Tw fables 06 赖半街

81
Thanks to: http://huayuworld.org/

Transcript of Tw fables 06 赖半街

Page 1: Tw fables 06 赖半街

Thanks to: http://huayuworld.org/

Page 2: Tw fables 06 赖半街

2

Page 3: Tw fables 06 赖半街

3

Page 4: Tw fables 06 赖半街

4

从前在台湾中部石岗镇有个姓赖的富翁,他有数不清的房屋和土地,镇上一半以上的店面都是他的,所以当地人又称他为「赖半街」。

Page 5: Tw fables 06 赖半街

5

有一天,外地的牧羊人经过石岗镇时,碰到大雷雨,就和羊群一起在屋檐下避雨。这时,赖半街刚好从屋里走出来,看到羊群又吵又臭的,就叫牧羊人离开,牧羊人哀求等大雨过后再走,赖半街不肯,牧羊人只好走到隔壁去躲雨,这时,又听到赖半街大叫,「不行!不行!这一带全是我的房子。」牧羊人只好冒着大雨,继续往前走。

Page 6: Tw fables 06 赖半街

6

三年后,有天赖半街到乡下收田租,走到半路,竟下起大雨,他看到前方有一间小茅屋,就上前敲门,开门的是一位年轻人,赖半街问:「可不可以借我住一晚?」年轻人回答:「好!快进来吧!」年轻人拿一套干衣服让他换上,还端一碗热呼呼的地瓜稀饭给他,又冷又饿的赖半街,一口气便把稀饭吃光,并说:「没想到地瓜稀饭这么好吃。」

Page 7: Tw fables 06 赖半街

7

这时,年轻人笑说:「您是大财主,怎么看得上地瓜稀饭呢?」赖半街就问:「我们认识吗?」年轻人回答:「我就是三年前大雨中被你赶走的牧羊人。」赖半街感到十分惭愧,心想:「对方不但不记恨,还对我如此好,心胸真是宽大。」连忙向年轻人道歉。

Page 8: Tw fables 06 赖半街

8

从此以后,赖半街不再自私、小气,不但变得慷慨大方,还常常拿钱出来帮助困苦的人,成为地方上的大善人。

Page 9: Tw fables 06 赖半街

9

Full access at price USD $ 6 per lesson or

USD $ 99 for the whole 24 stories in this series.

Page 10: Tw fables 06 赖半街

10

从前在台湾中部石岗镇有个姓赖的富翁,他有数不清的房屋和土地,镇上一半以上的店面都是他的,所以当地人又称他为「赖半街」。

Once upon a time, there was a millionaire surnamed Lai who lived in the central part of Taiwan in a town called Shigang. He had so many houses and land that no one knew exactly how rich he was, and people only knew that he owned half of the street and half of the stores on that street. So people gave him the nickname “Half-Street Lai.”

Page 11: Tw fables 06 赖半街

11

有一天,外地的牧羊人经过石岗镇时,碰到大雷雨,就和羊群一起在屋檐下避雨。

One day, a traveling shepherd passed by the town of Shigang, and was halted by a thunderstorm. He and his herd then hid from the rain in the front porch of a building.

Page 12: Tw fables 06 赖半街

12

这时,赖半街刚好从屋里走出来,看到羊群又吵又臭的,就叫牧羊人离开,

At this time, Half-Street Lai walked out from the house. When he saw the noisy and smelly sheep. He asked the shepherd to leave

Page 13: Tw fables 06 赖半街

13

牧羊人哀求等大雨过后再走,赖半街不肯,牧羊人只好走到隔壁去躲雨,

But the shepherd begged him to let him stay till the rain stopped. Half-Street Lai wouldn’t budge and wanted him to go, so the shepherd had no choice but to walk to another building to hide.

Page 14: Tw fables 06 赖半街

14

这时,又听到赖半街大叫,「不行!不行!这一带全是我的房子。」牧羊人只好冒着大雨,继续往前走。

Then Half-Street Lai shouted at him again, “No, no, you have to leave. The buildings and stores here are all mine!” The shepherd was forced to walk in the rain.

Page 15: Tw fables 06 赖半街

15

三年后,有天赖半街到乡下收田租,走到半路,竟下起大雨,

Three years later, Half-Street Lai went to collect the rent in the countryside. Halfway, the rain poured dogs and cats.

Page 16: Tw fables 06 赖半街

16

他看到前方有一间小茅屋,就上前敲门,开门的是一位年轻人,

He saw a cottage and knocked on the door. The person who answered the door was a young man.

Page 17: Tw fables 06 赖半街

17

赖半街问:「可不可以借我住一晚?」年轻人回答:「好!快进来吧!」

Half-Street Lai asked, “Can I stay here for a night?” The young man answered, “Sure! Come on in!”

Page 18: Tw fables 06 赖半街

18

年轻人拿一套干衣服让他换上,还端一碗热呼呼的地瓜稀饭给他,

And then the young man gave him some clean clothes to change into, and served him some hot sweet potato rice porridge.

Page 19: Tw fables 06 赖半街

19

又冷又饿的赖半街,一口气便把稀饭吃光,并说:「没想到地瓜稀饭这么好吃。」

Half-Street Lai was very hungry and very cold. He slurped all the food in a minute. Afterward, he said to the young man, “I never knew that sweet potato rice porridge could be this delicious!”

Page 20: Tw fables 06 赖半街

20

这时,年轻人笑说:「您是大财主,怎么看得上地瓜稀饭呢?」

The young man smiled at him and said, “You’re a rich man, I don’t understand why you liked something as cheap as porridge.

Page 21: Tw fables 06 赖半街

21

赖半街就问:「我们认识吗?」年轻人回答:「我就是三年前大雨中被你赶走的牧羊人。」

Half-Street Lai then asked, “Do I know you?” The young man replied, “I am the shepherd you rushed away three years ago in a heavy rain.”

Page 22: Tw fables 06 赖半街

22

赖半街感到十分惭愧,心想:「对方不但不记恨,还对我如此好,心胸真是宽大。」连忙向年轻人道歉。

Half-Street Lai felt really ashamed. He thought to himself, “This man didn’t want revenge. Instead, he treated me kindly. What a generous young man he is!” He then apologized to the young man (wholeheartedly).

Page 23: Tw fables 06 赖半街

23

从此以后,赖半街不再自私、小气,不但变得慷慨大方,还常常拿钱出来帮助困苦的人,成为地方上的大善人。

From that day on, Half-Street Lai was a changed man. He was no longer selfish, or stingy. He now is a very generous man, and helps needy people by offering them financial support. He became a very famous locally as a kind-hearted person.

Page 24: Tw fables 06 赖半街

24

Full access at price USD $ 6 per lesson or

USD $ 99 for the whole 24 stories in this series.

Page 25: Tw fables 06 赖半街
Page 26: Tw fables 06 赖半街

26

Vocabulary Builder:Find and list out the

connections among Chinese Characters according the

features of language such as Radical, the basic components

of Chinese characters.

Page 27: Tw fables 06 赖半街

27

从前在台湾中部石岗镇有个姓赖的富翁,他有数不清的房屋和土地,镇上一半以上的店面都是他的,所以当地人又称他为「赖半街」。

Once upon a time, there was a millionaire surnamed Lai who lived in the central part of Taiwan in a town called Shigang. He had so many houses and land that no one knew exactly how rich he was, and people only knew that he owned half of the street and half of the stores on that street. So people gave him the nickname “Half-Street Lai.”

Page 28: Tw fables 06 赖半街

28

镇 zhèn 6 town

镇长 zhèn zhǎng (名) town head

村镇 cūnzhèn (名) villages and small towns

Page 29: Tw fables 06 赖半街

29

城镇 Chéngzhèn (名) cities and towns

乡镇 xiāngzhèn 1 (名) villages and towns 2 small towns in general:

乡镇企业 xiāngzhèn qì yè village and township enterprises

Page 30: Tw fables 06 赖半街

30

富翁 fùwēng (名) rich man; moneybags

百万富翁 bǎi wàn fùwēng millionaire

Page 31: Tw fables 06 赖半街

31

说不清 shuō bu qīng hard to explain.

数不清 shǔ bù qīng countless

清 qīng 1 (形) clean; clear; pure: 2 distinct; clarified:

Page 32: Tw fables 06 赖半街

32

店面 diànmiàn shop front

店 diàn (名) 1 shop; store

Page 33: Tw fables 06 赖半街

33

有一天,外地的牧羊人经过石岗镇时,碰到大雷雨,就和羊群一起在屋檐下避雨。

One day, a traveling shepherd passed by the town of Shigang, and was halted by a thunderstorm. He and his herd then hid from the rain in the front porch of a building.

Page 34: Tw fables 06 赖半街

34

牧羊人 mùyánrén shepherd

牧 mù (动) herd; tend:

Page 35: Tw fables 06 赖半街

35

牧马 mù mǎ herd horses.

牧羊 mùyáng tend sheep

Page 36: Tw fables 06 赖半街

36

碰 pèng 2 meet; run into:

在街上碰到一个朋友 zài jiē shàng pèng dào yīgè péngyǒu run into a friend in the street.

碰到困难 pèng dào kùnnán run up against difficulties.

Page 37: Tw fables 06 赖半街

37

屋檐 wūyán eave; check; easing

他们还是同在一个屋檐下生活,但是他们的行为却有如陌路。

Tāmen háishì tóng zài yīgè wūyán xià shēnghuó, dànshì tāmende xíngwéi què yǒurú mòlù.

They still lived under the same roof but they acted like two strangers .

Page 38: Tw fables 06 赖半街

38

避 bì 1 avoid ; evade ; shun :

避风雨 bì fēngyǔ seek shelter from wind and rain.

Page 39: Tw fables 06 赖半街

39

这时,赖半街刚好从屋里走出来,看到羊群又吵又臭的,就叫牧羊人离开,

At this time, Half-Street Lai walked out from the house. When he saw the noisy and smelly sheep. He asked the shepherd to leave

Page 40: Tw fables 06 赖半街

40

臭 chòu 1 smelly; stinking; foul:

臭味相投 chòuwèixiāngtóu birds of a feather flock together; people of the same ilk like

each other

Page 41: Tw fables 06 赖半街

41

牧羊人哀求等大雨过后再走,赖半街不肯,牧羊人只好走到隔壁去躲雨,

But the shepherd begged him to let him stay till the rain stopped. Half-Street Lai wouldn’t budge and wanted him to go, so the shepherd had no choice but to walk to another building to hide.

Page 42: Tw fables 06 赖半街

42

哀求 āiqiú entreat; implore

苦苦哀求 kǔ kǔ āiqiú beg piteously

Page 43: Tw fables 06 赖半街

43

肯 kěn 1 (动) agree; consent:

我劝说了半天,他才肯了 wǒ quànshuōle bàntiān, tā cái kěnle He did not agree until I had talked to him for a long time .

Page 44: Tw fables 06 赖半街

44

躲雨 Duǒ yǔ take shelter from the rain

躲 Duǒ ( 动) avoid; hide; dodge:

Page 45: Tw fables 06 赖半街

45

这时,又听到赖半街大叫,「不行!不行!这一带全是我的房子。」牧羊人只好冒着大雨,继续往前走。

Then Half-Street Lai shouted at him again, “No, no, you have to leave. The buildings and stores here are all mine!” The shepherd was forced to walk in the rain.

Page 46: Tw fables 06 赖半街

46

冒 mào 2 risk; brave:

冒雪 mào xuě brave the snow

冒雨 mào yǔ brave the rain

Page 47: Tw fables 06 赖半街

47

三年后,有天赖半街到乡下收田租,走到半路,竟下起大雨,

Three years later, Half-Street Lai went to collect the rent in the countryside. Halfway, the rain poured dogs and cats.

Page 48: Tw fables 06 赖半街

48

租 zū n. rent, money or kind received from sth. rented.

地租 dìzū (名) land rent

田租 Tián zū (名) land rent

Page 49: Tw fables 06 赖半街

49

茅屋 máowū (名) thatched cottage

茅房 máofáng (名) ( 口) latrine

茅草 máocǎo (名) cogon grass :

Page 50: Tw fables 06 赖半街

50

敲 qiāo (动) knock; beat; strike:

敲门 qiāo mén knock at the door.

Page 51: Tw fables 06 赖半街

51

他看到前方有一间小茅屋,就上前敲门,开门的是一位年轻人,

He saw a cottage and knocked on the door. The person who answered the door was a young man.

Page 52: Tw fables 06 赖半街

52

赖半街问:「可不可以借我住一晚?」年轻人回答:「好!快进来吧!」

Half-Street Lai asked, “Can I stay here for a night?” The young man answered, “Sure! Come on in!”

Page 53: Tw fables 06 赖半街

53

年轻人拿一套干衣服让他换上,还端一碗热呼呼的地瓜稀饭给他,

And then the young man gave him some clean clothes to change into, and served him some hot sweet potato rice porridge.

Page 54: Tw fables 06 赖半街

54

端 duān 5 (动) hold sth. level with both hands; carry:

端托盘 duān tuōpán carry a tray .

端饭菜 duān fàncài bring food in

Page 55: Tw fables 06 赖半街

55

地瓜 Dìguā Sweet potatoes

红薯 hóngshǔ (名) sweet potato

Page 56: Tw fables 06 赖半街

56

稀饭 xīfàn (名) rice or millet gruel; porridge

稀 xī 3 watery; thin:

Page 57: Tw fables 06 赖半街

57

又冷又饿的赖半街,一口气便把稀饭吃光,并说:「没想到地瓜稀饭这么好吃。」

Half-Street Lai was very hungry and very cold. He slurped all the food in a minute. Afterward, he said to the young man, “I never knew that sweet potato rice porridge could be this delicious!”

Page 58: Tw fables 06 赖半街

58

这时,年轻人笑说:「您是大财主,怎么看得上地瓜稀饭呢?」

The young man smiled at him and said, “You’re a rich man, I don’t understand why you liked something as cheap as porridge.

Page 59: Tw fables 06 赖半街

59

财主 cáizhǔ (名) rich man; moneybags

财 Cái (名) wealth

主 Zhǔ 1 (名) owner; master:

Page 60: Tw fables 06 赖半街

60

赖半街就问:「我们认识吗?」年轻人回答:「我就是三年前大雨中被你赶走的牧羊人。」

Half-Street Lai then asked, “Do I know you?” The young man replied, “I am the shepherd you rushed away three years ago in a heavy rain.”

Page 61: Tw fables 06 赖半街

61

赖半街感到十分惭愧,心想:「对方不但不记恨,还对我如此好,心胸真是宽大。」连忙向年轻人道歉。

Half-Street Lai felt really ashamed. He thought to himself, “This man didn’t want revenge. Instead, he treated me kindly. What a generous young man he is!” He then apologized to the young man (wholeheartedly).

Page 62: Tw fables 06 赖半街

62

记恨 jìhèn (动) bear grudges

记 jì 1 (动) remember ; bear in mind:

恨 hèn (动) 1 hate:

Page 63: Tw fables 06 赖半街

63

如此 rúcǐ (代) so; such; in this way:

事已如此, 后悔也是枉然 shì yǐ rúcǐ, hòuhuǐ yěshì wǎngrán As it is, regret won't help matters.

嗳,早知如此,我就不去了。 āi, zǎo zhī rúcǐ, wǒ jiù bù qùle. Oh!Had I known what it would be like, I wouldn't have gone there

at all.

Page 64: Tw fables 06 赖半街

64

心胸 xīnxiōng (名) breadth of mind:

心胸宽广 xīnxiōng kuānguǎng broad-minded

心胸狭窄 xīnxiōng xiázhǎi narrowminded; intolerant

Page 65: Tw fables 06 赖半街

65

惭愧 cánkuì (形) feel ashamed or abashed

大言不惭 dàyánbùcán brag brazenly

Page 66: Tw fables 06 赖半街

66

连忙 liánmáng (副) promptly; at once:

道歉 dàoqiàn apologize

他连忙道歉 tā liánmáng dàoqiàn He hastened to apologize

Page 67: Tw fables 06 赖半街

67

从此以后,赖半街不再自私、小气,不但变得慷慨大方,还常常拿钱出来帮助困苦的人,成为地方上的大善人。

From that day on, Half-Street Lai was a changed man. He was no longer selfish, or stingy. He now is a very generous man, and helps needy people by offering them financial support. He became a very famous locally as a kind-hearted person.

Page 68: Tw fables 06 赖半街

68

自私 zìsī (形) selfish; self-centred; egoistic

小气 xiǎoqì 1 (形) mean; stingy 2 narrow-minded; petty

Page 69: Tw fables 06 赖半街

69

慷慨 kāngkǎi 1 (形) vehement; fervent: 2 generous; liberal:

大方 dàfāng 1 (形) generous

Page 70: Tw fables 06 赖半街

70

困苦 kùnkǔ (形) poverty-stricken: (live) in privation:

艰难困苦 jiānnán kùnkǔ difficulties and hardships

困难 kùnnán 1 (名) difficulty:

Page 71: Tw fables 06 赖半街

71

善人 Shànrén kind-hearted person

善 shàn 1 (名) good deed:

行善 xíng shàn do good deeds

Page 72: Tw fables 06 赖半街

72

Can you retell the whole story?

Page 73: Tw fables 06 赖半街

73

从前在台湾中部石岗镇有个姓赖的富翁,他有数不清的房屋和土地,镇上一半以上的店面都是他的,所以当地人又称他为「赖半街」。

Page 74: Tw fables 06 赖半街

74

有一天,外地的牧羊人经过石岗镇时,碰到大雷雨,就和羊群一起在屋檐下避雨。这时,赖半街刚好从屋里走出来,看到羊群又吵又臭的,就叫牧羊人离开,牧羊人哀求等大雨过后再走,赖半街不肯,牧羊人只好走到隔壁去躲雨,这时,又听到赖半街大叫,「不行!不行!这一带全是我的房子。」牧羊人只好冒着大雨,继续往前走。

Page 75: Tw fables 06 赖半街

75

三年后,有天赖半街到乡下收田租,走到半路,竟下起大雨,他看到前方有一间小茅屋,就上前敲门,开门的是一位年轻人,赖半街问:「可不可以借我住一晚?」年轻人回答:「好!快进来吧!」年轻人拿一套干衣服让他换上,还端一碗热呼呼的地瓜稀饭给他,又冷又饿的赖半街,一口气便把稀饭吃光,并说:「没想到地瓜稀饭这么好吃。」

Page 76: Tw fables 06 赖半街

76

这时,年轻人笑说:「您是大财主,怎么看得上地瓜稀饭呢?」赖半街就问:「我们认识吗?」年轻人回答:「我就是三年前大雨中被你赶走的牧羊人。」赖半街感到十分惭愧,心想:「对方不但不记恨,还对我如此好,心胸真是宽大。」连忙向年轻人道歉。

Page 77: Tw fables 06 赖半街

77

从此以后,赖半街不再自私、小气,不但变得慷慨大方,还常常拿钱出来帮助困苦的人,成为地方上的大善人。

Page 78: Tw fables 06 赖半街

78

Full access at price USD $ 6 per lesson or

USD $ 99 for the whole 24 stories in this series.

Page 79: Tw fables 06 赖半街

79

Page 80: Tw fables 06 赖半街

80

Page 81: Tw fables 06 赖半街

81

Acknowledgments: The content and voice are from: http://huayuworld.org/

Images used within this paper may be from www.clipart.com& Google search.

The background music: Title: On My Way HomeContributing artists: The 126ersAlbum: Youtube Audio Library