TOLKING ved Språktjenester

13
TOLKING ved Språktjenester Introduksjonssenteret Drammen kommune

description

TOLKING ved Språktjenester. Introduksjonssenteret Drammen kommune. HVA VET DERE?. HVA ER EN TOLK?. En tolk er et nødvendig mellomledd for at personer som ikke snakker samme språk kan føre en tilnærmet normal samtale. HVILKE YRKESKUNNSKAPER MÅ EN TOLK HA?. RETNINGSLINJER FOR GOD TOLKESKIKK. - PowerPoint PPT Presentation

Transcript of TOLKING ved Språktjenester

Page 1: TOLKING ved Språktjenester

TOLKINGved Språktjenester

Introduksjonssenteret

Drammen kommune

Page 2: TOLKING ved Språktjenester

Hva er tolking?

Hva betyr å være tolk?

Hvem kan være tolk?

Hva slags kunnskap har

en tolk?

Hvorfor trenger man

en?

HVA VET DERE?

Page 3: TOLKING ved Språktjenester

HVA ER EN TOLK?

En tolk er et nødvendig mellomledd for at personer som ikke snakker samme språk kan føre en tilnærmet normal

samtale.

HVILKE YRKESKUNNSKAPER MÅ EN TOLK HA?

Språklig kompetanse Kunnskap

s-messig kompetan

se

Innsikt i tolkeetikkTolke-

teknisk ferdighet

Page 4: TOLKING ved Språktjenester

RETNINGSLINJER FOR GOD TOLKESKIKK

§ 1.   Tolken skal ikke påta seg oppdrag uten å ha de nødvendige kvalifikasjoner.

§ 2.   Tolken skal ikke påta seg oppdrag hvor han/hun er inhabil.

§ 3.   Tolken skal være upartisk og ikke tillate at egne holdninger eller meninger påvirker arbeidet.

§ 4.   Tolken skal tolke innholdet i alt som sies, intet fortie, intet tillegge, intet endre.

§ 5.   Tolken har taushetsplikt.

§ 6.   Tolken må ikke i vinnings eller annen hensikt misbruke informasjon som han/hun har fått kjennskap til gjennom tolking.

§ 7.   Tolken skal ikke utføre andre oppgaver enn å tolke under tolkeoppdraget.

§ 8.   Tolken skal si fra når tolking ikke kan skje på en forsvarlig måte.

Page 5: TOLKING ved Språktjenester

TOLKEFRASEN

Som tolker opplyser vi om vår rolle før samtalen begynner:

1. Tolken har taushetsplikt

2. Tolken er nøytral og upartisk

3. Tolken er pålagt å tolke alt som sies i rommet under samtalen til begge parter

4. Tolkingen skjer i ”jeg” form

5. Tolken utfører ikke andre oppgaver enn å tolke

6. Tolken kan ta notater som blir makulert på slutten av oppdraget

Page 6: TOLKING ved Språktjenester

TOLKER I NORGE

NIVÅER:• Tolker uten formell kompetanse

• ”Learning by doing” tolker• Noen gjennomførte private kurser• TosPot test, TAO kurs fra IMDI

• Tolker med formell kompetanse• Med tolkeutdanning: HiO (bachelor prosjekt)• Statsautoriserte tolker

Page 7: TOLKING ved Språktjenester

TOLKER VED SPRÅKTJENESTER

UTVIKLINGSTILBUD FOR TOLKER

• Tolkeplan - 10 obligatoriske faglige veiledninger om yrket

(Tolkerutiner, viktigheten av jobben, typer tolking, terminologi, notat- hukommelses teknikk, osv.)

• Bergentest kurs• Talevansker kurs• Gruppearbeid med terminologi• Kommunikasjonsplattform (Facebook)

Page 8: TOLKING ved Språktjenester

KOMMUNIKASJON VIA TOLK

• Tolken bør bestilles så fort man innser at det er et tolkebehov.

• Tolkeformidleren bør også få informasjon om tema, brukerens navn og antall

personer til stede.

• Tolken bør sitte på et sted hvor tolken er mest mulig i midten (trekant). Tolken

har med seg id-kort.

• Viktig å sette av nok tid til samtalen. Alt vil bli sagt 2 ganger.

• Samtalen bør startes til avtalt tidspunkt. Tolken kan ha andre oppdrag etter ditt.

• Informer om hvordan tolkingen skal foregå, hva som er målet med samtale,

tolkens funksjon

• Tolken sier/leser Tolkefrasen.

• Henvend deg direkte til pasienten, ikke til tolken.

• Være forberedt på å forklare en del begreper som er spesielle for ditt fag eller

for institusjonen.

• Bruk et naturlig språk og snakk i korte sekvenser. Tolken trenger pause etter

45 minutter.

• Spør brukeren hva han/hun har forstått og oppsummer hva du selv har forstått.

Page 9: TOLKING ved Språktjenester

HVA KAN DU FORVENTE AV EN TOLK?

• Tolken kommer presis til oppdraget (ideell sett 5-10 minutter

tidligere). Med forsinkelse eller fravær, må tolken si i fra

• Tolken presenterer seg selv til oppdragsgiveren. Tolken skal unngå

en samtale med brukeren før eller etter oppdraget

• Tolken hilser på tolkebrukeren når oppdragsgiveren er til stede.

• Tolken skal lese/si tolkefrasen• Etter ferdig oppdrag hilser tolken pent på brukeren. Tolken venter på

oppdragsgiveren som skal underskrive eller/og stemple tolkens oppdragsskjema

• Oppdragsgiveren / brukeren kan ikke spørre tolken om å gi sin mening om brukeren / oppdragsgiveren: taushetsplikten, nøytralitet

• Brukeren/oppdragsgiveren og tolken kan ikke bli venner.• Tolken ber deg pent om å fylle ut evalueringsskjema for

oppdragsgivere, elektronisk eller på papir. Ris og ros er veldig velkomne.

Page 10: TOLKING ved Språktjenester

Bestilling av tolk v/Språktjenester

Per telefon, per e-post

Viktig å gi oss som informasjon:• Bestillers navn, avdeling, kontaktperson• Språk - Land• Oppdragsdato• Klokkeslett: fra kl. ____ til kl.____• Oppmøtested• Brukerens navn• Tema for tolking

Du får tilbakemelding via e-post, sms eller telefon

Page 11: TOLKING ved Språktjenester

HAR DU BEHOV FOR TOLK?• Hvis du ikke kan uttrykke deg 100 % på brukerens

språk• Hvis brukeren ikke kan ”nok” norsk for å kunne si ”alt”

han/hun vil si• Hvis du og brukeren trenger å bruke et annet språk enn

norsk eller brukerens morsmål• Hvis du må bruke 50% kroppsspråk og 50% norsk• Hvis du vil at brukeren skal forstå 100% det du vil

formidle• Hvis du vil at brukeren skal føle seg komfortabel til å si

akkurat det han/hun vil si• Hvis du ikke vil at familiemedlemmer eller venner av

brukeren skal påvirke samtale

JA, DU HAR BEHOV FOR TOLK!

Page 12: TOLKING ved Språktjenester

HVORFOR ER DET VIKTIG Å BESTILLE EN TOLK?

Viktig for deg som kommer til å få hjelp med å kommunisere med pasienten

Viktig for pasienten som kommer til å få hjelp med å kommunisere med deg

Viktig for kommunikasjonen mellom deg og pasienten

Viktig for å få riktig og detaljert informasjon Viktig for å unngå feil diagnose

Viktig for å spare tid med akkurat den pasienten Viktig for å oppfylle opplysningsplikten og

pasientens rettigheter etter loven

Page 13: TOLKING ved Språktjenester

• Brukeren forstår en god del av det som blir sagt og vil gjerne selv prøve

å snakke norsk. Hva gjør du?

• En eldre bruker nekter å bruke tolk og insisterer på at en av de nære

slektningene skal tolke.

• En av kollegaene dine kommer og sier at du må dra med det samme?

Hva gjør du?

• Pasienten skal snakke med en annen lege/terapeut og du vil sende

tolken med brukeren dit. Hva kommer det til å skje?

• Du blir oppringt midt i samtale med bruk av tolk og bestemmer å ta det

der og da? Hva kommer det til å skje?

• Du merker at brukeren og tolken kjenner hverandre ganske godt fra før.

Hva gjør du?

• Under samtalen får du mistanke om at tolken ikke tolker alt. Hva gjør du?

• Brukeren anstrenger seg og har tydeligvis problemer med å forstå tolken.

Hva kan du gjøre?

• Du synes at det er hyggelig at tolken og brukeren har en uformell prat

etter oppdraget. Hva kommer det til å skje?

• Tolken snakker ikke bra norsk? Hva er din reaksjon?

UTFORDRINGER