Türkçede “Çeviri”yle İlgili Terim ve Kavramlara Tarihsel Bir...
Transcript of Türkçede “Çeviri”yle İlgili Terim ve Kavramlara Tarihsel Bir...
Türkçede “Çeviri”yle İlgili Terim ve
Kavramlara Tarihsel Bir Bakış
Yrd. Doç. Dr. Cemal Demircioğlu
Okan Üniversitesi, Çeviribilim Bölümü [email protected]
http://personals.okan.edu.tr/cemal.demircioglu
Boğaziçi Üniversitesi Çeviribilim Bölümü Semineri
16 Kasım 2011
Temel bir soru:
Bugün “çeviri”den ne anladığımız ile geçmişte anlaşılan aynı şey miydi?
►Çeviri, kültüre ve zamana bağlı bir kavramdır (Paker 2002, 2004; Demircioğlu 2005).
►Kavramların kapsadıkları anlam alanları ile o kavramın işaret ettiği işlev(ler), zamanla değişebilir; kaymalar gösterebilir.
►Kültürümüzün geçmişteki çeviri etkinliği ve uygulamalarına, bugünün çeviri kavramı ve tanım(lar)ından bakarak değil, onları, üretildikleri zamanın çeviri kavram(lar)ı, anlayışları ve beklentilerini yeniden kurgulayarak değerlendirmek gerekir (Demircioğlu 2005, 2006).
Türkçe’de Çeviriyle İlgili Terim ve Kavramlara Tarihsel Bir Bakış
Temel bir soru:
Bugün “çeviri”den ne anladığımız ile
geçmişte anlaşılan aynı şey miydi?
O kültürde, o dönemde düzenli
davranışlar olarak karşımıza
çıkan “norm”ları çalışırız (Toury
1995)
Çeviri üzerine
söylemler
Çeviri
uygulamaları
Çeviri
örtüşmeyebilir
Türkçe’de Çeviriyle İlgili Terim ve Kavramlara Tarihsel Bir Bakış
Temel bir soru:
Bugün “çeviri”den ne anladığımız ile
geçmişte anlaşılan aynı şey miydi?
Günümüz Geçmiş
Çeviride gözlemlenen düzenli davranışlar
değişim
Terim ve kavramlar
değişim
Türkçe’de Çeviriyle İlgili Terim ve Kavramlara Tarihsel Bir Bakış
Göktürk
Dönemi
6-8.yy
Uygur T.
8-13.yy
Eski Türkçe
Karahanlı T.
11-12. yy
Arapça
Farsça
Harezm T
12-13. yy
Çağatay T.
13-15.yy
Doğu Türkçesi
Eski Anadolu T.
13-15.yy
Osmanlı T.
15-20.yy
Türkiye Türkçesi
1923-
Batı Türkçesi
D B
K
G
Oğuz
Kıpçak Sibirya
Uygur
Turkish from the Pre-Ottoman to Ottoman Periods
Akalın, Mehmet (1988) Tarihi Türk Şiveleri, Ankara: Türk Kültürünü Araştırma Enstitüsü; “Türk Dili”
İslam Ansiklopedisi, MEB.
Johanson, Lars (1998) The Turkic Languages, London: Routledge.
Türkçe’de Çeviriyle İlgili Terim ve Kavramlara Tarihsel Bir Bakış
Göktürk
Dönemi
6-8.yy
Uygur T.
8-13.yy
Sanskritçe
Toharca
Sogdca
Çince
Tibetçe
Pehlevice
Eski Türkçe
Doğu Türkçesinde “Çeviri”yi tanımlamak: Uygur Türkçesi
Türkçe’de Çeviriyle İlgili Terim ve Kavramlara Tarihsel Bir Bakış
Uygur dizgesi
Turfan ve Tarim bölgesi (Toharlar, Sakalar, Hintliler, Çinliler)
(Budizm, Maniheizm, Hristiyanlık)
Toharca Mani dinine ait parçalar
Budizm’e ait parçalar
Sanskritçe (Hintçe)
Budizm’e ait parçalar
Sakaca
Maytrisimit Körünç Nom Bitig
(Bud.) (8. yy sonu – 9. yy)
Eserin türü:
Nataka (Toh.)
Körünç (Uyg.)
Çince (Tavgaç dili)
(10.-11.yy)
Altun Yaruk
Bişbalıklı Şinku Seli
Tutung
(Bud.) (10.yy)
Altun Yaruk: Uygurların çeviri stratejilerine ışık tutan önemli bir eser.
İkilemeler (sinonim kompozitum): “xyz [yani] abc”
örn.: nom (Soğ.) bitig (Uyg.); bur (Çin.) kan (uyg.); ilig (Uyg.) kan (Uyg.)
Tekin, Şinasi (1995) “Eski Türklerde Tercüme Faaliyetleri”: an inaugural paper presented in the Ph.D.
seminars arranged by Saliha Paker in 1995 on “History of Translation in Ottoman/Turkish Society”,
Department of Translation and Interpreting, Boğaziçi University (unpublished).
Doğu Türkçesinde “Çeviri”yi tanımlamak: Uygur Türkçesi
Türkçe’de Çeviriyle İlgili Terim ve Kavramlara Tarihsel Bir Bakış
Maytrisimit Körünç Nom Bitig (Bud.) (8.yy sonu veya 9. yy?) Toh. - Uyg. Tekin, Şinasi (1995) “Eski Türklerde Tercüme Faaliyetleri”.
Eserin Ketebe kaydından:
“Aryaçintri Bodhisattva Kşi Açarı Enetkek tilintin Tohrı tilince
yaratmış, Pratnarakşiti Açari Tohrı tilintin Türk tilince evirmiş
Maytrisimit nom bitig”.
(Aryaçintri Bodhisattva Kşi Açarı created it in Tohri from Sanskrit, and
Pratnarakşiti Açari translated it into Turkish from Tohri)
An Etymological Dictionary of Pre-Thirteenth-Century Turkish, Sir Gerard Clauson (1972)
Uyg.:
“enetkek tılıntın tavğaç tılınça evirmiş”
(s/he translated from Sanskrit into Chinese) (Clauson 1972: 14).
“tavğaç tılıntın ikileyu türk tılınça axtarmış” (in the second place translated it from Chinese into Turkish) (Clauson 1972: 81).
Türkçe’de Çeviriyle İlgili Terim ve Kavramlara Tarihsel Bir Bakış
Doğu Türkçesinde (Uygurca) “Çeviri”yi tanımlamak
Mensur eserlerin “paratext”lerinde “Çeviri”:
8 – 13. yüzyıllar
evirmek
(tevürmek)
aktarmak
(axtarmak)
yaratmak
“Çeviri”
Küçük Asya’da Türkçenin “kültürlerarası örtüşük alanı” (Pym 1998; Paker 1998)
Farsça
Türkçe
Arapça
Grekçe
(Bizans İmp.)
Süryanice
Grekçe
Türkçe’de Çeviriyle İlgili Terim ve Kavramlara Tarihsel Bir Bakış
Batı Türkçesinde “Çeviri”yi tanımlamak: EAT ve sonrası
Mensur eserlerin paratext’lerindeki bulgular:
Çeviri: Döndermek (14, 15, 16. yy’lar)
Kısas-ı Enbiya (14.yy)
“...kitabın Tâzi dilinden Türk diline döndürem”
(Let me translate the book from Arabic into Turkish) (TTS 1965, vol. 1: 1238).
Tezkiretü’l-Evliya [Tercümesi] (14. yy)
“Kısas-il-Enbiya kitabın Arap dilinden Türki diline döndürdüğümden sonra
ben zaife işaret olundu kim Tezkiret-ül-Evliya kitabın dahi Farisi dilinden
Türkiye döndürdüm”
(After I translated Kısas-il-Enbiya from Arabic into Turkish, it was suggested that I, a
humble man, translate Tezkiret-ül-Evliya from Persian into Turkish.) (1965, vol. 1:
1238).
Cevahirü’l-Ahbar (15 -16. yy)
“Arabiden Türkîye döndermeklik Resûl Aleyhisselâmın işaretiyle olundu
(Its translation from Arabic into Turkish was done in the sign of the prophet)
(T.Tarama Söz. 1965, vol. 2: 1238).
Türkçe’de Çeviriyle İlgili Terim ve Kavramlara Tarihsel Bir Bakış
Batı Türkçesinde “Çeviri”yi tanımlamak: EAT ve sonrası
Çeviri: Nakl, Terceme/tercüme (14, 15. yy’lar)
Marzubân-nâme [Tercümesi] (14.yy) (Şeyhoğlu Mustafa, Germiyanoğlu Beyliği,
Farsça – Türkçe, Süleyman Şah’ın isteğiyle)
“Parsî kitâblardan ki pâdişâhlar içün idüb-dururlar ve bu kitâbdan yig kitâb
görmedüm. Her çend Kelîle meşhûr ve mukaddemdür, lîkin himmet ve
fâ’ide bunda artukdur; ammâ ibâret derin, degme kişi andan fâ’ide dutmaz,
pes bu za’îf revâ görmedüm kim bu nâzânî (?) fâ’idelerden bu zemâne
pâzişâhları mahrûm kala. Pes ol müşkilliginden Türkî diline nakl eyledüm ki
fâ’idesi dükeline irişe.” (Korkmaz 1973: 71)
Tarih-i İbn-i Kesîr [Tercümesi] (15. yy başı) (Mahmud-ı Şirvani, Osmanlı Beyliği
(Sultan II. Murat, Arapça – Türkçe)
“Lâkin merhamet-i ‘âmmesinden ve şafakat-ı şâmilesinden emr itdi kim
Türkî diline tercüme olına… Pes emr-i şerîfe imtisal idüp mümkin oldukça
ahzar-ı ‘ibârat-ıla tercüme olundı.” (Yelten 1998: 125).
Türkçe’de Çeviriyle İlgili Terim ve Kavramlara Tarihsel Bir Bakış
Batı Türkçesinde “Çeviri”yi tanımlamak: EAT ve sonrası
Çeviri: Tasnif (14, 15. yy’lar)
Kitab-ı Güzide (14.yy) (Muhammed bin Bali, Harezm Türkçesi – Eski Anadolu Türkçesi; lehçeler arası çeviri)
“Sakim ibaretlerden sarîh ve fasîh ve rûşen türkiceye dönderdüm…
ümiddür kim tasnif ideni ve bu ibareti tagyir ideni unutmayalar kim mutâlaasından hidâyet ve kerâmet bulalar” (Tekin 2000: 167)
Gülistan (15. yy) (Mahmûd bin Kâdî-i Manyâs, muhtasar mensur terceme, Farsça – Türkçe)
“… bir Gülistan tasnîf idem ki, bâd-ı hazân anun varakına el uzatmaya ve gerdiş-i zamâne anun ‘ıyş-ı rebî΄in mübeddel kılmaya (Özkan1993: 4a-7) … Beytler ki her hikâyetün münâsebeti-le Hoca Sa´dî getürmişdür, fikr itdüm ki ber vech-ile tercüme idem. Gördüm ki Türkî dili galîz dildür, ebyât-ı ‘Acem katında bârid düşer, nesr vechi-le tercüme kılmagı evlî gördüm” (Özkan 1993: 5b-8)
Türkçe’de Çeviriyle İlgili Terim ve Kavramlara Tarihsel Bir Bakış
Batı Türkçesinde “Çeviri”yi tanımlamak: EAT ve sonrası
Çeviri: Tasnif (14, 15. yy’lar) TEZ: Tasnif çeviri yollu metin üretiminin [o dönemlerde “telif” veya “terceme” olarak
sunulan] önemli bir kavramı ve uygulamasıdır.
Kenzü’l-Küberâ ve Mehekkü’l-Ulemâ (14.yy sonu) (Şeyhoğlu Mustafa, Germiyan Beyliği)
“Mütâla’a kılanlar bileler ki bu kitâb egerçi Türk Dili’nce te‘lifdür ve illâ garîb tasnîfdür. Zînhâr ma‘rifet ‘âşıkları… bu surete ikrâh-ıla nazar bırakmayalar” (Yavuz 1991: 150)
*Bu eserin, Necmeddin Razi’nin Mirsadü’l-İbad’ı (Farsça) ile çevrimsel ilişkisi bulunuğu ileri sürülüyor (Çetin Varlık 1979: 547; Orhan Şaik Gökyay 1979: 37-51)
Cevher-name (15. yy başları) (Muhammed b. Mahmûd-ı Şirvânî, Aydınoğlu Beyliği)
“Bende bir ‘arabî cevher-nâme-ı kitâb vardur, dilerüz sizden ol kitâbı bizüm-içün türkîye döndüresiz”
“Bir kaç kerre bunun bigi kitâb yazmaga ikdâm itdüm, yine ‘avârız mâni’ oldu. Lîkin ol tatvîlât ve tekrârlar ve fâyidesüz hikâyetler kim asılda var-ıdı, cemî’sin tarh idüp giderdüm, yirine mu’teber kitâblardan ve bu kitâbumuza envâ’-ı fevâyide ve letâyif derc itdüm” (Argunşah 1999: 13-14).
Türkçe’de Çeviriyle İlgili Terim ve Kavramlara Tarihsel Bir Bakış
Türkçe’de Çeviriyle İlgili Terim ve Kavramlara Tarihsel Bir Bakış
Batı Türkçesinde “Çeviri”yi tanımlamak: EAT ve sonrası
Mensur eserlerin “paratext”lerinde “Çeviri”:
14 – 16. yüzyıllar
döndermek tercüme olunmak / itmek / kılmak
tasnif itmek nakl eylemek
“Çeviri”
Türkçe’de Çeviriyle İlgili Terim ve Kavramlara Tarihsel Bir Bakış
Batı Türkçesinde “Çeviri”yi tanımlamak: EAT ve sonrası
Nazm nakl eylemek “Çeviri”
Be-tazmin getürmek
Mütercem itmek Rumi libası geymek
Türki suretinde söylemek
Türkiye dönmek
Türkiye getürmek
Türkice şerh eylemek
Türkçe nazm inşa eylemek
Türkçe kılmak
Arap dilinden ihraç itmek
Diba-yı Rumi giyürmek
Türkice dibac giyürmek
Manzum eserlerin (“Mesnevi”ler) “paratext”lerinde “Çeviri”:
14 – 18. yüzyıllar
Türkçe’de Çeviriyle İlgili Terim ve Kavramlara Tarihsel Bir Bakış
Batı Türkçesinde “Çeviri”yi tanımlamak: EAT ve sonrası
Manzum – Mensur eserlerin “paratext”lerinde “Çeviri”:
14 – 18. yüzyıllar
Nazm nakl eylemek “Çeviri”
Be-tazmin getürmek
Mütercem itmek Rumi libası geymek
Türki suretinde söylemek
Türkiye dönmek
Türkiye getürmek
Türkice şerh eylemek
Türkçe nazm inşa eylemek
Türkçe kılmak
Arap dilinden ihraç itmek
Diba-yı Rumi giyürmek
Türkice dibac giyürmek
döndermek
tercüme olunmak/itmek/kılmak
nakl eylemek
tasnif itmek
Türkçe’de Çeviriyle İlgili Terim ve Kavramlara Tarihsel Bir Bakış
Batı Türkçesinde “Çeviri”yi tanımlamak: EAT ve sonrası
Sözlüklerde “Çeviri”:
18. – 19. yüzyıllar
Vankulu Lügati, Mehmed Vani Efendi (Cevherî’s Arabic dictionary, el-Sihah)
“ala-vezn el-derceme bir kelamı lisan-ı aherle tefsir etmek”
(1755-1756: 408)
El-Okyanûs el-basît fi tercemeti’l-kâmûs el-muhît, Mütercim Asım (Ebu Tahir
Muhammed b. Yakub Firuzabadi)
“dehrece vezninde bir lisanı âheriyle tefsir ve beyan eylemek
manasındadır” (1817-1818)
Türkçe’de Çeviriyle İlgili Terim ve Kavramlara Tarihsel Bir Bakış
Batı Türkçesinde “Çeviri”yi tanımlamak: EAT ve sonrası
Sözlüklerde “Çeviri”:
18. – 19. yüzyıllar
Vankulu Lügati, Mehmed Vani Efendi (Cevherî’s Arabic dictionary, el-Sihah)
“ala-vezn el-derceme bir kelamı lisan-ı aherle tefsir etmek”
(1755-1756: 408)
El-Okyanûs el-basît fi tercemeti’l-kâmûs el-muhît, Mütercim Asım (Ebu Tahir
Muhammed b. Yakub Firuzabadi)
“dehrece vezninde bir lisanı âheriyle tefsir ve beyan eylemek
manasındadır” (1817-1818)
Arapça’dan Osmanlıca’ya tercüme edilen sözlüklerde:
Türkçe’de Çeviriyle İlgili Terim ve Kavramlara Tarihsel Bir Bakış
Batı Türkçesinde “Çeviri”yi tanımlamak: EAT ve sonrası
18. – 19. yüzyıllar Osmanlıca sözlüklerde:
Kâmus-ı Türkî, Şemseddin Sami
“bir lisandan diğer bir lisana çevirme; nakl. Harfiyyen terceme: Hiçbir
kelimesini bırakmaksızın. Mealen terceme: Yalnız mealini alıp, diğer
tabiratla ifade” (1899-1900 : 395)
Lügat-i Ebüzziya, Ebüzziya Tevfik
“bir lisanı aheriyle tefsir ve beyan etmek; bir lisandan aher lisana nakl
olunan makal ve meal.” (1888-1889: 319)
Kâmus-ı Osmânî, Mehmed Salahi
“bir lisanı diğer lisan ile beyan etmek; bir lisana ait kelam ve makali
âher lisana nakl” (1895-1896: 66, vol. II)
İlaveli Müntehabat-ı Lügat-ı Osmaniye, Hüseyin Hüsnü
“kelimenin mealini diğer lisan üzere ifade etmek” (1880-1881: 121).
Türkçe’de Çeviriyle İlgili Terim ve Kavramlara Tarihsel Bir Bakış
Batı Türkçesinde “Çeviri”yi tanımlamak: EAT ve sonrası
Sözlüklerde “Çeviri”:
18. – 19. yüzyıllar
çevirme
“Çeviri” beyan
nakl
tefsir ve beyan etmek
diğer tabiratla ifade
ifade etmek
tefsir etmek
nakl eylemek
tefsir ve beyan eylemek
bir mevzie iletmek
aher yere geçirmek
terceme / tercüme
başka lisana çevirme
tebdil etmek suretini çıkarmak
Türkçe’de Çeviriyle İlgili Terim ve Kavramlara Tarihsel Bir Bakış
Batı Türkçesinde “Çeviri”yi tanımlamak: EAT ve sonrası
İç kapak, önsöz, başlıklarda… “Çeviri”: 19. yüzyıl
Galatât-ı Terceme, Kemal Paşazade Saîd, 1888-1889, 2nd Notebook.
“Terceme demek ‘harf zarfest ve meâni hemçü âb’ [harf kılıftır ve mana su gibidir]
medlulunca âb makamında olan manayı, bir lisanın elfazı tarafından diğer lisanın
zurûf-ı elfâzına nakl etmek demek olup tecviz olunan tezyinât, zarf-ı cedidin suyı
bozması ihtimaline mebnî muhafazaten bazı eczâ-yı kimyevîye katmak kabilindendir.”
Müntehabat-ı Teracim-i Meşahir, (Kemal Paşazade Saîd) içinde İbrahim Fehim and
İsmail Hakkı 1889-1890: 3.
“Suver-i gunagun ile arz-ı cemal-i kemal edegelen terakkiyat-ı garbiyeyi bize nakl ve
isal eden şey tercemedir. Darbe-i eyd-i sütunları bir zamanlar cihanı lerzenak eyleyen
bahadıran-ı asakirimizi maarif-i cedide-i askeriye ile arayişyab-ı celal eden şey
tercemedir. Tarik-i maarifperveride tay-yı mesafat ettirerek yevmen-fi-yevmen esbab-ı
temeddünümüzü istikmal eden şey tercemedir. Zuhurat-ı yevmiyeden halkımızı
külliyevmin haberdar eyleyen, telgrafları lisanımıza nakl ile umuma malumat istihsal
eden şey tercemedir. Ulum ve fünun-ı hazıranın vesait-i tatbikiyesini mülkümüze
tamim ile şu’bat-ı umur-ı devlet ve memlekette ıslah-ı ahval eden şey tercemedir.
Gazetelerin havadis ve mebahisi yüzde doksan nisbetinde mahsul-ı himem-i
mütercemin olup halkımızı siyasiyat ve ilmiyat ve fenniyata meyyal eden şey
tercemedir.”
Türkçe’de Çeviriyle İlgili Terim ve Kavramlara Tarihsel Bir Bakış
Batı Türkçesinde “Çeviri”yi tanımlamak: EAT ve sonrası
İç kapak, önsöz, başlıklarda… “Çeviri”: 19. yüzyıl
Üç Yüzlü Bir Karı, mütercimler Ahmed Midhat, Ebüzziya Tevfik (1877) [La Femme
aux troix jupons, Paul de Kock]
“Bu hikâye, müellifin bu isimdeki hikâyesinin harfiyyen tercümesi değildir. Çünkü
lisan aşina olanlar bunun muhal derecesinde müşkil olduğunu teslim ile beraber
harfiyyen edilen tercümede --bahusus bir lisana mahsus her türlü şiveyi başka bir
lisana naklde eskisindeki gibi-- letafet olamayacağını dahi itirafa mecbur olmaları
tabiidir.
Mealen dahi tercüme etmedik. Çünkü Pol dö Kok’un eserinde olan letafeti, rumuzu,
nukatı Paris’te yaşamış olanlardan maadası çok temyiz edemez. Binaenaleyh biz
hikâyenin hükmünü Türkçe yeniden kaleme aldık. Aczimizi itiraf ederiz. Dava
eylemekte selahiyetimizi kâil olduğumuz maharet aza-yı vak’anın tavır ve mişvarlarını
asla bozmayıp ebna-yı beşerde renk renk cilveger olan tecelliyat-ı fıtratı bu hikâyenin
dairesini ... Pol dö Kok’un göstermek istediği yolda gösterebilişimizden ibarettir.”
Türkçe’de Çeviriyle İlgili Terim ve Kavramlara Tarihsel Bir Bakış
Batı Türkçesinde “Çeviri”yi tanımlamak: EAT ve sonrası
İç kapak, önsöz, başlıklarda… “Çeviri”: 19. yüzyıl
Nedamet Mi? Heyhat!, muktebes roman Ahmed Midhat (1888-1889) [L’Aventuriere,
Guillaume Victor Emile Auiger]
Ya ne kadar hikemiyâne! ne derecelerde ibret-bahş bir hikâye… Şunun tercümesi
hevesine düştük. Fakat tercüme hususundaki mesleğimiz de kârilerimizin malûmudur
ya?...Fransızca bir cümleyi bir kelâmı hatta bir sahifeyi okuruz. Ne anlar isek onu
müstakillen yani yeniden Osmanlıca yazarız. İşte bunun için bizim tercümelerimiz
resen Osmanlıca yazılmış gibi olur. Haydi Emil Öjye’nin Serseri’sini de böyle tercüme
edelim.
Haydut Montari, Ahmed Midhat (1887-1888) [Simon et Marie, ST Author?]
“Biz ki gah Aleksandır Düma’ya gah oğluna gah Oktav Föyye’ye gah Rişburg gah
Gaboryö hatta Pol dö Kok’a varıncaya kadar birçok Avrupalı eazıma peyrev ola ola ve
eserlerini gah tercüme ve gah tanzir ede ede romancılık sanatındaki çalışkanlığımızı
karilerimiz efendilerimize epeyce beğendirmişiz.
Türkçe’de Çeviriyle İlgili Terim ve Kavramlara Tarihsel Bir Bakış
Batı Türkçesinde “Çeviri”yi tanımlamak: EAT ve sonrası
Çeviri stratejileri, işlevler ve metin türleri bağlamında “Çeviri” kavramının yapısı
Muhavere
(conversation / dialogue)
“Çeviri”
Hulasa (summary)
Taklid (imitation)
Nakl (conveying) tanzir (emulation)
Müsterak (stolen)
İktibas (borrowing)
Tahvil (conversion)
Şerh ve tefsir
(commentary and exegesis)
İzah (explanation)
tasvir (description)
haşiye (annotation)
aynen (literal)
serbest (free) tevsien (expansion)
İç kapak, önsöz, başlıklarda… “Çeviri”:
Türkçe’de Çeviriyle İlgili Terim ve Kavramlara Tarihsel Bir Bakış
Batı Türkçesinde “Çeviri”yi tanımlamak: EAT ve sonrası
Günümüzde “Çeviri”:
Yeni araştırmalara duyulan ihtiyaç!!!
Günümüzde “çeviri” kavramının işaret ettiği “tam çeviri”, “kaynak metne
sadakat”, “kaynak metni koruma” gibi işlev ve beklentilerin birer
göstergesi olarak yine bazı güncel çeviri tartışmalarına bakılabilir:
Örneğin, 2006 yılının ilk aylarında gerek Leyla Roksan Çağlar’ın Noel
Baba’dan Mektuplar (2005) adıyla J.R.R. Tolkien’in Letters From Father
Christmas isimli kitabından gerekse Cemal Yardımcı’nın Kayboluş
(2005) adıyla Georges Perec’in La Disparition isimli romanından yaptığı
çeviriler üzerine ileri sürülen görüşler, “tam çeviri”, “sadakat” gibi
normların günümüzde “çeviri” kavramının tanımıyla yakından
ilişkilendirildiğini göstermekte; çevirmenin, “yorumcu”, “yaratıcı”,
“yeniden-yazan kişi” vb. olarak kaynak metne yaptığı müdahaleler
“çeviri”den uzaklaşma olarak algılanmakta ve değerlendirilmektedir.
Bulgular ve sonuçlar:
Türkçe’de Çeviriyle İlgili Terim ve Kavramlara Tarihsel Bir Bakış
■ Kültürümüzde “Çeviri”yle ilgili çok çeşitli terim ve kavramlar
bulunmakta…
■ Çeşitlilik, “telif-tercüme”, “muharrir-mütercim”, “aynen-serbest” gibi
“Çeviri”yle ilgili ikili-karşıtlıkları sorunlu hale getirmekte…
■ “Çeviri”yle ilişkili tanımlar da, genişleyebilmekte veya
daralabilmekte…
■ Yani; “Çeviri”yle ilgili işlev, beklenti ve uygulamalar da, tarihsel
süreklilik / süreksizlik ilişkisi bağlamında değişmekte...
“Çeviri” kavramının kendisi, Türkiye-odaklı araştırmalar bakımından kültüre (culture-bound) ve zamana bağlı (time-bound) bir kavramdır (bkz. Paker 2002, 2004; Demircioğlu 2005).
Türkiye-odaklı çeviri [tarihi] araştırmalarında, öncelikle “çeviri” kavramının kendisi sorunsallaştırılmalıdır!!! (Paker 2002, 2004; Demircioğlu 2005)
Dolayısıyla, kültürümüzün geçmişteki çeviri etkinliğine ve uygulamalarına, bugünün çeviri kavramı ve tanım(lar)ından bakarak değil, onları, üretildikleri zamanın çeviri kavram(lar)ı, anlayışları ve beklentilerini yeniden kurgulayarak değerlendirmek gerekir (Demircioğlu 2005, 2006).
Bu bağlamda, Türk dizgesinde günümüzün modern kavramı olan “Çeviri” (translation proper) ile modern Türkiye’nin “öteki kültürel geçmişi” Osmanlıdaki “Terceme” kavramı (imitatio, rewriting-?-) bütünüyle aynı uygulamalara işaret etmiyorlar. O halde bunlar, birbirinin yerine geçen, tamamiyle örtüşen eşdeğer kavramlar olarak düşünülmemelidir. (Paker 2002; Demircioğlu 2005, 2006)
TEZLER, HİPOTEZLER…
Türkçe’de Çeviriyle İlgili Terim ve Kavramlara Tarihsel Bir Bakış
Sunum için bakınız: http://personals.okan.edu.tr/cemal.demircioglu
TEŞEKKÜRLER