TINDAK TUTUR DIREKTIF PERCAKAPAN DRAMA BAHASA ARAB …
Transcript of TINDAK TUTUR DIREKTIF PERCAKAPAN DRAMA BAHASA ARAB …
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
i
TINDAK TUTUR DIREKTIF
PERCAKAPAN DRAMA BAHASA ARAB DALAM
BUKU AL-‘ARABIYYAH BAINA YADAIK JILID IV
(Kajian Pragmatik)
SKRIPSI
Diajukan untuk Memenuhi sebagian Persyaratan
guna Melengkapi Gelar Sarjana Sastra Program Studi Sastra Arab
Fakultas Ilmu Budaya
Universitas Sebelas Maret
Disusun oleh :
ISMI FITRI MAULANI
B0515018
FAKULTAS ILMU BUDAYA
UNIVERSITAS SEBELAS MARET
SURAKARTA
2019
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
ii
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
iii
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
iv
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
v
MOTTO
“Engkau takkan mampu menyenangkan semua orang. Karena
itu, cukup bagimu memperbaiki hubunganmu dengan Allah, dan
jangan terlalu peduli dengan penilaian manusia”
- Imam Syafi‟i -
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
vi
PERSEMBAHAN
Alhamdulillah penelitian ini dapat terselesaikan sebagai persembahan
untuk :
Kedua orang tua saya, Bapak Ikhsanudin Sadiyasto dan Ummi
Shofiyatun tercinta
Suami dan calon buah hati saya tercinta
Seluruh keluarga saya
Bapak dan Ibu dosen Program Studi Sastra Arab
Sahabat-sahabat saya yang telah mendo‟akan dan membantu dalam
penyelesaian skripsi ini
Kampus Universitas Sebelas Maret Surakarta
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
vii
KATA PENGANTAR
Syukur Alhamdulillah penulis panjatkan kehadirat Allah
Subhanallahu Wata‟ala yang telah memberikan rahmat, hidayah, dan
karunia-Nya sehingga penulis dapat menyelesaikan skripsi yang berjudul
“Tindak Tutur Direktif Percakapan Drama Bahasa Arab dalam Buku Al-
‘Arabiyyah Baina Yadaik Jilid IV” ini dengan lancar.
Penulisan skripsi ini dapat terselesaikan karena bantuan dari
berbagai pihak. Oleh karena itu, penulis mengucapkan terima kasih kepada
semua pihak yang telah membantu atau terlibat dalam proses penyusunan
skripsi ini, diantaranya :
1. Prof. Dr. Warto, M.Hum., selaku Dekan Fakultas Ilmu Budaya
Universitas Sebelas Maret Surakarta, yang telah memberikan
kesempatan dalam penyusunan skripsi ini.
2. Dr.Eva Farhah, S.S., M.A., Ph.D. selaku Kepala Program Studi Sastra
Arab, Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Sebelas Maret yang telah
memberikan kesempatan kepada penulis untuk menyelesaikan skripsi
ini.
3. Ibu Tri Yanti Nurul Hidayati S.S., M.A. selaku pembimbing skripsi
yang telah membimbing dan mengarahkan dalam penyusunan skripsi
ini.
4. Bapak Muhammad Ridwan, S.S., M.A., selaku pembimbing akademik
yang telah memberikan bimbingan dan arahan serta memberikan
motivasi dan masukan dengan tulus dan ikhlas.
5. Orang tua dan suami tercinta yang telah memberikan dukungan, do‟a
dan semangat untuk penulis.
6. Bapak dan Ibu dosen Program Studi Sastra Arab, Fakultas Ilmu
Budaya, Universitas Sebelas Maret Surakarta, yang telah memberikan
ilmu, inspirasi, dan motivasi selama perkuliahan, juga kepada staff
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
viii
Program Studi Sastra Arab yang telah memberikan pelayanan dengan
baik selama perkuliahan.
7. Semua keluarga Sastra Arab terkhusus angkatan 2015, yang selalu
mendukung dan memberi semangat..
8. Teman-teman mainstream Linguistik yang telah memberikan waktu,
ilmu, dan rasa kekeluargaan, semoga menjadi pribadi yang bermanfaat.
9. Semua pihak yang tidak dapat penulis tulis satu persatu yang telah
membantu selama proses penyelesaian pembuatan skripsi.
Surakarta, 20 Agustus 2019
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
ix
PEDOMAN TRANSLITERASI ARAB-LATIN
Transliterasi bahasa Arab kedalam huruf Latin yang digunakan dalam
penelitian ini berpedoman kepada Pedoman Transliterasi Arab-Latin
keputusan bersama antara Menteri Agama dan Menteri Pendidikan dan
Kebudayaan Republik Indonesia Nomor: 158 tahun 1987 dan Nomor: 0543
b/U/1987. Tertanggal 10 September 1987 dengan beberapa perubahan.
Adapun kaidah transliterasi setelah dilakukan perubahan pada
penulisan beberapa konsonan, penulisan a‘ta’ul-marb thah, dan penulisan
kata sandang yang dilambangkan dengan (اؿ) adalah sebagai berikut:
A. Penulisan Konsonan
No Huruf
Arab
Nama Kaidah Keputusan
Bersama Menteri Agama-
Menteri Pendidikan dan
Kebudayaan
Perubahan
Alif Tidak Dilambangkan Tidak ا 1
dilambangkan
B ’ B B ب 2
T T ’ ت 3
S Ts ’ ث 4
m J J ج 5
Ch ’ H Ch ح 6
h ’ Kh Kh خ 7
D l D D د 8
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
x
D l Z Dz ذ 9
R R ’ ر 10
Zai Z Z ز 11
n S S س 12
y n Sy Sy ش 13
h d S Sh ص 14
Dh d D Dh ض 15
h ’ T Th ط 16
D ’ Z Zh ظ 17
„ „ ain‘ ع 18
Ghain G Gh غ 19
F F ’ ؼ 20
f Q Q ؽ 21
f K K ؾ 22
m L L ؿ 23
m M M ـ 24
n N N ف 25
Wawu W W ك 26
H H ’ ق 27
Hamzah ˈ ‟ jika di tengah ء 28
dan di akhir
Y ’ Y Y ي 29
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
xi
B. Penulisan Vokal
1. Penulisan vokal tunggal
No Tanda Nama Huruf Latin Nama
ـ 1Fatchah A A
ـ 2Kasrah I I
ـ 3Dhammah U U
Contoh:
kutiba :كتب chasiba : حسب kataba : كتب
2. Penulisan vokal rangkap
Contoh :
chaula : حوؿ kaifa : كيف
3. Penulisan Mad (Tanda Panjang)
No Harakat/Charf Nama Huruf/Tanda Nama
Fatchah/alif ػىػػػا 1
atau y
Ā A bergaris
atas
Kasrah/ y Ī I bergaris ػى 2
atas
Dhammah/ wau Ū U bergaris ػو 3
atas
Contoh:
la : قاؿ
la : قيل
ram : رمى
No Huruf/Harakat Nama Huruf Latin Nama
atchah y ’ Ai A dan i ػى 1
Fatchah/wawu Au A dan u ػو 2
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
xii
ya lu : يػقوؿ
C. Penulisan - - hah
1) Jika terdapat suatu kata yang akhir katanya a’t-t ’ul-marbuthah
diikuti oleh kata yang menggunakan kata sandan al, serta bacaan
kedua kata itu terpisah maka a’t-t ’ul-marbuthah itu ditranliterasikan
dengan ha (h).
2) Perubahannya yaitu a’t-t ’ul-marb thah berharakat fatchah, kasrah,
atau dhammah dan pelafalannya dilanjutkan dengan kata selanjutnya
transliterasinya dengan t, sedangkan a’t-t ’ul-marb thah sukun/mati
transliterasinya dengan h, contoh:
نػورةديػنةالم
Al- ad nah Al-Munawwarah, atau : الم
Al- ad natul-Munawwarah
Thalchah : طلحة
D. Syaddah
Syaddah yang dalam bahasa Arab dilambangkan dengan sebuah
tanda (ـ) transliterasinya adalah dengan mendobelkan huruf yang
bersyaddah tersebut, contohnya adalah:
abban : ربػنا
Ar- ch : الركح
Sayyidah : سيدة
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
xiii
E. Penanda if h (ال)
1) Rumusan Menteri Agama-Menteri Pendidikan dan Kebudayaan
adalah sebagai berikut:
a) Kata sandangan yang diikuti oleh huruf syamsiyyah
ditransliterasikan sesuai bunyinya, yaitu huruf i diganti dengan
huruf yang sama dengan huruf yang langsung mengikuti kata
sandang itu.
b) Kata sandang yang diikuti oleh huruf qamariyyah
ditransilterasikan sesuai dengan aturan yang digariskan di
depan dan sesuai pula dengan bunyinya.
c) Baik diikuti huruf syamsiyyah maupun huruf qamariyyah, kata
sandang ditulis terpisah dari kata yang mengikuti dan
dihubungkan dengan tanda sambung/hubung, contohnya
adalah:
Ar-Rajulu : الرجل
As-Sayyidatu : السيدة
Al-Qalamu : القلم
Al- al lu : الجلؿ
2) Perubahannya adalah sebagai berikut:
a) Jika dihubungkan dengan kata berhuruf awal qamariyyah
ditulis al- dan ditulis l- apabila di tengah kalimat, contohnya
adalah:
Al- alamul- ad du : القلمالجديد
نورةديػنةالم
Al- ad natul-Munawwarah : الم
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
xiv
b) Jika hubungan dengan kata yang berhuruf awal syamsiyyah,
penanda ma‘rifahnya tidak ditulis, huruf syamsiyyah-nya
ditulis rangkap dua dan sebelumnya diberikan apostrof,
contohnya adalah:
Aˈr-Rajulu : الرجل
Aˈs-Sayyidatu : السيدت
F. Penulisan Kata
Setiap kata baik i m, fi’l, dan charf ditulis terpisah. Untuk kata-kata
yang dalam bahasa Arab lazim dirangkaikan dengan kata lainnya,
transliterasinya mengikuti kelaziman yang ada dalam bahasa Arab.
Untuk charf wad an fa pentransliterasinya dapat dipisahkan.
Contohnya adalah sebagai berikut:
رالرازقي a innal- ha lahu a khairur-Ra i n : كإفاللهلوخيػ
زاف a auful- aila al- n : فأكفػواالكيلكالميػ
Bi mil- hir- achm nir- ach m : بسماللهالرحنالرحيم
nn lil-L hi a inn ilaihi r ji’ n : إناللهكإناإليهراجعوف
G. Huruf Kapital
Meskipun dalam bahasa Arab tidak digunakan huruf kapital, akan
tetapi dalam transliterasinya digunakan huruf capital sesuai dengan
ketentuan Ejaan Yang Disempurnakan (EYD) dalam bahasa Indonesia.
Contohnya adala sebagai berikut:
رسوؿ a m muchammadun ill ra lun : كماممد إل
العالمي -Al-Chamdu lil- hi rabbil : الحمدللهرب
‘ lam n
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
xv
yahru amadh nal-Ladz un ila : شهررمضافالذيأنزؿفيهالقرآف
f hil- ur‘ n
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
xvi
DAFTAR ISI
HALAMAN JUDUL .......................................................................... i
HALAMAN PERSETUJUAN .......................................................... ii
HALAMAN PENGESAHAN ........................................................... iii
HALAMAN PERNYATAAN ........................................................... iv
HALAMAN MOTTO ........................................................................ v
HALAMAN PERSEMBAHAN ........................................................ vi
KATA PENGANTAR ....................................................................... vii
PEDOMAN TRANSLITERASI ARAB-LATIN ............................. ix
DAFTAR ISI ................................................................................... xvi
DAFTAR TABEL .............................................................................. xviii
DAFTAR SINGKATAN ................................................................... xix
DAFTAR LAMPIRAN ...................................................................... xx
ABSTRAK ................................................................................... xxi
ABSTRACT ................................................................................... xxii
AL-MULAKHKHASH ........................................................................ xxiii
BAB I PENDAHULUAN .................................................................. 1
A. Latar Belakang ...................................................................... 1
B. Rumusan Masalah ................................................................. 9
C. Tujuan Penelitian ................................................................... 9
D. Batasan Masalah .................................................................... 9
E. Sumber Data ......................................................................... 10
F. Landasan Teori ..................................................................... 10
1. Pragmatik.. ........................................................................ 10
2. Konteks... .......................................................................... 11
3. Bentuk Tuturan.. ............................................................... 12
4. Tindak Tutur ..................................................................... 16
a. Tindak Tutur Lokusi .................................................... 17
b. Tindak Tutur Ilokusi .................................................... 18
1) Tindak Tutur Direktif.. ........................................... 19
2) Fungsi Tindak Tutur Direktif.................................. 20
c. Tindak Tutur Perlokusi ................................................. 21
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
xvii
G. Metode Penelitian ................................................................. 21
H. Sistematika Penulisan ........................................................... 23
BAB II BENTUK TINDAK TUTUR DIREKTIF
PERCAKAPAN DRAMA BAHASA ARAB DALAM
BUKU AL-‘ R BIYY H B YN Y D IK JILID IV ..... 25
A. Tindak Tutur Langsung ........................................................ 25
1. Kalimat Deklaratif ........................................................... 26
2. Kalimat Interogatif ............................................................ 36
3. Kalimat Imperatif ............................................................. 38
B. Tindak Tutur Tidak Langsung .............................................. 51
1. Kalimat Deklaratif ........................................................... 51
2. Kalimat Interogatif ............................................................ 59
BAB III FUNGSI TINDAK TUTUR DIREKTIF PERCAKAPAN
DRAMA BAHASA ARAB DALAM BUKU
AL- R BIYY H B YN Y D IK JILID IV .. ............. 62
1. Fungsi Memerintah .......................................................... 62
2. Fungsi Memohon .............................................................. 74
3. Fungsi Menuntut ............................................................... 77
4. Fungsi Memberi Nasehat .................................................. 80
BAB IV PENUTUP ............................................................................ 87
A. Kesimpulan ............................................................................ 87
B. Saran ...................................................................................... 88
DAFTAR PUSTAKA ........................................................................ 89
LAMPIRAN ................................................................................... 91
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
xviii
DAFTAR TABEL
Tabel 1. Penulisan Konsonan .............................................................. ix
Tabel 2. Penulisan Vokal Tunggal....................................................... xi
Tabel 3. Penulisan Vokal Rangkap ...................................................... xi
Tabel 4. Penulisan Mad ....................................................................... xi
Tabel 5. Tabel 5. Sampel Data Tindak Tutur Direktif ...... .................. 129
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
xix
DAFTAR SINGKATAN
ABY : Al-‘Arabiyyah Baina Yadaik
TTD : Tindak Tutur Direktif
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
xx
DAFTAR LAMPIRAN
Lampiran 1. Percakapan Arab 1 .......................................................... 91
Lampiran 2. Percakapan Arab 2 .......................................................... 98
Lampiran 3. Transliterasi Percakapan 1. ............................................. 104
Lampiran 4. Transliterasi Percakapan 2 ..... ........................................ 110
Lampiran 5. Terjemahan Percakapan 1 ................. ............................. 116
Lampiran 6. Terjemahan Percakapan 2 ................. ............................. 123
Lampiran 7. Sampel Data ................. .................................................. 129
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
xxi
ABSTRAK
Ismi Fitri Maulani. B0515018. 2019. Tindak Tutur Direktif Percakapan
Drama Bahasa Arab dalam Buku Al-‘Arabiyyah Baina Yadaik Jilid IV
(Kajian Pragmatik). Skripsi: Program Studi Sastra Arab Fakultas Ilmu
Budaya Universitas Sebelas Maret Surakarta.
Penelitian ini membahas tentang bentuk dan fungsi tindak tutur direktif
percakapan drama bahasa Arab dalam buku Al-‘Arabiyyah Baina Yadaik
Jilid IV. Tujuan penelitian ini adalah untuk mengidentifikasi bentuk tindak
tutur direktif dan menganalisis fungsi tindak tutur direktif yang terdapat
dalam percakapan drama bahasa Arab pada buku Al-‘Arabiyyah Baina
Yadaik Jilid IV. Penelitian ini merupakan penelitian kualitatif. Metode
pengumpulan data dalam penelitian ini adalah metode simak dan teknik
lanjutan catat. Metode yang digunakan dalam menganalisis data pada
penelitian ini adalah metode agih dengan teknik bagi unsur langsung dan
metode padan pragmatis. Objek penelitian ini adalah tindak tutur direktif
dengan sumber data yaitu dari percakapan drama bahasa Arab dalam buku
Al-‘Arabiyyah Baina Yadaik Jilid IV. Data yang digunakan berupa tuturan
yang mengandung tindak tutur direktif.
Berdasarkan analisis 43 data tindak tutur direktif yang terdapat dalam
percakapan drama bahasa Arab pada buku Al-‘Arabiyyah Baina Yadaik
Jilid IV, hasil penelitian yang diperoleh adalah sebagai berikut : 1)
ditemukan 2 bentuk tindak tutur direktif, yaitu tindak tutur langsung
sebanyak 37 data. Tindak tutur langsung yang diungkapkan dengan
kalimat deklaratif 12 data, kalimat interogatif 2 data, dan kalimat imperatif
24 data. Selain itu, juga ditemukan tindak tutur tidak langsung sebanyak 6
data. Tindak tutur tidak langsung tersebut diungkapkan dengan
menggunakan kalimat deklaratif 5 data, dan kalimat interogatif 1 data. 2)
ditemukan 4 fungsi tindak tutur direktif, yaitu fungsi memerintah 18 data,
fungsi memohon 5 data, fungsi menuntut 5 data, dan fungsi memberi
nasehat 13 data.
Kata Kunci : Pragmatik, Tindak Tutur Direktif, Al-‘Arabiyyah Baina
Yadaik Jilid IV
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
xxii
ABSTRACT
Ismi Fitri Maulani. B0515018. 2019. The Directive Speech Act of an
Drama Arabic Conversation in Book Al-‘Arabiyyah Baina Yadaik Volume
IV (A Pragmatic Study). Bachelor‟s Thesis: Arabic Department of Faculty
of Cultural Sciences, Universitas Sebelas Maret
This thesis discusses things about the directive speech act‟s forms and
function on Al-‘Arabiyyah Baina Yadaik Volume IV. The research aims to
identify the directive speech act and analyze its functions on the book.
This research is categorized as a qualitative research with advanced
writing technique to collect the datas. The method used for this thesis is
apportion, direct-element-division technique, as well as equal pragmatic
method. This research‟s object is directive speech act from Drama Arabic
conversation in book Al-‘Arabiyyah Baina Yadaik Volume IV. The data
includes the sentences or speeches which bring some directive speech acts.
Based on 43 of directive speeches analysis on the book, this thesis
concludes: (1) there are two kinds of speech act; the direct speech act. The
directive one lies on 37 datas, including 12 declarative sentences, 2
interogative sentences, and 24 imperative sentences. There are also non-
direct speech found here that lies on 6 datas, including 5 declarative
sentences and an interogative sentence. (2) There are 4 directive speech
act‟s functions found on this thesis. They are 18 commanding functions, 5
begging functions, 5 demanding functions, and 13 recommending
functions.
Keywords: Pragmatic, Directive Speech Act, Al-‘Arabiyyah Baina Yadaik
Volume IV
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
xxiii
الملخص
فيفيمادثةالمسرحيةالعربيةاللغويةالموجهاتالأفعاؿ.1555158.9159ب.مولنياسميفطريكلية،العربيالأدبقسم:البحثالعلمي(.تداكليةدراسة)الرابعالمجلديديك"بي"العربيةكتاب.سوراكارتاماريت،سيبيلسجامعةالثقافية،العلوـ
الموجهاتكالوظائفالأشكاؿالبحثهذاناقش اللغوية فيللأفعاؿ فيالعربيةالمسرحيةمادثةالأفعاؿاللغويةأشكاؿتحديدهوهذاالبحثمنكالدؼ.الرابعالمجلديديك"بي"العربيةكتاب
المسرحيةفيالواردةكظائفهاكتحليلالموجهات المجلديديك"بيا"العربيةكتابفيالعربيةمادثةالبحثفيالبياناتجمعكمنهج.النوعيالبحثهوالبحثهذا.الرابع منهجالستماعهوهذامعالمشاركةمنهجهوهذاالبحثفيالبياناتتحليلفيالمستخدـكالمنهج.التاليةالملحظةكتقنية
الأفعاؿاللغويةهولذاالبحثكافالموضوع.التداكليةالمكافأةكمنهجالمباشرالعناصرتقنيةتقسيمالمسرحيةمنأيالبيانات،بمصادرالموجهات المجلدكتابفيالعربيةمادثة بييديك" "العربية
.الأفعاؿاللغويةالموجهاتعلىيحتويالكلـالذيشكلفيالمستخدمةككانتالبيانات.الرابع
الموجهات34تحليلعلىبناء اللغوية للأفعاؿ المسرحيةفيالواردةبيانا كتابفيالعربيةمادثةهناؾ(5:يليكماهيعليهاالحصوؿتمالتيالبحثنتائجفإفالرابع،المجلديديك"بي"العربية.بيانا47المباشرةالتيبلغعددهاإلىيعنيالأفعاؿاللغويةالأفعاؿاللغويةالموجهات،منشكلي
المباشرة كالجملةبيانا،59إلىتصلالإعلنيةبالجملعنهاالتعبيريتمالتيكانتالأفعاؿاللغويةبالإضافةإلىذلك،هناؾالأفعاؿ.بيانا93إلىتصلالحتميةكالجمل،بيانافإلىتصلالستفهامية
باستخداـالمباشرةغيرالأفعاؿاللغويةعنالتعبيرتم.بيانات6إلىتصلالمباشرةالتيغيراللغويةللأفعاؿاللغويةكظائف3هناؾ(9.بيافكاحدبػػالستفهاميةكالجملبيانات،5بػػالإعلنيةالجمل
التيتصلإلىكظيفةكهيالموجهات، بيانات،5الطلبالتيتصلإلىككظيفةبيانا،58الأمر.بيانا54النصحالتيتصلإلىككظيفةبيانات،4التيتصلإلىالتطلبككظيفة
العربيةبييديكالمجلدالرابع.الكلماتالمفتاحية:التداكلية،الأفعاؿاللغويةالموجهات،