Translation Magazine Tradução para Indústria Automóvel Ferramentas da Tradução Cláudia...
Transcript of Translation Magazine Tradução para Indústria Automóvel Ferramentas da Tradução Cláudia...
![Page 1: Translation Magazine Tradução para Indústria Automóvel Ferramentas da Tradução Cláudia Machado Ofélia Esteves.](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022062700/552fc12e497959413d8d3091/html5/thumbnails/1.jpg)
Translation MagazineTradução para Indústria Automóvel
Ferramentas da Tradução
Cláudia MachadoOfélia Esteves
![Page 2: Translation Magazine Tradução para Indústria Automóvel Ferramentas da Tradução Cláudia Machado Ofélia Esteves.](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022062700/552fc12e497959413d8d3091/html5/thumbnails/2.jpg)
Tecnologias Linguísticas
• A Europa é líder mundial das tecnologias linguísticas, com a Comissão Europeia a reunir peritos linguísticos e especialistas de TIC para:
• O desenvolvimento das tecnologias linguísticas;• A utilização de grande parte das tecnologias linguísticas
por tradutores profissionais e utilizadores da Web.
• Europeus trabalham para concentrarem os seus recursos, partilharem experiências e competirem num mundo cada vez mais globalizado.
![Page 3: Translation Magazine Tradução para Indústria Automóvel Ferramentas da Tradução Cláudia Machado Ofélia Esteves.](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022062700/552fc12e497959413d8d3091/html5/thumbnails/3.jpg)
• As tecnologias da tradução automática ajudam os tradutores profissionais a trabalhar de forma mais eficiente.
Estas tecnologias:
Contribuem para preservar a diversidade linguística; Reduzem os custos para as empresas europeias e outras
organizações.
• As tecnologias linguísticas são essenciais para garantir que todas as línguas europeias (bem como a cultura, arte e história) estejam presentes no mundo globalizado.
![Page 4: Translation Magazine Tradução para Indústria Automóvel Ferramentas da Tradução Cláudia Machado Ofélia Esteves.](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022062700/552fc12e497959413d8d3091/html5/thumbnails/4.jpg)
“A nossa principal atividade é a tradução para a indústria automóvel.”
Joaquim Alves
Tradutor freelancer;
Ainda estudante, fazia traduções para o Consulado Alemão;
Trabalhou numa empresa alemã em Gaia durante 6 anos.
Devido a problemas financeiros fazia traduções nos tempos livres.
Devido a esse trabalho extra demitiu-se da empresa onde trabalhava, voltando a ser tradutor freelancer.
Criou uma equipa, surgindo assim a JABA em 2001.
![Page 5: Translation Magazine Tradução para Indústria Automóvel Ferramentas da Tradução Cláudia Machado Ofélia Esteves.](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022062700/552fc12e497959413d8d3091/html5/thumbnails/5.jpg)
“Bases de dados e ferramentas de tradução a nível de software. Isso não automatiza a tradução?”
A tradução não pode ser automatizada.
Tradutores automáticos- escrevemos uma frase e o software nos dá a mesma frase supostamente já traduzida, noutro idioma à nossa escolha.
Ferramentas que auxiliam a tradução (memórias de tradução)
Quem traduz é o tradutor, nunca a ferramenta.
Objetivo da ferramenta: manter a tradução coerente.
![Page 6: Translation Magazine Tradução para Indústria Automóvel Ferramentas da Tradução Cláudia Machado Ofélia Esteves.](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022062700/552fc12e497959413d8d3091/html5/thumbnails/6.jpg)
Dicionários JABA-Translations:
Dicionário de Software, Hardware e Tecnologias de Informação;
Dicionário da Indústria Automóvel;
Dicionário Técnico, Geral e Científico.
![Page 7: Translation Magazine Tradução para Indústria Automóvel Ferramentas da Tradução Cláudia Machado Ofélia Esteves.](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022062700/552fc12e497959413d8d3091/html5/thumbnails/7.jpg)
Across Systems
• O servidor de Idioma across é uma plataforma de software para todos os recursos de idiomas empresariais e para controlo dos processos e fluxos de trabalho de tradução.
• Oferece a ferramenta de colaboração crossGrid.
Gama de utilitários: Memória de tradução; Sistema de terminologia
![Page 8: Translation Magazine Tradução para Indústria Automóvel Ferramentas da Tradução Cláudia Machado Ofélia Esteves.](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022062700/552fc12e497959413d8d3091/html5/thumbnails/8.jpg)
Vantagens na utilização do across
• Simplifica, acelera e melhora a gestão, coordenação e implementação das traduções.
• Redução significativa dos custos de tradução.
![Page 9: Translation Magazine Tradução para Indústria Automóvel Ferramentas da Tradução Cláudia Machado Ofélia Esteves.](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022062700/552fc12e497959413d8d3091/html5/thumbnails/9.jpg)
Pass Engineering
• Empresa fundada em 1990 e sedeada em Bona, Alemanha .
• Inicialmente, desenvolvia soluções de software para sistemas médicos.
• Mais tarde, desenvolveram procedimentos para permitir a localização de software profissional – Nasceu a PASSOLO
PASSOLO 6.0
Eleita ferramenta de software mais popular numa votação internacional online
![Page 10: Translation Magazine Tradução para Indústria Automóvel Ferramentas da Tradução Cláudia Machado Ofélia Esteves.](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022062700/552fc12e497959413d8d3091/html5/thumbnails/10.jpg)
Pass Engineering
Apoia projetos de qualificação em França e nos EUA
• Disponibiliza cerca de 100 licenças PASSOLO 6.0 para apoiar participantes do Programa de Certificação e Localização em Marselha e Chico.
• 25 a 27 de Abril de 2007 - a GALA e Universidade Pública da Califórnia, serão anfitriões na Escola de Verão Europeia em Marselha.
• 12 a 14 de Junho de 2007 - a GALA e Universidade Pública da Califórnia, organizam o segundo workshop em Chico.
“A nossa doação de licenças tem um valor total de cerca de 170mil euros, mas estamos convencidos que é um bom investimento” Florian
Sachse (Diretor-geral e Diretor de Tecnologia da Empresa de Engenharia PASS)
![Page 11: Translation Magazine Tradução para Indústria Automóvel Ferramentas da Tradução Cláudia Machado Ofélia Esteves.](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022062700/552fc12e497959413d8d3091/html5/thumbnails/11.jpg)
Controlo automatizado da qualidade de tradução
• Desvalorização da área da tradução, considerado como uma compra “não essencial”.
• Diminuição do mercado fornecedor – aumento da concorrência.
» Diferenciar ou inovar
• Empresas procuram posicionar-se como “fornecedores de elevada qualidade”
• A concorrência leva a que as empresas não paguem mais pela “trindade” – elevada qualidade, fornecimento dentro do prazo e a preço mínimo.
![Page 12: Translation Magazine Tradução para Indústria Automóvel Ferramentas da Tradução Cláudia Machado Ofélia Esteves.](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022062700/552fc12e497959413d8d3091/html5/thumbnails/12.jpg)
Controlo automatizado da qualidade de tradução
» Kaizen TM revisitada
• Instituto de Kaizen – melhoria da qualidade e redução de custos, compatíveis.
• Ensinamentos:» Qualidade » responsabilidade de todos na empresa » todos os
elementos da empresa lutam por uma melhoria contínua ou Kaizen.
» Qualidade » melhoria de qualidade – efeito de redução de custos.
“Fazer bem logo à primeira”
![Page 13: Translation Magazine Tradução para Indústria Automóvel Ferramentas da Tradução Cláudia Machado Ofélia Esteves.](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022062700/552fc12e497959413d8d3091/html5/thumbnails/13.jpg)
Controlo automatizado da qualidade de tradução
» Ir a Gemba – primeira regra de implementação de Kaizen
• Traduzido – “local onde tudo acontece”
• Questão de qualidade – “local de trabalho”
ir ao “local de produção” observar, analisar e tomar medidas imediatas.
Algo em que o sector da Tradução é realmente bom
• Acão imediata – contra medida temporária
• Encontrar a raiz do problema – estabelecer normas, criar ferramentas e procedimentos
Evitar uma nova ocorrência
![Page 14: Translation Magazine Tradução para Indústria Automóvel Ferramentas da Tradução Cláudia Machado Ofélia Esteves.](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022062700/552fc12e497959413d8d3091/html5/thumbnails/14.jpg)
Controlo automatizado da qualidade de tradução
» Fazer bem logo à primeira
“Normalmente, para verificar a qualidade de uma tradução, é
realizada uma revisão por um segundo tradutor (geralmente, mais
experiente), hábito que é claramente mais rápido e demorado”
![Page 15: Translation Magazine Tradução para Indústria Automóvel Ferramentas da Tradução Cláudia Machado Ofélia Esteves.](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022062700/552fc12e497959413d8d3091/html5/thumbnails/15.jpg)
Controlo automatizado da qualidade de tradução
QA DistillerTM – Aplicação de Software
o Localiza omissões, inconsistências, formata problemas e erros de terminologia em ficheiros bilingues, possibilitando ainda a correção rápida destes erros.
• É indispensável haver consistência nas traduções técnicas – segmentos de partida idênticos aos de chegada
o Verifica um número de irregularidades linguísticas de formatação.
![Page 16: Translation Magazine Tradução para Indústria Automóvel Ferramentas da Tradução Cláudia Machado Ofélia Esteves.](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022062700/552fc12e497959413d8d3091/html5/thumbnails/16.jpg)
Controlo automatizado da qualidade de tradução
• Indica erros de tradução mais “formais” – outros são ignorados.
Opção adequada somente a textos com muitas repetições / temática especifica, assim como, à utilização de memórias de tradução.
• Erros formais – indicam questões graves relacionadas com a qualidade da tradução – permite avaliar os colaboradores.
o Funciona para verificação e limpeza das memórias de tradução.
QA DistillerTM é basicamente uma ferramenta de comparação
Se o texto de origem contiver erros de ambiguidades o QA DistillerTM poderá não ser capaz de identificar erros relacionados no TT.
![Page 17: Translation Magazine Tradução para Indústria Automóvel Ferramentas da Tradução Cláudia Machado Ofélia Esteves.](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022062700/552fc12e497959413d8d3091/html5/thumbnails/17.jpg)
Controlo automatizado da qualidade de tradução
“Os clientes não devem penalizar os tradutores por erros causados por documentos de origem não fidedignos”.
Reduzir esforços de revisão
• Forma de redução de esforços – o ColourTaggerTM , ferramenta que seleciona o texto traduzido a cores.
Satisfazer as suas expetativas
• Expetativas do cliente;• Verificar memorias de tradução e glossários fornecidos pelo cliente;• Distribuição bem definida de tarefas e comunicação aberta entre si
e tradutor, são igualmente vitais.
![Page 18: Translation Magazine Tradução para Indústria Automóvel Ferramentas da Tradução Cláudia Machado Ofélia Esteves.](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022062700/552fc12e497959413d8d3091/html5/thumbnails/18.jpg)
Controlo automatizado da qualidade de tradução
Kaizen em tradução
• Controlo de qualidade – todos os envolvidos no projeto de tradução controlam a qualidade em cada fase do processo.
• Problemas e erros são detetados cedo para serem corrigidos.
• Cliente tem a garantia de que o seu parceiro encara seriamente a qualidade despendendo menos tempo na revisão.
• No final a empresa de tradução terá obtido controlo sobre as traduções em regime freelance.
• Todas as partes beneficiam desta estratégia
Cliente recebe uma boa tradução sem ter de pagar mais por isso.