Tradução literária ii
-
Upload
bruno-garrido -
Category
Documents
-
view
876 -
download
3
description
Transcript of Tradução literária ii
![Page 1: Tradução literária ii](https://reader033.fdocument.pub/reader033/viewer/2022061213/549785dfb47959d63f8b45c8/html5/thumbnails/1.jpg)
Universidade Gama FilhoPós-Graduação em Tradução de Inglês
outubro 2012
![Page 2: Tradução literária ii](https://reader033.fdocument.pub/reader033/viewer/2022061213/549785dfb47959d63f8b45c8/html5/thumbnails/2.jpg)
Mercado editorial brasileiroGlobal Map of Publishing Markets 2012 / Mapa Global de Mercados Editoriais 2012 Brasil ocupa 9ª posição com um valor de mercado ao consumidor final estimado em 2,54 bilhões de euros. Atrás da Espanha e à frente da Índia, o mercado brasileiro aparece consolidado como o maior da América Latina. Uma observação importante é a forte participação do governo brasileiro no faturamento das editoras – em 2011 ela ficou em 28,7%.
Blog do PublishNews - 08/10/2012 - Por Carlo Carrenho
![Page 3: Tradução literária ii](https://reader033.fdocument.pub/reader033/viewer/2022061213/549785dfb47959d63f8b45c8/html5/thumbnails/3.jpg)
Mercado editorial brasileiro 58.192 títulos produzidos, sendo 20.405 primeiras edições, das quais 4.686 são obras traduzidas, o que corresponde a cerca de 12 livros traduzidos lançados a cada dia, dos
quais mais de 60% têm o inglês como idioma original existem cerca de 500 editoras ativas no país
Dados referentes a 2011, fonte: SNEL
![Page 4: Tradução literária ii](https://reader033.fdocument.pub/reader033/viewer/2022061213/549785dfb47959d63f8b45c8/html5/thumbnails/4.jpg)
![Page 5: Tradução literária ii](https://reader033.fdocument.pub/reader033/viewer/2022061213/549785dfb47959d63f8b45c8/html5/thumbnails/5.jpg)
Tradução
tradução interlingual
reformulação de uma mensagem num idioma diferente daquele em que foi concebida
INGLÊS > PORTUGUÊS
![Page 6: Tradução literária ii](https://reader033.fdocument.pub/reader033/viewer/2022061213/549785dfb47959d63f8b45c8/html5/thumbnails/6.jpg)
Tradução em latim, traducere é levar alguém pela mão para o
outro lado, para outro lugar
quem leva é o tradutor mas quem ele leva?
![Page 7: Tradução literária ii](https://reader033.fdocument.pub/reader033/viewer/2022061213/549785dfb47959d63f8b45c8/html5/thumbnails/7.jpg)
Tradução o tradutor tem a função de transpor para um novo
universo
o autor e sua obra o leitor
![Page 8: Tradução literária ii](https://reader033.fdocument.pub/reader033/viewer/2022061213/549785dfb47959d63f8b45c8/html5/thumbnails/8.jpg)
Tradução
“[...] uma das mais importantes razões de ser da
tradução [é] permitir às pessoas formular ideia sobre
a maneira de viver e sentir das que vivem em outras
partes do mundo.”
[Paulo Rónai. A tradução vivida, p.50]
![Page 9: Tradução literária ii](https://reader033.fdocument.pub/reader033/viewer/2022061213/549785dfb47959d63f8b45c8/html5/thumbnails/9.jpg)
Traduçãonão é mera substituição de palavras de uma língua por palavras equivalentes em outro idioma
as palavras não possuem sentido isoladamente, mas dentro de um contexto, e por estarem dentro desse contexto
![Page 10: Tradução literária ii](https://reader033.fdocument.pub/reader033/viewer/2022061213/549785dfb47959d63f8b45c8/html5/thumbnails/10.jpg)
Tradução
A diferença entre a denotação de uma palavra e sua
conotação é muito significativa em tradução. Nem
sempre o problema é saber o q uma palavra designa
– a denotação –, e sim como as pessoas reagem a ela
– isto é, sua conotação.
[Eugene Nida apud Rónai, A tradução vivida, p.50, rodapé 14]
![Page 11: Tradução literária ii](https://reader033.fdocument.pub/reader033/viewer/2022061213/549785dfb47959d63f8b45c8/html5/thumbnails/11.jpg)
TraduçãoAs mesmas palavras, a mesma estrutura, diferentes significados:
She made Harry a good wife.She made Harry a good husband.She made Harry a good cake.She made Harry a cuckold.
![Page 12: Tradução literária ii](https://reader033.fdocument.pub/reader033/viewer/2022061213/549785dfb47959d63f8b45c8/html5/thumbnails/12.jpg)
Tradução
O tradutor é como um filtro colocado entre o autor e o leitor – é aquele que torna compreensível aquilo que antes era ininteligível
Um bom tradutor serve a dois senhores – ao autor e ao leitor
“O problema central da tradução consiste em manter o sentido.” [Erwin Theodor.Tradução: ofício e arte. Cultrix/Edusp, 1976. p.15]
![Page 13: Tradução literária ii](https://reader033.fdocument.pub/reader033/viewer/2022061213/549785dfb47959d63f8b45c8/html5/thumbnails/13.jpg)
TraduçãoTraduzir significa transferir o conteúdo de um texto com os meios próprios de outra língua
Na tradução literária, a equivalência informativa deve ser acompanhada de correspondência formal, pois a obra de arte só se mantém se, além de conservarmos as ideias, preservarmos o condicionamento estético que presidiu sua confecção
![Page 14: Tradução literária ii](https://reader033.fdocument.pub/reader033/viewer/2022061213/549785dfb47959d63f8b45c8/html5/thumbnails/14.jpg)
Tradução atividade seletiva e reflexiva
pois existem ambiguidades tanto no idioma de partida quanto no idioma de chegada
a noção de fidelidade está ligada aos usos e estruturas do idioma de chegada e não à aderência às palavras da língua de partida
![Page 15: Tradução literária ii](https://reader033.fdocument.pub/reader033/viewer/2022061213/549785dfb47959d63f8b45c8/html5/thumbnails/15.jpg)
Tradução editorial é a tradução literária e suas variantes científica,
técnica, comercial, informativa etc.
tipos de texto
Ficçãoromances, contos, quadrinhos, teatro...
Não-ficçãoculinária e gastronomia; artigos de jornal e revista; guias de
viagem; textos de divulgação de história, física, biologia, matemática etc.; biografias e autobiografias...
![Page 16: Tradução literária ii](https://reader033.fdocument.pub/reader033/viewer/2022061213/549785dfb47959d63f8b45c8/html5/thumbnails/16.jpg)
![Page 17: Tradução literária ii](https://reader033.fdocument.pub/reader033/viewer/2022061213/549785dfb47959d63f8b45c8/html5/thumbnails/17.jpg)
Trabalho do tradutor 6h/dia entre 2 e 3 laudas/hora lauda = 2100 caracteres (350 palavras + 10%) entre 7 e 8 laudas finais/dia remuneração = entre R$20 e R$35/lauda Sintra - Sindicato Nacional dos Tradutores, valores praticados
em 2012:
Tradução literária R$26,00/lauda + direitos autorais*
Tradução ING>PORT R$0,26/palavra
Versão PORT>ING R$0,35/palavra
![Page 18: Tradução literária ii](https://reader033.fdocument.pub/reader033/viewer/2022061213/549785dfb47959d63f8b45c8/html5/thumbnails/18.jpg)
mesa e cadeira adequadas – ergonômicas bola Pilates (de acordo com sua altura) – para a coluna! monitor LCD – o ideal é um para o texto e outro para
pesquisa – mínimo 20” teclado de longo curso no break com 3h de autonomia suporte para livros – sugestão marca Yes Power Ball – contra LER, tendinites e afins
Trabalho do tradutor
![Page 19: Tradução literária ii](https://reader033.fdocument.pub/reader033/viewer/2022061213/549785dfb47959d63f8b45c8/html5/thumbnails/19.jpg)
1. Original Leitura e análise pesquisa sobre a obra e o autor referências e citações
Trabalho do tradutor
![Page 20: Tradução literária ii](https://reader033.fdocument.pub/reader033/viewer/2022061213/549785dfb47959d63f8b45c8/html5/thumbnails/20.jpg)
Trabalho do tradutor2. Tradução
a transposição de um idioma a outro;a transposição de um universo cultural a outro;a mudança de estrutura
CONTEÚDO & FORMA
![Page 21: Tradução literária ii](https://reader033.fdocument.pub/reader033/viewer/2022061213/549785dfb47959d63f8b45c8/html5/thumbnails/21.jpg)
Trabalho do tradutor3. Cotejo
coerência entre original e tradução : estilo de época; estilo de autor – vocabulário e registro
repetições e supressões ordenação da frase referente polissemia falsos cognatos supressão de possessivos e pronomes
![Page 22: Tradução literária ii](https://reader033.fdocument.pub/reader033/viewer/2022061213/549785dfb47959d63f8b45c8/html5/thumbnails/22.jpg)
Trabalho do tradutor
4.Revisão e leitura final independência do original : fluência do idioma
de chegada – a tradução não pode ser um texto que revele a
estrutura do idioma de partida
![Page 23: Tradução literária ii](https://reader033.fdocument.pub/reader033/viewer/2022061213/549785dfb47959d63f8b45c8/html5/thumbnails/23.jpg)
Trabalho do tradutor Estratégias para leitura final : leitura em voz alta; leitura por parágrafo, de trás para frente; revisar o trabalho da véspera; fechar um capítulo e revisar o anterior.
toda REVISÃO RADICAL GERA UM NOVO TEXTO que deverá ser revisado como se fosse uma 1ª versãoa leitura final é uma LEITURA, portanto nessa fase a interferência deve ser mínima
![Page 24: Tradução literária ii](https://reader033.fdocument.pub/reader033/viewer/2022061213/549785dfb47959d63f8b45c8/html5/thumbnails/24.jpg)
![Page 25: Tradução literária ii](https://reader033.fdocument.pub/reader033/viewer/2022061213/549785dfb47959d63f8b45c8/html5/thumbnails/25.jpg)
Problemas na tradução1. Insuficiente domínio do idioma de partida2. Insuficiente domínio do idioma de chegada3. Correspondências insuficientes entre os dois idiomas4. Imperfeição intrínseca de cada idioma
![Page 26: Tradução literária ii](https://reader033.fdocument.pub/reader033/viewer/2022061213/549785dfb47959d63f8b45c8/html5/thumbnails/26.jpg)
alguns exemplos que, sem dúvida, não esgotam o tópico...
![Page 27: Tradução literária ii](https://reader033.fdocument.pub/reader033/viewer/2022061213/549785dfb47959d63f8b45c8/html5/thumbnails/27.jpg)
Problemas na tradução1. ordenação
Ele chegou de trem à Alemanha. Ele chegou de trem ontem pela manhã por volta
das nove horas, acompanhado por sua namorada, à Alemanha.– onde se chega deve estar colado ao verbo
![Page 28: Tradução literária ii](https://reader033.fdocument.pub/reader033/viewer/2022061213/549785dfb47959d63f8b45c8/html5/thumbnails/28.jpg)
Problemas na tradução2. ambiguidade
Ele conhece bem a obra do cineasta John Ford, que todos admiram. – quem é admirado, a obra ou o cineasta? – é muito comum a ambiguidade provocada pelo pronome relativo “que”
Ele disse que gostava muito de sua irmã.– irmã de quem? De quem fala ou da pessoa com quem ele fala?
![Page 29: Tradução literária ii](https://reader033.fdocument.pub/reader033/viewer/2022061213/549785dfb47959d63f8b45c8/html5/thumbnails/29.jpg)
Problemas na tradução3. excesso de subordinação
“A vítima do assédio moral é isolada do grupo, passando a ser hostilizada, ridicularizada, inferiorizada, culpabilizada e desacreditada diante de seus pares, sendo que os mesmos, atemorizados pelo medo do desemprego e pela vergonha de serem também humilhados, associado ao estímulo constante e continuado à competitividade, rompem os laços afetivos com a vítima e, frequentemente, reproduzem e reatualizam ações, atos e comportamentos do agressor no ambiente de trabalho, instaurando o pacto da tolerância e do silêncio coletivo, enquanto a vítima vai gradativamente se desestabilizando e fragilizando, perdendo sua auto-estima.”
![Page 30: Tradução literária ii](https://reader033.fdocument.pub/reader033/viewer/2022061213/549785dfb47959d63f8b45c8/html5/thumbnails/30.jpg)
Problemas na tradução4. gerúndio
Making friends and influencing people
Fazendo amigos e influenciando pessoasvs.
Como fazer amigos e influenciar pessoas
![Page 31: Tradução literária ii](https://reader033.fdocument.pub/reader033/viewer/2022061213/549785dfb47959d63f8b45c8/html5/thumbnails/31.jpg)
Problemas na tradução5. subjuntivo
It’s important that he does all the exercises. É importante ele fazer todos os exercícios. É importante que ele faça todos os exercícios.
O subjuntivo é um modo verbal que vem desaparecendo nas traduções do inglês para o português
![Page 32: Tradução literária ii](https://reader033.fdocument.pub/reader033/viewer/2022061213/549785dfb47959d63f8b45c8/html5/thumbnails/32.jpg)
Problemas na tradução6. polissemia – aqui é o lugar da desconfiança!
She looked through the window and saw the red brick sleeping policeman in front of her house
Ela olhou pela janela e viu a estátua do policial adormecido, feita em tijolos vermelhos, bem em frente à sua casa.
![Page 33: Tradução literária ii](https://reader033.fdocument.pub/reader033/viewer/2022061213/549785dfb47959d63f8b45c8/html5/thumbnails/33.jpg)
Problemas na traduçãotradução correta:
Ela olhou pela janela e viu o quebra-molas [feito] de tijolos vermelhos bem em frente à sua casa
![Page 34: Tradução literária ii](https://reader033.fdocument.pub/reader033/viewer/2022061213/549785dfb47959d63f8b45c8/html5/thumbnails/34.jpg)
Problemas na tradução6. ainda polissemia
He eased the vehicle over to the shoulder and draped one arm over the wheel
Ele aliviou o veículo pelo ombro e agarrou o volante com o braço.
![Page 35: Tradução literária ii](https://reader033.fdocument.pub/reader033/viewer/2022061213/549785dfb47959d63f8b45c8/html5/thumbnails/35.jpg)
Problemas na traduçãotradução correta:
Ele conduziu o veículo pelo acostamento, parou o carro e apoiou o braço no volante
SHOULDER8. the strip of unpaved land that borders a road [World English Dictionary, Collins]
in: http://dictionary.reference.com/
![Page 36: Tradução literária ii](https://reader033.fdocument.pub/reader033/viewer/2022061213/549785dfb47959d63f8b45c8/html5/thumbnails/36.jpg)
Problemas na tradução7. expressões idiomáticas
Ele queima o óleo da meia-noite em casato burn the midnight oil = trabalhar ou estudar até altas horas, “queimar as pestanas”
Nós somos como duas ervilhas numa vagemlike two peas in a pod = ser muito parecidos e inseparáveis, “como unha e carne”
![Page 37: Tradução literária ii](https://reader033.fdocument.pub/reader033/viewer/2022061213/549785dfb47959d63f8b45c8/html5/thumbnails/37.jpg)
Problemas na tradução8. falsos cognatos
Actually, I don’k drink very much.Atualmente, eu não bebo muito.Na verdade, eu não bebo muito.
Eventually we will all die. Eventualmente, morreremos todos.Ao fim e ao cabo, morreremos todos
![Page 38: Tradução literária ii](https://reader033.fdocument.pub/reader033/viewer/2022061213/549785dfb47959d63f8b45c8/html5/thumbnails/38.jpg)
Problemas na tradução9. possessivos
I raised my arm and asked the teacher if I could move my chair closer to the board.
Eu levantei meu braço e perguntei ao professor se podia mover minha cadeira para mais perto do quadro.
Levantei o braço e perguntei ao professor se podia mover minha cadeira para mais perto do quadro.
![Page 39: Tradução literária ii](https://reader033.fdocument.pub/reader033/viewer/2022061213/549785dfb47959d63f8b45c8/html5/thumbnails/39.jpg)
Problemas na tradução11. emprego
He made a mistake. Ele fez um erro → Ele cometeu um erro.
When Peter saw the lights, he realised Jane was already at home. Quando Peter viu as luzes, realizou que Jane já
estava em casa → Ao ver as luzes, Peter se deu conta de que Jane já estava em casa.
![Page 40: Tradução literária ii](https://reader033.fdocument.pub/reader033/viewer/2022061213/549785dfb47959d63f8b45c8/html5/thumbnails/40.jpg)
Problemas na tradução10. referente
não perca de vista quem é o sujeito da ação;fique atento às concordâncias verbais e nominais;atenção aos pronomes demonstrativos.
![Page 41: Tradução literária ii](https://reader033.fdocument.pub/reader033/viewer/2022061213/549785dfb47959d63f8b45c8/html5/thumbnails/41.jpg)
Problemas na tradução11. pronomes
I decided to go alone. I thought this would be the best thing to do. It was long ago since I last saw him, so I was not sure what reaction I should expect from him.em português, a flexão já indica a pessoa – cuidado com o excesso, especialmente no caso da 1ª pessoa, singular ou plural
![Page 42: Tradução literária ii](https://reader033.fdocument.pub/reader033/viewer/2022061213/549785dfb47959d63f8b45c8/html5/thumbnails/42.jpg)
Problemas na tradução12. negativas & afirmativas
“Mary tried to reach Peter on his mobile. Each time she got the message that the subscriber could not be reached”
Mary tentava falar com Peter pelo celular. A cada tentativa, ouvia a mensagem que informava que o assinante estava fora da área de cobertura.
![Page 43: Tradução literária ii](https://reader033.fdocument.pub/reader033/viewer/2022061213/549785dfb47959d63f8b45c8/html5/thumbnails/43.jpg)
Problemas na tradução13. verbos
não há equivalência entre o sistema verbal dos dois idiomas – inglês e portuguêscertos tempos verbais existente em português não têm equivalente em inglês, e vice versa, sendo traduzidos por mais de um tempo verbal, de acordo com o contexto – pretérito imperfeito do indicativo – Present Perfect
![Page 44: Tradução literária ii](https://reader033.fdocument.pub/reader033/viewer/2022061213/549785dfb47959d63f8b45c8/html5/thumbnails/44.jpg)
Problemas na tradução14. expressões idiomáticas e convencionais
expressões convencionais – significado transparente expressões idiomáticas – significado codificado, diferente
do significado de suas partes integrantes
![Page 45: Tradução literária ii](https://reader033.fdocument.pub/reader033/viewer/2022061213/549785dfb47959d63f8b45c8/html5/thumbnails/45.jpg)
![Page 46: Tradução literária ii](https://reader033.fdocument.pub/reader033/viewer/2022061213/549785dfb47959d63f8b45c8/html5/thumbnails/46.jpg)
Sobre tradução, em português
1. BRITTO, Paulo Henriques. A tradução literária. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2012.
2. RÓNAI, Paulo. A tradução vivida. 2ª edição ampliada. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1981.
3. THEODOR, Erwin. Tradução: ofício e arte. São Paulo: Cultrix/Edusp, 1976.
4. ARROJO, Rosemary. Oficina de tradução: a teoria na prática. 4ª edição, São Paulo: Ática, Série Princípios, 1999.
5. BRITTO, Paulo Henriques. “Tradução e criação” Cadernos de tradução. UFSC, n. IV, 1999. p.239-62. disponível em www.periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/5534/4992
![Page 47: Tradução literária ii](https://reader033.fdocument.pub/reader033/viewer/2022061213/549785dfb47959d63f8b45c8/html5/thumbnails/47.jpg)
Sobre tradução, em inglês
1. LANDERS, Clifford E. Literary translation: a practical guide. Clevedon (UK): Multilingual Matters, 2001.
2. STEINER, George. After Babel: aspects of language and translation. London: Oxford University Press, 1975.
![Page 48: Tradução literária ii](https://reader033.fdocument.pub/reader033/viewer/2022061213/549785dfb47959d63f8b45c8/html5/thumbnails/48.jpg)
Dicionários1. Dicionário eletrônico Houaiss da Língua Portuguesa. Rio de
Janeiro: Objetiva, 2011.2. Webster’s Third New International Dictionary of the English
Language. Chicago: Merriam/ Encyclopædia Britannica, 1976.
3. AZEVEDO, Francisco Ferreira dos Santos. Dicionário analógico da língua portuguesa (ideias afins). DF: Editora de Brasília, 1974.
4. MCARTHUR, Tom. Lexicon of Contemporary English. Harlow (UK): Longman, 1981.
5. Dicionário eletrônico Webster Inglês-Português/Português-Inglês
![Page 49: Tradução literária ii](https://reader033.fdocument.pub/reader033/viewer/2022061213/549785dfb47959d63f8b45c8/html5/thumbnails/49.jpg)
Dicionários6. SERPA, Oswaldo. Dicionário escolar
inglês-português/português-inglês. 4ª edição, Brasília: MEC, 1964.
7. http://dictionary.reference.com/8. http://www.urbandictionary.com/9. LUFT, Celso Pedro. Dicionário prático de regência nominal.
4ª edição, São Paulo: Ática, 2006.10. LUFT, Celso Pedro. Dicionário prático de regência nominal.
8ª edição, São Paulo: Ática, 2006
![Page 50: Tradução literária ii](https://reader033.fdocument.pub/reader033/viewer/2022061213/549785dfb47959d63f8b45c8/html5/thumbnails/50.jpg)
Sobre escrita e linguagem1. GARCIA, Othon M. Comunicação em prosa moderna. 27ª
edição atualizada, Rio de Janeiro: FGV, 2010.2. VANOYE, Francis. Usos da linguagem: problemas e técnicas
na produção oral e escrita. (tradução e adaptação de Clarisse Madureira, Sabóia). 4ª edição, São Paulo: Martins Fontes, 1983.
![Page 51: Tradução literária ii](https://reader033.fdocument.pub/reader033/viewer/2022061213/549785dfb47959d63f8b45c8/html5/thumbnails/51.jpg)
Sobre literatura1. LODGE, David. A arte da ficção. (Trad. Guilherme da Silva
Braga) Porto Alegre: L&PM Pocket, 2010.2. MESQUITA, Samira Nahid de. O enredo. São Paulo: Editora
Ática, Série Princípios, 1986.3. LEITE, Ligia Chiappini Moraes. O foco narrativo. São Paulo:
Editora Ática, Série Princípios, 1985.4. BRAIT, Beth. A personagem. 2ª edição, São Paulo: Editora
Ática, Série Princípios, 1985.
![Page 52: Tradução literária ii](https://reader033.fdocument.pub/reader033/viewer/2022061213/549785dfb47959d63f8b45c8/html5/thumbnails/52.jpg)
Sobre literatura
1. CADEMARTORI, Lígia. Períodos literários. 9ª edição, São Paulo: Editora Ática, Série Princípios, 2002.
2. SANT’ANNA, Afonso Romano. Paródia, paráfrase & cia. 7ª edição, São Paulo: Editora Ática, Série Princípios, 2003.
3. CEVASCO, Ma Elisa & SIQUEIRA, Valter Lellis. Rumos da literatura inglesa. 5ª edição, São Paulo: Editora Ática, Série Princípios, 1999.
![Page 53: Tradução literária ii](https://reader033.fdocument.pub/reader033/viewer/2022061213/549785dfb47959d63f8b45c8/html5/thumbnails/53.jpg)
Usos da língua, português
1. BACCEGA, Maria Aparecida. Concordância verbal. 3ª edição, São Paulo: Editora Ática, Série Princípios, 2002.
2. HAUY, Amini Boainain. Vozes verbais: sitematização e exemplário. São Paulo: Editora Ática, Série Princípios, 1992.
3. BOMFIM, Eneida. Advérbios. São Paulo: Editora Ática, Série Princípios, 1988.
4. CARVALHO, Nelly. Empréstimos linguísticos. São Paulo: Editora Ática, Série Princípios, 1989
![Page 54: Tradução literária ii](https://reader033.fdocument.pub/reader033/viewer/2022061213/549785dfb47959d63f8b45c8/html5/thumbnails/54.jpg)
Usos da língua, inglês
1. TAGNIN, Stella Ortweiler. Expressões idiomáticas e convencionais. São Paulo: Editora Ática, Série Princípios, 1989.
2. SIQUEIRA, Valter Lellis. O verbo inglês: teoria e prática. São Paulo: Editora Ática, Série Princípios, 1987.
3. SANTOS, Agenor Soares dos. Guia prático de tradução inglesa: comparação semântica e estilística entre cognatos de sentido diferente em inglês e português. São Paulo: Cultrix/Edusp, 1981.
4. Phrasal verbs: http://www.englishclub.com/vocabulary/phrasal-verbs-list.htm