ulu Papar Tales - Global Diversity Foundation | A … the memory of Linggui Ru!na Lunduan 1933 - 2016 Interviewed and illustrated by Community Researchers of Ulu Papar Edited by Imelda

70

遠い昔、まだ婚約したばかりの男女がおったさ。男の名は「リワット」、その婚約者の女の名は分からんが、その女の弟も一緒におったね。

Di nopo di pogulu po, i Liwat mantad Kosungu om i taboi dau mantad tudan Buayan, i kawawagu nogi' do miniaboi, minuli' hilo' id tudan Buayan mantad hilo'd Kosungu miampai tadi kusai ponogi di tondu'.

Di nopo di pogulu po, i Liwat mantad Kosungu om i taboi dau mantad tudan Buayan, i kawawagu nogi' do miniaboi, minuli' hilo' id tudan Buayan mantad hilo'd Kosungu miampai tadi kusai ponogi di tondu'.

Page 74: Ulu Papar Tales - Global Diversity Foundation | A … the memory of Linggui Ru!na Lunduan 1933 - 2016 Interviewed and illustrated by Community Researchers of Ulu Papar Edited by Imelda

71

ある日、3人は、リワットが生まれたコスング村から女の故郷であるブアイヤン村へ山を越え谷を越え旅に出かけたさ。

Page 75: Ulu Papar Tales - Global Diversity Foundation | A … the memory of Linggui Ru!na Lunduan 1933 - 2016 Interviewed and illustrated by Community Researchers of Ulu Papar Edited by Imelda

72

ブアイヤン村に向かう途中、一行は、深い森の「ドゥミンタイ」と呼ばれる場所で休憩しようと、足を止めた。女と男が地面に座り、弟は丸太に腰かけ、「バライ」と「サギン」と呼ばれる籠も地面におろしたさ。

Minundorong yolo' id tanga' tindalanon i kinoyonon pinungaranan do Duminantai. Maso diolo' poingundorong, miinggutu kaka dii i Liwat om taboi dau miampai mibahagi mangakan do kutu.

Minundorong yolo' id tanga' tindalanon i kinoyonon p i nu n g a r a n a n do D u m i n a nt a i . M a s o d io lo ' poingundorong, miinggutu kaka dii i Liwat om taboi dau miampai mibahagi mangakan do kutu.

Page 76: Ulu Papar Tales - Global Diversity Foundation | A … the memory of Linggui Ru!na Lunduan 1933 - 2016 Interviewed and illustrated by Community Researchers of Ulu Papar Edited by Imelda

73

リワットは、婚約者の髪の毛を調べて、ノミを探した。一匹のノミを見つけたら、2つにしてそれを食べたんだと。リワットが疲れると、女が代わりにリワットの頭のノミを調べた。

Miolon-olon kaka dii yolo' do miinggutu soira' apasan songulun, om yodi no tu' mibahagi mangakan kaanu no songinan ko' duo kutu. Oinsanan i pakakas nowit diolo' miagal do barait pinoili om pointonsok i tandus id awananan di Liwat. Ii nopo sabat nga' poimbabo' kasari di taboi dau.

Miolon-olon kaka dii yolo' do miinggutu soira' apasan songulun, om yodi no tu' mibahagi mangakan kaanu no songinan ko' duo kutu. Oinsanan i pakakas nowit diolo' miagal do barait pinoili om pointonsok i tandus id awananan di Liwat. Ii nopo sabat nga' poimbabo' kasari di taboi dau.

Page 77: Ulu Papar Tales - Global Diversity Foundation | A … the memory of Linggui Ru!na Lunduan 1933 - 2016 Interviewed and illustrated by Community Researchers of Ulu Papar Edited by Imelda

74

辺りが暗くなってても、2人はそれに気づかんで、お昼までノミ探しを続けた。雨が降る気配がないのに、暗くなっていることに気付いた弟が、「お姉ちゃん、雨が降りそうだから、旅を続けようよ。」と言ったそうじゃ。

Om alaid nodii mantad diri, kakal podii diolo' miinggutu om tigog pituong di posorili' nga' amu i' dii rumasam. Magangat i tadi di taboi di Liwat do mamanau, nga' amu' diolo' podulionon om tilombus nogi' do miinggutu.

Om alaid nodii mantad dir i, kakal podii diolo' miinggutu om tigog pituong di posorili' nga' amu i' dii rumasam. Magangat i tadi di taboi di Liwat do mamanau, nga' amu' diolo' podulionon om tilombus nogi' do miinggutu.

Page 78: Ulu Papar Tales - Global Diversity Foundation | A … the memory of Linggui Ru!na Lunduan 1933 - 2016 Interviewed and illustrated by Community Researchers of Ulu Papar Edited by Imelda

75

でも、2人は耳を貸さず、ノミを探し続けた。すると、突然稲妻が光り、雷鳴が轟きだしたとさ。

Page 79: Ulu Papar Tales - Global Diversity Foundation | A … the memory of Linggui Ru!na Lunduan 1933 - 2016 Interviewed and illustrated by Community Researchers of Ulu Papar Edited by Imelda

76

それで突然の稲妻と雷で、2人は持っていた道具もろとも、石にされてしまったそうじゃ。2人に起こったことを見て怖くなった弟は自力でブアイヤン村に戻ったとさ。

Di nopo di pogulu po, i Liwat mantad Kosungu om i taboi dau mantad tudan Buayan, i kawawagu nogi' do miniaboi, minuli' hilo' id tudan Buayan mantad hilo'd Kosungu miampai tadi kusai ponogi di tondu'.

Di maamaso diolo' miinggutu, tigog i' minongodumat om poninggoron di ologod, om tigog i' kadadi no i Liwat om i taboi dau do watu miampai di nowitan miagal do barait, sabat om tandus.

Page 80: Ulu Papar Tales - Global Diversity Foundation | A … the memory of Linggui Ru!na Lunduan 1933 - 2016 Interviewed and illustrated by Community Researchers of Ulu Papar Edited by Imelda

77

ブアイヤン村に着くと、彼は親戚中にこのことを話した。村人たちは、それが起こった場所にちなんで、リパンタイの岩をリワットの石となづけることにしたそうじゃ。

Ii nopo tadi di taboi di Liwat nga' amu' nadadi do watu. Potilombusai nodii dau minuli' hilo' id tudan Buayan, om poiloo' nodii dau i koworisan diolo' pasal kinaantakan diri. Mantad kinaantakan dii, pungaranai nodii diolo' i watu dii do Watu Liwat naanu mantad ngaran di kusai. Kinaantakan nopo diti nga' hilo' id lipantai Buayan.

Ii nopo tadi di taboi di Liwat nga' amu' nadadi do watu. Potilombusai nodii dau minuli' hilo' id tudan Buayan, om poiloo' nodii dau i koworisan diolo' pasal kinaantakan diri. Mantad kinaantakan dii, pungaranai nodii diolo' i watu dii do Watu Liwat naanu mantad ngaran di kusai. Kinaantakan nopo diti nga' hilo' id lipantai Buayan.

Page 81: Ulu Papar Tales - Global Diversity Foundation | A … the memory of Linggui Ru!na Lunduan 1933 - 2016 Interviewed and illustrated by Community Researchers of Ulu Papar Edited by Imelda

78

Chapter 7

Batu Liwat

in Malay

Pada masa dahulu, terdapat sepasang pasangan yang baru bertunang. Liwat dari Kosungu dan isterinya dari hulu sungai Buayan sedang dalam perjalanan pulang ke kampung isterinya dan bersama mereka ada lah adik isteri Liwat. Di tengah perjalanan, mereka berhenti rehat di tempat yang dinamakan Duminantai. Semasa mereka berehat, Liwat dan isterinya mencari kutu dan membahagi-bahagikan kutu yang dijumpai itu di antara mereka untuk dimakan. Begitulah seterusnya, mereka berdua saling bertukar tempat untuk mencari kutu. Jika Liwat mendapat dua ekor kutu, masing-masing mereka akan dapat memakan seekor kutu. Kesemua peralatan yang dibawa dalam perjalanan seperti barait dan tandus diletakkan bersebelahan dengan Liwat. Sementara itu, sabat pula digendong oleh isterinya. Mereka sudah lama berehat dan masih lagi mencari kutu. Walaupun adik lelaki isteri Liwat membawa mereka meneruskan perjalanan, namun mereka tidak mempedulikan dia. Tiba-tiba sekeliling mereka menjadi gelap dan tidak lama kemudian hujan pun turun. Semasa pasangan itu masih lagi asyik mencari kutu, tiba-tiba terjadi petir dan guruh yang kuat. Pada masa itu juga, Liwat dan isterinya bertukar menjadi batu bersama-sama barait, tandus dan sabat mereka. Namun, adik isteri Liwat tidak bertukar menjadi batu. Selepas kejadian itu, dia terus balik ke hulu sungai Buayan dan menceritakan kejadian itu kepada saudara-maranya. Oleh itu, penduduk kampung telah menamakan batu tersebut ‘Batu Liwat’ sempena nama lelaki tersebut. Peristiwa ini terjadi di kawasan sebelah daripada bukit Buayan.

Chapter 7

Batu Liwat

in English

Three people – a man named Liwat, the woman he was recently engaged to, and her younger brother, were traveling one day a very long time ago from Kosungu Village, where Liwat originated, to Tudan Buayan, the village of his fiancee. The group stopped en route to rest at a place called Duminantai, an untouched thick forest. Liwat’s fiancee’s younger brother sat on a log while the couple sat on the ground. While resting, Liwat searched his fiancee for f leas. When he found one f lea, they would break it in two and eat it. When he found two fleas, they would each get a flea to eat. When Liwat got tired of searching for fleas, he would change roles with his fiancee; she would then search Liwat for fleas, sharing equally whatever was found. The equipment they carried with them on the journey included two different types of traditional baskets locally known as barait and saging, and the tandus, a weapon used during wartime. While resting, the barait and saging were placed beside Liwat, while the tandus was speared into the ground. Suddenly, the world was enveloped in darkness. This did not stop Liwat and his fiancee from looking for f leas, and they continued on till midday. Noticing that it was getting darker but there was still no sign of rain, Liwat’s fiancee's younger brother said, "Sister, let us continue with our journey, as rain will soon fall". However, Liwat and his fiancee paid no heed to his words and continued looking for fleas. Sudden flashes of lightning occurred, followed by very loud thunder. Liwat and his fiancee turned into stone, as did the equipment they had with them. After seeing what happened to his sister and the man who was supposed to be her soon-to-be husband, the younger man returned to Tudan Buayan on his own. Arriving at Tudan Buayan, he recounted the event and what had become of Liwat and his fiancee to all his relatives. The villagers thus named the site where the incident had occurred, in Lipantai Buayan, as ‘Liwat’s Stone’.

Page 82: Ulu Papar Tales - Global Diversity Foundation | A … the memory of Linggui Ru!na Lunduan 1933 - 2016 Interviewed and illustrated by Community Researchers of Ulu Papar Edited by Imelda

79

Ulu Papar Tale 8

Mogomboun モゴンボウンのおまじない

Told by

Linggui bt. Lundnan

Interviewed by

Theresia JohnIllustrated by

Imelda Tambayang

Page 83: Ulu Papar Tales - Global Diversity Foundation | A … the memory of Linggui Ru!na Lunduan 1933 - 2016 Interviewed and illustrated by Community Researchers of Ulu Papar Edited by Imelda

80

かつてブアイヤン村やその近くの村(ティク、ティンパヤサ、キオノップ村)では、現在のようにキリスト教を信じてはいませんでした。この地域では誰かが病気になったら、女性の祈祷師(ボボリアン)を呼んで、祈祷・治療をしてもらうのが普通でした。

Di nopo di pogulu po, tulun Buayan, Tiku, Timpayasa om Kionop nopo nga' aiso o ugama miagal do dondo. Soira' nopo haro sumakit, mongubat nopo tulun sumakit nga' bobolian miagal di tiagak Soihom, tiagak Solinda om i Odu' Linggui Lunduan. I Odu' Linggui nopo nga' tuminimpuun do minsingilo mongubat tulun sumakit mantad di tiagak Soihom om Solinda mantad sumandak po gisom i' ma do kolimpupuson toun 1980'an.

Di nopo di pogulu po, tulun Buayan, Tiku, Timpayasa om Kionop nopo nga' aiso o ugama miagal do dondo. Soira' nopo haro sumakit, mongubat nopo tulun sumakit nga' bobolian miagal di tiagak Soihom, tiagak Solinda om i Odu' Linggui Lunduan. I Odu' Linggui nopo nga' tuminimpuun do minsingilo mongubat tulun sumakit mantad di tiagak Soihom om Solinda mantad sumandak po gisom i' ma do kolimpupuson toun 1980'an.

Page 84: Ulu Papar Tales - Global Diversity Foundation | A … the memory of Linggui Ru!na Lunduan 1933 - 2016 Interviewed and illustrated by Community Researchers of Ulu Papar Edited by Imelda

81

当時、この地域には、ソイホムさん、ソリンダさん、リンギさんという 3人のボボリアンがおり、ブアイヤン村や近くの村々で治療や祈祷を行っていました。リンギさんは 10 代のうち修行をし、1980年代までボボリアンとして活躍していました。

Sumalud do tumo nopo nga' noilaan no mantad dau, om tudukai nogi' di tiagak Solinda ingkuro mogomboun do wogok. Wogok nopo nga' maan do ponsurung di rogon taraat mangasou di koduduo sumakit. Mogomboun nopo nga' kilinaid do sangadau om osuaban miampai amu' no kodop. Nga' iri nopo indo tulun suai do mooi tanud nga' mositi no do koodop yolo'. Iti nopo mogomboun nga' komoyon do mamasi toi ko' mongubat do tulun do sumakit it amu' asonong o opurimanan id suang tinan toi ko' nunu noopo o sakit.

Sumalud do tumo nopo nga' noilaan no mantad dau, om tudukai nogi' di tiagak Solinda ingkuro mogomboun do wogok. Wogok nopo nga' maan do ponsurung di rogon taraat mangasou di koduduo sumakit. Mogomboun nopo nga' kilinaid do sangadau om osuaban miampai amu' no kodop. Nga' iri nopo indo tulun suai do mooi tanud nga' mositi no do koodop yolo'. Iti nopo mogomboun nga' komoyon do mamasi toi ko' mongubat do tulun do sumakit it amu' asonong o opurimanan id suang tinan toi ko' nunu noopo o sakit.

Page 85: Ulu Papar Tales - Global Diversity Foundation | A … the memory of Linggui Ru!na Lunduan 1933 - 2016 Interviewed and illustrated by Community Researchers of Ulu Papar Edited by Imelda

82

リンギさんはソイホムさんとソリンダさんからモゴンボウンの技を習いました。モゴンボウンは、病気の治療や活動前の祈祷を意味し、豚を生贄として使います。祈祷師は昼夜寝ずに祈祷を行い、最後に消石灰とキンマの葉を患部に擦り付けます。

Montok tulun sumakit, asaru nopo gunoon mogomboun nga' songinan wogok. Maso mongubat tulun sumakit, poingkakat indo gisom opongo. Soira' mongubat, pantang nopo soira' koontok i pongubat nga' monguhak o bobolian do tapu om doing miampai pogihilon id tinan dit tulun sumakit. Gugunoon nopo kasari mongubat nga' waig om iso' sakot susumuni id talun.

Montok tulun sumakit, asaru nopo gunoon mogomboun nga' song inan wogok . Maso mongubat tulun sumakit, poingkakat indo gisom opongo. Soira' mongubat, pantang nopo soira' koontok i pongubat nga' monguhak o bobolian do tapu om doing miampai pogihilon id tinan dit tulun sumakit. Gugunoon nopo kasari mongubat nga' waig om iso' sakot susumuni id talun.

Page 86: Ulu Papar Tales - Global Diversity Foundation | A … the memory of Linggui Ru!na Lunduan 1933 - 2016 Interviewed and illustrated by Community Researchers of Ulu Papar Edited by Imelda

83

他の治療法では、水と薬草が使われます。また体調や気分が悪い人がいれば、患部に唾で濡らした木炭を擦り付けることもあります。膝の痛みには、トンプルと呼ばれる植物を使い、温めた後に患部に擦り付けます。

Nung haro o tulun sumakit di sumonsog do kokopio'on toi ko' notuka', pomolingos nopo nga' tohun, miampai maganu di tohun om dulaan, pogihilon do id tinan di sumakit om alapas pondo patamon nogi' i tohun. Ii nopo orualan do totud nga' maganu di bunut (topurau) om maan no uhubo' nga' pogulu i' do gunoon, maan po mantad uhakai om pogihilon nogi' id totud di oruol.

Nung haro o tulun sumakit di sumonsog do kokopio'on toi ko' notuka', pomolingos nopo nga' tohun, miampai maganu di tohun om dulaan, pogihilon do id tinan di sumakit om alapas pondo patamon nogi' i tohun. Ii nopo orualan do totud nga' maganu di bunut (topurau) om maan no uhubo' nga' pogulu i' do gunoon, maan po mantad uhakai om pogihilon nogi' id totud di oruol.

Page 87: Ulu Papar Tales - Global Diversity Foundation | A … the memory of Linggui Ru!na Lunduan 1933 - 2016 Interviewed and illustrated by Community Researchers of Ulu Papar Edited by Imelda

84

Chapter 8

Mogomboun

in Malay

Pada waktu dahulu, cara kehidupan penduduk kampung Buayan, Tiku, Timpayasa atau Kionop adalah berbeza dengan sekarang. Apabila seseorang sakit, mereka diubati oleh bobolian (bomoh wanita masyarakat Kadazan-Dusun) seperti mendiang Soihom, Sol inda dan Linggui Lunduan. L inggui te lah mempelajari cara mengubati orang sakit daripada Soihom dan Solinda sejak usianya remaja lagi sehingga akhir tahun 1980an. Sebelum Linggui belajar untuk mogomboun menggunakan babi bagi mengubati orang sakit, dia sudah mengetahui cara untuk sumalud iaitu upacara wajib sebelum membuka kawasan ladang. Mogomboun merujuk kepada mengubati dan menyelamatkan orang yang sakit atau upacara menjalankan sesuatu. Upacara mogomboun diadakan selama satu hari dan satu malam dimana bobolian tidak tidur, namun orang lain yang menyertai pasti tertidur. Kebiasaannya, babi digunakan sebagai persembahan da lam upaca ra mogomboun bag i mengubat i orang yang sakit. Babi akan dipersembahkan kepada hantu jahat yang mengganggu roh pesakit supaya meninggalkan pesakit agar dia dapat sembuh. Semasa mengubati pesakit, bobolian akan berdiri sehingga upacara selesai. Apabila seseorang yang diubati itu sembuh, bobolian harus menjampi kapur dan daun sirih kemudian disapu pada badan pesakit. Bahan-bahan lain yang diperlukan adalah air dan sejenis rumput khas. Seseorang yang meneruskan perjalanan dengan perasaan yang tidak tenteram boleh mengakibatkan suatu kecelakaan menimpa dirinya ataupun keluarganya yang akan sakit. Sekiranya perkara tersebut terjadi, pesakit akan diubati menggunakan arang. Arang tersebut akan diludah kemudian digosok pada badan orang yang sakit dan selepas itu arang itu akan dibuang. Jika seseorang sakit lutut, ubat yang digunakan adalah bunut/tompuru yang perlu dipanaskan dan dijampi seterusnya disapu pada bahagian lutut yang sakit.

Chapter 8

Mogomboun

in English

The way of life of the villagers of Buayan, Tiku, Timpayasa and Kionop is different to what it was before. When anyone fell sick, they were cured by a bobolian (Kadazan-Dusun high priestess), such as the late Soihom, Olinda and Linggui Lunduan. Linggui had learned how to treat people who are ill from Soihom and Olinda, since her teenage years up until the late 1980s. Before she learned to mogomboun using pigs to cure the sick, she already knew the sumalud, a compulsory ritual carried out before land is cleared for farming. Mogomboun refers to treating and saving people who are sick, or a ceremony held before an activity is carried out. The mogomboun ceremony is held for a full day and night where the bobolian does not sleep; however, others who participate always sleep. Pigs are normally used during performances held at mogomboun ceremonies; they are offered to the evil spirits that disturb the patients in order to return them to good health. While treating patients, the bobolian remains standing from the start until the ceremony  is complete. When those being treated are cured, the bobolian casts a spell on lime and betel leaves and rubs them on the patient's body. Other materials needed are water and a special type of grass. A person who proceeds on a journey despite having unpleasant feelings might bring something bad upon themselves or make family members sick. If this happens, the patient will be treated using charcoal. The charcoal will be spat on and rubbed on the body of the sick person before being thrown away. For those with knee pain, bunut/tompuru is first heated and a spell is cast over it before it is rubbed onto the sore knee.

Page 88: Ulu Papar Tales - Global Diversity Foundation | A … the memory of Linggui Ru!na Lunduan 1933 - 2016 Interviewed and illustrated by Community Researchers of Ulu Papar Edited by Imelda

85

Ulu Papar Tale 9

Budu Buayanブアイヤンの塚

Told by

Linggui bt. Lundnan

Interviewed by

Theresia JohnIllustrated by

Imelda Tambayang

Page 89: Ulu Papar Tales - Global Diversity Foundation | A … the memory of Linggui Ru!na Lunduan 1933 - 2016 Interviewed and illustrated by Community Researchers of Ulu Papar Edited by Imelda

86

昔むかし、ブアイヤン村の村人はパパール川の川岸の低地へ引っ越す前は、いまはモニニンバルと呼ばれる丘の斜面に住んでおった。

Di nopo di pogulu po, i Liwat mantad Kosungu om i taboi dau mantad tudan Buayan, i kawawagu nogi' do miniaboi, minuli' hilo' id tudan Buayan mantad hilo'd Kosungu miampai tadi kusai ponogi di tondu'.

Di nopo di gulu po, ontok di amu' po nokoundali o tulun kampung Buayan do id kinoyonon di angarata' o tana' om poinsomok do waig id Bawang Papar nga' orinayat om ogumu' walai do hilo' id nulu-nulu id sosokid do Moninimbar.

Page 90: Ulu Papar Tales - Global Diversity Foundation | A … the memory of Linggui Ru!na Lunduan 1933 - 2016 Interviewed and illustrated by Community Researchers of Ulu Papar Edited by Imelda

87

残念なことに、ある日、この地域の部族である「ドクリオウ族」と「タガハス族」の間に戦いが起こってしまった。

Page 91: Ulu Papar Tales - Global Diversity Foundation | A … the memory of Linggui Ru!na Lunduan 1933 - 2016 Interviewed and illustrated by Community Researchers of Ulu Papar Edited by Imelda

88

戦いがはじまると、タガハスは、「タジャウ」と呼ばれる大甕や「ゴング」、「鉄」でできた道具などや、ほかの役に立つ全ての道具をみんな一緒に集めて、そして、穴を掘って、もみ殻・木炭・土の順で全ての道具を覆い、埋めてしまったそうじゃ。

Page 92: Ulu Papar Tales - Global Diversity Foundation | A … the memory of Linggui Ru!na Lunduan 1933 - 2016 Interviewed and illustrated by Community Researchers of Ulu Papar Edited by Imelda

89

その後、ドクリオウに殺される恐怖から、この土地を手放したとさ。

Om insan tadau kakari , haro kaka di i o pisangadan do tulun Dokuriou om Tagahas, om soira' nopo kaka yolo' do minogisasangod nga' mai nodii di tulun Tagahas timungo' i kakamot diolo' miagal do kakanan, tagung, bosi' om nunu nopo i kiguno do ontok di pogulu po.

Om insan tadau kakari, haro kaka dii o pisangadan do tulun Dokuriou om Tagahas, om soira' nopo kaka yolo' do minogisasangod nga' mai nodii di tulun Tagahas timungo' i kakamot diolo' miagal do kakanan, tagung, bosi' om nunu nopo i kiguno do ontok di pogulu po.

Page 93: Ulu Papar Tales - Global Diversity Foundation | A … the memory of Linggui Ru!na Lunduan 1933 - 2016 Interviewed and illustrated by Community Researchers of Ulu Papar Edited by Imelda

90

その後、2人の村人が埋められた宝を掘り出そうとしたそうじゃが、穴を掘り出したとたんに、大雨と雷と稲妻が降ったから、「タガハスのたたりじゃ」と思って家に逃げ帰ってしまったとさ。

Kotimung nopo diolo' i kakamot idi, nga' ponguang no yolo' do tana' di agayo om mai nodii diolo' posuango' i oinsanan kakamot hiri. Olitai nodii diolo' i lubang dot parok do parai, om soibahai kagu diolo' do tohun om mangai nogi' olitai do tana'. Kopongo nopo diolo' do mangalit i kakamot idi om pogidu' nodii yolo' mantad do kinoyonon dii sabab obolingkangan om modosi yolo' do patayon di tulun Dokuriou.

Kotimung nopo diolo' i kakamot idi, nga' ponguang no yolo' do tana' di agayo om mai nodii diolo' posuango' i oinsanan kakamot hiri. Olitai nodii diolo' i lubang dot parok do parai, om soibahai kagu diolo' do tohun om mangai nogi' olitai do tana'. Kopongo nopo diolo' do mangalit i kakamot idi om pogidu' nodii yolo' mantad do kinoyonon dii sabab obolingkangan om modosi yolo' do patayon di tulun Dokuriou.

Page 94: Ulu Papar Tales - Global Diversity Foundation | A … the memory of Linggui Ru!na Lunduan 1933 - 2016 Interviewed and illustrated by Community Researchers of Ulu Papar Edited by Imelda

91

村人はこの小山を「ブドゥ」(塚の意)と名付けたのう。穴を掘ろうとしたのはムディン・ルンドゥアンとソビタン・ゴンビドンじゃった。

Tumanud nopo sorita' do tulun kampung Buayan i songingion do hiri nga' koumbal i tompinai Mudin Lunduan om tiagak Sobitang Gombidang do minooi umbal mongukad dit budu. Maamaso diolo' do mongukad, tigog i' do pituong om rasam no asapou kopio miampai minogudimaat om minoningoron do ologod. Om undarangai om uli' nodii yolo'. Otumbayaan yolo' do numaan di tulun Tagahas babasai i kinoyonon idi di ontok pogidu' yolo'. Om mai nodii do tulun kampung pungaranai o kinoyonon idi do Budu sabab miagal do poimbudu-budu dii o kokitanan do kinoyonon idi.

Tumanud nopo sorita' do tulun kampung Buayan i songingion do hiri nga' koumbal i tompinai Mudin Lunduan om tiagak Sobitang Gombidang do minooi umbal mongukad dit budu. Maamaso diolo' do mongukad, tigog i' do pituong om rasam no asapou kopio miampai minogudimaat om minoningoron do ologod. Om undarangai om uli' nodii yolo'. Otumbayaan yolo' do numaan di tulun Tagahas babasai i kinoyonon idi di ontok pogidu' yolo'. Om mai nodii do tulun kampung pungaranai o kinoyonon idi do Budu sabab miagal do poimbudu-budu dii o kokitanan do kinoyonon idi.

Page 95: Ulu Papar Tales - Global Diversity Foundation | A … the memory of Linggui Ru!na Lunduan 1933 - 2016 Interviewed and illustrated by Community Researchers of Ulu Papar Edited by Imelda

92

Chapter 9

Budu Buayan

in Malay

Pada masa dahulu, sebelum penduduk kampung Buayan berpindah ke kawasan tanah rendah yang berdekatan dengan Sungai Papar, ramai penduduk kampung yang tinggal di atas bukit berhampiran dengan kawasan yang dipanggil Moninimbar pada masa sekarang. Namun pada suatu hari, terjadi perang saudara di antara orang Dokuriou dan Tagahas. Semasa perang saudara itu berlaku, orang Tagahas telah mengumpul semua harta benda mereka seperti tajau, gong, dan besi serta apa sahaja yang berguna pada ketika itu. Selepas mereka mengumpul harta benda tersebut, mereka mengorek sebuah lubang yang besar dan menanam semua harta benda tersebut di dalamnya. Pada lapisan pertama, mereka meletakkan kulit padi kemudian arang pada lapisan kedua dan akhir sekali mereka menutup lubang tersebut dengan tanah. Selepas itu, orang Tagahas melarikan diri dari kawasan itu kerana bimbang dan takut dibunuh oleh orang Dokuriou. Menurut cerita daripada orang yang tinggal berhampiran dengan kawasan yang dikorek ini, kawasan ini pernah cuba digali oleh dua orang penduduk kampung Buayan. Tetapi semasa mereka sedang menggali kawasan itu, tiba-tiba hujan turun dengan lebat dan disusuli dengan kilat dan guruh yang kuat. Oleh itu, mereka berhenti menggali lalu pulang kerana mereka percaya bahawa kawasan tersebut telah disumpah oleh orang Tagahas sebelum mereka melarikan diri. Sejak itu, penduduk kampung telah menamakan kawasan tersebut ‘Budu’ sebab ia berbentuk bukit-bukau kecil.

Chapter 9

Budu Buayan

in English

Before the villagers moved to lowland areas near the Papar River, many of them lived on the hill near where Moninimbar is now located. Unfortunately, one day a war started among two native groups – the Dokuriou and the Tagahas. During the war, the Tagahas collected all their possessions such as tajau, gongs and iron, as well as all other useful items. After collecting their possessions, they dug a big hole and buried all of the items, covering them first with paddy husks, followed by charcoal, and finally, soil. The Tagahas then fled the area out of fear of being killed by the Dokuriou. According to those who live near the area, two villagers attempted to dig up the site to search for the buried possessions. However, as they were digging, heavy rainfall set in accompanied by lightning and thunder. They stopped digging and returned home, believing the Tagahas left a curse on the area. The villagers thus named the area Budu (which means small hill, in the Dusun language) because it is shaped like a small hill. The people who dug the holes are Mudin Lunduan and the late Sobitang Gombidong.

Page 96: Ulu Papar Tales - Global Diversity Foundation | A … the memory of Linggui Ru!na Lunduan 1933 - 2016 Interviewed and illustrated by Community Researchers of Ulu Papar Edited by Imelda

93

Epilogue

おわりに

Page 97: Ulu Papar Tales - Global Diversity Foundation | A … the memory of Linggui Ru!na Lunduan 1933 - 2016 Interviewed and illustrated by Community Researchers of Ulu Papar Edited by Imelda

94

 マレーシア・サバ州にあるクロッカーレンジ国立公園に隣接するウルパパール地域には、先住民のドゥスン族の人々が住んでいます。2004年以降、先祖代々伝わる土地や領地権利について、政府や NGOと

共同プロジェクトを行いながら協議をしてきました。これらの協議は、主に、自分たちのコミュニティや生態系の多様性を守るための生計手段としての自然資源の利用権に焦点を当ててきました。共同プロジェクトを通じて、応用研究の手法や広報活動の手法を学んだので、このウルパパール地域のコミュニティは、自分たちにとって最も大切な問題に関する調査を行うことができました。共同プロジェクトに参加した若者たちは、このクロッカーレンジ国立公園隣接区域内で、コミュニティが日々の暮らしに利用できる区域(コミュニティ・ユース・ゾーン)を生態系人類学にもとづいて調査し、またその調査結果にもとづいてコミュニティが協力して実施する自然保護区内管理計画案も練りあげました。この共同作業は、ウルパパール地域のコミュニティとNGO組織の GDFと PACOS TRUST、そしてサバ州政府国立公園局とが協力して進めました。この調査では、自然保護区に接してあるいは自然保護区内に住む人々の、地域資源の利用パターン、地勢の評価方法、先住民の生態系に関する伝統的知恵、そして自給自足的生活が自然保護区に与える影響を調査しました。本書(民話絵本)の内容は、これらのコミュニティが行ってきた活動の直接的な結果なのです。ダーウィンイニシアチブ基金の支援を受けた GDFのプロジェクトによってコミュニ

ティ調査員の若者たちは教育されました。そして、自分たちが習得した技術を使って村のお年寄りの方々にインタビューをし、コミュニティ参加型のビデオ制作を行いました。コミュニティ調査員たちは、村の起源、戦争、ヒロイズムなどに関する民話を記録して、口頭のオーラルヒストリーを文章に起こしてまとめました。この民話収集プロジェクトを 8年以上も続けて支えてきたのは、インターネットで集めた寄付でした。

 どのようにしてこれらの民話がドゥスンの先祖代々の土地や領地を守っていくことに役立つのか ?

 ウルパパール地域のコミュニティに住む人たちは、慣習的な法律であるアダットと代々伝わる文化にもとづいて自分たちの領地を管理し、長年にわたってその領地を守ってきました。2009年に、ウルパパール地域に大型ダムの建設計画が浮上し、これによって、ウルパパール地域の村々と伝統的に守られてきた領地の大部分が水の底に沈んでしまうという恐れが出てきました。ウルパパール地域の人々は、この計画に反対の声を上げるために、厳しい闘いのなかで、団結しました。ダムができることによって、大切な文化と生態系が壊されてしまう危険性があるということを自信をもって訴えています。ダム計画を阻止するための闘いは、止まることはありません。村へのアクセスを阻止するなどの穏健な直接行使活動や SNS

によるメディア活動など、主にカイドゥアンダム反対同盟の活動を通じて、現在も反対運動が続いています。ウルパパール地域に住むお年寄りの方々によって語られたオーラルヒストリーは、この地域に彼らが代々住み続けてきたことを表明しています。他の調査結果とともに、これらの民話は、ウルパパールの知恵の源として、価値を持ち続けていくでしょう。村長や他のコミュニティメンバーの協力によって、コミュニティ調査員の若者たちは村内や近隣の村々への広報活動を成功させて、ウルパパール地域に長くドゥスン族が存在し、根付いてきたことの確かな証拠を共有しました。コミュニティ調査員たちは、近隣の村々を巡回興行でまわってプレゼンテーションを行ったり、現地ブアイヤン村で「生物文化遺産会議」を催してサバ州全域から来た先住民族の代表と意見交換をしたり、政府系組織やNGOに対しての周知活動を計画して実施してきたりしました。これらの活動は、コミュニティに誇りを植え付け、ウルパパール地域の特徴と独自性を認めることにつながりました。

ここまで読んでくれてありがとうございます。サバ州に代々伝わる大切な生態系を一緒に守っていきましょう !

Page 98: Ulu Papar Tales - Global Diversity Foundation | A … the memory of Linggui Ru!na Lunduan 1933 - 2016 Interviewed and illustrated by Community Researchers of Ulu Papar Edited by Imelda

95

Mantad toun 2004, komuniti tulun id Ulu Papar i poingiyon id poinsomok om id suang do Taman Banjaran Crocker minisokodung miampai do polinta' om NGO do mogihum no do panalasayan kokomoi kobolingkaangan tana' om kinoyonon it tinungkusan mantad komolohingan. Aktiviti nopo diti nga' kokomoi do kopintamangan om kopomogunaan do asil mantad kinoiyonon sandad om kopongumoligan biodiversity. Monunulung ponoliuk id Ulu Papar, nonuan pinsingilaan etnobiologi om kopongumoligan biodiversity moi dot kaanu di yolo papapanau ponoliukan montok kinoyonon pogonuan kopoposion do komuniti. Kuminalaja' yolo miampai do Taman-Taman Sabah, Global Diversity Foundation om PACOS Trust do pinapapanau koponoliukan kokomoi do kopomogunaan do asil mantad kinoiyonon sandad, koulaalaho' kinoyonon om toilaan kokomoi kinoyonon sandad om kapagangazan asil mantad kinoyonon sandad id doos toi ko' id suang do kawasan Taman.

Suang nopo do buuk diti nga' asil pingisaman do komuniti do kokomoi do kopomogunaan do asil mantad kinoyonon sandad Ulu Papar. Monunulung ponoliuk i nonuan pinsingilaan binayaran titoluod mantad Inisiatif Darwin, pinapanau poguhatan kumaa komolohingan id Ulu Papar om winonsoi do video. Ii nopo poguhatan nga' kokomoi do susuyan nontodonon, pisangadan do komuniti, kotua susumangod om ogumu' po suai. Sorita' diti numaan tuliso' om pobuuko no'.

Poingkuro susuyan diti monulung mongumolig kinoyonon i tinungkusan mantad komolohingan id Ulu

Papar?

Tulun Dusun id Ulu Papar, gumoos mongumolig kinoyonoon i piniara' momoguno adat om toila'an sandad mantad komolohingan. Di toun 2009, haro sogu'/cadangan momonsoi wokok tagayo Kaiduan id Ulu Papar. Wokok diti minanahak kobolingkangan kumaa tulun id kokompungan Ulu Papar, sabab olondod piipiro kampung om kinoiyonon i ongoponsol id Ulu Papar. Au' asaga' o tulun do Ulu Papar do sogu' kapanaadan do wokok tagayo diti maya' Task Force Against Kaiduan Dam (TAKAD).

Susuyan komolohingan id Ulu Papar nopo diti nga' kiguno montok popokito do poingion yolo' hiti mantad pogulu po gisom do baino om nogi' manahak toilaan sandad kumaa tulun id Ulu Papar. Tumanud ponontudukan tulun kampung, nakaanu o monunulung ponoliuk do pinapapanau ababayan i kaanu popokito kointalangan pointuduk/bukti do mogiigion yolo' id kinoyonon diolo' id timpu i alaid no kopio. Om haro kopotutan sandad/hak diolo' id kinoyonon diolo'. Pinapapanau nogi' o monunulung ponoliuk piipiro kotombuluian, kongres om pogibabarasan miampai polinta' om NGO. Ababayan diti koposuni kagarasan do mongumolig tungkusan i alawa' om oponsol id Ulu Papar.

Kotoluadan do minambasa' diti susuyan. Kanou piara'ao' om gompio' kinoyonon tungkusan biobudaya id Sabah!

Page 99: Ulu Papar Tales - Global Diversity Foundation | A … the memory of Linggui Ru!na Lunduan 1933 - 2016 Interviewed and illustrated by Community Researchers of Ulu Papar Edited by Imelda

96

Epilogue

in Malay

Sejak tahun 2004, komuniti Ulu Papar di Taman Banjaran Crocker telah berkerjasama dengan badan kerajaan dan bukan kerajaan (NGO) untuk mencari penyelesaian berkaitan isu tanah dan kawasan mereka yang diwarisi daripada nenek moyang mereka. Kerjasama ini fokus kepada pemuliharaan biodiversiti dan penggunaan sumber alam semulajadi sebagai sumber makanan, ubat-ubatan dan bahan binaan. Projek ini telah dijalankan dengan menggunakan kaedah penelitian terapan dan aktiviti outreach yang melibatkan kerjasama komuniti untuk mengenalpasti isu-isu yang mereka hadapi. Penyelidik komuniti selaku pembantu penyelidik diberi kursus latihan etnobiologi dan pemuliharaan untuk tujuan kajian etnobiologi di kawasan Zon Kegunaan Komuniti. Kajian ini melibatkan Taman-Taman Sabah, Global Diversity Foundation dan PACOS Trust serta penyelidik komuniti untuk menjalankan kajian tentang corak penggunaan sumber, menilai dan memetakan kawasan, mengetahui pengetahuan tradisional tentang ekologi dan memantau kesan pengambilan sumber hutan dan sungai di luar ataupun di dalam kawasan taman. Kandungan buku ini adalah hasil daripada kerjasama komuniti. Pembantu penyelidik yang dilatih melalui projek-projek yang dibiayai oleh Inisiatif Darwin, telah membuat temuramah dengan orang tua di Ulu Papar dengan menggunakan dokumentasi video. Mereka mendokumentasikan cerita-cerita berkaitan sejarah, peperangan, kepahlawanan dan lain-lain, dan seterusnya menguba sejarah lisan Ulu Papar ke dalam bentuk bertulis. Selepas projek lapan tahun, usaha membukukan cerita ini diteruskan melalui dana oleh Gakushuin International Exchange Fund.

Bagaimana cerita-cerita ini boleh menyokong usaha melindungi tanah dan kawasan Ulu Papar yang diwarisi daripada nenek moyang?

Masyarakat Dusun di Ulu Papar berusaha untuk mempertahankan tanah yang telah dijaga berdasarkan Adat dan budaya secara turun-temurun. Pada tahun 2009, cadangan projek mega membina empangan Kaiduan menjadi ancaman kepada penduduk kerana mampu menenggelami tapak penting dan beberapa kampung di Ulu Papar. Komuniti bersatu untuk membantah projek itu dan mempertahankan kawasan mereka yang kaya dengan kepentingan budaya dan biologi melalui Task Force Against Kaiduan Dam.

Sejarah lisan oleh orang tua di Ulu Papar bertujuan untuk menunjukkan bahawa mereka telah lama tinggal dan akan terus menetap di kawasan ini, serta menjadi sumber pengetahuan kepada komuniti di Ulu Papar. Berdasarkan pimpinan ahli-ahli komuniti di Ulu Papar, pembantu penyelidik berjaya berkongsi bukti kependudukan dan hak mereka melalui jerayawara, kongres biobudaya dan dialog bersama dengan badan kerajaan dan NGO. Aktiviti ini memupuk semangat menghargai warisan yang unik dan penting di Ulu Papar.

Terima kasih kerana membaca cerita ini. Mari kita bersama melindungi tapak warisan biobudaya yang penting di Sabah!

Page 100: Ulu Papar Tales - Global Diversity Foundation | A … the memory of Linggui Ru!na Lunduan 1933 - 2016 Interviewed and illustrated by Community Researchers of Ulu Papar Edited by Imelda

97

Epilogue

in English

Since 2004, Indigenous Dusuns living adjacent to and within the Crocker Range Park in the Malaysian state of Sabah have been collaborating with government and non-government organisations on matters concerning their ancestral lands and territories. These collaborations have focused mainly on the use of natural resources as a livelihood source for their communities and the conservation of biodiversity. Using applied research and outreach methods learnt through projects enabled these communities to collaborate in investigations on issues of importance to them. Participants addressed the development of methodological approaches for ethnobiological assessments of community-use areas and the development of a collaborative management agenda for protected areas in this region. Working with Sabah Parks, Global Diversity Foundation and PACOS Trust, they carried out research on patterns of local resource use, valuation of landscapes, indigenous ecological knowledge, and the impact of subsistence strategies on areas adjacent to, or inside, protected areas.

The contents of this booklet are a direct result of these communities in action. Community researchers, trained through the projects funded by the Darwin Initiative, interviewed village elders and used their skills in participatory video (a community filmmaking approach). They documented tales of origin, war, heroism and much more, transforming oral histories of Ulu Papar into the written word. Some of the researchers continued these efforts beyond the eight-year span of the projects with support from online donors.

How do these stories connect to work to protect Dusun ancestral lands and territory?

The Ulu Papar community is no stranger to defending their lands, which they have managed and looked after based on their Adat (customary laws) and culture for generations. In 2009, a proposal for the construction of a mega-dam in Ulu Papar was put forward, threatening the existence of Ulu Papar communities by putting villages and significant parts of their traditional territory under water. The people of Ulu Papar united in a fierce fight to voice their opposition to the project, confidently citing important cultural and biological features that would be affected by the dam. Their fighting spirit has not ceased. To date, through the Task Force Against Kaiduan Dam, their protests continue through peaceful direct action--community members blocking access to their villages--and active social media presence.

The oral histories revealed by Ulu Papar elders demonstrate their people’s long and continuous presence in the area. Alongside other research results, these stories have contributed to a valuable base of knowledge on Ulu Papar. Guided by their village leaders and other community members, community researchers developed successful outreach activities to share the rich evidence of Dusun presence and belonging in Ulu Papar. They designed roadshows, an on-site biocultural congress, and outreach sessions to government and non-government agencies. These have instilled pride in the community and appreciation of the special character and features of Ulu Papar.

Thank you for reading. Let’s protect this important biocultural heritage site in Sabah!

We would like to thank the Darwin Initiative for their support for a collaborative project in Ulu Papar, an 8-year effort between the communities of Ulu Papar, Sabah Parks, Global Diversity Foundation and PACOS Trust. Through this project, and subsequent efforts by the community, Ulu Papar Tales was born.

These oral histories were told in Dusun, transcribed into Malay, and translated into Japanese and English. Global Diversity Foundation and Kadazandusun Language Foundation also contributed translations, editing and proofreading. This epilogue was initiated and written in English by Global Diversity Foundation, and then translated into other languages.

Page 101: Ulu Papar Tales - Global Diversity Foundation | A … the memory of Linggui Ru!na Lunduan 1933 - 2016 Interviewed and illustrated by Community Researchers of Ulu Papar Edited by Imelda

98

S a v e U l u P a p a r

Kotoluadan

Terima kasih

Thank you

ありがとう

Page 102: Ulu Papar Tales - Global Diversity Foundation | A … the memory of Linggui Ru!na Lunduan 1933 - 2016 Interviewed and illustrated by Community Researchers of Ulu Papar Edited by Imelda

Interviewed and illustrated by Community Researchers of Ulu Papar

ウル・パパールの民話

Ulu Papar Tales

Ulu Papar Tales

Interviewed and illustrated by C

omm

unity Researchers of U

lu Papar