Tipps für Ihre Lokalisierung
-
Author
textmaster -
Category
Marketing
-
view
122 -
download
0
Embed Size (px)
Transcript of Tipps für Ihre Lokalisierung

Ihr Lokalisierungspartner

Tipps für Ihre Lokalisierung

GrenzübergreifenderE-Commerce in
Westeuropa
29 Mrd €in 2015
170 000 Webseiten verkaufengrenzüberschreitend
Stetiger Anstieg des grenzübergreifendenE-Commerce
40 Mrd €Erwartet in 2018
24%Aller Käufer kaufenauf ausländischen
Seiten ein
Quellen: FORRESTER, Fevad

01
02
03
05
04
Landesspezifisches Vokabular
Versandinformationen und Ruckerstattungsregelungen
Feiertage, Ereignisse und Jahreszeiten
Die 6 unverzichtbaren Voraussetzungen der Lokalisierung
Zahlungsmethoden und Währung
Maße
Quelle: Common Sense Advisory
55 %Kaufen nur in ihrer
Muttersprache
06
Kontaktdaten und Öffnungszeiten

06 01
02
0304
05Spezialisierte
Inhalte
Große Volumen, die bedeutende
Ressourcenerfordern
Probleme beim Import/Export von Inhalten
Eine strategische SEO-
Herausforderung
Budget-beschränkungen
Die Notwendigkeit, sich jedem Markt
anzupassen
Die Herausforderungen
Aber auch:
Kein Tool für die Verwaltung der Übersetzer-Pools
Kein sicheres Umgehen mit HTML-Codes und Tags
Qualität der Übersetzungen

Es ist ein Albtraum …

321 4
Praktikant / automatische Übersetzung
Freelance-Übersetzer
Übersetzungs-Agentur
Spezialisierte Plattformen
Die Erfahrungskurve eines online-Händlers

1. Interne Projektverwaltung 2. Briefing 3. Glossar 4.
Übersetzerteam
5. CAT-Tool & Übersetzungs-
speicher
6. Workflow & automatische
Integration
• Steuerung und
Überwachung des
Projektes
• Interner
Ansprechpartner
• Lieferung der Texte
• Lokalisierungs- und
SEO- Anweisungen
• Markenidentität
• Fachgerechte
Terminologie
• Keywords
• Kohärenz festehender
Begriffe
• Ausschließlich
muttersprachliche
Übersetzer
• Fachübersetzer bei
technischen Inhalten
• Analyse der Texte auf
Segmentwiederholungen
• Deutliche Verringerung
der Wortanzahl
• Konsistenz der Sprache
• API zur
Automatisierung des
Exports und Imports
des Contents
ONLINE PLUGINS API
Best practices : le bon workflowBest Practices: der optimale Workflow

02 Lösung nicht „skalierbar“
04 Einsetzen vonNicht-Muttersprachler 05Automatische
Übersetzung
03Nicht-Lokalisierungder Inhalte
01Englisch für alle
Top 5 der typischen Fehler

01 04
Mehr Konnektivität (API, Plugins,
Online-Bestellung)
Übersetzungshilfen (Echtzeit-
Übersetzungsspeicher, automatische Übersetzung)
03
Besseres Datenmanagement
= Ende der „Handarbeit“
Die Entwicklung der Übersetzungslösungen
02
Übersetzer für verschiedene Fachbereiche

Eine personalisierte Betreuung
• Glossar
• Übersetzungsspeicher
• Dauerhaft zugewiesenes Team
• Nach Sprache
• Nach Fachgebiet (Mode, Tourismus, Hightech…)
• Nach Stil (informell, professionell, Luxus usw.)
• Nach Budget (erfahrene oder professionelle Muttersprachler / Korrekturlesen / Transcreation usw.)
Personalisierte Auswahl der Übersetzer
• Auswahl Ihrer Übersetzer
• Lancierung Ihrer Projekte
• Überwachung Ihrer Deadlines
• Qualitätssicherung
Dedizierte Projektleiter Wertschöpfung


Unsere Philosophie
New York
Paris
Brüssel
Die optimale Kombination aus Technologie und menschlicher Expertise:
so definieren wir den Markt der Übersetzung neu.
Unsere Büros
Gründung 2011
30 Mitarbeiter
Netzwerk von getesteten und
zertifizierten Redakteuren und
Übersetzern

Professionelle SaaS-Übersetzungsplattform
Spezialisierung auf den E-Commerce
7 Mio € beschafftes Kapital2 Mio. € in Forschung und Entwicklung investiert
TextMaster - kurz gefasst
6 500 Kunden in 110 Ländern
Jährliches Wachstum von 150%

Schnell neue Länder lancieren
Entwicklung der internationalen SEO Strategie
Konversion erhöhen
Unsere Aufgabe
Durch Optimisierungund Vereinfachungdes Übersetzungsprozesses helfen
wir Unternehmen dabei Ihre internationale Expansion zu skalieren.
Entlastung der internen Teams: so können sich alle auf ihre Kernaufgaben konzentrieren

Ein Netzwerk von erfahrenen Übersetzern
45 Sprachen verfügbar
Echtzeit-Übersetzungsspeicher
Eine spezialisierte Plattform
Die auf den E-Commerce ausgerichtete Übersetzungslösung
Verwaltung von Übersetzerteams
Automatische Workflows über API
Unterstützung aller Formate
Getestete Übersetzer
20 E-Commerce-Fachgebiete
Auswahl von professionellen Übersetzern
und qualifizierten Muttersprachlern
+

Automatisch Freelance Agenturen TextMaster
Effizienz
Budget
Geschwindigkeit -‐
Einfacher Export -‐
Skalierbarkeit -‐
Qualität / Konversion -‐
Fachliches Know-how -‐ ?MuttersprachlicheÜbersetzer -‐ ?
Qualitätssicherung -‐ -‐
SEO-Kompetenz -‐ ?
Finden Sie die beste Lösung für Ihre Bedürfnisse

Unsere Kunden

Wir arbeiten Tag für Tag daran unsere Übersetzungsdienstleisteingen allen Kunden
leicht zugänglich zu machen.
Unsere Partner