TimeCity 2012 - Autumn full

180
МАГИЯ ОПАЛОВ ИЗ АВСТРАЛИИ GURKHA: ВЫДЕРЖАНО В КОНЬЯКЕ ЭДИНБЕРРА – ГОРОД КОРОЛЕЙ THE RITZ-CARLTON. ЛЕГЕНДА БРЕНД: IWC SCHAFFHAUSEN БУДАПЕШТ. ОБЛОМОК ИМПЕРИИ ПЛЯЖИ ДЛЯ ИЗБРАННЫХ TAG HEUER RACER ZENITH STAR №3’ 2012

description

TimeCity 2012 - Autumn full

Transcript of TimeCity 2012 - Autumn full

Page 1: TimeCity 2012 - Autumn full

TIM

EC

ITY

MA

GA

ZIN

E

3’

20

12

ОС

ЕН

Ь

TIM

E F

OR

LU

XU

RY

МАГИЯ ОПАЛОВ ИЗ АВСТРАЛИИ

GURKHA: ВЫДЕРЖАНО В КОНЬЯКЕ

ЭДИНБЕРРА – ГОРОД КОРОЛЕЙ

THE RITZ-CARLTON. ЛЕГЕНДА

БРЕНД: IWC SCHAFFHAUSEN

БУДАПЕШТ. ОБЛОМОК ИМПЕРИИ

ПЛЯЖИ ДЛЯ ИЗБРАННЫХ

TAG HEUER RACER

ZENITH STAR

№3’ 2012

Page 2: TimeCity 2012 - Autumn full
Page 3: TimeCity 2012 - Autumn full

T IMEC ITY MAGAZ INE | ОСЕНЬ 2 0 1 2

Page 4: TimeCity 2012 - Autumn full

T IMEC ITY MAGAZ INE | ОСЕНЬ 2 0 1 2

Page 5: TimeCity 2012 - Autumn full

T IMEC ITY MAGAZ INE | ОСЕНЬ 2 0 1 2

Page 6: TimeCity 2012 - Autumn full

T IMEC ITY MAGAZ INE | ОСЕНЬ 2 0 1 2

Page 7: TimeCity 2012 - Autumn full

T IMEC ITY MAGAZ INE | ОСЕНЬ 2 0 1 2

Page 8: TimeCity 2012 - Autumn full

СОДЕРЖАНИЕ

14 КалендарьСамые значимые события осени: фестивали, концерты, выставки, показы и прочие светские рауты

26 Новости

56 Виктор Бабарико:

Меценатство — не обязанность, а свободный выбор

62 Альдо де Люка: Беларусь заслуживает того, чтобы о ней в Европе знали больше

64 Социальная сеть Развлечение или эффективный инструмент бизнеса?

68 Бег по кругуПавел Данейко размышляет о непреходящих явлениях в мировой и отечественной экономиках

72 Александр Тихонов:

Хочу быть полезным для Беларуси

76 Владимир Концедайлов:

Художником я родился

78 Harley-Davidson: 110 лет свободы

Harley-Davidson давно перестали быть просто мотоциклами. Это легенда и образ жизни

84 Город и времяСпециальный фотопроект TimeCity Magazine

86 Часовые новости

100 Великая Королева60 лет Елизавета II с королевским достоинством олицетворяет собой саму идею монархии и все эти годы остается главным символом Британии

108 Эдинберра— город королей

Есть города, которые словно предназначены для уик-эндов. Они ничем не хуже больших и многолюдных мегаполисов. Эдинбург — как раз такой город

114 Иные Берега

Самые настоящие края земли, замечательные берега и удивительные побережья круглогодично обещают новые яркие впечатления, линию горизонта и свежий бриз

120 The Ritz-Carlton. Легенда

Уже почти сто лет отели The Ritz-Carlton привлекают клиентов шиком, блеском, качеством сервиса... и темно-синими бокалами

124 10 лучших вертолетных экскурсий

126 К вопросу о Будапеште

Столица Венгрии — прекрасное место для поездки: недалеко, неутомительно, архитектурно, кулинарно и глаз радует. Но иногда возникают вопросы, требующие вдумчивого ответа

132 Girard-Perregaux Новинка в классическом стиле

78

100

114

Page 9: TimeCity 2012 - Autumn full

T IMEC ITY MAGAZ INE | ОСЕНЬ 2 0 1 2

Page 10: TimeCity 2012 - Autumn full

T IME FOR LUXURY8 T IMEC ITY MAGAZ INE | ОСЕНЬ 2 0 1 28

СОДЕРЖАНИЕ

8

124

СОДЕРЖАНИЕ

134 Deep See Chronograph:

погружение в океан часов

136 Ода женственностиЖенские коллекции Zenith неизменно воспевают элегантность и часовое искусство, о чем свидетельствует новая коллекция Zenith Star

140 В память о героях 1812 года

Лимитированное издание от Ulysse Nardin

142 Classico Luna от Ulysse Nardin

Следуя свойственной для Ulysse Nardin манере объединять технологии и функциональность, часы Classico Luna отвечают последним тенденциям в дизайне

144 IWC SchaffhausenШвейцарские традициии американские инновации

146 Дела семейные 25 июня 2012 г. IWC Schaffhausen представила специальную эксклюзивную серию Pilot’s Watches for Father and Son для мужчин, которые чтут семейные традиции

148 Pilot’s Watch Главной новинкой года стали часы TOP GUN Miramar, названные в честь военной базы в Калифорнии, где зародилась легенда об элите американской военной авиации

154 Tag HEUERПервые наручные часы MikrotourbillonS с двумя турбийонами и невероятной точностью до 1/100 секунды!

162 Точность решает все!

Гонки MotoGP являются одним из самых захватывающих видов спорта на планете. И в этом сложном мире технических чудес компания Tissot является офици-альным контролером времени

164 Раритет из Австралии

Опалы признаны национальным драгоценным камнем Австралии

168 Великое наследие шотландских самогонщиков

18-летний Highland Park обладает одной удивительной особенностью...

172 GurkhaВ сигарном мире есть несколько марок, одно название которых — уже гарантия изысканности и высочайшего качества

Page 11: TimeCity 2012 - Autumn full

T IME FOR LUXURY 9T IMEC ITY MAGAZ INE | ОСЕНЬ 2 0 1 2

Ита

лия

ОО

О «

Крав

т» У

НП

100

1494

74

Page 12: TimeCity 2012 - Autumn full

Редакционный совет

Илья Хмурец, «TimeCity»

Кристина Ланевская, «TimeCity»

Алексей Климкович, «Свис Тайм-Бел»

Анна Крученых, координатор проекта

Главный редактор

Елена Таборова

Контент-редактор

Анна Крученых

Реклама

УП «Издательский дом «ТУРИНФО»

Шеф-редактор

Максим Таборов

Арт-директор

Александр Лапин

Дизайнер

Полина Вилова

Фотограф

Юрий Федоренко, Макс Христофоров

Обложка

На модели — часы IWC Portuguese Chronograph

Заказчик ИП «Фергюсонеко-Бел», 220030, г. Минск, ул. Комсомольская, 12, пом. 4

+375 (17) 203-31-04, 203-10-55

Учредитель и издательУП «Издательский дом «Туринфо»,

ЛИ № 02330/0552672 от 16.03.09 до 30.04.14, выд. Министерством информации РБАдрес редакции: 220123, г. Минск, ул. В. Хоружей, 29-1106

+375(17) 283-23-20, 283-15-54

Напечатано в Литве в типографии “STANDARTŲ SPAUSTUVĖ”.Подписано в печать 11.09.2012. Усл. п.л. 24,4. Тираж 3000 экз.

СодержаниеВ настоящем издании, помимо собственных материалов редакции, также использованы статьи и

иллюстрации из журнала «Insignia». Все права на заимствованные материалы принадлежат их перво-начальному издателю. Перепечатка и использование в сети интернет текстов и иллюстраций журнала

«TimeCity Magazine» запрещены.

«TimeСity», «TimeСity Magazine», «Time for luxury» — зарегистрированные товарные знаки. Все права защищены.

www.tcmagazine.by

ISSN 2221-2388

T I M E F O R L U X U R Y

Журнал «TimeCity Magazine» зарегистрирован Министерством информации РБ.Свидетельство о регистрации № 1361 от 3 декабря 2010 г. Выходит четыре раза в год.

№ 3 (9) сентябрь 2012

Page 13: TimeCity 2012 - Autumn full

T IMEC ITY MAGAZ INE | ОСЕНЬ 2 0 1 2

Ита

лия.

О

ОО

«Кр

авт»

УН

П 1

0014

9474

Page 14: TimeCity 2012 - Autumn full

T IME FOR LUXURY12 T IMEC ITY MAGAZ INE | ОСЕНЬ 2 0 1 2

В 60-е годы XIX века Францию постигло несчастье, равного которому не случалось за всю историю. В течение считанных лет почти все виноград-ники страны, будто пожаром, были уничтожены нашествием филлоксеры. Шесть миллионов гектаров лучшей в мире французской лозы погибли под натиском прожорливого заокеанского вредителя. Чтобы понять масштаб катастрофы, надо вспомнить, что виноградная лоза выращивается и плодо-носит в течение полутора веков – и все посадки по всей стране пошли под топор! Дошло до того, что Франция на долгие годы стала импортером вина, а вывозить было просто нечего.С тех пор прошло много лет, виноделы научились защищаться от филлоксе-ры, почти все современные виноградники Франции ради безопасности при-виты на американскую лозу – и теперь все по-другому. Поэтому знатоки утверждают, что у шампанского до катастрофы был совсем иной вкус и нам уже никогда не ощутить во всей полноте истинного букета настоящих французских вин, какими они были когда-то…Впрочем, настоящих мастеров трудности только закаляют. Есть, есть на све-те напитки, сохранившие редчайший вкус и солнечную энергию тех подлин-но французских виноградников. Самые знаменитые коньячные Дома Фран-ции до сих пор, как свою наибольшую драгоценность, сохраняют запасы «о-де-ви» двухсотлетней давности. Эти коньячные спирты были получены в начале XIX века из раритетного винограда сорта Фоль Бланш, впоследствии уничтоженного филлоксерой. Все бочки наперечет, и пополнить эти запасы нельзя. Они неповторимы, как творения Страдивари, бесценны, как карти-ны лучших художников, и требуют изысканной огранки, как самые дорогие алмазы мира. Исключительно уникальные коньячные спирты передаются из поколения в поколение. Их используют лишь в приготовлении истинно вели-ких ассамбляжей, составляющих гордость Франции, доставляющих ни с чем не сравнимое наслаждение ценителям. Каждая бутылка такого коньяка – это особая привилегия для избранных, настоящая роскошь, цена которой измеряется не только деньгами.

И в каждой неповторимой вещи обязательно сокрыта своя история, труд талантливых людей и традиции, передаваемые от отца к сыну. Именно о та-ких вещах, живущих вне банальности и времени, пишет TimeCity Magazine. Уникальные часы, легендарные мотоциклы, элитные сигары – и все это гораздо ближе, чем кажется на первый взгляд! Например, недавно в Минск приезжал Морис Хеннесси – прапрапрапраправнук Ричарда Хеннесси, ос-нователя знаменитого коньячного Дома. Хеннесси в восьмом поколении лично приехал в белорусскую столицу, чтобы представить фамильное на-следие бренда, и у каждого участника этого гала-ужина была возможность в прямом смысле прикоснуться к истории. Похоже, для всех гостей вечера слово «Хеннесси» отныне будет наполнено новым, возвышенным смыслом. А кто-то, возможно, задумался над вопросом, как будет звучать его собствен-ная фамилия через восемь поколений…

Илья Хмурец,руководитель проекта

TimeCity Magazine

ОТ ИЗДАТЕЛЯ

Page 15: TimeCity 2012 - Autumn full

T IMEC ITY MAGAZ INE | ОСЕНЬ 2 0 1 2

ИП «Фергюсонеко-Бел», УНП 191101272 Лиц. МГИК № 42284 от 24.12.2009 до 24.12.2014

Page 16: TimeCity 2012 - Autumn full

T IME FOR LUXURY14 T IMEC ITY MAGAZ INE | ОСЕНЬ 2 0 1 2

КАЛЕНДАРЬ

19–25 сентября Италия. Милан Неделя моды в МиланеМиланская неделя моды – один из самых ожидаемых показов модной женской одежды на весенне-летний сезон следующего года. Милан-ская неделя моды, как и сама Италия, славит-ся своим богатством и роскошью. Мероприятие проводится под патро-нажем Национальной палаты моды Италии. Традиционно свои новые коллекции на суд взыскательной публики представят ведущие ди-зайнеры Домов высокой моды и таких всемир-но известных брендов, как Versace, Armani, Dolce&Gabbana, Gucci, Dior, Givency.Неделя моды собирает в Милане селебрити со всего мира, привлекая огромное внимание прессы и телеканалов.ww.cameramoda.it

для дегустации двести элитных сортов молтов и блендов – шотландских, ирландских, американ-ских, канадских. А пред-ставители вискикурен расскажут о секретах изготовления модного напитка.www.maltadvocate.com

27 октябряКанада. ТоронтоThe Property Show – TorontoТема недвижимости во все времена оставалась одной из самых обсуж-даемых. The Property Show – Toronto – это одна из самых крупных выставок в секторе не-движимости в Канаде. Проект ориентирован на конечного потреби-теля – человека, же-лающего приобрести квартиру, земельный участок или построить дом, как в Канаде, так и за рубежом.Цель выставки The Property Show – Toronto – помочь лю-бому человеку, который планирует покупать или строить дом, сориенти-роваться как в разно-образии строительных технологий и материа-лов, так и на рынке за-городной недвижимости

Antiquing & Vintage Style Show 2012 – это выставка исторических и художественных цен-ностей, произведений и предметов коллекцио-нирования всех видов, специальных аксессуаров и атрибутики для кол-лекционеров.www.affiliatedshowsales.com

26–27 октябряСША. Нью-ЙоркNew York Whisky FestБогатая история виски позволяет относиться к нему уже не просто как к напитку, а прак-

Основная экспозиция Coin Expo 2012 будет охватывать диапазон депозитных продуктов, например золото и сере-бро инвестиций. Впер-вые на Coin Expo будут представлены продукты ювелирного искусства.www.coinexpo.ztw.pl

19–21 октябряКанада. ОттаваAntiquing & Vintage Style ShowЯрмарка Antiquing & Vintage Style Show хороша уже тем, что в одном месте, пусть не-надолго, будет собрана уникальная коллекция антиквариата. Здесь коллекционеры, анти-квары и все желающие могут продемонстри-ровать свои находки и приобретения широкой

тически как к предмету искусства, тем более что и по стоимости этот на-питок порой не уступа-ет шедеврам живописи.В большом зале отеля Marriott Marquis на Тайм-сквер пройдет известнейший в США независимый фести-валь виски New York Whisky Fest, где цените-лям будут предложены

11–13 октябряПольша. ВаршаваNumismatic Coin ExpoВыставка нумизматиче-ских монет Numismatic Coin Expo – популярная международная выстав-ка, посвященная нумиз-матическим монетам, золоту и ювелирным изделиям.Numismatic Coin Expo адресована в первую очередь организациям, действующим на между-народном и польском нумизматических рын-ках и занимающимся вопросами производства и распределения монет, клиентам нумизмати-ческого рынка, частным лицам, занимающимся инвестициями, коллекци-онерам.В этом году организа-торы Coin Expo при-гласили в качестве экспонентов гигантов нумизматического рын-ка, а также более мелкие организации.

аудитории, в том числе и коллекционерам из других стран, потенци-альным покупателям.Антикварный салон

Page 17: TimeCity 2012 - Autumn full

T IME FOR LUXURY 15T IMEC ITY MAGAZ INE | ОСЕНЬ 2 0 1 2

Page 18: TimeCity 2012 - Autumn full

T IME FOR LUXURY16 T IMEC ITY MAGAZ INE | ОСЕНЬ 2 0 1 2

КАЛЕНДАРЬ

и строительства в целом. На выставке будут представлены не только жилые дома, которые отличаются оригинально-стью исполнения и ком-пактностью, но и апарта-менты, виллы и замки, доходные дома, отели и земельные участки.

1─–4 ноябряВеликобритания. ЛондонThe Luxury Travel FairВыставка туризма класса «люкс» в очередной раз представит в столичном выставочном центре «Олимпия» коллекцию престижных туров для vip-клиентов. Среди предлагаемых услуг – аренда вилл и яхт, организация свадебных путешествий, африканских сафари, индивидуальной охоты и рыбалки, экзотического отдыха и полетов на воз-душном шаре, а также подбор оздоровительных путешествий на лучшие спа-курорты мира.The Luxury Travel Fair – пожалуй, лучший способ познакомиться с миро-выми эксклюзивными курортами, пятизвездоч-ными и бутик-отелями, а также возможностями для изысканных развле-чений по всему миру.www.luxurytravelfair.com

3–11 ноябряИспания. БарселонаМеждународный морской салонМеждународный мор-ской салон в осенней Барселоне – одно из крупнейших и наиболее авторитетных событий такого рода в Европе.С момента своего перво-го проведения Salon Nautico International de Barcelona сохраняет за собой эксклюзивность, предлагая экспонентам возможность продемон-стрировать свою продук-цию, вспомогательные материалы и услуги,

значительная часть всех сделок в этой области в Испании заключается именно здесь.В этом году вниманию посетителей Междуна-родного морского салона будут представлены лодки, катера, яхты, катамараны, байдарки, каноэ, техниче-ское оборудование, проек-тирование, строительные материалы, водные лыжи, водные аттракционы, услуги, ассоциации, клубы и другие. Помимо выставочных мероприятий, много ин-тересного можно будет

4─–18 ноябряШвейцария. ЦюрихExpovinaВиноделие в Швейцарии имеет многовековую историю, а осень – традиционное время подведения «винных итогов» сезона. По всей Европе в эти дни про-водятся фестивали этого благородного напитка. И Швейцария не исключе-ние. Одним из мест, где в течение двух недель можно будет наслаж-

швейцарских вино-делов, но и с винами, привезенными со всего мира. Ежегодно около двенадцати тысяч со-мелье, специалистов и ценителей со всего мира собираются в Цюрихе. На самую крупную в Европе торговую вы-ставку вин привозят не

увидеть в порту Велл. Среди самых крупных событий можно от-метить презентацию основных регат: Кубок Короля, Кубок Принцес-сы Софии, Рождествен-ская регата. Кроме транспорта, вы-ставка традиционно развивает тему моря. Здесь всегда привлекает внимание посетителей дополнительная выставка фотографий и картин, морской флоры и фауны. А для самых малень-ких – различные спор-тивные мероприятия, в течение которых дети знакомятся с водными видами спорта.www.salonnautico.com

даться винами, станет Цюрих. С 4 по 18 ноября здесь будет проходить вы-ставка-ярмарка Expovina, которая познакомит посетителей не только с элитной продукцией

заключать сделки как с крупными компаниями, так и с частными поку-пателями со всего мира, предоставляя выход на прибыльные рынки –

менее четырех тысяч образцов. Вся винная продукция дегустируется на двенадцати парохо-дах, пришвартованных у Бурклиплатц. Под руководством професси-оналов желающие могут

Page 19: TimeCity 2012 - Autumn full
Page 20: TimeCity 2012 - Autumn full

T IME FOR LUXURY18 T IMEC ITY MAGAZ INE | ОСЕНЬ 2 0 1 2

КАЛЕНДАРЬ

пройти практический курс дегустации. Гостям предложат также отве-дать кулинарные изыски из лучших ресторанов города.В этом году особое место будет отведено французскому винодель-ческому региону Бордо: с 11 по 15 ноября на суд ценителей будет представлено сто различ-ных сортов его знамени-тых вин.www.expovina.ch

5 ноября –

6 январяВеликобритания. ЛондонLondon DazzleС 5 ноября 2012 по 6 января 2013 года в Лондоне в Королевском Национальном театре пройдет самая крупная

европейская выставка современных ювелирных изделий и прикладного искусства «Ослепитель-ный Лондон».Впервые выставка со-временных ювелирных украшений London Dazzle прошла в 1981

На стендах London Dazzle будут представ-лены работы дизайнеров из самых разнообраз-ных материалов – из кости, дерева, пластика, птичьих перьев, титана, алюминия, золота, сере-бра и полудрагоценных камней. И неслучайно выставку устраивают в преддверии рождествен-ских и новогодних кани-кул – ведь это отличная возможность купить нечто изысканное в по-дарок для тех, кто нам дорог. Причем речь идет не только о прекрас-ных представительни-цах женского пола: на выставке традиционно представлен специ-ализированный раздел ювелирных украшений для мужчин. www.dazzle-exhibitions.com

11 ноябряВеликобритания. БирмингемThe National Glass Fair 2012The National Glass Fair 2012 организована с но-вым энтузиазмом, чтобы

повысить популярность стекольной отрасли.На выставке The National Glass Fair будут представлены британ-ские антикварные и кол-лекционные изделия из стекла. Выставка прохо-дит под девизом «Стекло на протяжении веков» и представит вниманию посетителей изделия из старинного стекла, прессованного стекла, стеклянные украшения и декоративное стекло со всего мира. Экспоненты The National Glass Fair предлагают широкий выбор стеклянной посу-ды – ─от стаканов XVIII века до изделий совре-менных студий стекла.The National Glass Fair – международная выставка, поэтому ее посетят тысячи людей со всего мира. На выставке можно будет приобрести эксклюзивные изделия из стекла.www.specialistglassfair.com

12–18 ноябряВеликобритания. ЛондонWinter Fine Art & Antiques FairЗимний салон изобра-зительного искусства и антиквариата в «Олим-пии» пройдет уже в

22-й раз. В нынешнем году участие в нем при-мут более ста сорока ведущих британских и зарубежных арт-дилеров.Планируется, что в этом году ярмарку посетят более двадцати четырех тысяч человек. Со-риентироваться среди широкого ассортимента экспонатов выставки коллекционерам и по-тенциальным покупате-лям поможет команда специалистов, состоящая из сотни экспертов по тридцати категориям антикварных вещей. Они будут обслуживать выставку все время, на-чиная с минуты откры-тия до ее торжественно-го завершения. Полная конфиденциальность при покупке гарантируется.www.olympia-antiques.co.uk

21–26 ноябряСША. Майами27th White Party WeekВсемирно известное благотворительное меро-приятие, получившее на-звание «Неделя вечери-нок в белом», пройдет в этом году в Майами уже в двадцать седьмой раз.Традиционно програм-ма White Party Week включает танцевальные

году. На первой выстав-ке организаторы поста-вили себе цель выручить одну тысячу фунтов стерлингов. Эта сумма была получена в первый день после первого часа работы выставки. Сегод-ня речь идет о миллио-нах фунтов, выручаемых ежегодно.

Page 21: TimeCity 2012 - Autumn full
Page 22: TimeCity 2012 - Autumn full

T IME FOR LUXURY20 T IMEC ITY MAGAZ INE | ОСЕНЬ 2 0 1 2

КАЛЕНДАРЬ

марафоны, коктейль-ве-черинки, соревнования на пляжах, шоу в лучших ночных клубах Майами. Подобные экстравагант-ные вечеринки устраива-ются во многих стра-нах, но мероприятие в Майами всегда проходит с особым шиком. Среди приглашенных гостей – мировые селебрити, супермодели, кинодивы и звезды шоу-бизнеса. www.whiteparty.org

27–29 ноябряАвстрия. ВенаLuxury, please!В очередной раз во всей своей полноте мир ро-скоши будет представлен на международной вы-ставке элитных товаров и люксовых брендов, которая состоится 27–29 ноября в залах императорского дворца Хофбург.Бывшая зимняя рези-денция Габсбургов – признанный символ великосветского образа жизни. Где, как не здесь, представлять достойным покупателям лучшие то-вары мира! В этом году среди участников будут производители ювелир-ных изделий и предме-тов искусства, автомо-бильной и авиационной

Chevrolet, Hyundai, Jaguar, Kia, Land Rover, Nissan, Toyota и Porsche. Компания Jaguar, напри-мер, заявила, что главной премьерой британцев в Лос-Анджелесе должна стать самая «заряжен-ная» версия седана XF.Бессменный генераль-ный менеджер лос-анджелесского автошоу Энди Фузеси пояснил, что поскольку эта вы-ставка, по сути, открыва-ет североамериканский автомобильный выста-вочный сезон, мировые производители стара-ются сделать все воз-можное, чтобы привлечь максимум посетителей. «Практически в каждой категории, начиная с «зеленых» автомобилей и заканчивая мощными суперкарами, мы смо-жем наблюдать эпохаль-ные технологические достижения», ─– заявил Энди Фузеси.Автосалон в Лос-Анджелесе откроется для публики 30 ноября и проработает до 9 декабря.www.laautoshow.com

28 ноября –

2 декабряСША. Майами-БичArt Miami 2012С 28 ноября по 2 дека-бря 2012 года одна из наиболее авторитетных

промышленности, яхт.Первый день выставки предназначен исключи-тельно для vip-персон, второй и третий дни двери выставки будут открыты для всех по-сетителей.www.luxuryplease.com

30 ноября –

9 декабряСША. Лос-АнджелесLA Auto ShowДо открытия Североаме-риканской автомобиль-ной выставки остается еще несколько месяцев, но организаторы авто-салона уже выступили с некоторыми прогнозами. К мировому дебюту на подиумах Лос-Анджелеса уже заявлены более двадцати новинок.Организаторы LA Auto

Show пока не уточняют, с каких именно мо-делей в конце ноября будут сняты покрыва-ла. Однако заявлено, что в списке брендов, планирующих миро-вые премьеры, значатся такие производители, как Aston Martin, BMW,

арт-ярмарок в мире в одиннадцатый раз от-кроет свои двери для ценителей прекрасного. Art Basel Miami Beach – это новый вид культурного события, совмещающий выставку современного искусства с интересными про-граммами специальных выставок, вечеринок и

событий, включая музы-ку, фильмы, архитектуру и дизайн.Выставка Art Basel Miami Beach расположена в самом красивом районе города, всего в несколь-ких шагах от пляжа и большинства отелей и ресторанов. Коллекцио-неры, художники, храни-тели, критики, торговцы со всего мира примут участие в выставке вместе с выдающимися представителями инду-стрии развлечений. Art Basel Miami Beach – важнейшая выставка искусства на амери-канском континенте, являющаяся событием культурного и социаль-ного просвещения.www.artbaselmiamibeach.com

Page 23: TimeCity 2012 - Autumn full

T IMEC ITY MAGAZ INE | ОСЕНЬ 2 0 1 2

УНП

100

3643

57

Page 24: TimeCity 2012 - Autumn full

T IME FOR LUXURY22 T IMEC ITY MAGAZ INE | ОСЕНЬ 2 0 1 2

МИНСК И ОКРЕСТНОСТИ

22 сентябряБеларусь. МинскИ снова Placebo22 сентября в минском Дворце спорта в рамках нового турне с един-ственным концертом выступит знаменитая британская группа Placebo. Созданная в 1994 году, сегодня группа Pla-Pla-cebo – это неизменные Брайан Молко, Стефан Олдсдал и присоеди-нившийся к группе в 2008 году барабанщик Стив Форрест. Placebo узнаваема во всем мире благодаря своей мрач-ной лирике, мощной импрессии на концер-тах, а также благодаря незабываемому тембру голоса Брайана Молко. В настоящий момент груп-па работает в студии, где записывает седьмой по счету альбом.Не исключено, что на минском концерте музыканты Placebo будут играть не только старые хиты, но и композиции из нового альбома. В Минск группа Placebo

приедет транзитом через Санкт-Петербург (16 сентября), Москву (18 сентября) и Киев (20 сентября).www.placeboworld.co.uk

11–14 октября Литва. Вильнюс Vilnius JazzКаждый год в середине октября Вильнюс на три-четыре дня пре-вращается в столицу свинга, би-бопа, блюза и других импровизацион-ных стилей. В это время в городе проходит один из старейших (ему уже четыре века) праздников джазовой музыки – фе-стиваль Vilnius Jazz.Выступить на сцене фестиваля почитают за честь не только про-славленные джазмены Литвы, но и многие всемирно известные зарубежные музыкан-ты. Кроме того, Vilnius Jazz – это исключитель- – это исключитель-ная возможность для на-чинающих исполнителей и коллективов заявить о себе в рамках фестиваль-

«Все это – фламенко». Фламенко – это целое искусство, основа ко-торого – танец, сопро-вождаемый гитарным аккомпанементом, пением, речитативом. Фламенко – это рассказ о любви всепоглощаю-щей, страстной, трагиче-ски исступленной. Сами испанцы уверены, что исполнители фламенко должны не только хоро-шо танцевать, но и петь, что само по себе доста-точно сложно. Фламенко обязывает танцоров к такой самоотдаче, тако-му сгоранию на костре прекрасного чувства любви, что минские зри-тели обязательно почув-ствуют себя опаленными его пламенем...

19 октября Театр фла-менко Томаса де Мадрид представит свой новый спектакль.

1 ноября Беларусь. МинскЛегендарный Гару – в Минске1 ноября франко-канад-ский музыкант, певец и актер Гару выступит в столичном Дворце ре-спублики со специальной программой The Best («Лучшее»).Знаменитый певец французской эстрады, красивый и обаятель-ный, с неподражаемой харизмой и хрипотцой в голосе, Гару начинал свою карьеру на сценах баров в Канаде, позже он принял участие во всемирно известном мюзикле «Нотр-Дам де Пари». Блистатель-ное исполнение роли Квазимодо принесло ему мировую известность.Сейчас Гару – признан-ная звезда двух

ной программы Vilnius Jazz Young Power. www.vilniusjazz.lt

19 октября Беларусь. МинскЗнакомьтесь: фламенкоУ минчан и гостей столицы появится уни-кальная возможность окунуться в чарующий мир фламенко и увидеть его таким, каким танец был, есть и будет!19 октября в рамках Ев-ропейского турне в кон-цертном зале «Минск» состоится выступление легендарного испанского Театра фламенко Томаса де Мадрид с программой

Page 25: TimeCity 2012 - Autumn full
Page 26: TimeCity 2012 - Autumn full

T IME FOR LUXURY24 T IMEC ITY MAGAZ INE | ОСЕНЬ 2 0 1 2

МИНСК И ОКРЕСТНОСТИ

континентов, собираю-щая огромные залы по всему миру. Гару горячо любим и в Беларуси. Каждое его выступле-ние – это взрыв эмоций, на который зал отве-чает, становясь единым целым.www.garouonline.com

1 ноябряУкраина. КиевНа встречу с Deep Purple!Побывать на живом выступлении Deep Purple – мечта любого фаната классического рока. Ведь эта группа стояла у самых истоков рок-музыки и оказала огромное влияние на развитие всего жанра. С конца 1960-х годов и по сей день музыка коллектива – один из ярчайших примеров ка-чественного хард-рока. Deep Purple – это не та группа, которая подчи-няется каким-то нормам и правилам. Коллектив никогда не пытался под-страиваться под скоро-течные веяния моды. То, чего действительно можно ожидать от них, так это ультрасовремен-ного исполнения, базиру-

ющегося на следующем отношении к творчеству: музыка – прежде всего.До ноября 2012 года осталось совсем немного времени, и преданные фанаты Deep Purple уже в предвкушении. Этой осенью в Киеве вы увидите и услышите вокалиста Иэна Гиллана, гитариста Става Морса, барабанщика Иэна Пэй-са, бас-гитариста Родже-ра Гловера, клавишника Дона Эйри. Встретим рок-осень вместе. Вместе с Deep Purple!www.deeppurple.com

21 ноября Беларусь. МинскГабриель Стравел-ли и Manhattan Jazz ConnectionВ ноябре 2012 года Белорусская государ-ственная филармония готовится преподнести белорусской публике яркий и изысканный подарок – концерт американского джазово-го трио Manhattan Jazz Connection с известной вокалисткой Габриель Стравелли.Обладательница много-численных наград, по-

бедительница Джазового фестиваля в Харлеме, Габриель Стравелли выступает на лучших сценах мира от Амстер-дама до Нью-Йорка. В ее творческом багаже – фестивальные концерты с Эл Джеро и Джоном Маклафлином. В каче-стве солистки Габриель сотрудничала с орке-стром Нельсона Риддли, а также принимала участие в исполнении культового мюзикла Л. Бернстайна «Вест-сайдская история» совместно с Симфониче-ским оркестром Кен-тукки.Manhattan Jazz Connec- Jazz Connec-Jazz Connec- Connec-Connec-tion, на протяжении по-, на протяжении по-следних лет являющийся постоянным гостем знаменитых клубов Нью-Йорка и Нью-Джерси (таких как Blue Note, Birdland, Les Peckadeux,

будет интересна почи-тателям и элитарного, и популярного джаза, а также всем любителям живого, свободно-импро-визационного, вдохно-венного исполнения. Чтобы посетить яркое событие, белорусские зрители смогут выбрать любой из следующих городов страны: Минск (Большой зал Белгосфи-лармонии, 21 ноября), Гомель (22 ноября), Могилев (23 ноября), Витебск (24 ноября), Брест (25 ноября).

21 октября Беларусь. МинскScorpions: финаль-ный аккордГруппу Scorpions назы-вают одним из бесцен-ных сокровищ мирового хард-рока, как, впрочем, и их бессмертные хиты, среди которых Wind of Change, Rock You Like a Hurricane, Moment of Glory, Still Loving You. Уважение вызывают бо-лее ста миллионов про-данных пластинок, двух-соткратное присуждение золотых, платиновых и бриллиантовых наград и тысячи концертов по всему миру. К великой радости своих бело-русских поклонников, легендарные Scorpions включили Беларусь в финальную часть про-щального тура, и 21 октября группа выступит

в «Минск-Арене».Первая часть прощаль-ного тура Scorpions под названием Sting In The Tail вызвала огромный резонанс среди публики и ажиотаж в амери-канских и европейских СМИ. После того как Scorpions анонсировали свой уход, самым попу-лярным вопросом жур-налистов всего мира стал вопрос о возможном возвращении группы на сцену. «Вернитесь! Come back!» ─ кричат фана-ты на концертах, и у Scorpions возникает идея вернуться в студию и за-писать новый альбом под названием Cmeblack. Собрав воедино и пере-записав по-новому свои хиты, Scorpions продол-жили концертный тур. Вторая часть тура полу-чила название The Final Sting. Теперь программа состоит исключительно из суперхитов. Два года назад Минск находился в самом на-чале огромного гастроль-ного списка Scorpions. И теперь минчанам и го-стям столицы посчастли-вится увидеть Scorpions снова – на волне всемирного успеха. Всех поклонников ожидает шоу, которое не похоже ни на один из предыду-щих концертов Scorpions, ведь именно 21 октября Scorpions прокричат Минску на прощанье: «Rock your life!»

Don`─t tell mama, After the hour, Cornerstone café, Metropolitan room и многих других), впервые приезжает в Беларусь.Программа, которую представят публике аме-риканские музыканты,

Page 27: TimeCity 2012 - Autumn full

T IME FOR LUXURY 25T IMEC ITY MAGAZ INE | ОСЕНЬ 2 0 1 2

Изысканность французской кухни, элегантность и роскошь, незабыва-емая атмосфера и необыкновенно теплое обслуживание – так характе-ризуют ресторан «Пиковая Дама» его постоянные гости.С первых секунд «Пиковая Дама» впе-чатляет своей дворцовой роскошью. В декоре залов использованы мате-риалы от итальянских дизайнеров. Ручная роспись стен, блеск серебря-ных приборов, замысловатые лю-стры увенчаны оригинальными кри-сталлами Swarovski, картины и даже кадки с зеленью – все это создает неповторимую атмосферу, строгую и респектабельную днем, уютную и за-гадочную вечером.Кухней ресторана заведует виртуоз-ный шеф-повар из Франции Кристиан Мауринó, ученик самого Поля Бюкоза. Его блюда едят сильные мира сего – от принца Марокко до президента России. Помимо ставших уже класси-кой ресторана салата «Оливье», луко-вого супа, стерляди по-бордолезски, утиной грудки по-дордоньски, он готов предложить Вам блюда, создан-ные по классическим канонам haute cusine.Идеальное сопровождение для лю-бого блюда можно подобрать в вин-ной карте «Пиковой Дамы». В ней представлены вина старого и нового Света, от давно знакомых сортов до утонченных и изысканных. Ресторан «Пиковая Дама» подготовил для своих гостей приятное новше-ство – всю осень на веранде ресто-рана будут проходить «русские неде-ли». В уютной атмосфере веранды вас ждут блюда русской кухни.Побывав в ресторане «Пиковая Дама» однажды, невозможно туда не вернуться!

г. Минск, ул. Я. Купалы, 17тел. (29) 615-13-13, (017) 327-73-14www.pikovayadama.by

СООО «КОПАЛИАНИ» УНП 100089726, лицензия № 46405 от 23.09.2010 до 23.09.2015 выдана Мингорисполкомом

Page 28: TimeCity 2012 - Autumn full

T IME FOR LUXURY26 T IMEC ITY MAGAZ INE | ОСЕНЬ 2 0 1 2

Для себя и своих близких Вы покупаете удобную и привле-кательную одежду. Любимые вещи должны служить долго. Постоянно совершенствуя технику, компания Miele создала стиральную и сушильную машину серии Supertronic, благода-ря которой стирка и сушка белья стали еще качественней при более низких затратах электроэнергии.«Умные» стиральные машины Miele новой серии Supertronic воплощают самые передовые решения в сфере ухода за бе-льем: здесь и пар, и автодозирование моющих средств.Электронная система автоматического дозирования AutoDos определяет нужное количество моющего средства в зависимо-сти от выбранной программы и температуры, благодаря чему экономится до 30% его объема. Большие контейнеры рас-считаны на 74 программных цикла, AutoDos предлагает са-мый долгий на рынке срок использования — как минимум 4 месяца. Технология Miele SteamCare обеспечивает стиральной машине выбор из нескольких программ обработки паром и позволяет сократить время на глажку белья до 50% — или вовсе обхо-диться без нее. Так, дополнительная обработка паром может завершать выбранную программу стирки, делая влажное белье более эластичным и свежим. Она бережно разглаживает после

НОВОСТИ

Бережный уходза бельем.Miele Supertronic

отжима даже самые деликатные ткани, предохраняя от по-явления складок. При этом управление стиральной машиной позволяет задавать режим постоянной подачи пара, перемен-ных «паровых ударов» или их комбинации. В стиральной машине предусмотрен удобный LCD-дисплей, режим отложенного старта (максимум — 24 часа), системы блокировки, датчики безопасности и другие полезные функци-ональные дополнения. При этом срок службы техники Miele все так же остается на высочайшем уровне и рассчитан на 20 лет эксплуатации.

Прикоснитеськ истории в центре МинскаОтель «Европа» недавно отметил свой первый маленький юбилей – 5 лет со дня открытия. Далеко не каждый минчанин знает, что отель «Европа» – это ча-стица истории города, которой уже более двух веков. Построенный в начале XIX века на средства богатейшей купеческой династии Поляков, отель вошел в историю города как место, где впервые в городе начал работать лифт, а гостей отеля встречала на вокзале конка. В отеле работал первоклассный ресторан А. Г. Саулевича, и здесь запросто можно было встретить знаменитых художников и писателей того времени.Отстроенный заново (в годы Второй мировой войны он был пол-ностью разрушен) отель и сейчас является знаковым местом го-рода.Сохранив довоенный внешний облик здания, внутреннюю ат-мосферу роскоши начала ХХ века и впитав в себя современ-ный стиль, «Европа» никого не может оставить равнодушным. Здесь, как и прежде, работает первоклассный ресторан, по вечерам звучит живая музыка, а в номерах отеля царит атмос-фера роскоши и уюта…

Более подробную информацию Вы найдете на нашем сайте: www.hoteleurope.by.Адрес: г. Минск, ул. Интернациональная, 28. УНП 191032797

Отель «Европа» недавно отметил свой первый маленький юбилей –

Далеко не каждый минчанин знает, что отель «Европа» – это ча-стица истории города, которой уже более двух веков. Построенный в начале XIX века на средства богатейшей купеческой династии Поляков, отель вошел в историю города как место, где впервые в городе начал работать лифт, а гостей отеля встречала на вокзале конка. В отеле работал первоклассный ресторан А. Г. Саулевича, и здесь запросто можно было встретить знаменитых художников и

--

УНП 191032797

мосферу роскоши начала ХХ века и впитав в себя современный стиль, «Европа» никого не может оставить равнодушным.

www.mymiele.byг. Минск, ул. Городецкая, 38 А

ООО «Декада» УНП 190960352

Page 29: TimeCity 2012 - Autumn full

T IMEC ITY MAGAZ INE | ОСЕНЬ 2 0 1 2

Page 30: TimeCity 2012 - Autumn full

T IME FOR LUXURY28 T IMEC ITY MAGAZ INE | ОСЕНЬ 2 0 1 2

Итальянская мебель на протяжении многих деся-тилетий славится своим утонченным стилем, высо-чайшим качеством и долговечностью. Роскошная мягкая мебель является неотъемлемым атрибутом успеха и показателем высокого статуса своего владельца.Мы рады сообщить, что в Минске открылась фир-менная бренд-секция изысканной мягкой мебели премиум-класса Vito Palazzo, где Вы найдете мяг-кую мебель из лучших итальянских кож и тканей. Более того, приобретая мебель на заказ, Вы сами

выбираете не только цвет и фактуру кожи или ткани, но и форму, размер, варианты механизмов трансформации.Великолепная мягкая мебель Vito Palazzo подарит Вам ощущение роскоши и комфорта, подчеркнет Вашу индивидуальность и чувство стиля, придаст особый шарм Вашему дому или офису. Это не просто мебель, а действительно эксклюзив, и Вы сможете убедиться в этом сами, посетив фирменную секцию Vito Palazzo.Что отличает мягкую мебель Vito Palazzo? Безу-

пречное качество исполнения, натуральные, дол-говечные и экологически чистые материалы, изы-сканный дизайн. Каждый – от любителей классики до приверженцев стиля модерн или даже хай-тек – сможет найти себе здесь коллекцию по вкусу.

Мягкая мебель Vito Palazzo – добро пожаловать в роскошь!

Vito Palazzo, Минск, ТРЦ «Град», 5 этаж, пав. 585. Тел.: +37544 593-90-07.

Добропожаловатьв роскошь!

Компания Dr. Ing. h.c. F. Porsche AG представляет новые спортка-ры Porsche 911 Carrera с полным приводом. Это достойная смена полноприводным модификациям предшествующей модели. Новые версии 911 Carrera со-четают в себе совершенство но-вого поколения 911 с преиму-ществами модернизированной системы постоянного полного привода PTM (Porsche Traction Management). Полноприводная трансмиссия имеет классическую настройку с акцентом на заднюю ось – это гарантирует максимум

драйва и удовольствия за рулем 911 Carrera 4 и 911 Carrera 4S на любом дорожном покрытии в любых погодных условиях.По традиции 911 Carrera 4 и 911 Carrera 4S отличаются от заднеприводных версий расши-ренными задними крыльями, а также фирменным декоратив-ным элементом красного цвета с подсветкой, который соединяет между собой заднюю светотех-нику. Для 911 с прибавкой «4» в индексе доступны два оппозит-ных двигателя мощностью 350 и 400 л.с., которые могут компо-

новаться с 7-ступенчатой меха-нической КПП или секвенталь-ной коробкой передач Porsche Doppelkupplung (PDK). Самая мощная версия 911 Carrera 4S набирает 100 км/ч с места всего за 4,1 секунды и развивает мак-симальную скорость 299 км/ч. При этом новые технологии в конструкции кузова, двигателя и трансмиссии позволили снизить средний расход топлива до 9,1 литра на 100 км пути.Одновременно с выходом полно-приводных версий немецкий про-изводитель спорткаров объявил о

новых опциях, доступных для всего нового семейства 911 Carrera. Но-вый адаптивный круиз-контроль (ACC) с функцией Porsche Active Safe (PAS) помогает предотвра-тить наезд на препятствия по ходу движения. Купе 911 Carrera Coupé отныне можно заказать со сдвижной стеклянной крышей.

Новые Porsche 911 Carrera 4 в кузовах Coupé и Cabriolet впер-вые предстанут перед публикой осенью 2012 года на Парижском автосалоне. Старт продаж запла-нирован на конец 2012 года.

Новый Porsche 911 Carrera – теперь с полным приводом

ОО

О «

БЕРГ

», У

НП 1

0137

2802

Page 31: TimeCity 2012 - Autumn full

T IMEC ITY MAGAZ INE | ОСЕНЬ 2 0 1 2

УНП 191077158

Page 32: TimeCity 2012 - Autumn full

T IME FOR LUXURY30 T IMEC ITY MAGAZ INE | ОСЕНЬ 2 0 1 2

Единственный салонснегоходной

и мотовездеходнойтехники

1 августа мотосалон официального дилера марок Polaris и «Русская механика» переехал в новый шоу-рум по адресу: пр. Независимости, 169 (бизнес-центр «XXI век»)!Американская мотовездеходная техника Polaris и легенда российского снегоходостроения «Русская механика» завоевывают огромную популярность среди любителей активного отдыха, охоты и рыболовства. Это и поспособствовало перезду в светлый и просторный шоу-рум.В новом мотосалоне представлен огромный выбор снегоходов, квадроциклов: от детских до шестиместных вседорожников, а также широкий ассортимент аксессуаров и запчастей. Сервисный центр остается по прежнему адресу: г. Минск, ул. Ф. Скорины, 11 (территория Дома милосердия).

ЗАО «Элитавто»пр. Независимости, 169 (бизнес-центр «XXI век»)+375 44 570 60 54+375 17 267 88 03

НОВОСТИ

Коллекция итальянской мебели Cantori настоль-ко необычна, что спутать ее с какой-то другой просто невозможно. Ее называют эталоном сре-диземноморского стиля в интерьере. Исполь-зование классических и современных мотивов художественной ковки, тиснение сусальным зо-лотом и серебром, используемое в декоре рам для зеркал, панелей шкафов и комодов, цвето-вая гамма, состоящая из теплых тонов кремо-вого, бежевого, оливкового, наполняют инте-рьер изяществом и шиком барокко, модерна, неоклассики. Каталог мебели Cantori представ-лен изделиями мягкой мебели, кроватями, ко-модами, тумбами, функциональными столиками и необычными стульями. Но прежде всего ком-пания Cantori – мировой лидер по производству авторской кованой мебели. Все металлические изделия представляют собой монолитные кон-струкции из очищенного металла. Собственная технология обработки металла, применяемая на производстве, использование специальных лаков, красок, фольги и полировки исключают образование магнитного поля и позволяют раз-нообразить цветовую гамму кованых и литых изделий до 15 оттенков. Мебель Cantori от-личается нежностью и легкостью форм. При ее создании используются только натуральные вы-сококачественные материалы – дерево, металл, кожа, текстиль, стекло.

Легкие формы Cantori

УНП 101278173

Page 33: TimeCity 2012 - Autumn full
Page 34: TimeCity 2012 - Autumn full

T IME FOR LUXURY32 T IMEC ITY MAGAZ INE | ОСЕНЬ 2 0 1 2

НОВОСТИ

«Модный Молл», ТЦ «Корона», г. Минск, ул. Кальварийская, 24. УНП 102312319 www.korona.by

10 августа в загородном клубе Robinson состоял-ся показ новых коллекций джинсовых брендов Guess и Diesel, с которыми знаком весь мир бла-годаря их провокационным рекламным кампа-ниям и легендарным моделям джинсов. Представьте… Шум вертолета. Огромное коли-чество секьюрити. Флажки со знаменитыми ло-готипами брендов. Типичные для вертолетной тематики очки-авиаторы. Тяжелый багаж с мод-ными обновками… Организаторы показа поста-рались на славу, создавая идеальную атмосферу и «рассказывая» историю прибытия новых коллек-ций в магазины «Модного Молла». Пожалуй, для описания результата достаточно трех слов. Эф-фектно. Грандиозно. Провокационно.

И несмотря на явную вертолетную тематику на показе «Модного Молла», вместо пилотов – са-мые лучшие модели Беларуси, а вместо камуфля-жа – модная одежда от Guess и Diesel. Новые коллекции Guess и Diesel – это новатор-ские идеи в джинсовой одежде, которые с каж-дым годом показывают как реабилитированную знакомую классику, так и стильные сезонные но-винки. Одежда из новых коллекций в магазине Dress Code отражает мировые модные тенден-ции и яркую личность ее будущих обладателей.

Новые коллекции осень-зима 2012/2013 Diesel и Guess уже в магазине Dress Code.

Вот и наступила осень. Пора, когда заканчиваются теплые деньки, солн-це становится более ласковым, а дни укорачиваются с каждой секун-дой. Еще – это чудесное время для подведения итогов большей части прошедшего года. Как использовал это время Минский гольф-клуб? За 8 месяцев 2012 года проделана огромная работа по созданию одно-го из красивейших и сложнейших объектов спортивной индустрии – поля на 18 лунок международно-го класса чемпионского стандарта. Полностью сформирован ландшафт, выполнены и функционируют си-стемы дренажного отвода воды, проводится тестирование систем ирригации, четыре из пяти искус-ственных озер заполнены водой. Сегодня поле на самом ответствен-ном этапе – формировании травя-ного покрова. Активно идет посев специального состава семян, и на 4-х лунках уже появились первые всходы. К концу октября этого года работы по засеву должны быть за-вершены.

За тренировочным 9-луночным полем команда специалистов про-водит ежедневный уход, а для кон-сультаций регулярно приезжают лучшие гринкиперы Европы и Аме-рики.А тем временем в коттеджном поселке «Гринвич» активно раз-вивается жилищная застройка 1-ой очереди строительства. Для обеспечения коммуникациями 66 домов первого квартала идут работы по строительству маги-стральных и внутриквартальных сетей. В 2011 году подведены ма-гистральные сети электроснабже-ния, в 2012 начаты и проводятся в соответствии с утвержденным графиком работы по строитель-ству сетей глубокого залегания – бытовой и ливневой канализации, водопровода, электричества и газа. Прокладка сетей канализации и водопровода завершена на 100%, к финалу подходят газоснабжение и проведение электрики, начаты работы по благоустройству дорог и улиц.

Посадка новых коллекций«Модного Молла»была произведена успешно!

Минск Гольф Клуб.Осенний марафон

«Модный Молл». Особенное удовольствие…

СО

ОО

«Го

льф

Клу

б», У

НП

190

5649

79

Page 35: TimeCity 2012 - Autumn full

T IME FOR LUXURY 33T IMEC ITY MAGAZ INE | ОСЕНЬ 2 0 1 2

Page 36: TimeCity 2012 - Autumn full

T IME FOR LUXURY34 T IMEC ITY MAGAZ INE | ОСЕНЬ 2 0 1 2

НОВОСТИ

Этим летом открылся со-временный зал игровых ав-томатов в развлекательном комплексе «У Адмирала» на Площади Свободы. Уже бо-лее ста лет автоматы являются символом доступности и де-мократичности игорных за-ведений. Сегодня посетители нового игрового зала «У Ад-мирала» могут выбрать игру себе по вкусу.Бренд «У Адмирала» за 18 лет своей истории стал символом профессионализма в белорус-ском игорном бизнесе. Сеть

казино завоевала авторитет и доверие клиентов, предостав-ляя высокий уровень серви-са и широкий спектр услуг в игорном бизнесе страны.Мы приглашаем посетить в Минске два совершенно раз-ных по атмосфере игорных заведения. Казино, где всегда царит праздник, находится в гостинице «Орбита». А уже упоминавшийся игорно-раз-влекательный комплекс «У Ад-мирала» приглашает на Пло-щадь Свободы. Именно там отдых будет по-настоящему

разнообразным: к Вашим ус-лугам казино с классическими играми, зал с игровыми авто-матами и бар-ресторан.Почитателям традиций казино мы рады предоставить лучшие классические игры: блек-джек, американская рулетка и не-сколько разновидностей по-кера. Вы сможете насладиться любимой игрой в уединенной атмосфере уютного зала, скры-того от посторонних глаз.Хорошая кухня и бокал аро-матного вина никогда не были лишними для игроков, а расши-

рение сферы влияния комплек-са привлекает не только азарт-ных людей, но и гурманов. В баре-ресторане «У Адмирала» Вы сможете отдохнуть от на-пряженной игры или от суеты рабочего дня, заказав любимые блюда или легкие закуски. Зал во французском стиле, уютный банкетный зал или летнее кафе на Ратушной Площади смогут удовлетворить потребности са-мых различных клиентов.

Ждем Вас по адресу: площадь Свободы, 8.

Новый залигровых автоматов «У Адмирала»

28 августа в ресторане Falcone со-стоялось беспримерное событие — гала-ужин с потомком основа-теля коньячного Дома Hennessy Морисом Ришаром Хеннесси. Вечер был организован предста-вителем бренда в Беларуси — компанией «ЭлитАлкоТрейд», а также рестораном Falcone, кото-рый стал партнером Hennessy.Гости вечера насладились элит-ными напитками самого знаме-

Хеннесси собственной персонойнитого коньячного Дома, история которого началась еще в 1765 году. В конце XVIII века основа-тель компании Ричард Хеннесси уже был поставщиком двора ко-роля Людовика XVI, а век спустя в Европе не осталось, пожалуй, венценосных особ, кто бы отка-зывал себе в удовольствии пригу-бить Hennessy.В наше время традиции всемир-но известной коньячной марки поддерживает Морис Хеннесси, представляющий уже восьмое поколение прямых потомков ос-нователя Дома.На пресс-ланче с представите-лями избранных белорусских масс-медиа месье Хеннесси не без удовлетворения спросил собе-седников: «Много вы знаете зна-менитых брендов, чья бы история простиралась в такую глубь веков и чью бы марку восемь поколе-

ний подряд представлял носитель фамилии?» Аудитория затрудни-лась с ответом. Разумеется, в про-изводстве коньяка важнейшую роль играют традиции, передава-емые из поколения в поколение. Как и запасы старых коньячных спиртов, которые входят в состав изысканных и дорогих ассамбля-жей. Так что в этом отношении

Дом Hennessy, пожалуй, не имеет себе равных.К слову, Морис Хеннесси расска-зал, что он сам предпочитает пить напиток своего имени в виде им-бирного коктейля, разумеется, с Hennessy, мятой и лимоном. На прощание носитель имени-легенды оставил приветственный автограф читателям TimeCity Magazine.

ООО «У Адмирала» УНП 191033114, лиц.№33045 от 11.07.2008 до 11.07.2013 МГиК

Page 37: TimeCity 2012 - Autumn full

T IME FOR LUXURY 35T IMEC ITY MAGAZ INE | ОСЕНЬ 2 0 1 2

Германия

Page 38: TimeCity 2012 - Autumn full

T IME FOR LUXURY36 T IMEC ITY MAGAZ INE | ОСЕНЬ 2 0 1 2

НОВОСТИ

К началу нового сезона wellness-клуб evo приготовил своим клиентам сразу несколько приятных сюрпризов.Первым из них стало открытие обновленного термального комплекса. Здесь гостей клуба ожидают банные традиции разных народов мира, комплексные программы, массажи, обертывания, пилинг и многое другое! Не-которые услуги термального комплекса evo носят эксклюзивный характер – например, составление авторских смесей для пилинга. В клубе можно не только насладиться ма-стерством опытных специалистов, но и полу-чить новые знания о пользе бани и процессе парения.Термальный комплекс ждет Вас в пятницу, субботу и воскресенье с 11.00 до 22.00.Еще одним сюрпризом является ввод си-

стемы клубных карт. С их помощью каж-дый наш гость сможет подобрать для себя оптимальные условия использования всех ресурсов evo. Теперь, помимо обычного членства, наши клиенты имеют возможность приобрести одну из карт c депозитом. Такие карты открывают доступ к дополнительным услугам evo. Важно отметить, что карты с депозитами уменьшают стоимость членства в клубе, а карта Platinum и вовсе сводит ее к минимуму. Более подробную информацию Вы всегда можете получить у сотрудников клуба, го-товых провести презентацию в удобное для Вас время!

Наш адрес: г. Минск, ул.Богдановича, 155в. Телефон: 7000 (velcom, МТС)

Щедрая осень с evo

Фил

иал

«Эст

етик

-Тра

йпл»

ОО

О «

Трай

пл»

УНП

100

0171

08

Page 39: TimeCity 2012 - Autumn full

T IME FOR LUXURY 37T IMEC ITY MAGAZ INE | ОСЕНЬ 2 0 1 2

Филиал «Салон Брюмель» ООО «Денталекс» УНП 102367470

Page 40: TimeCity 2012 - Autumn full

T IME FOR LUXURY38 T IMEC ITY MAGAZ INE | ОСЕНЬ 2 0 1 2

НОВОСТИ

У Вас появилась возможность оценить новейшую разработку специалистов Bosch – узкие посудо-моечные машины с гидравлической системой ActiveWater. При ширине всего 45 см эти новин-ки способны за цикл вымыть до 118 предметов посуды, обладая при этом классом энергоэффек-тивности «А», «А-20%» или «А++» по европей-ской классификации! Удобство загрузки посуды в новых приборах достигается благодаря вмести-тельным коробам VarioFlex и VarioFlexPlus и пе-реставляемому в трех положениях по высоте ко-робу Rackmatic-3. Также в приборах используется новая разработка: двойная система коромысел для подачи воды DuoPower, вместо одного большого коромысла под верхним коробом теперь предус-мотрено два. Зона их действия полностью охваты-вает всю площадь внутреннего пространства по-судомоечной машины, при этом буквально каждая капля воды расходуется максимально эффективно, гарантируя, что даже при полной загрузке посудо-моечной машины посуда будет вымыта до сияю-щей чистоты.

Меньше, да лучше

В прошлом шампанское подавалось на корона-циях французских королей. Сегодня для того, чтобы открыть бутылочку хорошего шампанского, достаточ-но куда менее пышной обстановки и подойдет любой значительный повод. У Вас может не быть под рукой оркестра и флагов, но помните: Ваша предусмотри-тельность — знак Вашего отличия. Ведь зная правила и

G.H.MUMM:правила употребленияна iPhone

главные ритуалы употребления шампанского, Вы сможете по-настоящему оценить вкусовые свойства этого чарующего на-питка, придать вечеру характер легкой и приятной церемонии.

С приложением Champagne Protocoles от G.H.MUMM для iPhone вы узнаете, как правильно подавать шампанское, как срубить саблей горлышко бутылки, какой должна быть температура подачи напитка и какой бокал ему подходит наи-лучшим образом. А ведь это только первые четыре главы при-ложения! Список ритуалов регулярно пополняется. Где бы Вы ни были, Вы сможете обращаться к 100 правилам употребле-ния шампанского, которые организованы в 12 глав, играть в мини-игры и просматривать список лучших заведений и мест, рекомендуемых Домом Мумм.

Вы можете загрузить приложение Champagne Protocoles de G.H.MUMM из Apple Store.

Page 41: TimeCity 2012 - Autumn full

T IME FOR LUXURY 39T IMEC ITY MAGAZ INE | ОСЕНЬ 2 0 1 2

СО

ОО

«Го

льф

Клу

б», У

НП

190

5649

79

Page 42: TimeCity 2012 - Autumn full

T IME FOR LUXURY40 T IMEC ITY MAGAZ INE | ОСЕНЬ 2 0 1 2

Зрение. Эксклюзивный дизайн, гармонично сочетающий стилистику Ин-дии, Китая и Японии; зонирование помещения, которое предоставляет возможность каждому выбрать максимально комфортную для себя обста-новку. Панорамный вид доставляет особое удовольствие при взгляде с высоты птичьего полета на расположившийся под ногами город.Слух. Музыкальное оформление Auroom lounge club, пропитанное вос-точными мотивами, мантрами и скрытым смыслом. Благодаря техниче-ским решениям достаточно мощный звук не мешает общению и позволя-ет раскрыться мелодии на сто процентов.Вкус. Предложение шеф-повара и бар-менеджера условно можно разде-лить на pre-party и party. Pre-party предполагает аперитивы и тщательно отобранные блюда европейской и японской кухни. Party – многообразие закусок и коктелей, от вечной классики до фирменных изобретений.Обоняние. Погружение в древний и неизведанный Восток невозможно без присущих лишь ему ароматов. Осязание. Мягкие ткани диванов и кресел, породистое дерево в мебели и отделке, воздушные ткани и расшитые портьеры – то, к чему всегда при-ятно прикоснуться и ощутить себя окруженным уникальными вещами. Настроение. Вечера и ночи в Auroom lounge club – это эксклюзивный для современного Минска вид отдыха в стиле lounge, развлечение без мель-кания тысячи лиц и танцевальных па, наслаждение для самодостаточных и уверенных в себе людей.

Auroom lounge clubАурум лаундж клуб

Пр-т. Независимости, 117а.Резерв 190 22 22

Пятница-суббота: 18.00-06.00.

Шесть чувствв Auroom lounge club

С сентября этого года для большинства моделей Mercedes-Benz доступен уни-кальный пакет «Активных систем помо-щи водителю». Он включает в себя систе-му поддержания дистанции DISTRONIC PLUS, активную «Систему мониторинга «мертвых зон» и активную «Систему удержания полосы движения».DISTRONIC PLUS теперь доступен и для Беларуси. Система помогает соблюдать заданное расстояние до впереди идуще-го автомобиля. При необходимости она производит полное или частичное тормо-жение, а затем снова ускоряет автомо-биль. Активная «Система мониторинга «мерт-вых зон» контролирует зону справа, слева и за автомобилем. При появлении в ней автомобиля в наружном зеркале загора-ется предупредительный сигнал. Если во-дитель не реагирует и продолжает пере-страиваться, несмотря на последовавший звуковой предупредительный сигнал, си-стема вступает в действие и с помощью системы ESP® активно изменяет направ-ление движения. Активная «Система удержания полосы движения» контролирует дорожную раз-метку. При пересечении сплошной ли-нии легкая вибрация руля предупреждает водителя об опасности. При отсутствии

ООО «Автомобильный Дом «Энергия ГмбХ»г. Минск, ул. Тимирязева, 68(017) 203 9999, (029), (033), (025) 603 9999www.mercedes-benz.byУНП 100364357

СП ООО «Пицца Киприана», УНП 101035532. Лиц. № 4615 от 06.07.2009 до 05.07.2014, выд. Минским райисполкомом

реакции водителя система производит торможение, чтобы предотвратить съезд с полосы движения. «Пакет активных систем помощи води-телю» также укомплектовывается «Си-стемой экстренного торможения BAS PLUS» и «Тормозной системой PRE-SAFE®». Более полную информацию об этих и многих других инновационных системах безопасности Вы можете получить у спе-циалистов отдела продаж.

Mercedes-Benz.С заботой о безопасности

Page 43: TimeCity 2012 - Autumn full

T IME FOR LUXURY 41T IMEC ITY MAGAZ INE | ОСЕНЬ 2 0 1 2

СП О

ОО

«Пи

цца

Кипр

иана

», У

НП 1

0103

5532

. Лиц

. № 4

615

от 0

6.07

.200

9 до

05.

07.2

014,

вы

д. М

инск

им р

айис

полк

омом

АУРУ

М л

аунд

ж к

луб

Page 44: TimeCity 2012 - Autumn full

T IME FOR LUXURY42 T IMEC ITY MAGAZ INE | ОСЕНЬ 2 0 1 2

Компания Jaguar Land Rover официально представляет новый Range Rover — самый совершенный и функциональный внедо-рожник премиум-класса в мире. Публичный дебют модели состоялся в сентябре на мо-торшоу в Париже, после чего британский производитель начал принимать заказы на новинку.Новый Range Rover на сегодняшний день яв-ляется самой функциональной и роскошной моделью Land Rover. Более легкий, мощный и совершенный Range Rover укрепляет свои позиции в роли самого изысканного и ком-фортабельного внедорожника в мире.Новая модель, представляющая уже чет-вертое поколение уникальной линейки Range Rover, была разработана с нуля. В ней сохранился дух инноваций и классический дизайн оригинальной модели, которая изме-нила автомобильный мир после своего появ-ления около 40 лет назад.Это первый в мире внедорожник, в котором применена революционная технология цель-ного алюминиевого каркаса кузова (который на 39% легче стального кузова предыдущей модели), что позволило снизить общую мас-су автомобиля на 420 кг.Также была разработана новейшая алюми-ниевая конструкция переднего и заднего шасси с полностью пересмотренной пневма-тической подвеской всех колес. При сохра-нении комфортного вождения управляемость и динамика автомобиля были существенно улучшены.Новый Range Rover обладает чистыми и эле-гантными очертаниями, которые представ-ляют собой новую интерпретацию дизайнер-ского ДНК Range Rover. В новом автомобиле мгновенно узнается Range Rover, вместе с тем он существенно отличается от предше-ственников новым смелым прочтением клас-сического дизайна.Среди инноваций в отрасли необходимо упо-мянуть революционную систему Land Rover Terrain Response® следующего поколения, которая анализирует текущие дорожные ус-ловия и автоматически выбирает настройки автомобиля, наиболее подходящие для дан-ного покрытия.Для обеспечения исключительной надежно-сти и долговечности новая модель прошла

изнурительные испытания на асфальтиро-ванных дорогах и на бездорожье. Целый парк тестовых автомобилей в течение более 18 месяцев преодолел миллионы километров в тяжелейших условиях. Испытания прово-дились в 20 странах, включая Россию, в экс-тремальных погодных условиях и на различ-ных дорожных покрытиях.Роскошный салон отличается характерными для Range Rover дизайнерскими элементами, но выполнен при этом в современном стиле и полон чистых, элегантных поверхностей, покрытых превосходной кожей и натураль-ным шпоном. Пространство для ног на за-днем ряду увеличено на 118 мм, что серьез-но повышает уровень комфорта пассажиров, а новый опциональный двухместный пакет Executive Class предлагает максимальное удобство на задних сиденьях.Характерную для модели динамику будут обеспечивать современные бензиновые дви-гатели V8 и дизельные TDV6 и SDV8, кото-рые сочетают прекрасный отклик на педаль акселератора и крайне низкий выброс CO2.Новый Range Rover разрабатывался с ис-пользованием передовых решений в области автомобилестроения, начиная с элементов

Встречайте:НОВЫЙ RANGE ROVER!

комфорта в салоне, таких как эксклюзив-ная аудиосистема объемного звука Meridian и верхняя и нижняя дверцы багажника с электроприводом, заканчивая современным шасси и технологиями в помощь водителю.Новый Range Rover создавался в центрах разработки Land Rover в Великобритании. Автомобиль будет выпускаться на новом заводе в Солихалле (Великобритания) с использованием самых последних энергос-берегающих технологий создания легких алюминиевых кузовов.

Автоцентр «Атлант-М Британия» яв-ляется официальным представителем компании Jaguar Land Rover в Бела-руси. После мировой премьеры в сен-тябре 2012 года автоцентр принима-ет предварительные заказы на новый Range Rover.

Автоцентр «Атлант-М Британия»Официальный дилер Land Rover в Беларуси.Минск, ул. Аэродромная, 125.Тел.: +375 (17) 335 3333www.landrover.byООО «Атлант-М на Аэродромной» УНП 191511899

Page 45: TimeCity 2012 - Autumn full

T IME FOR LUXURY 43T IMEC ITY MAGAZ INE | ОСЕНЬ 2 0 1 2

Представительство акционерного общества «Robert Bosch Aktiengesellschaft» (Австрийская Республика) УНП 101578181

Торговая сеть «ЭЛЕКТРОСИЛА»Тел. (017) 237-94-47www.sila.byООО «Электросервис и К» УНП 100373457

«Пятый Элемент» сеть магазиновНезависимости, 117 • Кульман, 14 • Одинцова, 20Маяковского, 146 • Дзержинского, 104www.5element.byЗАО «Патио» УНП 100183195

ТЦ «Корона»Минск, ул. Кальварийская, 24Брест, ул. Московская, 210Бобруйск, ул. 50 лет ВЛКСМ, 33Витебск, Бешенковичское шоссе, 3-1www.texno.korona.byООО «Табак-инвест» УНП 101333138

Page 46: TimeCity 2012 - Autumn full

T IME FOR LUXURY44 T IMEC ITY MAGAZ INE | ОСЕНЬ 2 0 1 2

Дом Guerlain (Франция) представляет новый женский аромат La Petite Robe Noire (Маленькое черное платье). Если Вы хоть однажды встречались со мной, то уже никогда не сможе-те меня забыть. Я появилась на свет из розы и теперь хочу открыть Вам один секрет. Тьерри Вассер, Парфю-мер Дома Guerlain, безумно в меня влюбился. Мой образ — чудесное об-лачение Герлинады: головокружитель-ные ноты бобов тонка, ванили, ириса и пачули увлекают за собой. Я — квинтэссенция парижской роскоши и воплощенная грация. Почувствуй-те как аппетитно, словно миндальное печенье с розовой начинкой, тает на коже мой аромат. Такой же сладкий, как поцелуй!Первые ноты — букет розы, жасмина и флердоранжа — раскрываются нежным,

воздушным, бесконечно женственным благоуханием. Сочная черешня, яблоко и черная смородина дарят свою свежесть, и в притягательных нотах белой амбры проявляется томящий соблазн.Облако нежного, шелковистого, бело-снежного мускуса обволакивает своим уютным теплом. Подобно модели платья, мой аромат «скроен» по всем канонам стиля Дома. В его оттеночном богатстве проявляется вся красота исключительных ингредиен-тов: искусно и щедро дозированных чер-ной черешни, пачули и розы. Шлейф мо-его аромата — настоящее наслаждение…Мой флакон завораживает. Его нарисо-вал еще один мой страстный поклон-ник — Серж Мансо. В хрустальной прозрачности флакона проявляется си-луэт моего любимого маленького чер-ного платья.

La Petite Robe Noire от Guerlain

НОВОСТИ

Французская кухня, французское вино, французский ресторан… Даже для неискушенного обывателя эти понятия означают одно – высокий класс и безусловное удовольствие. Именно удовольствие! Ведь можно просто утолять голод, а можно получать наслаждение от еды. А что является заключительным аккордом в этой симфонии удовольствий? На наш взгляд, разумеется, изы-сканный десерт. Ведь неспроста словосочетание «французская кондитерская» давно обозначает место, где можно попробовать десерты, переворачивающие представление о мире сладостей. Пожалуй, никто не достиг таких высот в ис-кусстве приготовления десертов, как французы. Поэтому минская компания «Куртье», производитель кондитерской про-

дукции премиум-класса, активно сотрудничает с ведущими кондитерскими школами Парижа. Результатом этого сотруд-ничества стало появление торговой марки PLAISIR, под ко-торой производятся десерты, достойные того, чтобы украсить витрину любой парижской кондитерской. «Звучит излишне самоуверенно!» – скажете вы. Да, возможно. Но только до того момента, пока не попробуете эти десерты.17 видов знаменитых парижских macarons, настоящие экле-ры с нежнейшим кремом, хрустящий французский мильфей, бордосские каннеле, торты, одни названия которых – Magie Noir, Magnifique, Delice – способны возбудить даже самое спокойное воображение…К слову, PLAISIR в переводе с французского – «удовольствие». По-другому быть не может, ведь кондитеры «Куртье» вручную с любовью изготавливают изысканные сладости по рецептам французских мастеров из высококачественных ингредиентов.Сегодня продукция «Куртье» продается в десятках минских кафе и ресторанов, а также во многих столичных супермарке-тах. В ближайших планах компании – открытие собственной кондитерской в Минске, где найдут достойное воплощение самые смелые мечты любителей сладостей.

TOUJOURS AVEC PLAISIR! ВСЕГДА С УДОВОЛЬСТВИЕМ!

тел. +375 44 752 47 47 PLAISIRwww.facebook.com/PLAISIR.Belarus www.kurtie.by

ООО «Куртье», УНП 100843594

Page 47: TimeCity 2012 - Autumn full

T IME FOR LUXURY 45T IMEC ITY MAGAZ INE | ОСЕНЬ 2 0 1 2

Page 48: TimeCity 2012 - Autumn full

T IME FOR LUXURY46

Page 49: TimeCity 2012 - Autumn full

T IME FOR LUXURY 47T IMEC ITY MAGAZ INE | ОСЕНЬ 2 0 1 2

Page 50: TimeCity 2012 - Autumn full

T IME FOR LUXURY48 T IMEC ITY MAGAZ INE | ОСЕНЬ 2 0 1 2

Многие люди путешествуют, некоторые по многу раз за год, но ведь не все превращают это в профессию…Я всегда рассказывала друзьям и знако-мым о тех местах, где побывала, делилась впечатлениями. Со временем они начали меня спрашивать, куда поехать, что там посмотреть, в какой ресторан сходить… Любой звонок от друга заканчивался раз-

говором минимум на час. И однажды мой любимый человек сказал: «Надоело слушать! Если ты все знаешь, то эти зна-ния должны работать». Так и возникла идея превратить увлечение в бизнес.

Но Вы не пошли по стандартному пути. Это неинтересно. Обычных, типичных,

стандартных туров на рынке очень мно-го. Нет никакого смысла создавать еще один клон. Хотелось чего-то своего, уни-кального, эксклюзивного. Могу сказать, что у меня это получилось. И пока я единственный человек в Литве, который занимается исключительно индивидуаль-ными путешествиями для vip-клиентов.

Инга Битауте: коллекционер путешествий

Эта коллекция когда-то начиналась с небольшой папки, в которую Инга Битауте складывала впечатления от поездок: записи, открытки, фотографии. А потом, когда друзья собирались в путешествие, все это помогало им выбрать лучший отель, ресторан с самой вкусной кухней… Когда через некоторое время стало понятно, что подобная информация нужна очень и очень многим, увлечение переросло в профессию: сегодня Инга Битауте – известнейший организатор индивидуальных путешествий. Именно она два года назад первой в странах Балтии участвовала в международной выставке туризма высшего класса Pure в Марракеше.

Коллекционер путешествийИнга Битауте:

РЕКЛАМА

Page 51: TimeCity 2012 - Autumn full

T IME FOR LUXURY 49T IMEC ITY MAGAZ INE | ОСЕНЬ 2 0 1 2

А такая услуга востребована? Много ли людей стремятся именно к эксклюзивному отдыху, подобранному исключительно под них?Клиентов действительно много. У заня-тых людей нет времени на то, чтобы ор-ганизовывать свою поездку, думать о ме-лочах. Я занимаюсь этим за них. Причем речь не только о том, чтобы заброниро-вать отель, — я помогаю распланировать каждый день, чтобы он максимально был наполнен приятными впечатлениями.

Кроме того, большинству людей все же не хочется, чтобы их в отеле встре-чали лишь дежурной улыбкой. А хочет-ся приезжать на отдых, как к близким людям в гости, которые поинтересуются здоровьем и делами жены и детей, будут знать все о предпочтениях, будут учиты-вать вкусы и желания. То есть это отдых, полностью подстроенный под конкрет-ного человека.

Неужели все сразу стало получаться? Когда Вы поняли, что бизнес становится успешным?Естественно, поначалу было сложновато. Но я дала себе на раскрутку два года. Ко мне обращались друзья, потом они рас-сказывали своим друзьям, те своим и так далее. Сейчас я могу сказать, что не зря это начала, мое дело оправдало себя, на-верное, потому что я страстно его люблю.

Сегодня у Вас много клиентов не только из Литвы, но и из Беларуси. Откуда они? Ведь в нашей стране не было рекламы эксклюзив-ных туристических услуг…Все правильно. Я их и не рекламировала — сработало сарафанное радио. Видимо, кто-то узнал от своих знакомых, обратил-ся ко мне, понравилось, и, в свою очередь, рассказал друзьям.

А что рассказал? Ведь, как я понимаю, Ваша работа не ограничивается только более ра-душным приемом клиентов в стандартных отелях? Конечно, нет. Индивидуальный отдых предполагает максимальное воплощение желаний клиента. Меня могут попро-сить забронировать столик в самом луч-шем ресторане, провести в особый клуб, куда без знакомых не попадешь, купить билеты в театр на самую громкую пре-мьеру. Например, у меня был действи-тельно сложный заказ, когда клиент просил найти в Нью-Йорке хорошего парикмахера. Непросто было выполнить и просьбу крупного бизнесмена, который захотел попасть в лучший ресторан мира. Понятно, что я не волшебник, не могу наколдовать, чтобы там появился лишний свободный столик специально для моего клиента. Но я могу с максимальной от-дачей выполнить свою работу, потратив на это столько времени, сколько потре-буется. Два года я ежедневно занималась

Inga BytauteCreator of “Life IN Style”Tel. [email protected]

этим вопросом, звонила туда, договарива-лась. В результате мой клиент отпраздно-вал день рождения своей супруги именно в этом ресторане — лучшем в мире.

Это такая сфера, где без знакомств и хороших отношений — никак. За 8 лет работы я «обросла» многими полезными знакомствами, что позволяет мне решать довольно сложные задачи, например, ког-да клиент хочет в сезон попасть в самый популярный отель, куда стремятся все. Понятно, что в такой ситуации помочь могут только связи.

Вы рассказали про парикмахера, которого нашли для своего клиента, про ресторан… Получается, что Вы не только и не столько за-нимаетесь продолжительным отдыхом, трех-недельным лежанием на пляже, а все-таки концентрируетесь на одно- и двухдневных ра-достях?Я себя называю ежедневным помощни-ком. У меня была ситуация, когда руко-водитель крупной компании в Москве попросил порекомендовать место, куда на деловой ужин можно было бы пригласить партнеров. Причем ужин должен был со-стояться через четыре часа. Я предоставила ему информацию о лучших местах города. А еще однажды с моей помощью клиент подарил своей подруге возможность поси-деть за рулем Феррари. Причем это была последняя модель, и прокатиться она смог-ла по тренировочной трассе «Формулы-1». Есть клиенты, которые любят оперу, — ча-сто организовываю им поездки в Вену. Лю-бителям тенниса помогаю с посещением Уимблдона.

Вы начали свое дело из-за любви к путеше-ствиям. Сейчас остается время на поездки?Во-первых, путешествия, став моей ра-ботой, остались моим хобби. Я за 8 лет работы в этой сфере не потеряла инте-рес к познанию мира. Ну а во-вторых, я не могу не ездить, потому что все очень быстро меняется. Например, постоянно открываются новые отели. И то, что было лучшим семь лет назад, сегодня, возмож-но, таковым не является. Получается, мне нужно все время узнавать, что же нового появилось, как поменялся сервис в том или ином месте. Причем делать это не по картинке. Чтобы рассказать клиенту о чем-то, я должна это почувствовать, а не прочитать в рекламном буклете. Так что я стараюсь следить, как меняется мода в этой сфере.

К Вам обращаются и литовцы, и белорусы. Они очень отличаются друг от друга?Белорусы более открытые, теплые, что ли. С ними всегда очень легко работать. Они знают, чего хотят, и готовы говорить о своих желаниях. Они не будут согла-шаться с навязанными услугами, а потом

высказывать недовольство. Если что-то нравится — прямо говорят об этом, не нравится — тоже. А так всегда легче ра-ботать и выстраивать отношения.

Ваши клиенты в основном богатые люди?Да, но не обязательно. Индивидуальные путешествия себе могут позволить не только очень обеспеченные люди.

Наверное, за такой индивидуальный подход, о котором Вы говорите, например, отели, кли-ентам приходится дорого платить?Всем, с кем я работаю, говорю сразу: мои клиенты — люди обеспеченные. Но они стали такими потому, что умеют считать деньги, хорошо разбираются в том, что сколько стоит. Поэтому если им предло-жат что-то запредельное — они просто откажутся. Так что, организовывая пу-тешествия, я всегда слежу за тем, чтобы цена была обоснованной.

За время своих путешествий Вы уже столько увидели, столько узнали. Что-нибудь в послед-нее время стало для Вас открытием?Как это ни странно прозвучит — Пра-га. Я там не была лет 7-8, а когда при-ехала, то просто поразилась. Наверное, на ваш вопрос я должна была ответить по-другому: Доминикана, Мальдивы… Но именно Прага стала для меня открытием. Это лучший город для выходных. Мно-гие о нем забыли, а ведь до него рукой подать. Сложилась парадоксальная ситу-ация — практически под боком такой прелестный город, а мы летим за океан.

А если клиент настаивает на поездке в то ме-сто, которое Вам не нравится?Если мне страна не нравится по каким-то причинам, я отговариваю клиента. Часто это касается отдыха с детьми: не во всех экзотических странах можно быть уверен-ным, что в случае необходимости врачи смогут оказать качественную помощь.

Минск может попасть в список городов, кото-рые Вы рекомендуете своим клиентам?Это очень интересный город с непо-вторимой архитектурой и самобытной культурой. Тем более что из Литвы до него очень быстро можно доехать. Мне очень нравится белорусская энергетика, нравятся душевные люди. Без преувели-чения можно сказать, что каждая поездка в Минск становится необычным впечат-лением.

РЕКЛАМА

UAB « Verslas ir poilsis» (Литва), код 302250863

Page 52: TimeCity 2012 - Autumn full

T IME FOR LUXURY50 T IMEC ITY MAGAZ INE | ОСЕНЬ 2 0 1 2

Гостиную TimeCity Magazine в канун осени посетили три обаятельнейшие дамы. Наши собеседницы обладают разным жизненным опытом, различными мировоззрениями, и своих успехов они добились в разных сферах деятельности. При этом у них есть много общего — они умны, проявили себя как великолепные рассказчицы, наконец, они просто хороши собой. И нам приятно отметить еще одно очень существенное обстоятельство, на которое, не сговариваясь, обратили внимание все гостьи нашего салона. Так случается, что дружеская беседа в гостиной нашего издания становится доброй приметой и отправной точкой на пути к новым свершениям. Мы уже писали об успехах Виктории Азаренко и Дарьи Домрачевой после интервью TimeCity Magazine. А вот и Максим Мирный продолжил славную традицию. Ведь именно у нас в гостиной он впервые намекнул, что есть, мол, такой план — выйти в миксте с Викторией на Олимпиаду — и эта «золотая» пара победила! Побеседовала с нами за чашкой чая Александра Герасименя — выиграла две медали в Лондоне...

Темы бесед в гостиной были традиционными, а ответы — разнообразными, впрочем, судите сами.

Гостиную TimeCity Magazine в канун осени посетили три обаятельнейшие

Время свершений

Page 53: TimeCity 2012 - Autumn full

T IME FOR LUXURY 51T IMEC ITY MAGAZ INE | ОСЕНЬ 2 0 1 2

ИНТЕРВЬЮ

К РОСКОШИ Я ОТНОШУСЬ ПОЛОЖИТЕЛЬНО, НО КАКОЙ-ТО НЕЗДОРОВОЙ ТЯГИ К НЕЙ У МЕНЯ НЕТ. Конечно, случается, что деньги и, соответственно, роскошь пор-тят человека. Но если ты цельная личность, то и к предметам роскоши относишься адекватно. Ты понимаешь, что можешь себе позволить окружить себя какими-то дорогостоящими ве-щами и аксессуарами для того, чтобы сделать свою жизнь и жизнь близких тебе людей лучше, красивее, комфортнее, но при этом не ставишь деньги и роскошные безделушки во главу угла, помня, что есть в жизни вещи намного более ценные.

ВСЕ ПОДАРКИ, КОТОРЫЕ МНЕ ДАРИЛИ, ДОРОГИ МНЕ. Обычно это вещи, напоминающие о важной дате или событии и, конечно, о человеке, который преподнес подарок. Поэтому каждый из подарков, полученных мною, всегда по-своему за-мечателен. Но в этом году моему молодому человеку удалось по-настоящему удивить меня: он подарил мне огромную кар-тину на холсте, где изображена я со своей собакой. Это было неожиданно, но очень приятно.

ЕСЛИ ВОЗНИКАЕТ ВОПРОС «ЧТО ПОДАРИТЬ?», Я НЕ СТЕСНЯЮСЬ ПОДОЙТИ К ЧЕЛОВЕКУ И СПРО-СИТЬ, ЧТО ЕМУ НУЖНО. И его ответ для меня — основной критерий выбора.

Люблю дарить нужные и по-лезные вещи, а какие-то безделушки — это на случай, если у человека «все есть» или же я его совсем плохо знаю. Наверное, поэтому мне не случалось уж слишком ломать голову над тем, что подарить. И конечный результат всег-да оказывается одинаково приятным и для человека, который получил то, что хотел, и для меня, чей подарок принес радость.

Какой-то суперподарок, пода-ренный мною? Сложно вспомнить. Наверное, он еще впереди. А пока луч-ший подарок, который я могу сделать себе, своим близким и даже людям, ко-торых я не знаю —─ это победа в игре. Когда наша сборная обыграла сборную Бразилии и мы попали на Олимпиа-ду в Пекине, радости нашей и наших болельщиков не было предела. И хотя кроме этой победы у нас за плечами уже много других, тот день стал насто-ящим подарком не только для нашей команды.

Я ПЕРЕСТАЛА ВЕСТИ СЧЕТ СТРАНАМ, В КОТОРЫХ ПОБЫВАЛА. Дорога — неотъемлемая часть моей спортивной карьеры. И, честно говоря, все эти переезды и перелеты меня уже даже утомляют. Исколесила всю Европу, в этом году от-крыла для себя Израиль. Но больше всего мне нравятся Ис-пания и Италия. Взбалмошные, обладающие невероятной энер-гетикой, эти страны влюбляют в себя с первого взгляда. И, как это ни удивительно, там есть места, где можно по-настоящему отдохнуть, насладиться единением с природой, лучше понять саму себя… В будущем я бы даже, наверное, не отказалась там жить, настолько комфортно я чувствую себя на их территории.

ХОББИ? СОБАКИ. НЕТ, ЭТО ДАЖЕ БОЛЬШЕ ЧЕМ ХОББИ, СОБАКИ — МОЯ СТРАСТЬ. Не могу пропустить ни одной, особенно если собака красивая или какой-нибудь необычной по-

роды — голову могу свернуть, наблюдая, пока она не скроется из виду.

В собаках я действительно разбираюсь. У меня есть боль-шой охотничий пес — родезийский риджбек по имени Рогдай, которому я посвящаю практически все свое свободное время.

Еще я недавно начала собирать статуэтки-бенедикты линии Boch. Теперь это тоже мое маленькое хобби. Наверное, больше ничего и не назову. Сон, отдых, прогулки, кино, кафе — все как у всех обычных людей.

В МИНСК Я ПРИЕХАЛА В ЧЕТЫРНАДЦАТЬ ЛЕТ. Учиться и жить. Город мне очень нравится. Его не назовешь центром Евро-пы или мегасити, но Минск и не нуждается в громких эпитетах. Очень чистый, красивый, уютный, комфортный… И это не только мое мнение: все мои российские друзья, которые частенько при-езжают в гости, очень хвалят город и отмечают его красоту.

Когда я возвращаюсь домой после долгого отсутствия, каж-дый раз наслаждаюсь минскими видами. Особенно летом. Осенью,

конечно, город мрачноват. Очень люблю городские парки летом. Сейчас я живу возле Комсомольского озера и частенько хожу в Парк Победы, гуляю там с Рогда-ем. Невероятно красивое место.

Как и большинство минчан, лю-блю столичные кинотеатры и кафе. Могу просто гулять по городу, увидеть какое-то новое для себя место и зайти. Летом я практически не готовлю дома — захожу перекусить или поужинать в кафе или ресторан. Например, в последнее время мне очень нравится «Гвоздь». Хорошее заведение, там вкусно кормят и здорово посидеть вечером с компанией друзей. Недавно побывала в ресторане «Белые росы». Тоже очень понравился. Вообще, в Минске много хороших мест, и это здо-рово.

ПЕРВОЕ, НА ЧТО Я СМОТРЮ, ВЫ-БИРАЯ ЧАСЫ — ИХ ВНЕШНИЙ ВИД. Они должны нравиться. Бренд и цена — это в последнюю очередь.

Взять хотя бы часы, которые сей-час на мне. Это Rado. Я увидела их, гу-ляя по франкфуртскому аэропорту. Они мне сразу очень понравились. Примерила и ушла. Все остальное время прошло в мучительных сомнениях: купить — не купить? Часов у меня уже было много, и никакой необходимости в очередных не

было. Но устоять не смогла. Решила: они будут моими! Теперь ношу с удовольствием.

Вообще, часы для меня — это привычка. Моей правой руке просто необходимо, чтобы на запястье были часы. Когда их нет, чувствую себя как-то неуютно. Часто случается так, что на каждых из моих часов разное время — московское, европейское, белорус-ское… Минутная стрелка всегда идет точно, а вот часовая может и подвести.

Первые часы мне подарила мама лет в десять, к семнадцати они превратились в привычку — с тех пор с часами я расстаюсь крайне редко, разве что во время игры в баскетбол, поскольку они могут травмировать.

Мои любимые часы — те, которые я ношу каждый день. Это Calvin Klein, по-моему, даже мужская модель. Но они мне очень нравятся. Эти часы со мной и в поездках, и дома, и в само-лете — везде. Наверное, потому, что они самые удобные из всех, которые у меня есть.

Анастасия Веремеенко, мастер спорта международного

класса по баскетболуЧасы – Rado

Page 54: TimeCity 2012 - Autumn full

T IME FOR LUXURY52 T IMEC ITY MAGAZ INE | ОСЕНЬ 2 0 1 2

РОСКОШНЫЕ ВЕЩИ СПОСОБНЫ МЕНЯТЬ ЛЮДЕЙ, ПРИЧЕМ НЕ В ЛУЧШУЮ СТОРОНУ. Многое, конечно, за-висит от самого человека: если в нем есть стержень, то ничего не изменится. К тому же у каждого имеется личное представ-ление о том, что такое роскошь. Кто-то покупает дорогие часы и машины, а кто-то пользуется персональным самолетом и счи-тает это нормой.

Я отношусь к роскоши спокойно. Да, есть красивые и оригинальные вещи, которые мне нравятся, но не более того. Есть возможность иметь эту вещь у себя — это приятно, нет такой возможности — жизнь продолжается.

Я ОЧЕНЬ НЕ ЛЮБЛЮ, КОГДА МЕНЯ СПРАШИВАЮТ, ЧТО ПОДАРИТЬ. И никогда не делю подарки на плохие или хорошие, полезные или не очень. Главное, чтобы они были от души. Ведь сразу видно, когда тебя хотят порадовать или уди-вить, а когда — просто «отметиться».

Особенно дороги и приятны те подарки, которые делают близ-кие люди. Самый запоминающийся из них подарила мне сестра на день рождения. Это был мой портрет. Я совершенно не ожидала такого подарка и была приятно удивлена. Сейчас эта картина висит у меня дома в кабинете. К выбору подар-ков друзьям и близким я отношусь трепетно и ответственно. Долго раз-думываю, что подарить, выясняю, где эту вещь можно купить. Всегда хочется удивить, придумать что-то интересное и неординарное, но, при-знаюсь, удивлять с каждым годом становится все сложнее!

ЛЮБЛЮ ПУТЕШЕСТВОВАТЬ — ПОБЫВАЛА УЖЕ ВО МНОГИХ СТРАНАХ. Это действительно ин-тересно и увлекательно — каждый раз открывать для себя новое место на карте мира. Но есть еще много стран, куда я обязательно хочу по-пасть. Надеюсь, что у меня это полу-чится.

Желание побывать там вновь оставил у меня остров Бали. Он при-тягивает чистотой воздуха, особой энергетикой и каким-то необъяснимым внутренним спокой-ствием. Я люблю снова и снова приезжать на остров Тенери-фе. Мне нравится там и зимой, и летом. В этом уголке Земли я чувствую себя очень комфортно. А недавно мы с друзьями открыли для себя еще один из семи островов Канарского ар-хипелага — небольшой остров Лансароте, на котором каким-то чудом помещается около 300 вулканов, вся его территория заполнена лавой. Но эти необыкновенные пейзажи, редкое для современного мира гармоничное сочетание природы и архитектуры придают острову особое обаяние. Меня очень впечатлило это место.

ХОББИ У МЕНЯ НЕТ, ПОТОМУ ЧТО ПРАКТИЧЕСКИ НЕТ СВОБОДНОГО ВРЕМЕНИ, А ЛЮБОЕ УВЛЕЧЕНИЕ ТРЕБУЕТ ХОТЯ БЫ МИНИМАЛЬНОГО ВНИМАНИЯ. Се-годня я не могу себе этого позволить. Когда появляется минут-ка, стараюсь провести ее с семьей, выспаться, почитать, посмо-треть телевизор — какое это иногда доставляет удовольствие!

МНЕ ОЧЕНЬ ПРИЯТНО СЛЫШАТЬ, КОГДА МОИ ДРУ-ЗЬЯ И ПАРТНЕРЫ ИЗ ДРУГИХ ГОРОДОВ И СТРАН, ПРИЕЗЖАЯ В МИНСК, ВОСХИЩАЮТСЯ НАШИМ ГО-РОДОМ — ЕГО ЧИСТОТОЙ, ШИРОКИМИ УЛИЦАМИ И ПРОСПЕКТАМИ, ПАРКАМИ.

В Минске мне особенно дорого место, где прошло детство, — это бульвар Шевченко. Всякий раз, проезжая мимо этого кварта-ла, я ловлю себя на мысли, что здесь время как бы остановилось, все осталось так же, как и двадцать лет назад. Хотя сейчас этот прекрасный маленький район пытаются изменить, «впихивают» ужасные двадцатиэтажные бетонные башни-свечки, которые на общем фоне уютного района смотрятся нелепо.

В МИНСКЕ ПОЯВЛЯЕТСЯ ВСЕ БОЛЬШЕ ЗАВЕДЕНИЙ, ГДЕ ПРИЯТНО ПРОВОДИТЬ ВРЕМЯ, НО ВЫДЕЛИТЬ ТОЛЬКО ОДНО МЕСТО, КОТОРОЕ МНЕ ОСОБЕННО

НРАВИТСЯ, СЛОЖНО. Что для ре-сторана важно? В первую очередь кух-ня и отношение персонала к посети-телям. Если с кухней дела обстоят не так плохо, то создавать комфортную атмосферу у нас не везде научились… Вот к примеру, два раза в год по слу-жебным делам я бываю в Милане. Там есть много разных кафе, ресторанчиков, которые мне нравятся. Однако раз в полгода я всегда захожу в один и тот же ресторан — и так на протяжении десяти лет. У меня там есть знакомый официант, который всегда помнит, что я заказывала в последний раз и где мне нравится сидеть. Понятно, это его ра-бота, но он делает ее с душой, что очень подкупает.

ПРИ ВЫБОРЕ ЧАСОВ Я, КАК И МНОГИЕ ЖЕНЩИНЫ, РУКОВОД-СТВУЮСЬ ПРИНЦИПОМ «КРАСИ-ВО — НЕКРАСИВО, НРАВИТСЯ — НЕ НРАВИТСЯ», А ЕСТЬ ЛИ В ЧА-САХ ТУРБИЙОН, ВЕЧНЫЙ КАЛЕН-ДАРЬ — ДЛЯ МЕНЯ НЕ ИМЕЕТ ПРИНЦИПИАЛЬНОГО ЗНАЧЕНИЯ. Покупка часов только из-за бренда — это не мое. Часы — фундаментальная вещь, которая покупается на долгое вре-мя. Есть бренды, которые сегодня попу-

лярны, но есть множество марок, которые не известны у нас, это совершенно не значит, что они низкого качества. Я была поражена тем, что в швейцарском Лугано часовых магазинов больше, чем продовольственных. При этом я задавалась вопросом, кто все эти часы покупает. Там были представлены марки, которые выпуска-ются по сто—двести лет, и мы о них ничего не знаем, но они не менее интересны и по дизайну, и по функциям, чем часы имени-тых брендов.

СВОИ ПЕРВЫЕ ЧАСЫ, GUCCI, Я КУПИЛА ВО ВРЕМЯ ОДНОЙ ИЗ ПОЕЗДОК В ИТАЛИЮ И НОСИЛА ИХ ДО-СТАТОЧНО ДОЛГО. Сегодня у меня есть часы, которые я ношу чаще, другие предназначены для особых случаев. Я не могу без часов. Мне постоянно нужно знать который час. Только недавно избавилась от привычки спать с часами на руке. Этот стильный аксессуар для меня — больше функциональная вещь, нежели эстетическая. Хотя когда обе эти характеристики со-впадают — это прекрасно!

ИНТЕРВЬЮ

Наталья Топольчанруководитель

компании Mattioli

Page 55: TimeCity 2012 - Autumn full

T IME FOR LUXURY 53T IMEC ITY MAGAZ INE | ОСЕНЬ 2 0 1 2

Италия

Page 56: TimeCity 2012 - Autumn full

T IME FOR LUXURY54 T IMEC ITY MAGAZ INE | ОСЕНЬ 2 0 1 2

РОСКОШЬ ДЛЯ ЛЮДЕЙ ОПРЕДЕЛЕННОГО КРУГА ЯВЛЯ-ЕТСЯ ЛИШЬ СПОСОБОМ ЗАЯВИТЬ О СВОЕМ СТАТУСЕ. Наличие ее, на мой взгляд, не делает человека лучше или хуже. Напротив, раньше или позже, но истинная сущность проступит сквозь любую роскошь. Между прочим, следует понимать, что высокое социальное положение человека, его материальное бла-гополучие диктуют определенные нормы поведения: приходится тщательно следить за своим внешним видом, имеют значение автомобиль, в котором ездишь, дом, в котором живешь, даже на-ряды и украшения играют существенную роль.

ПЕРВЫЙ ПО-НАСТОЯЩЕМУ ЗАПОМИНАЮЩИЙСЯ ПО-ДАРОК МНЕ СДЕЛАЛ ОТЕЦ. Мы жили тогда в Грузии. По случаю окончания средней школы папа подарил мне очень кра-сивые бриллиантовые серьги, которые со временем стали для меня подарком-воспоминанием. Я и сейчас иногда надеваю их. Самые же лучшие подарки — конечно, наши дети. У меня есть мальчик, есть девочка, а сейчас я открою большой секрет: в дека-бре я снова стану мамой! Жду еще одну девочку. Так что к Новому году я полу-чу очередной лучший в мире подарок. Наверное, самое большое счастье и до-стоинство женщины в том, чтобы быть мамой.

У МЕНЯ ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНАЯ СЕМЬЯ. Грузия, Россия, Германия, Франция — везде родственники. Поэто-му переезды, путешествия — это моя жизнь и, конечно, моя работа. Чаще все-го я бываю во Франции. Там я провела пять лет жизни, там родились мои дети. В Лионе живут родители моего мужа.

ВО ФРАНЦИЮ Я ВОЗВРАЩАЮСЬ СНОВА И СНОВА КАК ПРОФЕС-СИОНАЛ РЕСТОРАННОГО БИЗНЕ-СА, ведь Лион, как известно, кулинарная Мекка для истинных гурманов. Очень люблю Прованс и провансальскую кух-ню. И если Лион и этот регион в целом — простор для вкусовых экспериментов, то Прованс — это простая сельская кухня, понятная и близкая каждому.

Перечислять французские блю-да не буду —¬¬ лучше приходите к нам в ресторан и попробуйте сами. Во вре-мя моих гастрономических вояжей по Франции я специально перепробовала все, что только могут предложить ресто-раны этой страны: заведения с одной звездой Мишлен, тремя звездами, рестораны класса «люкс» и обычные бистро — везде я дегустировала и сравнивала. И, знаете, когда вернулась в Беларусь и пообедала в своем ресторане, то сказала: «Ребята, у нас все хорошо!». Во многом это заслуга нашего шеф-повара Кристиана. Он француз по происхождению и знает о французской кухне, как вы понимаете, не понаслышке. Но для «Пиковой Дамы» на-стоящей удачей стало то, что он в течение десяти лет работал в России, изучая кулинарные особенности славянской кухни. И как настоящий повар, он настолько проникся культурой и вкусовыми предпочтениями славян, что даже истинно французские блюда он сумел с помощью различных вкусовых добавок сделать очень вос-требованными среди белорусских гурманов. Всем, кто приходит в «Пиковую Даму», очень нравятся блюда из нашего меню. Так что хорошая кухня нашего заведения — предмет моей особой гордости!

СВОБОДНОГО ВРЕМЕНИ У МЕНЯ, К СОЖАЛЕНИЮ, НЕТ. И откровенно говоря, когда оно у меня появляется, мне хочется уделить его семье. Я бегу домой, потому что знаю: меня ждут. Больше всего в жизни я не люблю вечера, когда мне приходится поздно возвращаться с работы, встречать на пороге своих детей, которые, глядя на мое уставшее лицо, ничего не просят и не спрашивают, потому что знают: маме нужно хотя бы полчаса отдохнуть. Иногда я думаю: вот была бы у меня ра-бота вроде хобби. Красота! Купили тебе салончик, магазинчик. Ты пришла туда, себя продемонстрировала и ушла заниматься собой. У меня так не получается. Постоянные планы, проекты — и если тебе хочется, чтобы все было сделано как следует, то нужно во всем участвовать, во все вникать и ни в коем случае не жалеть себя. Вспомнить хотя бы открытие «Пиковой Дамы» — стройка, грязь, гвозди! Выходишь оттуда просто в ужасном виде, а нужно ехать в исполком — подписывать, согласовывать, утверждать. В те дни у меня всегда в машине была запасная пара обуви и свежая одежда, чтобы в случае необходимости

переодеться. Кстати, сейчас история повторя-

ется. Я занимаюсь открытием нового заведения. Теперь это будет уже не ре-сторан, а кафе-бар. Питейное заведение, куда можно зайти, вкусно поесть и отдо-хнуть в душевной атмосфере. Я нахожу этот проект очень интересным. Думаю, что открытие произойдет ближе к весне 2013 года.

В БЕЛАРУСИ Я ЖИВУ УЖЕ ДВАД-ЦАТЬ ПЕРВЫЙ ГОД. Из них уже лет шесть — в Минске, мне нравятся и город, и люди — очень доброжела-тельные, теплые. Единственное, чего не хватает здесь моему южному темпера-менту, — так это солнечных дней. Но я стараюсь компенсировать этот недо-статок своей природной энергией, ко-торая, как говорят, зажигает всех, с кем мне случается общаться. В Минске мне очень нравится Старый город. Вообще, я приверженец того, чтобы в облике города сохранялась история, старина. Например, в Грузии, в том же Тбили-си стараются максимально сохранить культуру своего народа. Иногда смо-тришь на эти старые-старые балкон-чики, которые, кажется, еле держатся, — и чувствуешь дух времени, дыхание старины. Или во Франции: заходишь

практически в любой дом и глаз оторвать не можешь от стен, лестниц, потолков…

Я НЕ ТАКОЙ УЖ ПРИВЕРЖЕНЕЦ МОДЫ, ЧТОБЫ ПОКУ-ПАТЬ ЧАСЫ ТОЛЬКО ПОТОМУ, ЧТО ОНИ ВЫПОЛНЕНЫ В ФОРМЕ СОВИНОЙ ГОЛОВЫ И ПОДХОДЯТ, СКАЖЕМ, К МОИМ МОДНЫМ ДЖИНСАМ. Всегда отдаю предпочтение классике, которая остается актуальной независимо от того, какой сегодня год. Классика вне времени, такие модели всегда актуальны. Люблю Chopard. У меня есть модель этой марки в овальном кор-пусе, на кожаном ремешке. Такие часы способны украсить любую женскую руку. А вообще про часы у нас в семье бесконечно долго может говорить мой муж. Он очень интересуется часами, коллек-ционирует. Мне же намного ближе ювелирные украшения. А часы для меня — вещь, имеющая прикладное значение. Если они на руке, значит, ты идешь в ногу со временем.

Нонна Тагворян, совладелец и управляющая рестораном «Пиковая Дама»

ИНТЕРВЬЮ

Page 57: TimeCity 2012 - Autumn full

T IME FOR LUXURY 55T IMEC ITY MAGAZ INE | ОСЕНЬ 2 0 1 2

Page 58: TimeCity 2012 - Autumn full

T IME FOR LUXURY56 T IMEC ITY MAGAZ INE | ОСЕНЬ 2 0 1 2

О мастерах Парижской школы и современных художниках 20 сентября 2012 года в Национальном художественном музее открылась вы-ставка, которую без лишней скромно-сти можно назвать крупным событием в культурной жизни страны. Здесь впер-вые в полном объеме представлена наша коллекция, насчитывающая более 50 экс-

понатов, а также полотна художников Парижской школы, что находятся в со-браниях частных белорусских коллекци-онеров. Но мы видим свои задачи шире, чем просто представление на обозрение публике этих высококлассных работ. Очень хочется, чтобы выставка стимули-ровала современных белорусских худож-ников к реализации их творческих идей. Ведь как и благодаря чему возникла Па-

рижская школа, основную славу которой принесли мастера именно белорусского происхождения? А благодаря тому, что невзирая на существенные бытовые труд-ности, на жизнь в подлинной нищете, ху-дожники Парижской школы не гнались за «золотым тельцом», а продолжали са-мовыражаться, воплощая на холсте соб-ственное видение мира. Многие из них жили в общежитиях — настоящих при-

Меценатство — не обязанность, а свободный выбор

Виктор Бабарико:

Когда мы узнали о том, что совместный белорусско-российский «Белгазпромбанк» владеет коллекцией работ художников Парижской школы – выходцев из Беларуси – и в «каталоге» этой коллекции недавно появились картины Марка Шагала и Хаима Сутина, то безотлагательно решили встретиться с председателем правления банка Виктором Бабарико. Тем более что для интервью подоспел еще один значимый повод: в Национальном художественном музее Республики Беларусь открылась выставка, основу которой составили произведения искусства из корпоративной коллекции банка. И вот что рассказал нам Виктор Дмитриевич…

ПЕРСОНА

Page 59: TimeCity 2012 - Autumn full

T IME FOR LUXURY 57T IMEC ITY MAGAZ INE | ОСЕНЬ 2 0 1 2

ПЕРСОНА

ютах! — для бедных художников, в нача-ле творческой карьеры их работы нико-му не были нужны, но они не изменили себе. Не начали писать то, за что поку-патели тогда платили деньги. И в конце концов такая позиция получила высокое признание, была оценена коллекционера-ми и меценатами, а критик Андре Варно дал имя Ecole de Paris (Парижская шко-ла) этому совершенно новому для начала ХХ века художественному течению. Марк Шагал и Хаим Сутин, Пинхус Кремень и Михаил Кикоин, Шрага Зарфин и Осип Любич, скульптор Осип Цадкин — вот они, белорусские мастера Парижской школы, их творческий путь познания должен, мне кажется, быть примером для современных мастеров.

О моде на искусствоГлавная составляющая всех наших куль-турных проектов — это работа для зри-теля. Банк вот уже несколько лет осенью проводит так называемую «Театральную неделю с Белгазпромбанком», которая

с каждым годом все больше становится похожей на целый «Театральный месяц». В рамках данного проекта белорусский зритель получает возможность увидеть постановки самых востребованных ре-жиссеров мира. Людям это интересно, аудитория год от года расширяется, при-чем не только за счет профессиональных театроведов и критиков, но и за счет, как говорят, «широкого зрителя». И мы хо-тим ввести такие культурные проекты в моду. Ведь в слове «модный» нет ничего оскорбительного для культурного челове-ка! И в этом смысле мы хотим, чтобы культура стала модной, чтобы было модно пойти на художественную выставку, на театральный фестиваль. Надо создать ат-мосферу, в которой ты, если там не побы-вал, выпадаешь из культурного контекста.

О целях культурологических проектов Наши проекты направлены на достиже-ние нескольких целей, о некоторых я уже рассказал. Но самая главная из них, хотя

отнюдь не лежащая на поверхности, — активное содействие формированию в Беларуси среднего класса. Нам представ-ляется, что этот класс обладает широким взглядом на мир, его жизненные интере-сы не ограничиваются примитивным по-треблением. Чем шире круг жизненных интересов человека, тем успешнее у него складываются служебные отношения, ак-тивнее развивается бизнес. И тем боль-ше времени, внимания и средств он го-тов расходовать на удовлетворение своих культурных потребностей. Как следствие, вокруг таких людей возникает творческая среда, растет общая заинтересованность в интенсивной культурной жизни. Нам бы очень хотелось, чтобы постепенно бело-русы обретали ощущение уверенности в собственных силах и возможностях изме-нить мир вокруг себя, сделать его таким, каким он им видится в идеале. Нужно научиться преодолевать различные внеш-ние обстоятельства и влияния. Наш посыл при этом такой: «Ты можешь все! Если всерьез чего-то захочешь — добьешься!» Возвращение на родину картин белорус-ских художников вполне соответствует императиву: «Нет ничего невозможного!»

О государстве и художникеНа наш взгляд, выставка, стартовавшая в сентябре, может способствовать смяг-чению определенных противоречий, по-рой возникающих между Министерством культуры, как представителем государства, и сферой персонального творчества. Тво-рец, художник — он зачастую опережает свое время, его произведения не всегда отвечают сиюминутным «государствен-ным» задачам. И важно понимание роли государства в развитии творческой среды как одной из важнейших частей пра-

Page 60: TimeCity 2012 - Autumn full

T IME FOR LUXURY58 T IMEC ITY MAGAZ INE | ОСЕНЬ 2 0 1 2

вильно сформированной культурной на-ции. Ведь может статься и так, что наше время будет спустя годы восприниматься только как эпоха какого-то художника, не получившего ни поддержки, ни при-знания современников, а о проектах, об-ласканных сегодня государством, память исчезнет спустя день после финальных аплодисментов. Роль государства значи-тельно шире. И пример получившегося у нас активного и плодотворного сотруд-ничества Национального художествен-но музея, всех органов государственного управления с частными коллекционерами при организации выставки художников Парижской школы может стать обнаде-живающим примером на будущее.

О том, как родилась идея корпоративной коллекцииБанковский менеджмент в своей деятель-ности следует требованиям акционеров, но проявлять инициативу и формулиро-вать продуктивные идеи — его прямая обязанность. Отношения менеджмента банка и акционеров — улица с двусто-ронним движением. Ведь банк распоря-жается не собственными деньгами — это средства акционеров и клиентов. Поэто-му все вложения должны быть оправдан-ны и понятны. Только после одобрения основных параметров проекта и его бюд-жета началась работа по формированию коллекции.Разумеется, когда менеджмент обратился к акционерам с инициативой создания корпоративной коллекции, то это была уже хорошо обдуманная и про-работанная идея. У нас сложился про-фессиональный коллектив единомыш-ленников, у которых совпадают взгляды не только на бизнес, но и на жизненные ценности. Именно поэтому нам удалось убедить акционеров в том, что данный проект очень интересен и имеет хоро-шую перспективу. Скажем прямо, наши российские партнеры даже по-доброму завидуют нам — ведь найдена пораз-ительно интересная тема для собрания: с одной стороны — проникнутая наци-ональным духом, а с другой — имеющая общечеловеческое, если хотите, мировое значение! С финансовой же точки зрения, думаю, не открою «банковской» тайны, сказав, что стоимость работ художников Парижской школы по отдельности зна-чительно ниже, чем когда они объедине-ны в солидную и полную коллекцию.

О будущем музее частных коллекцийСудьба коллекции после выставки — проблема очень серьезная. Мы думаем, что любой проект такого рода должен быть обращен в будущее. Уже решено,

Большие луга в ШартреХаим Сутин

ПЕРСОНА

Page 61: TimeCity 2012 - Autumn full

T IME FOR LUXURY 59T IMEC ITY MAGAZ INE | ОСЕНЬ 2 0 1 2

что у выставки будет прокатная судьба: по-кажем ее во всех областных центрах Бе-ларуси, возможно, и за ее пределами. Мы рассчитываем, что выставка вызовет цепь интересных сопутствующих мероприятий — написание и публикацию жизненных и творческих биографий представленных художников, создание фильмов о них, из-дание не только каталога выставки, но и серьезной книги о Парижской школе в целом. Если задуматься, то приходит пони-мание значимости сделанного нами — ведь до последнего времени на родине Шагала не было ни одной его живописной рабо-ты! А вот ответить на вопрос «Что будет дальше?» не возьмусь. Зато хорошо знаю, как должно было бы быть. Очень бы хоте-лось, чтобы корпоративная коллекция «Бел-газпромбанка» стала основой для создания пока гипотетического «Музея частных кол-лекций». Такой музей мог бы разместить в своей экспозиции собрания произведений выходцев из Беларуси, ощущавших духов-ную связь с родиной. Экспонаты там были бы уместны разнообразные: не только жи-вопись, графика и скульптура, но и изделия декоративно-прикладного искусства, редкие книги. Думаю, наше начинание поддержали бы владельцы частных коллекций, живущие в стране. Весьма важно найти энергичного и подготовленного идейного вдохновителя, толкового музейного менеджера. И конечно же, для музея требуется собственное здание. Самый плохой вариант — галерея в рамках банка, ведь нам бы хотелось, чтобы эта му-зейная идея смогла развиваться в перспекти-ве и без нашей поддержки. В этом смысле у «Белгазпромбанка» имеется интересный положительный опыт. Мы уже реализовали благотворительный проект «Шанс», направ-ленный на помощь больным детям. Сегодня здесь на каждый рубль, затраченный банком, удается привлечь восемь рублей внешних по-жертвований. «Шанс», по существу, может теперь существовать и без нашей «подпит-ки». Так вот и Музей частных коллекций мог бы стать вполне самостоятельным центром культурной и творческой жизни, как, напри-мер «Пинакотека» в Париже. Нам бы очень хотелось, чтобы в рамках музея частных кол-лекций проходили мастер-классы, обучение, поиск новых талантов, обкатка новых худо-жественных концепций и течений, парал-лельные экспозиции с перекличкой эпох. Любой музей развивается, когда вокруг него кипит жизнь, нельзя превращать экспозицию лишь в склад застывших ценностей.

О принципах пополнения собранияСледует приобретать лишь то, что очень нравится. Мы же не профессиональные музейщики, мы коллекционеры. А тема Парижской школы, как говорится, лег-ла на душу. Коллекция должна форми-

ВлюбленныеМарк Шагал

ПЕРСОНА

Page 62: TimeCity 2012 - Autumn full

T IME FOR LUXURY60 T IMEC ITY MAGAZ INE | ОСЕНЬ 2 0 1 2

роваться не с точки зрения последующей возможной перепродажи, а для получения максимального удовольствия от нее. И важнейшее достоинство нашего собрания — в его полноте. Мы хотели бы, по воз-можности, собрать работы всех художни-ков Парижской школы — выходцев из Беларуси, получивших широкое признание. Сейчас мы покупаем картины не только исходя из ценности отдельной работы кон-кретного художника, но и для того, чтобы составить исчерпывающий набор работ мастеров Парижской школы. Сегодня нам известно одиннадцать таких имен, думаю, в результате активной работы с архивами мы увеличим состав художников макси-мум до двадцати, и коллекция перестанет расти вширь. А далее очень важно будет подключить профессиональных искусство-ведов, чтобы расширять собрание уже за счет произведений, имеющих наибольшую художественную ценность, или наилучшим образом выражающих суть этого направ-ления живописи. Пойдет работа уже над углублением темы.

О свободе воли и мотивах меценатстваРазница между коллекционером и ме-ценатом состоит лишь в праве собствен-ности на коллекцию. Знаменитый купец Третьяков был выдающимся коллекцио-нером. Когда его собрание не только ста-ло общедоступным, но и превратилось в предмет национальной гордости, тут-то и выяснилось, что Павел Михайлович, ока-зывается, крупнейший в истории России меценат!

Наш банк создает свою корпора-тивную коллекцию. Но если принимать в расчет то, что при этом в Беларусь возвра-щаются картины белорусских художников, то да, наверное, нас можно назвать мецена-тами. И того коллекционера, кто не просто владеет картинами, а готов поделиться с другими радостью от общения с прекрас-ным, можно назвать меценатом, безусловно! Но меценатство и благотворительность — ни в коем случае не обязанность! Это сво-бодный выбор каждого. Кто-то занимает-ся благотворительностью из сострадания, у

кого-то это своеобразная гордыня, кто-то надеется, что ему «зачтется». Но любой разумный мотив, побуждающий человека нести благо другим, должен быть исполь-зован. По существу, это попытка изменить мир в лучшую сторону. Надеемся, что наш проект станет для кого-то примером, под-вигнет на меценатство, на поддержание других, не менее интересных культурных инициатив.

Об аукционных торгах и адреналинеНа аукционах, где мы покупали работы Шагала и Сутина, с нами конкурировал один неизвестный нам коллекционер (в зале работал его представитель). И счет наших приобретений сравнялся — 2:2. Он приобрел две работы и мы две. Его покупки оказались дороже: у соперника были существенно более мощные финан-совые ресурсы. С точки зрения художе-ственной ценности работ его приобрете-ния, наверное, крупнее, но с точки зрения полноты нашей коллекции, победа оста-

ПЕРСОНА

Page 63: TimeCity 2012 - Autumn full

T IME FOR LUXURY 61T IMEC ITY MAGAZ INE | ОСЕНЬ 2 0 1 2

лась за нами. У нас, как у любого грамот-ного участника аукционных торгов, есть определенный лимит средств, за пределы которого мы не можем выйти. Ведь если на аукционе просто поднимать руку на любую объявленную цену, то победа не-избежно обернется поражением — пе-реплатой. Во главе угла должен стоять трезвый расчет: учитываешь экспертную оценку, свои возможности, требования собственной коллекции, наконец, об-становку в зале! Участие в аукционных торгах — занятие напряженное, которое неизбежно сопровождается выбросом адреналина. Это игра, в которой ты ви-дишь цель, борешься за победу, но дол-жен почувствовать момент, когда следует остановиться и выйти из торгов.

О виниле и прочих увлеченияхЯ, вероятно, коллекционер по природе. Когда-то собирал почтовые марки, потом был период увлечения музыкой — собра-лась коллекция пластинок, тех, которые ныне называют «винилом». Теперь соби-раю графику, причем сложную графику, которую моя жена называет «непози-тивной». У меня есть полный комплект офортов Франсиско Гойи «Капричос». Конечно, это не интерьерные работы, но характеристика их как депрессивных тоже не подходит. А еще одно мое увле-чение совсем иного рода — это дайвинг. Еще во времена СССР я дважды пытался стать аквалангистом, что тогда приравни-валось чуть ли не к званию боевого плов-ца, а я не проходил строжайшую медко-миссию по зрению. Благодаря тому, что дайвинг стал уже настоящей индустрией экстремального вида развлечений, я осу-ществил свою мечту — и нырял, пожалуй, во всех культовых местах мира. Можно сказать, что, кроме Арктики и Антаркти-ки, я погружался везде.

О чтенииЧитаю много и с удовольствием, и чтение мое можно разделить на три сферы. Во-первых, это профессиональная литерату-ра, газеты и книги, позволяющие понять, куда и как движется мир. Во-вторых, много читаю того, что отвечает моим нынешним познавательным интересам, а это история Беларуси и все, что связано с художниками Парижской школы. Ну, и художественная литература, как говорит-ся, «книга на прикроватной тумбочке» — сейчас я с удовольствием перечитываю Александра Грина и Льва Толстого. На мой взгляд, в мировой литературе нет равного Толстому писателя по его спо-собности делать глобальные обобщения из частных историй.

О часах и не толькоУ меня никогда не было электронных часов, потому что настоящие часы — только механические. К слову, существует своеобразная каста «правильных» вла-дельцев швейцарских часов (я к ним не отношусь), которые исповедуют мысль, что часы должны быть только с ручным заводом. Такие часы требуют, чтобы вла-делец каждое утро в одно и то же вре-мя заводил механизм. Это ежедневный ритуал, некий элемент сопричастности к размеренному течению времени. Мне это не вполне удобно, поэтому я выбираю для себя часы с автоматическим подзаводом. А если отвлечься от чисто утилитарных функций измерения времени, то важно отметить, что у каждого именитого швей-царского бренда существует своя леген-да, некий посыл, адресованный поклон-никам. Вот у марки Patek Philippe есть совершенно правильная, на мой взгляд, идея часов, которые могут передаваться по наследству, объединяя семью из по-коления в поколение, являясь символом фамильных ценностей и традиций. Эта идея мне очень импонирует.

Об источниках культурного богатства Конфуций как-то сказал: «В стране, кото-рой хорошо управляют, стыдятся бедно-сти. В стране, которой управляют плохо, стыдятся богатства». Культура — без-условно, производное от богатства. Все культурное наследие мира было создано либо на деньги обеспеченных заказчиков,

либо в процветающих обществах. Поэто-му богатство общества является необхо-димым источником богатства культуры. Все складывается в соответствии с пира-мидой Маслоу — по иерархии человече-ских потребностей. Человек обращается к достижениям культуры лишь только после того, как удовлетворены его про-стейшие жизненные потребности и он чувствует себя в безопасности. Нищета же материальная неизбежно порождает нищету духовную.

О молодежи и поисках места в жизни Мне кажется, нынешняя молодежь го-раздо интереснее, гораздо умнее, гораз-до более развита, чем были мы в моло-дости, чем мое поколение. Я сторонник эволюционной теории развития, ко-торая говорит, что каждое поколение определенного вида лучше предыдуще-го, и человек как вид тут не исключе-ние. В этом смысле я эволюционный оптимист.

В жизни от замысла к воплоще-нию всегда ведет непростой путь, сопря-женный с каждодневным трудом. Но все зависит только от нас, и если что-то в жизни не нравится, мы в состоянии это изменить. Я и детей своих воспитываю ответственными за собственную судьбу в том смысле, что они смогут добиться того, чего захотят. Ведь все люди — носители талантов, просто каждый должен изы-скать возможность их проявить и себя реализовать!

ПЕРСОНА

Page 64: TimeCity 2012 - Autumn full

T IME FOR LUXURY62 T IMEC ITY MAGAZ INE | ОСЕНЬ 2 0 1 2

Беларусь заслуживает того, чтобы о ней в Европе знали больше

ДИПЛОМАТ

Альдо де Люка:

Традиционно в Беларуси Швейцарию ассоци-ируют со знаменитыми часовыми марками, с шиллеровским «Вильгельмом Теллем», кни-гами Макса Фриша и Фридриха Дюрренматта, фантастической красоты горами и озерами. А какие ассоциации вызывала у Вас наша стра-на до получения назначения сюда?Знаете, я был неплохо осведомлен о вашей стране. Во-первых, потому что с 1995 года по 2000-ый был одним из дипло-матов, в функции которых входило нала-живание отношений между Швейцарией и Беларусью, а во-вторых, моя жена — белоруска. Поэтому Беларусь для меня не явилась страной-открытием. Я вос-принимаю ее как очень красивую страну. Причем красива она, на мой взгляд, не только благодаря тому, что ей досталось от Бога — лесам, полям, холмам, озерам, рекам, но еще и потому, что в Беларуси много интересных городов. Одно дело — бывать в стране наездами, и совсем дру-гое — жить в ней постоянно, я уже год как работаю в Минске, аккредитован в качестве Главы Отделения Посольства. Сейчас у меня появились необходимость и возможности как можно больше узна-вать о стране моего пребывания. Я много читал о Франциске Скорине, знаю о его ключевой роли в распространении книго-печатания в Восточной Европе. Я думаю, что эта персона — предмет особой гордо-сти белорусов! Мне удается найти много привлекательного для себя в Беларуси,не только благодаря путешествиям, но и по-средством прямого общения с ее жителя-ми. Лучше узнать страну помогают бело-русская литература и кино. С интересом читаю книги Василя Быкова. Беларусь заслуживает того, чтобы о ней в Европе знали больше.

Повседневное общение с белору-сами придает представлениям о стране свежие оттенки. Считаю, что у вас очень

динамичная, пытливая молодежь, желаю-щая узнать как можно больше о жизни и культуре других стран. Молодые люди, на мой взгляд, исполнены чувства ответ-ственности, деловиты и предприимчивы. Это очень приятное впечатление!

Есть ли, на Ваш взгляд, в Беларуси места, ко-торые хотя бы отдаленно напоминают Швей-царию?Неподалеку от Логойска есть местность, которую здесь называют белорусской Швейцарией. Думаю, это некоторое пре-увеличение. Конечно, пейзажи Швейца-рии и Беларуси очень отличаются. Швей-цария — горная страна, у вас же гор нет. Тем не менее я нахожу нечто общее между нашими странами — я имею в виду прекрасные озера и леса!

В Швейцарии ландшафты резко меняются. Площадь нашей страны всего 41 тысяча квадратных километров. Бела-русь больше Швейцарии в пять раз. Но, не-смотря на то, что Швейцария невелика, она обладает большим разнообразием не толь-ко культур, но и природных пейзажей. Я, например, происхожу из италоговорящей области, возможно, вам знаком город Лу-гано. В Южной Швейцарии природа резко отличается от той части страны, которая примыкает к Альпам и которую принято ассоциировать со Швейцарией. Швейцар-цы очень любят бывать на природе, про-гуливаться по лесам, паркам. В Беларуси я вижу то же самое. Я стараюсь практически каждый выходной открыть для себя что-то новое в вашей стране, совершая поездки.

Какие события в отношениях между Швейца-рией и Беларусью, произошедшие в последние год-полтора, заслуживают того, чтобы о них уз-нала широкая публика?Я не думаю, что широкой публике очень интересно знать о деталях работы дипло-

Взять интервью у лица официального, тем более у дипломатического представителя иностранного государства – дело весьма ответственное. Когда мы готовились к беседе в гостиной TimeCity Magazine с Главой Отделения Посольства Швейцарской Конфедерации в Минске господином Альдо де Люка, то стали уточнять у сотрудников Отделения, на каком языке он будет с нами разговаривать. К радости и изумлению редакции, нам ответили, что господин де Люка будет давать интервью по-русски, русский – один из шести языков, которыми он владеет.

матического представительства. Мы рабо-таем для будущего. Пытаемся развивать продуктивные отношения между наши-ми странами. Нахожу самым главным за истекший год открытие Отделения По-сольства нашей страны в Беларуси.

Какие сувениры из Беларуси Вы бы предпочли захватить с собой, чтобы вручить их родствен-никам и приятелям в Швейцарии?Мне очень нравятся изделия из бело-русского льна. Эти изящные вещи я по-стоянно дарю друзьям и родственникам, которые просто в восторге от них! Мое внимание привлекают изделия из солом-ки, их, правда, сложнее перевозить, но я уже брал эти сувениры с собой в Швей-царию. Я не мог пройти мимо разноо-бразных белорусских спиртных напит-ков. Моим знакомым понравилась ваша водка, с удовольствием взял бы с собой слуцкие пояса, но могу полюбоваться на них только в музее (улыбается)!

Что из проявлений культурной жизни Беларуси привлекло Ваше внимание?В Беларуси культура очень разнообраз-на, и в этом разнообразии лучшим ориентиром, наверное, могут стать ин-дивидуальные эстетические интересы и художественный вкус. Я бываю не только в музеях, но и постоянно посе-щаю художественные галереи Минска. Кстати, работы некоторых белорусских художников известны и востребованы за границей. Очень люблю симфониче-скую музыку, посещаю симфонические концерты в вашей филармонии, кото-рая работает на очень высоком уровне. Несколько раз был в Театре оперы и балета, белорусский балет и опера уже давно имеют мировую известность. И мне это весьма приятно.

Page 65: TimeCity 2012 - Autumn full

T IME FOR LUXURY 63T IMEC ITY MAGAZ INE | ОСЕНЬ 2 0 1 2

Как бы Вы могли оценить перспективы эконо-мического сотрудничества между Швейцар-ской Конфедерацией и Беларусью?Я считаю, что экономические перспекти-вы сотрудничества наших стран имеют большой потенциал. Беларусь обладает высокоразвитой системой образования, обеспечивающей высокий уровень под-готовки специалистов. Это не только мое мнение, так же думают бизнесмены — потенциальные швейцарские инвесторы. Здесь не требуется вкладывать много средств, чтобы обучать персонал и разъяс-нять ему, что такое настоящее качество. Ваша страна может гордиться не только артистами и художниками. Заслуженный предмет ее особой гордости — общий очень высокий интеллектуальный потен-циал. Может быть привлекательной для потенциальных инвесторов в Беларусь и хорошо развитая инфраструктура.

Обнаруживаете ли Вы какие-либо общие чер-ты в национальном характере жителей Швей-царии и Беларуси?В Швейцарии нет единой национальной культуры, их в стране четыре. Так что не-просто ответить на ваш вопрос коротко. Белорусы, как и швейцарцы, трудолюби-вы. На мой взгляд, слегка закрыты, неча-сто улыбаются, но, как и мы, дружелюбны и контактны.

Какие места в Минске эмоционально наибо-лее приятны Вам? Может быть, Вы назовете улицу, сквер, кафе, где любите бывать?Одно из главных достоинств Минска — его скверы и парки. Это очень зеленый город, и, несмотря на его размеры, че-ловек не чувствует себя здесь как в бе-тонном лесу. В Минске много мест, где просто приятно прогуляться. За послед-ние пятнадцать лет здесь многое изме-нилось в лучшую сторону. Мне очень нравится, как реконструирован Старый город. Люблю бывать возле Ратуши и в Троицком предместье. Не откажу себе в удовольствии пройтись по Музыкаль-ному переулку. В Минске есть несколь-ко кафе и ресторанов, которые я с удо-вольствием посещаю, кухня там очень качественная.

Часы на Вашей руке — швейцарского произ-водства?Разумеется. У меня часов несколько, среди них есть и представительские. Одними я особенно горжусь — это коллекционная модель Longines, выпущенная по случаю 500-летия открытия Америки. Поскольку я родился в Южной Америке, для меня эти часы особенно дороги. В моей ма-ленькой коллекции есть часы знаменитой компании Omega. Хотелось бы пополнить ее красивыми моделями часов других пре-стижных швейцарских марок.

Page 66: TimeCity 2012 - Autumn full

T IME FOR LUXURY64 T IMEC ITY MAGAZ INE | ОСЕНЬ 2 0 1 2

ЭКОНОМИКСТ

Тайна изумительного ПортоНа вечеринке находится 100 гостей, ко-торые сидят за столиками по 2-3 чело-века. В какой-то момент хозяин дома делится с одним из гостей информаци-ей, что в темных бутылках без этикеток разлито 50-летнее Porto. Как вы думаете,

можно ли рассчитывать, что хозяин дома после вечеринки сможет насладиться изу-мительным вкусом Porto? Пока гости на-ходятся за своими столиками, шанс на бокал вина после вечеринки остается, но как только гости начнут переходить от столика к столику, такой шанс умень-шается и через короткое время каждый из гостей попробует изумительный вкус Porto. Данный эксперимент демонстри-рует эффект создания общества.

А вот другой увлекательный экс-перимент, проведенный в 1967 г. соци-ологом из Гарварда Стэнли Милгрэмом с целью определить расстояние, разде-

ляющее двух людей в пределах США. Он отправил около 300 писем случайно отобранным людям в Омахе (штат Не-браска) с инструкцией, чтобы каждый из них передал письмо определенному чело-веку — биржевому маклеру в Бостоне. Поскольку отправители не знали адресата лично, Милгрэм сообщил некоторые све-дения о нем, чтобы каждый отправитель мог отправить письмо тому, кто был бы ближе к адресату или мог бы иметь с ним какую-то связь. Так было положено на-чало цепочке отправителей, каждый член которой попытался приблизиться к адре-сату, отправив письмо кому-то еще —

«Приятные совпадения постояннопроисходят с теми, кто заводит новые и новые знакомства, кто получает удовольствие от общения».

Дарси Резак

развлечение илиэффективный инструмент бизнеса?

В прошлом выпуске TimeCity Magazine состоялась премьера новой рубрики, ведут которую эксперты международ-ной аудиторско-консалтинговой компа-нии BDO под руководством Александра Шкодина, управляющего партнера в Беларуси. Они уже представили читате-лям журнала свое видение перспектив международной экспансии для белорус-ских брендов. А темой для новой статьи стали социальные сети и возможности, которые они открывают для бизнеса.

Авторы:

Александр Загорский, директор по консал-тингу BDO в Беларуси.Имеет более 10 лет опыта работы в круп-нейших международ-ных компаниях, автор более 100 публикаций

в профессиональных белорусских и меж-дународных изданиях. Один из ведущих специалистов в области международных стандартов финансовой отчетности в РБ. Принимал участие в крупнейших прива-тизационных сделках в РБ.

Константин Бейшер, Executive MBA, стар-ший бизнес-консуль-тант BDO в Беларуси. Имеет 10-летний опыт работы в сфере управ-ления и маркетинга. Специализируется в

секторах производства и оборота то-варов потребительского назначения и розничной торговли. Среди клиентов – крупнейшие международные и локаль-ные компании в областях FMCG и Retail & Services.

Справка о компании: BDO – пятое в мире по объемам выручки международ-ное объединение аудиторско-консалтин-говых компаний. Сеть BDO насчитывает около 49 000 партнеров и сотрудников в 1 100+ офисах в 137 странах мира.

Социальнаясеть

Page 67: TimeCity 2012 - Autumn full

T IME FOR LUXURY 65T IMEC ITY MAGAZ INE | ОСЕНЬ 2 0 1 2

ЭКОНОМИКСТ

другу, члену семьи, деловому партнеру или случайному знакомому. Милгрэм получил неожиданный результат: во всех цепоч-ках, которые достигли адресата (около 60 из начальных 300), среднее число шагов составляло 6. Этот эксперимент вошел в историю как «теория шести рукопожа-тий» (Six Degrees of Separation). С таким названием была создана игра и даже снят кинофильм. А в России в 2010 году вы-шел в прокат кинофильм «Елки», сюжет которого также основан на этой теории.

Мир, в котором мы живем, тес-нее, чем нам может показаться, и про-веденные эксперименты это доказывают. Как сказал Альберт-Лазло Барабаси, из-вестный своими исследованиями теории сетей, если соединить двух случайных лю-дей между собой, начинают происходить чудеса: группы незнакомых людей начи-нают соединяться.

iPad против блендераВы можете представить себе обычный до-машний блендер, способный перемолоть ваш iPhone всего за несколько минут? Не верите — тогда убедитесь в этом, посмо-трев рекламный ролик Blendtec, выло-женный на YouTube. По крайней мере, одиннадцать миллионов человек до вас уже сделали это. Увиденное не сможет не удивить вас, и вам обязательно захочет-ся поделиться впечатлениями с друзьями, знакомыми и коллегами.

Главный герой ролика дедушка Том Диксон является главой и основателем не-большого американского производства под торговой маркой Blendtec, которое актив-но использует социальные сети для продви-жения своей продукции. Мало кто знал о Диксоне, да и он не имел представления, что такое YouTube, до того момента, ког-да его маркетинг-директору не пришла в голову идея выложить во всемирную сеть видео, в котором острые лезвия продукции Blendtec эффектно и беспощадно справля-ются с iPod, iPhone, iPad и даже куском мрамора.

Сегодня благодаря серии роликов, выложенных на YouTube, он является интернет-звездой, популярным гостем из-вестных радио- и телепрограмм в США, востребованным специалистом в области вирусного маркетинга, а также участни-ком различных музыкальных клипов и других рекламных кампаний. Результа-том возросшей популярности (как упо-миналось ранее, iPhone-видео набрало более 11 млн. просмотров) стало то, что продажи Blendtec выросли в семь раз за последние три года. Не правда ли, это впечатляет? Особенно если учесть, что каждое видео длится не более двух минут и затраты на их создание составили всего 200 долларов США.

Благодаря глобальному проникно-вению Интернета Диксону удалось в до-ступной и ненавязчивой манере создать и развить сильнейший персональный бренд. Работники его компании гордятся тем, что бренд Blendtec является всеми признанным и узнаваемым, а тысячи фа-натов и поклонников этого видео в сети присылают свои пожелания и рекомен-дации о том, какие продукты должны быть перемолоты в следующем реклам-ном ролике.

А вот пример использования соци-альных сетей в России.

«Обыск-2» в доме у Ксении Соб-чак на фоне новости о реальном обыске, проведенном в ее квартире (как извест-но, в ходе этого мероприятия в кварти-ре популярной телезвезды были найдены 1 500 000 евро). Банк «Тинькофф» в ре-кламных целях запустил в сеть ролик, снятый по инсценированному сюжету обыска. Ролик был снят с участием самой героини, выложен на YouTube и за один день собрал 400 000 просмотров.

Как вы думаете, сколько бизнесме-нов, входящих во влиятельные финансо-вые рейтинги (например, Fortune 500), хотели бы иметь такую мощную связь с людьми, на которых они хотят влиять?

Connected World Сегодня ни для кого не секрет, что

социальные медиа — явление глобальное.

Они абсолютно открыты и прозрачны, в них нет иерархии, они полностью инте-рактивны и, самое главное, способны вли-ять на поведение людей.

Сразу оговоримся, что, используя термин «социальные медиа», мы подразу-меваем набор онлайн-технологий, кото-рые позволяют пользователям общаться между собой. В первую очередь это, ко-нечно, социальные сети, общение в кото-рых может принимать самые различные формы — пользователи могут делиться своими мнениями, опытом и знаниями, взаимодействовать друг с другом, нала-живать контакты, делиться новостями, информацией, видео, фото, музыкой и ссылками.

Помимо всем хорошо известных Facebook (аудитория которой летом 2012 года составляла 950 млн. пользова-телей), YouTube и Twitter, в разных стра-нах мира существует множество других популярных сетей, таких как Orkut в Бразилии, Tuenti в Испании, а также спе-циальных отраслевых ресурсов, таких как Medscapes Physician Connect и Epernicus для исследователей в области медицины.

Не замечать их присутствия в мире не может уже никто. Лучшие биз-несы мира придумывают и создают ком-плексные стратегии в этой области, чтобы способствовать достижению своих целей.

Однако проведенные мировые исследования о влиянии социальных се-

Page 68: TimeCity 2012 - Autumn full

T IME FOR LUXURY66 T IMEC ITY MAGAZ INE | ОСЕНЬ 2 0 1 2

тей на организации доказывают, что кор-поративным лидерам понадобится еще достаточно времени, чтобы осмыслить и осознать парадигму влияния этого фено-мена на собственные бизнесы.

По данным Harvard Business Review, лишь некоторые из топ-50 биз-нес-лидеров в разных странах мира, жизнь и работа которых являются наи-более обсуждаемыми онлайн, используют социальные медиа для распространения собственной информации («The Best-Performing CEOs in the world», январь-февраль 2010). Только 19 из них были на Facebook, только шесть имели страницу LinkedIn, и только двое — главный ис-полнительный директор Google Ерик Шмидт и бывший глава корпорации «Но-рильский никель» Михаил Прохоров — использовали Twitter и вели собственные блоги на корпоративных сайтах.

На сегодняшний день даже те, кто присутствует в социальном медиа-пространстве, на наш взгляд, не исполь-зуют его стратегически. И это является ошибкой.

Современные лидеры должны поль-зоваться социальными медиа по трем при-чинам. Во-первых, данный инструмент обе-спечивает вас возможностью использовать дешевую платформу для выстраивания и популяризации собственного бренда, так как коммуникация происходит и с теми, кто работает в компании, и с теми, кто находится за ее пределами. Во-вторых, со-циальные медиа позволяют быстро и одно-временно вовлекать в важные процессы единомышленников, работников, покупате-лей — в общем, самую широкую аудито-рию, особенно молодое поколение. В тре-тьих, социальные медиа дают возможность обучаться, мгновенно получая информацию и обратную связь без прикрас.

Активное использование социаль-ных медиа может быть мощным инстру-ментом, который позволяет осмыслить разницу между эффективным и неэффек-тивным лидерством, а также стабильным и прерывистым продвижением к целям.

История об успехе Тома Диксона демонстрирует огромную значимость и ценность социальных медиа в выстраи-вании персонального бренда. Начав от-носительно неизвестным, он использовал дешевую, доступную и безбарьерную пло-щадку для того, чтобы стать как минимум известным.

Внутренняя корпоративная сеть позволяет работникам легким и до-ступным способом завоевать авторитет и выстраивать свой собственный бренд среди коллег. В книге Empowered авто-ры делятся историей одного сотрудника компании, который на призыв руковод-ства о внесении инновационных пред-

Page 69: TimeCity 2012 - Autumn full

T IME FOR LUXURY 67T IMEC ITY MAGAZ INE | ОСЕНЬ 2 0 1 2

ложений выложил в корпоративную сеть свою идею среди 608 идей его коллег. Это позволило рядовому сотруднику не только снискать уважение, но и получить возможность работать в проекте стоимо-стью 1 000 000 долларов США.

Социальные медиа позволяют управляющим компаниями привлекать много как внутренних, так и внешних контактов, усиливать или выравнивать отношения с сотрудниками и партне-рами, демонстрировать приверженность делу, процессу, компании или продукту, а также использовать потенциал серьез-ного обдумывания, совместного участия и обсуждения вместо «слепого» действия.

Стомиллионной аудитории сегод-ня известна сеть LinkedIn, созданная для тех, кто ищет работу, нанимает сотрудни-ков, а также для предпринимателей, стре-мящихся привлечь инвестиции.

Джефф Эпштейн был нанят в качестве финансового директора Oracle после того, как рекрутер нашел его в LinkedIn, а Герр Хартнетт, основатель ир-ландской софтверной компании Goshido, и его команда использовали сеть, чтобы послать 700 сообщений потенциальным инвесторам, сумев привлечь 230 000 дол-ларов в течение 8 дней.

Еще один пример. В 2008 году, ког-да Бен Веруайен был назначен генераль-ным директором Alcatel-Lucent, он начал вести блог на внутрикорпоративном ре-сурсе, вовлекая в общение восьмидесяти-тысячный персонал корпорации по всему миру и отвечая на комментарии каж-дого. По его утверждению, этот блог — фантастический инструмент, который дает возможность выйти за пределы пу-стых разговоров о работе к прямому и конструктивному диалогу с сотрудника-ми. Веруайен убежден, что такая откры-тая и прозрачная коммуникация пози-тивно влияет на мотивацию сотрудников и обеспечивает ему как руководителю определенную поддержку.

Социальные медиа — это реаль-ность, которая сегодня меняет способ ведения бизнеса. Она предоставляет ли-дерам новый дешевый инструмент для персонального позиционирования, вовле-чения в диалог заинтересованных лиц и возможность обучаться при помощи бы-строго обмена информацией и обратной связи.

Какими бы невероятными и да-лекими от белорусской действительности ни казались истории успеха, описанные выше, на самом деле они гораздо ближе к нам, чем это может показаться.

Достаточно сложно оценить в пол-ном объеме роль социальных сетей для той или иной белорусской компании, но один факт очевиден: сегодня социальные сети

могут предоставить самую дешевую и са-мую масштабную площадку для рекламы. Причем аудитория может быть из самых разных стран. Внедрение нового продукта на рынок, изучение потребительской ак-тивности, вовлечение персонала в процесс коммуникации с руководством — это ми-нимум задач, которые позволяют решить социальные сети. И что важно, успех в дан-ном процессе придет не к тем, кто вложил в проект наибольшую сумму денег, а к тем, кто более креативен, кто лучше чувствует аудиторию и кто может победить не горой мускулов и толщиной кошелька, а скорее — остротой своих слов. Вот здесь и кроется необходимость в максимальном использо-вании человеческого ресурса, которым бо-гата Беларусь, и о неэффективном исполь-зовании которого очень часто говорят.

Однако прежде чем строить и ре-ализовывать полномасштабные стратегии в социальных сетях, было бы хорошо по-нять, насколько активен и популярен этот канал среди белорусских компаний. Для этого мы провели один очень простой эксперимент. На главной странице поис-ковой системы Google вместе со словом «Беларусь» мы ввели название глобальной социальной сети «Facebook». На первой странице в перечне крупных компаний мы увидели лишь МТС. А когда рядом с «Facebook» ввели слово «Россия», то спи-сок компаний, особенно из автопрома, стал занимать практически весь лист. Это простой пример, но достаточно показа-тельный. И вывод напрашивается тоже простой: белорусские компании не рабо-тают в социальных сетях. Или работают, но плохо обеспечивают свое присутствие в них.

Та же история повторяется с LinkedIn и Twitter: кроме компании МТС, на первой странице Google ни-кого нет. Таким образом, среди бизнес-структур Беларуси самым активным в глобальных социальных сетях оказался оператор сотовой связи МТС. И почему-то кажется, что с такой «мегаактивной» политикой для нашей страны он еще долго будет иметь самую большую або-нентскую базу.

Конечно, надо учитывать, что при-сутствие в глобальных социальных сетях требует как минимум определенного уровня владения иностранными языками, что для Беларуси, увы, является пробле-мой. Возможно, поэтому в нашей стране более популярны русскоязычные соци-альные сети, такие как «Одноклассники».

Опять же, на главной странице Google вместе со словом «Беларусь» мы ввели название социальной сети «Одно-классники». Здесь ситуация весьма схожа с глобальными социальными сетями. Есть присутствие Mitsubishi и одного охран-

ного агентства. И все. Таким образом, даже в русскоязычных сетях не наблю-дается большой активности белорусских компаний.

Анализ сайтов отдельных белорус-ских предприятий показывает, что опре-деленная виртуальная активность все же есть, но на весьма незначительном уровне. Соответственно, возможности не исполь-зуются и такой подход к продвижению продукции и привлечению инвестиций нельзя считать эффективным. При этом ожидать большего, возможно, и не при-ходится, если учесть, что еще несколько лет назад государство директивно стави-ло задачи предприятиям (прежде всего, государственным, которых в экономике около 70%) по разработке и наполне-нию собственных Интернет-сайтов. За-дача была выполнена, и, видимо, многие успокоились. Жаль, поскольку сайт — это не самоцель, а инструмент продвижения продукции и бренда.

Возможно, осторожность белорус-ских предпринимателей и руководителей предприятий в вопросе выхода в социаль-ные сети можно объяснить тем, что они не хотят рисковать. Действительно, наше общество не очень готово к общению в социальных сетях. Быть может, есть опа-сения, что в силу специфики славянской души наш человек способен наговорить лишнего абсолютно незнакомому респон-денту. И в придачу сдобрить свои излия-ния конфиденциальной информацией.

Как поступить белорусским ком-паниям, как найти баланс между выго-дой от использования социальных сетей и риском?

Нужно помнить следующее. Сети — это всего лишь инструмент. Они могут помочь, но могут и навредить. Вы можете игнорировать их, не замечать, но это не значит, что они не влияют на ваш бизнес, на ваших потенциальных клиентов. По-этому игнорировать их не получится. Не-обходимо обучать сотрудников, нанимать профессионалов и… не бояться рисковать! И это, с нашей точки зрения, единствен-но правильный путь.

В завершение хотелось бы отме-тить, что до чемпионата мира по хоккею, который в 2014 году будет проводиться в нашей стране, осталось не так много времени. И, естественно, гости Минска будут изучать место своего будущего пре-бывания заранее, в том числе и через со-циальные сети. У столичных ресторанов, парков, музеев, иных туристических объ-ектов есть шанс заявить о себе, используя достаточно дешевые каналы коммуника-ции, привлечь внимание клиентов, сфор-мировать представление о собственном заведении как об исключительном. Оста-ется не упустить возможность!

ЭКОНОМИКСТ

Page 70: TimeCity 2012 - Autumn full

T IME FOR LUXURY68 T IMEC ITY MAGAZ INE | ОСЕНЬ 2 0 1 2

Сегодня в гостиной TimeCity Magazine Павел Данейко, директор BEROC (Белорусского центра экономических исследований и образования), размышляет о непреходящих явлениях в мировой и отечественной экономиках.

Павел, знаменитый экономист Нуриэль Руби-ни, предсказавший мировой экономический кризис 2008 года, считает, что вторая его волна может прийти не из Греции или Испа-нии, а из Китая, где по политическим мотивам скрывались накапливающиеся колоссальные экономические проблемы. Как Вы считаете, имеют ли предположения Рубини достаточные основания?

─ Мировая экономика устроена следующим образом: Китай поставляет потребитель-ские товары (товары конечного пользо-вания) в Европу и США, вывозя оттуда технологии и оборудование для промыш-ленного производства этих конечных това-ров. И если европейская экономика тор-мозится — значит, потребление конечных продуктов снижается. Соответственно, ки-тайская экономика начинает снижать объ-ем выпуска конечных продуктов, поскольку другого такого емкого рынка, как Европа, в мире нет. Результат — замедление китай-ской экономики.

Дальше снижается спрос на обо-рудование и инвестиционные товары, которые производятся в основном в Гер-мании. Значит, начинается торможение главной экономики Европы — Германии, и Европа плавно «вползает» в кризис. Но это одна сторона дела.

Другая сторона экономики Китая — ее экстенсивный рост с большим коли-чеством социальных и экономических экстерналий. Экстерналии (внешние эф-фекты) могут быть как положительными, так и отрицательными. Например, вы построили рядом с плодородными зем-лями химический завод, который выбра-сывает отходы в атмосферу, вследствие чего окружающие растения погибают. Очевидно, что основные потери лягут не на завод, а на фермера. Поэтому чтобы получить полную картину социального эффекта строительства химического за-вода, нужно от прибыли, которую полу-чит завод, отнять потери, которые понес фермер. В Китае достаточно тяжелая эко-логическая ситуация, и на реабилитацию потребуется много затрат, которые в ко-нечном итоге повлияют на общую эконо-мическую ситуацию страны.

Еще одна проблема Китая — со-циальные конфликты. В позапрошлом году в стране произошло больше тысячи столкновений с полицией. Причем речь идет только о тех, где были зафиксиро-

Бег по кругумитивного производства с дешевой рабо-чей силой (и в первую очередь это легкая промышленность) до сборки электро-ники. В Китае уже принята программа по сворачиванию легкой промышленно-сти. И если следовать логике известного цикла, то на уровне ликвидации легкой промышленности будет отмечаться рост зарплат, возникнет внутренний рынок, который начинает поглощать часть ВВП, в результате темпы промышленного про-изводства снизятся, и в конце концов эта система придет к стагнации. Так было в Японии и Корее, на определенном этапе пришедших к кризису. Поэтому Китай неизбежно будет гасить темпы экономи-ческого роста и в какой-то момент пере-станет быть фабрикой для всего мира. В последние полтора-два года очень актив-но, а порой и излишне эмоционально широ-кой общественностью, экспертами, а также представителями властей обсуждается тема строительства атомной электростанции в Бе-ларуси. Нужна ли, по Вашему мнению, нашей стране АЭС?

─ Я считаю, что да, нужна. С точки зрения экономики, монопривязка к единствен-ному основному энергетическому источ-нику — газу — достаточно опасна. Нуж-на диверсификация источников энергии в Беларуси. И атомная станция — один из путей, причем не худший и не самый дорогой. Конечно, сегодня есть опреде-ленные вопросы, касающиеся того, какая это будет электростанция, с потреблени-ем какого вида топлива и так далее. Но атомную станцию будут строить. Она бу-дет, потому что другого способа провести диверсификацию источников энергии у Беларуси просто нет.

В июне нерезиденты РБ увеличили объемы вывода средств из страны, а физические лица впервые в текущем году купили валюты боль-ше, чем продали. Судя по последним данным Национального банка, ситуация на валютном рынке Беларуси летом менялась не в лучшую сторону. Какими причинами обусловлена эта настораживающая тенденция?

─ Ну, во-первых, существует поня-

тие «сезонный фактор». Летом белорусы традиционно едут в отпуска за пределы страны. И если мы говорим о покуп-ке валюты, то лето — это естественное возрастание спроса на валюту. Это кра-ткосрочный фактор. Но присутствует

ЭКОНОМИКСТ

ваны травмы и летальные исходы. Тыся-ча двести бунтов в год — по три бунта в день! Это связано с не до конца ре-шенными проблемами крестьян, правами частной собственности на землю, что, в свою очередь, является следствием пла-новой экономики. Возникают абсурдные ситуации, когда правительство провинции строит пустые города, в которых никто не живет, но зато сохраняются высокие объ-емы строительства, обеспечиваются высо-кие темпы роста ВВП.

Китай идет проторенным путем Азиатских Драконов — Японии, Кореи, Тайваня. Все они прошли путь от при-

Page 71: TimeCity 2012 - Autumn full

T IME FOR LUXURY 69T IMEC ITY MAGAZ INE | ОСЕНЬ 2 0 1 2

ЗАО

«С

трах

овая

Ком

пани

я Бе

лрос

стра

х», У

НП

100

7823

88, л

иц. №

13-

0016

от

04.0

3.20

09 д

о 18

.03.

2014

вы

д. М

инф

ином

РБ

Page 72: TimeCity 2012 - Autumn full

T IME FOR LUXURY70 T IMEC ITY MAGAZ INE | ОСЕНЬ 2 0 1 2

ЭКОНОМИКСТ

и долгосрочная тенденция, связанная с тем, что в ближайшей перспективе процентная ставка рефинансирования Нацбанка и ставки по депозитам будут снижаться, а уровень заработной платы будет восстанавливаться и стремиться к докризисному.

Что произойдет, когда ставка по депозитам начнет снижаться? Зарубеж-ные инвесторы, которые ввели в Беларусь деньги под 30% в рублях при стабильном или даже укрепляющемся курсе, выведут капитал из страны, поскольку теряется всякий экономический смыл всего этого мероприятия.

Идем дальше. Что будет проис-ходить, если восстановится докризисный уровень заработной платы? В сегодняш-ней ситуации, когда доверие к белорус-скому рублю и банковской системе у населения снизилось, люди, начавшие по-лучать больше, чем тратят в текущем по-треблении, начнут накапливать денежные средства. И, безусловно, эти накопления будут делаться в более устойчивой ва-люте. Следовательно, по мере роста за-работной платы будет расти спрос на иностранную валюту. Это будет опре-деленным вызовом для нашей эконо-мики: для того чтобы удовлетворить спрос населения на валюту, потребуется наращивание положительного сальдо торгового баланса. Если этого не про-изойдет — значит, нужно будет делать дополнительные заимствования, чтобы удерживать ситуацию в этом же русле. И мы опять побежим по кругу.

По мнению экспертов Антикризисного фонда ЕврАзЭС, процесс экономической посткризис-ной стабилизации в РБ не завершен. Ее успех будет зависеть от осмотрительной политики бе-лорусского правительства. На Ваш взгляд, какие решения или их отсутствие не входят в понятие «осмотрительная политика»?

─ Как уже говорилось выше, очень высокий темп роста заработной платы влечет за собой высокий спрос на валюту со стороны населения. Снижение ставок по депозитам и ставки рефинансирова-ния заставляет инвесторов вывести валю-ту из страны. В этой ситуации «осмотри-тельность» — это согласование темпов снижения ставки по депозитам и темпов роста заработной платы с определенны-ми структурными реформами, которые должны стимулировать рост экспорта для того, чтобы мы могли обеспечивать устой-чивую валютную ситуацию. И в этом смысле ничего не происходит.

Каким образом можно нарастить белорусский экспорт? Есть целый набор действий. Они могут быть глобально-структурные, как, например, выделение в белорусской экономике секторов с наи-высшей добавленной стоимостью и высо-ким экспортным потенциалом, создание для них преференцированных режимов. Или же это могут быть изменения в со-циально-экономических механизмах. Например, приватизация и переход под частный контроль государственных пред-приятий. Совсем недавно вышел отчет Мирового банка, в котором отмечается, что в Беларуси производительность тру-да на частных предприятиях на 30-40% выше, чем в госсекторе. Это признает и руководство Беларуси: глава государства официально заявил о том, что заработная плата на госпредприятиях должна быть 500 долларов США, а на частных — 700 долларов. То есть разница в эти 30% ру-ководством страны признается на офици-альном уровне. Так почему не провести приватизацию и не получить прирост производительности труда в те самые 30%? В ближайшие годы это обеспечит как минимум 8-10% роста экспорта. И даже если мы возьмем сценарий с не-

эластичным спросом — все равно как минимум 20% прироста белорусской экономике обеспечено. Поэтому осмо-трительная политика — это комплекс долгосрочных действий, связанных со структурными экономическими рефор-мами, которые бы обеспечили устойчи-вый рост экспорта и поступление валюты в страну.

─ Российская сторона, не дожидаясь результа-тов специального расследования, приступила к решительным действиям, приостановив же-лезнодорожные поставки нафты — основного сырья для производства органических рас-творителей, экспорт которых в третьи страны не облагается пошлиной в Таможенном союзе. Каковы последствия этих действий для эконо-мики Беларуси?

─ Экспорт нефтепродуктов — основной элемент белорусского экспорта в целом. И в последнее время положительный торговый баланс был достигнут именно за счет роста экспорта нефтепродуктов. Если действия российской стороны при-ведут к тому, что часть нефтепродуктов обложат таможенной пошлиной либо вовсе запретят их вывоз в Беларусь, то, естественно, мы снова окажемся в ситу-ации отрицательного торгового баланса. Это вызовет дополнительное давление на валютный рынок. Не стоит забывать и о том, что в следующем году нас ждут до-статочно сложные платежи по внешним займам. Все это в комплексе значительно увеличивает риски очередной девальва-ции.

Павел, проект прогноза экономического раз-вития Беларуси на 2013 год предполагает рост ВВП на 8,5% и обещает рекордные инвести-ции в экономику страны. Насколько обосно-ваны такие оптимистические прогнозы?

Наверное, правительство Беларуси имеет какие-то основания, делая подобные заяв-ления, у меня таких радужных ожиданий нет. В нынешних условиях очень сложно представить подобные темпы роста, а уж тем более возможность улучшения инве-стиционной привлекательности Белару-си. Неустойчивость денежной политики и не слишком позитивные прогнозы на будущее останавливают инвесторов. В этих условиях вряд ли стоит ожидать притока внешних инвестиций. А если не будет внешних денег, не будет внутрен-них денег — то о каких инвестициях мы можем говорить? Откровенно говоря, я достаточно пессимистично смотрю на следующий год. И если мы не сможем получить достаточный объем заимствова-ний, то ситуация может оказаться похо-жей на ту, которая уже была в стране в 2011 году.

Page 73: TimeCity 2012 - Autumn full

T IME FOR LUXURY 71T IMEC ITY MAGAZ INE | ОСЕНЬ 2 0 1 2

Page 74: TimeCity 2012 - Autumn full

T IME FOR LUXURY72 T IMEC ITY MAGAZ INE | ОСЕНЬ 2 0 1 2

ГОСТЬ

О титулах и славеК титулам и прочей мишуре я отношусь скептически. Стараюсь, чтобы в обыден-ной жизни меня это не касалось. Скажу так: слава — это бремя, и тащить его на себе очень и очень нелегко. Обременен-ный титулами, ты становишься челове-ком, не принадлежащим самому себе, ты уже вроде общественного достояния, на которое устремлены сотни, тысячи взгля-дов каждую минуту, каждую секунду твоей жизни. И ты уже не можешь, как все нормальные люди, сесть где-нибудь, налить себе чего-нибудь, покричать, по-ругаться, побыть самим собой. Ты всегда помнишь, что каждый твой жест будет замечен, прокомментирован, принят с восхищением или же с осуждением…

Но самое главное, слава — это испытание. Испытание для тебя, твоих близких, твоих привязанностей и цен-ностей. У меня когда-то давно родился тост, который на протяжении жизни мне, к сожалению, приходилось повто-рять не раз. Появился он тогда, когда на меня впервые написали анонимку. А вы знаете, что значила анонимка во времена СССР?! Написал друг, товарищ по коман-де. Выступали вместе, были олимпийски-ми чемпионами. Я знал, что это сделал он, а он не подозревал о том, что я знаю. И вот мы встретились на сборах. А у нас в те времена была одна хорошая традиция: приезжая на сборы, мы открывали бутыл-ку шампанского и разливали ее по стака-нам в честь нашей удачи и в надежде на будущие победы. Вот тогда я впервые и поднял этот тост. «Давай, ─— говорю, —─ выпьем за друзей, которые могут пере-жить благополучие друга». С тех пор для меня это стало очень важно. В минуты славы вокруг тебя много людей, но я всег-да знаю, кто искренне рад моей удаче.

О роскоши и благополучииЯ родился человеком без зависти. Пре-красно отношусь к «Роллс Ройсу», кото-рый имею, но также спокойно могу сесть в «Жигули» первой модели и не чувство-вать себя ущербным. Безусловно, лучше ездить на «Роллс Ройсе», пить дорогие на-питки, есть качественную пищу. Все это очень хорошо. Но ведь суть не в этом.

Знаете, хорошего человека ничто не испортит. И в стремлении жить до-стойно не вижу ничего дурного, скорее, наоборот — это естественное желание

любого нормального человека. И если есть возможность заработать деньги, не стараясь у кого-то их отнять, кого-то обе-здолить и въехать во дворцы, в рай на чужих костях, — почему нет? И когда случается, что кто-то при мне говорит что-нибудь вроде: «Вот у него уже двад-цать миллионов евро, что ему еще нуж-но, неужели мало?» — я всегда отвечаю: «Дорогой мой, а у тебя сколько?» — «Столько-то», — говорит он. — «А ты не хочешь в три раза больше?» — «Хочу». — «Ну, вот и он хочет». И в этом нет ни-чего зазорного. Заработал — пользуйся с удовольствием, делись этим и будь счаст-лив. Не верю, что есть человек, который сказал бы в этой ситуации: «Не хочу!»

О часах и не толькоКогда-то у меня была большая коллек-ция часов. Сейчас остались только Girard Perregaux и Franс Vila. Остальные были благополучно раздарены дорогим мне людям. Кстати, в отношении подарков всегда следую проверенной истине: «Не дорог подарок, дорого внимание». Дарить люблю. У меня нет ни одного спортивно-го костюма и ни одной пары кроссовок. Верите? Президент Союза биатлонистов, спортсмен с пожизненным контрактом с

Adidas — и ни одного костюма! Все раз-дарено.

Но вернемся к часам. «Свои» часы я подбирал очень долго. Носил одни, по-купал другие, третьи — и никак не мог успокоиться: ну, не «мое». Пока не на-шел вещь, которая, как говорится, легла на душу. Это часы молодого дизайнера, и Franс Vila в названии бренда — его имя и фамилия. Очень тяжелые, чуть ли не пол-кило, но их овал идеально ложится мне на руку. Я никогда не чувствую их веса. Еще я сразу обратил внимание на цифер-блат в виде восьмерки, а восьмерка — это знак бесконечности, что для меня очень существенно. Вот так все сошлось. Купил.

Теперь мне все говорят: «Такая дорогая вещь, ─ в каталоге они стоят че-тыреста тридцать шесть тысяч евро, ─ да надо поберечь, да не носи каждый день…» Но для меня дело не в цене. Легла вещь на душу — и все. Ношу их круглые сутки, весь год ─ и не собираюсь менять.

И таких вещей у меня несколько. Например, все золотые изделия мне де-лают в Новосибирске. Два талантливых ювелира содержат свою мастерскую, я их знаю уже давно, и лучше тех вещей, которые я покупал там, мне еще никто не предлагал. На мне сейчас их кольцо: здесь два мифических Атланта, которые, по преданию, держат Землю, герб России, а изнутри выгравировано «Тихонов». Не просто вещь, а символ. Кто-то взглянет — может, задумается.

Я считаю, что каждая вещь должна иметь свое имя. Почему раньше в бога-тых дворянских и купеческих семьях вся посуда была именная, вся — ложки, вил-ки, ножи? Вот и у меня знаковые вещи все именные. Но, опять же, для меня они, пусть даже самые дорогие, всегда остают-ся вещами. Если приходится с ними рас-ставаться — долго не тоскую.

Есть у меня одна история. Со-брался я как-то давно купить себе новую машину — «Волгу». По тем временам достаточно роскошная вещь. Люди де-сятилетиями на нее копили. Собрал я деньги, положил в барсетку и поехал за «Волгой». Сел в машину, деньги поставил между дверью и сиденьем, а когда выхо-дил — барсетку вытолкнул и не заметил. Опомнился — ни денег, ни, соответствен-но, «Волги». В кармане осталось рублей двадцать пять — тоже по тем временам

Выдающийся советский биатлонист. Чемпион спартакиады СССР. Обладатель Кубка СССР 1978 года. Четырехкратный олимпийский чемпион. Одиннадцатикратный чемпион мира. Пятнадцатикратный чемпион СССР… Все это – Александр Тихонов, легенда мирового спорта. Что волнует его сегодня? Каковы его планы на будущее? Что привлекает его в нашей стране? Об этом и многом другом мы поговорили с ним в гостиной TimeCity Magazine.

Хочу быть полезным для БеларусиАлександр Тихонов:

Page 75: TimeCity 2012 - Autumn full

T IME FOR LUXURY 73T IMEC ITY MAGAZ INE | ОСЕНЬ 2 0 1 2

Page 76: TimeCity 2012 - Autumn full

T IME FOR LUXURY74 T IMEC ITY MAGAZ INE | ОСЕНЬ 2 0 1 2

немалые деньги, встретился с приятелем, зашли в ресторан. Когда он узнал, что «обмываем» несостоявшуюся покупку, другу стало совсем не по себе. Тогда, гля-дя на него, я выдал: «По-моему, эта при-мета — к деньгам». С тех пор, если я что-нибудь теряю, друг говорит: «К деньгам!»

О спорте и бизнесеМне не нравится слово «бизнес». Для меня это прежде всего работа, труд, который должен не только приносить деньги, но и доставлять тебе — владельцу — удоволь-ствие. У меня было мясное производство, рыбное. Была своя агроферма в России, с которой два года назад я расстался. И все на широкую ногу. Девятнадцать тысяч гек-таров — это огромнейшее хозяйство даже по российским меркам. В свое время оно было признано лучшим в Европе. Мы вы-ращивали кукурузу, подсолнечник, рапс, морковь, свеклу, капусту, помидоры, огур-цы… Скажу для справки: при коммунистах за четыреста пятьдесят центнеров овощной культуры с гектара давали «Героя Соцтру-да». А мы собирали шестьсот пятьдесят—шестьсот семьдесят центнеров ─ и званий не просили. И чем бы я ни занимался, же-лание победить — первое, что одинаково помогало мне и в спорте, и в бизнесе. Это желание сопровождало меня с малых лет. И получил я его в наследство от отца. Он прошел Великую Отечественную войну, был учителем физкультуры в школе и яв-лялся постоянным победителем соревнова-ний по лыжам. Соответственно, и с меня был спрос особый — отец у меня такой… И мне всегда хотелось быть первым. Глядя на своих соперников, которые были ростом выше меня на голову, я уже тогда относил-ся к этому совершенно спокойно: у него те же две руки и две ноги, как и у меня, по-чему я не могу его победить? То же самое и в бизнесе.

И в спорте, и в жизни я люблю людей мыслящих, с фантазией. Ведь что такое спорт? Думаю, со мной согласятся многие, что более захватывающего действа, чем спорт, еще никто не придумал. И на-стоящий спортсмен не может быть про-сто роботом, выполняющим команды, — так не добиться успеха! Нужно жить этим. Ведь миллионы людей смотрят, не отрываясь, чемпионаты мира и Европы только затем, чтобы несколько десятков минут видеть своего кумира, болеть за его победу. И никакое другое зрелище не со-берет полмира на стадионах, у экранов телевизоров, у радиоприемников.

Люблю приводить такой при-мер: когда проходит велогонка Tour de France, мне особенно нравится на-блюдать за той частью трассы, которая проходит через горные деревушки. Там живут люди, которые никаким спортом

никогда не занимались, они пасут скот, заготавливают корма для домашних животных — это люди гор. И они ждут целый год, когда велосипедист мировой величины пролетит мимо них. Понима-ете? Речь идет максимум о минуте, а они ждут этих мгновений год! Спорт — это серьезно, и относиться к нему стоит соответственно.

О Родине и охотеРодина должна быть в душе. Я россия-нин, патриот, но есть места, которые мне особенно близки. В России это Алтай. В конце сентября я в очередной раз соби-раюсь на Камчатку, отдыхать. Охота там сумасшедшая, рыбалки такой нет нигде, Камчатка — самое большое нерестилище рыбы на всем земном шаре.

Я охотник. И даже будучи действу-ющим спортсменом, всегда говорил так: «Работа для меня — это охота, а все осталь-ное в жизни — хобби». Охотился на собо-ля, как говорят, «соболевал». Исходил всю тайгу. Однажды провел там двадцать два дня наедине с собой, с тридцатикилограм-мовым рюкзаком за плечами. Горел в тайге не раз. Даже стоял вопрос об ампутации рук и пластической операции на лице, но я очень неплохо разбираюсь в народной ме-дицине, эффективно использую мумие, это меня не раз выручало.

Камчатка — это еще и долина гей-зеров, минеральные источники… Если вы не бывали там — значит, вы не бывали нигде. Представьте: минус двадцать семь градусов, мы раздеваемся донага и падаем в источ-ник — там плюс тридцать, сорок, пятьдесят градусов! Рядом из-под земли бьет источ-ник с водой температурой плюс сто граду-сов, открываем рюкзак и вываливаем в воду

картофель — вариться! Еще поодаль — источник с минеральной водой, берешь стакан — вода минеральная с газом, еще в пяти метрах — вода минеральная без газа… Оторваться невозможно! Просто фантасти-ка. Я был там уже раз семьдесят, готовился к олимпиадам, охотился, просто отдыхал душой. Край потрясающий, но люди там живут плохо… В этом беда России.

Если говорить о зарубежье, то я за свою жизнь успел побывать в очень мно-гих странах, из них больше всего меня привлекают страны Европы, а в Европе мне ближе всего Австрия. Это особенная страна. Маленькая, не больше Минской области, но с совершенно особой атмос-ферой, культурой. Не зря пятнадцать миллионов ее жителей умудряются при-нимать на своей земле до двадцати пяти миллионов туристов в год. В Австрии у меня есть домик, но я собираюсь его про-дать и осесть в Беларуси. И я вам скажу совершенно откровенно, что для меня на сегодняшний момент даже Россия-роди-на не краше Беларуси.

О Беларуси и белорусахМне нравится Беларусь. Здесь царят со-вершенно другие, нежели в России, от-ношения. Мне случалось бывать здесь на самом верху, общаться с чиновниками самого высокого ранга ─ и встречать при этом совершенно простое, человеческое отношение к себе, своей точке зрения, своим взглядам на жизнь. И это тем бо-лее удивительно, что в Москве прорваться в какой-нибудь кабинет — все равно что Брестскую крепость взять. Я не шучу. И очень не люблю, когда при мне начина-ют «поливать» Беларусь. Можно было бы спрашивать с руководства страны, если бы ее недра таили гигантские запасы нефти, газа, если бы здесь была собрана вся таблица Менделеева, если бы вино-градники круглый год давали урожай, и при этом в стране ничего не было бы. Но в Беларуси нет тех природных богатств, которые есть в России!

Знаете, самое большое богатство Беларуси — это не новые замки, дворцы, церкви, мечети и все остальное. Самое большое богатство Беларуси — ее люди, их здесь ценят. Мне приятно это. И я не без причины предпочел Минск другим городам мира. Хочется не стоять в проб-ках, видеть нормальные, неозлобленные лица, питаться нормальными продуктами, дышать чистым воздухом, а не смогом. Ну и, конечно, сделать что-то полезное. Мое желание помочь белорусскому биат-лону уже нашло отклик в Беларуси, поэ-тому в дальнейшем я планирую выезжать на сборы, консультировать, участвовать в тренировочном процессе. В общем, быть полезным Беларуси!

ГОСТЬ

Page 77: TimeCity 2012 - Autumn full

T IME FOR LUXURY 75T IMEC ITY MAGAZ INE | ОСЕНЬ 2 0 1 2

Page 78: TimeCity 2012 - Autumn full

T IME FOR LUXURY76 T IMEC ITY MAGAZ INE | ОСЕНЬ 2 0 1 2

Владимир, оформляя свою квартиру, работы каких художников Вы бы в ней разместили? Картины Андрея Задорина — однозначно, нашел бы место для произведений Руслана Вашкевича. Повесил бы полотна Андрея Гриневича, особенно раннего. Очень жа-лею, что в свое время не приобрел работы Сергея Кухто, картины этого брестского художника ни на что не похожи. Он об-ладал каким-то парадоксально-необычным взглядом на мир. Сергей несколько лет на-зад трагически ушел из жизни — покончил собой под прессом сложных жизненных обстоятельств. Ну, а если бы у меня сейчас было очень много денег, то непременно бы купил пару работ блестящего современ-ного московского живописца Бато Дугар-джапова. В интернете репродуцировано много его работ. Он этакий современный импрессионист. Когда смотришь на его ра-боты вживую, оторваться невозможно! Ну вот, пожалуй, все стены и заняли...

─ А кто были Ваши учителя? Самый первый учитель был у меня в Доме пионеров, в Бобруйске. Он, по-

жалуй, подтолкнул меня к живописи, а дальше жизнь учила. Мне кажется, что художником я родился.

Существует семейная легенда, что впервые как рисовальщик я проявил себя в возрасте двух лет — химическим карандашом в отсутствие родителей разрисовал все обои. Все, что связано с рисованием, с живописью, было для меня с детства самым главным. Ника-кие детские развлечения — купание, прогулки, игры — не могли отвлечь от наблюдения за тем, как студенты худо-жественного училища писали этюды на природе. Я просто погибал от восторга, стоя у кого-нибудь из них за спиной. Для меня в жизни ничего интереснее и важнее не было. Впрочем, учителя были и есть! Я учился у голландца Вермее-ра, на меня серьезно повлиял русский художник Фешин. Да и в театрально-художественном институте мы учились друг у друга. Мы ведь были с разным жизненным опытом и художественны-ми навыками. Такое творческое обще-ние здорово взаимообогащало!

А ученики у Вас есть? Вот учеников точно нет (смеется)! Я не методист, вряд ли бы смог преподавать. Впрочем, кто его знает. Поживем ─ увидим.

─ Среди ценителей Вашего творчества есть та-кие колоритные персоны, как Артемий Троиц-кий, Тед Лапидус, по нашей информации что-то из Ваших работ имеется в коллекции Аллы Пу-гачевой. Может быть, припомните что-нибудь любопытное о встречах с этими людьми? ─Тед Лапидус пришел к нам в галерею «Ков-чег» в 1994 году. С ним были несколько красавиц-манекенщиц, секретарь, перевод-чик. Сам мэтр в переговорах не участвовал, вел себя чуть отстраненно, высказывал свое мнение, переговариваясь с переводчиком. Они выбрали несколько графических ра-бот, а потом увидели мою картину — это был вариант «Тайной вечери». Она была в большой широкой раме с подсветкой. Было ощущение, что это не работа, а рас-пахнутое в пространство окно, и оно будто светилось. Французы выносили эту картину на улицу, рассматривали, совещались, а по-том купили, не обсуждая цену. Кстати, я не

Художником я родился

Читатели TimeCity Magazine могут спросить, почему именно художника Владимира Концедайлова мы позвали в гостиную. А потому, что он один из самых самобытных

живописцев нашей страны, потому, что его работы

висят у знаменитого российского музыковеда и культуртрегера Артемия

Троицкого, развешаны в офисе выдающегося

французского кутюрье Теда Лапидуса, потому, что его картины украшают

самые стильные минские квартиры и дома, придавая

их интерьерам смысл.

Владимир Концедайлов:

Page 79: TimeCity 2012 - Autumn full

T IME FOR LUXURY 77T IMEC ITY MAGAZ INE | ОСЕНЬ 2 0 1 2

знал сначала, что этот посетитель в длин-ном синем дизайнерском пальто и есть знаменитый Тед Лапидус. Только позже, по телевизору, в новостях узнал, кто купил мою «Тайную вечерю». А вот уж Артемия Троицкого я узнал сразу! Он был в Мин-ске по делам, в каком-то доме увидел мои работы и изъявил желание заехать ко мне в мастерскую. Вел он себя раскованно и просто. Попросил показать картины, дал понять, что хочет что-нибудь у меня ку-пить. Он выбрал две работы, мы остались довольны друг другом. А с Пугачевой все не так просто. Мою картину она, говорят, приглядела у московского коллекционера, с которым в разное время я и Пугачева об-щались. Он мне сам об этом рассказывал, сожалея, что картину отдал, не смог отка-зать примадонне. Одно утешение — отдал в хорошие руки (смеется)!

─ Существует ли для Вас так называемый «че-ловеческий фактор», можете ли Вы отказать потенциальному покупателю в продаже кар-тины, если он Вам покажется неприятным в общении, будет чем-нибудь раздражать? Я таких случаев не припомню. Бывало, что покупатель не вызывал вовсе никаких чувств, ну купил и купил. А чаще случает-ся наоборот: продашь работы человеку, а он еще твоим приятелем на долгие годы станет — у меня таких случаев намного больше.

Творчество каких художников оказало на Вас существенное влияние? Может быть, какой-ни-будь живописец и ныне влияет на Вашу работу? Еще бы! В последнее время тот, на кого бы хотелось равняться, — Вернер Тюбке. Это классный художник, он всю жизнь прожил в ГДР, мало того, был коммунистом, слыл «придворным» художником. Поэтому в современной Германии альбомы с репро-дукциями его живописных и графических работ появились лишь 7-8 лет назад. Рас-сматривать альбомы этого мастера —для

меня ─ наслаждение. Мне очень нравится Мерсад Бербер, он босниец, но живет в Хорватии, в Загребе. Не скрою, он очень сильно на меня повлиял, думаю, не только на меня. И графика, и живопись его сейчас очень дороги. Альбомы с его репродукция-ми среди минских художников переходили из рук в руки. Мне кажется, что на поколе-ние таких заметных белорусских мастеров, как Савич и Селещук, он воздействовал очень серьезно.

─ Владимир, пишете ли Вы картины на заказ? Конечно, пишу. Может быть, выполняя та-кие заказы, я проявляю излишнее старание, потому что замечаю: в таких ситуациях становлюсь еще и дизайнером. Мне важ-но, как моя картина «приживется» в доме, вполне ли впишется в интерьер, верно ли для нее выбрано место, отвечает ли она психологическому складу заказчиков, все ли с ней сочетается в комнате по стилистике, цвету. Наверное, мои картины покупаются в том числе и по этой причине.

Вы производите впечатление человека с обо-стренным, поэтическим мировосприятием. А было ли так, что какие-либо, на первый взгляд, незначительные события Вы позднее расценивали как знаковые? Пожалуй, были (задумывается). Несколько лет назад я всю зиму подкармливал неболь-шую стаю белых лебедей, оставшуюся зи-мовать на Свислочи неподалеку от станции метро «Немига». Мне всегда нравились эти гордые птицы. Я почему-то хорошо за-помнил тихое февральское утро: крупными хлопьями падал снег. Вдруг над головой я услышал звуки, похожие на те, которые из-дают трепещущие на ветру флаги. Я поднял голову и остановился удивленный: непри-вычно низко надо мной будто остановилась в воздухе лебединая стая из семи птиц. Казалось, они не двигались, а предъявляли себя мне во всей своей красе. Потом вдруг взмыли высоко в небо... Представляете —

снег, проглядывающая сквозь него лебеди-ная стая, мерное хлопанье крыльями — это знак или не знак?!

Во многих ли странах Вы побывали? Где Вам было приятнее всего? Может быть, покажется странным, но всюду, где я путешествовал, мне понрави-лось! Замечу при этом, что эмоционально мне ближе всего Италия. Я бывал в Вене-ции, во Флоренции, недавно вернулся из Милана, этот город меня очень впечатлил. Там потрясает архитектура — невидан-ное сочетание роскошных зданий про-шлых веков с современными оригиналь-ными постройками. Итальянские мотивы проскальзывают порой в моих работах. Кто знает, может быть, я жил в Италии в прошлой жизни?

Есть ли в Минске у Вас любимые места, соби-раются ли где-нибудь минские художники? Да, есть любимое место. Правда, оно рас-тянуто в пространстве — это дорога от станции метро «Немига» до моей ма-стерской, расположенной в районе Ком-сомольского озера. Дорога эта идет вдоль реки, через мостик к гостинице «Бела-русь», затем по набережной, до озера. Птицы, люди, дома, набережная — все приятно! Я всегда ищу новых впечатле-ний, поэтому мне нравится бывать в раз-ных местах. Нет такого кафе, к которому бы я особенно «прикипел». Не собира-юсь ничего рекламировать, но свой день рождения отмечал в кафе «Стравинский», попал туда впервые, было хорошо, уютно, вкусно, без напыщенности!

Думаю, что мест, где бы собира-лись минские художники, сейчас нет. Вот раньше — встречались в «Ромашке», там собирался минский художественный бо-монд, весело бывало, сейчас такого места я не знаю. Похоже, художники моего по-коления нигде специально не собирают-ся. Да и вообще нас не так много...

Page 80: TimeCity 2012 - Autumn full

T IME FOR LUXURY78 T IMEC ITY MAGAZ INE | ОСЕНЬ 2 0 1 2

СТИЛЬ ЖИЗНИ

Игорь, Вы совсем недавно вернулись из Аме-рики — страны, где началась история Harley-Davidson. Поделитесь своими впечатлениями с читателями…Милуоки — это мотоциклетная Мекка все-го мира, здесь располагается штаб-квартира Harley-Davidson, музей бренда и один из основных заводов марки. И именно в этом городе на берегу озера Мичиган про-ходит ежегодная встреча дилеров Harley-Davidson. Традиционно здесь подводятся

итоги прошедшего сезона и анонсируются новые модели мотоциклов на следующий год, обновленные коллекции мотоэкипи-ровки, одежды, аксессуаров, сувениров. Summer Dealer Meeting-2012 был особен-но примечательным потому, что в следу-ющем году исполняется сто десять лет со дня основания марки. Официальный дилер в Беларуси «Harley-Davidson Минск» впер-вые стал участником этого знаменательно-го события.

Встреча дилеров Harley-Davidson началась в огромном открытом амфите-атре в парке на берегу озера. Делегации, представляющие почти полторы тысячи официальных дилеров со всего мира, про-изводят впечатление единой сплоченной семьи: все участники (больше трех тысяч человек!) одеты в фирменную одежду от Harley-Davidson. Это зрелище дает мощ-ный позитивный заряд на всю неделю саммита. В течение рабочих дней самми-

Harley-Davidson:110 лет свободыНа юго-западном берегу озера Мичиган, севернее Чикаго, находится город Милуоки – место, где началась история самого известного мотоциклетного бренда. Именно сюда каждое лето съезжаются дилеры Harley-Davidson со всего мира. В этом году среди участников Summer Dealer Meeting-2012 были и представители белорусского дилерского центра Harley-Davidson. Своими впечатлениями от поездки и ближайшими планами на будущее с нами поделились соучредитель белорусского дилера Harley-Davidson Игорь Подгорный и руководитель дилерского центра Олег Михайлов.

Page 81: TimeCity 2012 - Autumn full

T IME FOR LUXURY 79T IMEC ITY MAGAZ INE | ОСЕНЬ 2 0 1 2

СТИЛЬ ЖИЗНИ

та дилерам была представлена коллекция аутентичных американских байков 2013-го модельного года. Несмотря на загру-женность рабочей недели, связанную с подведением итогов, обсуждением пла-нов на будущее, заказом коллекции эки-пировки и аксессуаров на следующий год, у нас также была возможность посетить музей Harley-Davidson в Милуоки. Его уникальные экспонаты наглядно пред-ставляют эволюцию марки от простых и даже примитивных аппаратов начала ХХ века до современных моделей, которые воплощают собой техническое совершен-ство и безупречный дизайн.

Что значит Harley-Davidson для Вас? Какие модели, на Ваш взгляд, являются наиболее интересными?Harley-Davidson давно перестали быть просто мотоциклами. Это легенда и образ жизни. Ведь, согласитесь, мотоциклы де-лают все производители: есть английские, есть немецкие, много японских. Но есть лишь один бренд, овеянный историей ста десяти лет успеха. Не случайно движение фанатов Harley-Davidson — самое мас-совое сообщество мотоциклистов, насчи-тывающее миллионы энтузиастов во всем мире. Ни одна другая мотоциклетная марка в мире не может собрать в одном

месте десятки тысяч владельцев своих мотоциклов.

Harley-Davidson лично для меня — это, прежде всего, свобода, свой кусок жиз-ни, в котором я могу остаться наедине с со-бой и с мотоциклом. Я не проверяю почту, не отвечаю на звонки, не сижу на душных совещаниях ─ впереди только дорога и све-жий ветер! Семья Harley-Davidson — это уникальное объединение, где люди проник-нуты одним духом, общими интересами и схожим отношением к жизни, но при этом каждый остается самим собой, ведь мотоцикл — это воплощенная индивиду-альность. Покупая мотоцикл, ты как бы создаешь мир заново.

Важно, что обладателю Harley-Davidson производитель дает безгранич-ные возможности персонализации мото-цикла для яркого выражения своего эго. И понятия «хуже-лучше» здесь не рабо-тают, поскольку каждый мотоцикл по-своему примечателен, неповторим, как и его владелец. Даже когда в одном месте собираются сотни и тысячи владельцев Harley-Davidson, сложно найти два абсо-лютно одинаковых мотоцикла: мотоцикл становится продолжением личности вла-дельца. Все мужчины, как бы взросло они ни выглядели, в душе все равно остаются мальчишками, просто приходит время менять игрушки на серьезные вещи.

Олег, этим летом состоялось долгожданное от-крытие дилерского центра «Harley-Davidson Минск». Как возникла идея его создания? Сложно ли было воплотить ее в жизнь?

─ Беларусь — европейская страна. Минск — прекрасный европейский го-род с хорошими дорогами, безопасный, здесь живут приятные люди. Все наши соседи — Польша, Прибалтика, Россия, Украина — уже давно имеют дилерские центры Harley-Davidson, а у нас его не было. Мотоциклетное движение в нашей стране развивалось самобытным путем ─ не было качественного сервиса, грамот-ной технической поддержки, заводской гарантии. Пришло время вывести это на новый уровень.

А идея возникла из хобби. Много моих друзей, имея мотоциклы Harley-Davidson, постоянно сталкивались с од-ними и теми же вопросами. Где отре-монтировать мотоцикл? Куда обратиться за профессиональной консультацией? Как сделать «только свой» мотоцикл? Мы собрали группу единомышленников, профессионалов в своем деле, и в итоге получили статус официального дилера Harley-Davidson в Беларуси. С первого дня работы очень приятно слышать от приходящих владельцев и любителей мо-тоциклов: «Мужики, круто! Молодцы, что открылись!» Похоже, мы материализова-

Page 82: TimeCity 2012 - Autumn full

T IME FOR LUXURY80 T IMEC ITY MAGAZ INE | ОСЕНЬ 2 0 1 2

ли не только свои желания, но и надежды других людей.

Игорь, с 50-х годов прошлого века мотоциклы Harley-Davidson прочно ассоциировались с молодостью и свободным духом их обладате-лей. При этом многие мотоциклы известного бренда — настоящие произведения искус-ства, доступные лишь избранным. Как выгля-дит нынешний владелец байка от Harley?Действительно, после Второй мировой войны Harley-Davidson обрел новое зву-чание. В те времена многие люди возвра-щались с войны в гражданскую жизнь с привычкой к адреналину и постоянным

стрессовым ситуациям. Например, в мирной жизни боевые летчики страдали от недостатка острых ощущений, чувство-вали внутри себя пустоту, которую необ-ходимо было чем-то заполнить. Именно тогда Harley-Davidson стал для многих отдушиной, которая позволяла почувство-вать полноту жизни. Мотоцикл перестал быть средством передвижения для поли-цейского или почтальона. Он становится темой для души, дверью в совершенно новый мир, где человек может почувство-вать другое измерение жизни.

Сегодня, несмотря на все эконо-мические кризисы и мировые катаклиз-

мы, мы живем довольно комфортно и од-нообразно. Как сказал герой популярного фильма: «Мы перестали лазить в окна к любимым женщинам!» Не хватает в со-временной жизни адреналина и приклю-чений. Люди хотят острых ощущений, но не все же время прыгать с парашютом, нырять с аквалангом, лезть на скалы. А мотоцикл всегда с тобой! И он может быть разным в зависимости от желаний и запросов человека. Можно ездить на комфортном Road King, любителям по-горячее подойдет энергичный V-Rod, а универсальный Softail подойдет каждому. Есть и более легкие мотоциклы семей-ства Sportster, удобные для городского трафика. Разнообразный модельный ряд Harley-Davidson позволяет каждому че-ловеку подобрать мотоцикл «по себе». И это тоже очень важно.

Обладатели мотоциклов Harley-Davidson — это люди активные, целеу-стремленные, состоявшиеся в жизни. Они сформировались как личности, успешны в профессии или бизнесе, семейная жизнь налажена, дети подрастают… Именно в этом возрасте человек часто задумывает-ся над тем, что неплохо бы часть време-ни уделить и себе, любимому, наполнить жизнь новыми ощущениями и красками. Но в современной жизни у настоящего мужчины не так много возможностей проявить себя и увлекательно провести время. Что еще, кроме рыбалки, охоты и бани? Обуздать железного коня — вот это по-мужски! У Harley-Davidson есть термин good vibration — «положитель-

СТИЛЬ ЖИЗНИ

Page 83: TimeCity 2012 - Autumn full

T IME FOR LUXURY 81T IMEC ITY MAGAZ INE | ОСЕНЬ 2 0 1 2

ная вибрация». Двигатель мотоциклов Harley-Davidson работает как живой организм, передающий ездоку положи-тельную энергию и создающий чувство единения с этой великолепной машиной. Поэтому Harley-Davidson раскрепощает, как никакой другой мотоцикл, наполняя жизнь эмоциями и духом приключений.

Олег, часто ли Вы видите мотоциклы Harley-Davidson на минских улицах? Доброжелателен ли наш город к мотоциклистам?С точки зрения европейских городов, мотоциклов у нас мало. Если посмотреть глазами американца, то, считайте, вообще нет. Но интерес к мотоциклам Harley-Davidson с каждым годом растет. Кто-то

покупает свой первый мотоцикл, кто-то меняет мотоциклы других марок на мо-дель от Harley, кто-то приобретает себе второй, третий мотоцикл этого бренда.

Каждый проданный нами мото-цикл притягивает взгляды окружающих, служит настоящим украшением города. И теперь, когда в Минске есть дилерский центр Haley-Davidson, по-настоящему красивых мотоциклов на улицах города станет больше. Люди не должны опа-саться ездить на мотоциклах. Главное — правильно подобрать модель, экипировку, пройти профессиональное обучение. Ведь, если верить статистике, в основном не-приятности на дороге случаются с моло-дыми, неопытными и неправильно эки-

пированными водителями спортивных мотоциклов.

Мы надеемся, что отношения мо-тоциклистов и автомобилистов на дорогах Беларуси будут строиться на основе взаи-моуважения и дружелюбия. Ведь не секрет, что автомобилисты все еще смотрят на мо-тоциклистов предвзято. Нам всем нужно учиться правилам безопасного сосущество-вания и доброго соседства на дорогах.

Игорь, какие новинки ждут любителей Harley-Davidson в 2013 году? Можно ли будет увидеть что-нибудь из них в минском салоне?В связи с круглой датой выходит юбилейная коллекция мотоциклов Harley-Davidson Anniversary Edition. Все модели будут вы-

СТИЛЬ ЖИЗНИ

Page 84: TimeCity 2012 - Autumn full

T IME FOR LUXURY82 T IMEC ITY MAGAZ INE | ОСЕНЬ 2 0 1 2

полнены в юбилейном цвете «винтажная бронза», на всех будут эмблемы Harley-Davidson с бронзовыми крыльями. Все это будет отличать юбилейную коллекцию от классической линейки Harley-Davidson. Со временем все эти модели мотоциклов и экипировки станут настоящими рарите-тами. Юбилейная коллекция — крупней-шее событие с точки зрения календаря на ближайшие десять лет. Так что в этом году будет интересно приобретать не только мотоциклы, но и все, что связано с 110-ле-тием бренда. Уже в сентябре мы получаем экипировку — кожаные куртки, футболки, кепки, различные аксессуары — в юбилей-ном исполнении.

В начале октября мы планируем привезти в Минск хотя бы один юби-лейный мотоцикл. Производство мото-циклов Anniversary Edition только на-чинается, ведь юбилей — в следующем году, а количество поклонников и диле-ров Harley-Davidson огромно. Поскольку модели в юбилейном исполнении будут производиться в ограниченном количе-стве, то стать счастливым обладателем коллекционных мотоциклов смогут не все, и я бы порекомендовал заранее за-казать понравившуюся модель.

Для ярых почитателей мар-ки предметом особой страсти по-прежнему остаются мотоциклы се-

мейства Custom Vehicle Operations — кульминация мастерства специ-алистов компании Harley-Davidson. Каждый такой мотоцикл собирается вручную одним человеком и является образцом заводского кастомайзинга высочайшего качества.

В 2013 году тюнинговое ателье Harley-Davidson CVO предлагает две новые модели: CVO™ Breakout™ семей-ства Softail®, которая отличается смелым дизайном и отполированными вручную элементами отделки топливного бака и крыльев, а также CVO™ Road King®, оборудованную мощной аудиосистемой и инновационным ветровым стеклом с вентиляцией. Кроме того, в 2013 году бу-дут представлены туринговый мотоцикл CVO™ Ultra Classic® Electra Glide® и бэггер CVO™ Road Glide® Custom с об-текателем в форме акульей головы. Все эти мотоциклы — истинное воплощение души Harley-Davidson!

И в заключение, Игорь, — наш традиционный вопрос: по каким критериям Вы выбираете себе часы? Есть ли у Вас часы, которые Вам особенно дороги? Может быть, с ними связа-на какая-то интересная история?На мой абсолютно субъективный взгляд, часы в современном мире перестали не-сти функцию механизма для определения времени. Сегодня часы на руке — это, скорее, выражение эстетических предпо-чтений их обладателя. Как и мотоцикл, это продолжение внутреннего мира че-ловека. Сейчас есть огромный выбор часовых марок, на любой вкус, любого дизайна, с любыми дополнительными функциями и усложнениями. А все по-тому, что часы уже больше не часы, они воспринимаются уже как арт-объект. И хотя под внешним видом обязательно должна скрываться хорошая механика, мои предпочтения все же лежат в обла-сти эстетики.

Мне очень нравятся Jaeger-LeCoultre. Это современная и в то же время классическая марка, что позволя-ет ей быть практически универсальной. Тем, кто предпочитает спортивный образ жизни, наверное, ближе Tag Heuer. А вот Ulysse Nardin позволяет отличаться от других — это яркие, необычные часы. Я бы выбрал Ulysse Nardin, модель Sonata, божественное исполнение — белый кор-пус с синим ремешком!

Что касается интересных исто-рий про часы… Знаете, самая интерес-ная история, связанная с часами, была рассказана Квентином Тарантино в его «Криминальном чтиве». Бессмысленны попытки рассказать что-то более веселое. Так что у вас есть хороший повод пере-смотреть фильм…

СТИЛЬ ЖИЗНИ

Page 85: TimeCity 2012 - Autumn full

T IME FOR LUXURY 83T IMEC ITY MAGAZ INE | ОСЕНЬ 2 0 1 2

ЖИЗНЬ СЛИШКОМ КОРОТКА, ЧТОБЫ ОТКЛАДЫВАТЬ ЕЕ НА ПОТОМ

Официальный дилер Harley-Davidson в Республике Беларусьпр. Независимости, 84а, Минск

+375 44 500-40-04+375 29 300-00-04+375 17 263-18-64+375 17 263-18-62www.harley-davidson-minsk.by

ООО «МЕГАПОЛИСИНВЕСТ» УНП 190572687

Page 86: TimeCity 2012 - Autumn full

Парящие в вышине часы наполняют мерным смыслом урбанистический пейзаж, решительно подчиняя себе городскую стихию. Они величественно отделяют су-ету пешеходов от вечности, но, кажется, готовы раз-делить с человеком его радости и печали – только взгляни на циферблат. Непостижимую бесконечность пространства и времени часы снисходительно сводят к понятному нам движению стрелок по кругу. И рас-сматривая матовую окружность городских часов, на-чинаешь думать, что им не все равно: торопишь ли ты время до встречи с любимым или мечтаешь рас-тянуть последние минуты перед разлукой.Творчески развивая свою главную тему, журнал TimeCity Magazine предлагает своим читателям вни-мательнее посмотреть на городские часы Минска новым взглядом, с той высоты, на которой легче ду-мается о быстротечности времени. И о цене каждого мгновения жизни.

Комплекс зданий на улице Кирова давно называют «Воротами города». Они были построены в 1953 году, тогда же в северной башне нашли свое пристанище часы, механизм которых был создан в Германии еще в XIX веке. После Великой Отечественной войны часы в качестве военного трофея были вывезены в Минск. Их диаметр больше трех с половиной метров – это самые большие часы страны. До реставрации в конце 90-х го-дов механизм приводился в действие трехсоткилограм-мовой гирей, а ход часов регулировал полутораметро-вый маятник. Теперь стрелки двигаются электрическим механизмом, а должность механика, ежедневно взво-дившего гири, ушла в прошлое. Реставрация затронула не только часы, но и фасад здания: на место были возвращены огромные скуль-птуры рабочего, колхозницы, инженера и солдата. В 70-е годы их поврежденные временем бетонные пред-шественницы были демонтированы. Нынешние почти четырехметровые скульптуры изготовлены из металла силумина, который не подвержен коррозии.К слову, на циферблате часов можно разглядеть дверцу, предназначенную для чистки и обслужива-ния стрелок.

Город и время

Текст: Максим ТаборовФото: Макс Христофоров

T IME FOR LUXURY84 T IMEC ITY MAGAZ INE | ОСЕНЬ 2 0 1 2

Page 87: TimeCity 2012 - Autumn full

T IME FOR LUXURY 85T IMEC ITY MAGAZ INE | ОСЕНЬ 2 0 1 2

Page 88: TimeCity 2012 - Autumn full

T IME FOR LUXURY86 T IMEC ITY MAGAZ INE | ОСЕНЬ 2 0 1 2

Под эгидой Сьюзен и Дэвида Рокфел-лера-младшего в Музее современно-го искусства в Нью-Йорке был отме-чен Всемирный день океанов. Будучи страстными защитниками окружающей среды, они организовали это мероприя-тие для привлечения внимания обще-ственности к бедственному положению флоры и фауны океана и ради его защи-ты. В нынешнем году Всемирный день океанов прошел при активном содей-ствии известной швейцарской часовой компании Girard-Perregaux.Мероприятие включало в себя показ 15-минутного документального фильма Mission of Mermaids («Миссия Русал-ки»), снятого Сьюзен. Фильм является своеобразным любовным посланием к океану. Глазами мифической героини-русалки представлен океан с его про-блемами и заботами. Фильм обращается к зрителю с призывом переосмыслить

Sea Hawk 1000 «Big Blue»

TIMECITY MAGAZ INE | ОСЕНЬ 2 0 1 2

свое отношение к Мировому океану.Часовой бренд Girard-Perregaux в честь этого события представил лимитирован-ную линию Sea Hawk 1000 «Big Blue» (Ref. 49950), сохранившую классиче-ский дизайн линии Sea Hawk. Новинка обладает корпусом с диаметром 44 мм, выполненным из нержавеющей стали с матовой поверхностью. Однонаправлен-ный вращающийся безель градуирован дайверской разметкой. В позиции «4 часа» на корпусе установлена завинчи-вающаяся заводная головка, защищен-ная выступами. На корпусе также рас-положен гелиевый клапан. С лицевой стороны корпус оснащен сапфировым стеклом. На стальной ввинченной зад-ней крышке модели выгравирован мор-ской бог Посейдон и его трезубец.Модель Sea Hawk 1000 «Big Blue» вы-пущена в лимитированном количестве 15 экземпляров.

ЧАСОВЫЕ НОВОСТИ

Page 89: TimeCity 2012 - Autumn full

T IME FOR LUXURY 87T IMEC ITY MAGAZ INE | ОСЕНЬ 2 0 1 2

Cat’s Eye Jewelry Одна из самых известных моделей от Girard-Perregaux — Cat’s Eye — скорее не часы, а ювелирное украшение. Жен-щины, почитающие не только сияние драгоценных камней, но и с уважением относящиеся к часовому искусству, уже давно оценили безупречность часов Cat’s Eye — как их дизайнерское решение, так и техническое совершенство.Вслед за выпущенной в прошлом году моделью Cat’s Eye Tourbillon Haute Joaillerie компания представила новин-ку Cat’s Eye Jewelry — на этот раз не

такую сложную технически, но акценти-рующую внимание будущих владелиц на ее ювелирной ценности и красоте. Ци-ферблат часов усыпан бриллиантами — 102 драгоценных камня, преимуще-ственно багетной огранки, общим весом 6,6 карат.При этом бриллианты расположены кругами, которые расходятся от импро-визированного секундного циферблата со стрелкой, смещенной в левую часть циферблата. Еще 150 бриллиантов весом 14,52 карат призывно мерцают на кор-

пусе часов, а заводную головку венчает бриллиантовый кабошон.Корпус и стрелки выполнены из бело-го золота, которое идеально сочетает-ся с холодным блеском и кристальной прозрачностью драгоценных камней. За индикацию функций отвечает автомати-ческий механизм GP033R0 с 46-часовым запасом хода.Новинка дополнена черным сатиновым ремешком с застежкой из белого золота, декорированной 13 бриллиантами багет-ной огранки.

Cat’s Eye Jewelry пусе часов, а заводную головку венчает

ЧАСОВЫЕ НОВОСТИ

Page 90: TimeCity 2012 - Autumn full

T IME FOR LUXURY88 T IMEC ITY MAGAZ INE | ОСЕНЬ 2 0 1 2

Швейцарская часовая компания Jaeger-LeCoultre представляет новинку этого лета — настольные часы Atmos Marqueterie, посвященные художнику, основоположнику модерна в австрийской живо-писи — Густаву Климту. Одним из главных мо-тивов его живописи можно назвать женское тело, которое художник изображает с подчеркнутым эротизмом.Новинка — переосмысление мастерами швейцар-ской мануфактуры своих знаменитых настольных часов: деревянный футляр, в который помещена модель, выполнен по мотивам знаменитой карти-ны Климта «Поцелуй».Для воссоздания картины мастерам компании пришлось использовать технику маркетри, пред-ставляющую собой мозаику из шпона — дере-вянных пластинок. На воссоздание изображения было потрачено около двенадцати тысяч кусочков дерева различных пород, которые и составляют автоматически открывающийся футляр, который скрывает стеклянный корпус часов.Основа новинки — автоматический мануфактур-ный механизм Jaeger-LeCoultre Calibre 582, состо-ящий из 386 деталей. Циферблат часов изготовлен из перламутра и желтого сапфира, расположенно-го на позиции «60 минут». Индикатор фаз Луны декорирован бриллиантом и золотом. Временные индексы выполнены из дерева.

Вот уже в третий раз компания Jaeger-LeCoultre становится офици-альным партнером серии турниров по конному спорту Global Champions Tour.В 2012 году компания, не изменяя уже сложившейся традиции, вновь станет официальным хронометристом этого турнира.И, конечно, без часов тут не могло обойтись. Компания приурочила к со-трудничеству новые наручные часы — специальную модель линии Reverso.Турниры Global Champions Tour — 2012 проходят в Гамбурге, Лозанне, Шантильи, Каннах, Эшториле, Мон-те-Карло, Валкенсварде, Вене и Абу-Даби.

Новые часы Jaeger-LeCoultre Atmos Marqueterie в честьГустава Климта

Jaeger-LeCoultre представляет новые часы для Global Champions Tour — 2012

ЧАСОВЫЕ НОВОСТИ

Page 91: TimeCity 2012 - Autumn full

T IME FOR LUXURY 89

Компания Jaeger-LeCoultre представляет часы Atmos, раз-работанные специально для королевы Елизаветы II и вы-пущенные в честь 60-летия ее пребывания на троне.Часы Jaeger-LeCoulture Atmos представлены в трех эк-земплярах с выгравированными годами правления пред-шественников королевы.Основа часов — механизм Calibre 555, который по при-знанию производителей будет способен следить за датой до 3000 лет (вот это уж поистине королевский размах — чтоб и до праправнуков дошло!).Среди функций часов — индикация часов, месяцев и ото-бражение фаз Луны.Индексы, обозначающие годы, расположены на цифер-блате кругами, месяцы отображаются в окошке над часами, индикатор фаз Луны расположен на позиции «6 часов».Размер корпуса — 200х155х225 мм.

Португальский художник Хулио Сарменто представил свою версию модели Jaeger-LeCoultre Grande Reverso 976, разместив на крышке женскую фигуру, которая должна символизировать время. «Мои рабо-ты часто связаны с женским телом. Они так или иначе связаны с жен-ской иконографией, и у меня даже есть работы, представляющие жен-щину в ожидании, — образ, вызы-вающий в воображении простран-ство и время. Работа относится к пространству, в котором двигается женщина, пространству, которое она заполняет, и неопределенному времени, в котором она находит-ся. Это не текущее, а бесконечное время. Другими словами, связь, которая меня интересует, — это соединение представления о брен-де, моего представления о бренде и идеи бесконечного времени», — объясняет свою идею художник.Работа Хулио Сарменто стала ше-стой в проекте Jaeger-LeCoultre Arte Portuguesa, запущенном в 2000 году Педро Торресом, основателем ком-пании Torres Distribuição, представ-ляющей марку в Португалии. В рам-ках проекта бренд уже сотрудничал с такими португальскими художни-ками, как Хулио Помар, Мануэль Каргальеро, Паула Рего и Хосе де Гимараеш. Часы от Хулио Сарменто, оснащенные механизмом с ручным заводом, представлены в двух вер-сиях: 20 экземпляров в розовом зо-лоте и 30 экземпляров в стали.

Вы, конечно, будете очень удивлены, но начиная с июня 2012 года перед вхо-дом в штаб-квартиру Jaeger-LeCoultre, расположенную в городке Валле де Жу (Vallée de Joux), выставлены десять пчелиных ульев, принадлежащих ману-фактуре.Как отметили представители компании, уход за ульями доверен професси-ональному пасечнику Франку Крозе (Franck Crozet), который специально приглашен для этого.Вероятно, Вас удивил такой интерес компании к пчеловод-ству? Оказывается, его мотивы самые благородные! Ком-пания заявила о своей приверженности к идее сохранения окружающей среды, а пчелы играют одну из ключевых ролей в природе, перемещая, к примеру пыльцу цветов, тем самым внося существенный вклад в воспроизводство ряда растений.Теперь, кроме открытия для себя швейцарского высокого ча-сового искусства Jaeger-LeCoultre, каждый посетитель ману-фактуры будет иметь возможность дегустации собственного «мануфактурного» меда компании Jaeger-LeCoultre.

Часы дляанглийской королевы

Художник Хулио Сарментосоздал свою версию Reverso

Компания Jaeger-LeCoultreпредставляет… мед!

ЧАСОВЫЕ НОВОСТИ

TIMEC ITY MAGAZ INE | ОСЕНЬ 2 0 1 2

Page 92: TimeCity 2012 - Autumn full

Созданные специально для поклон-ников водных видов спорта часы Black Sea отдают дань великому морскому наследию компании Ulysse Nardin в области создания уникаль-ных часовых шедевров. Black Sea — мощный, современный, надежный образец часов, которые демонстрируют спортивный дизайн, стильный корпус, точность в любую погоду. Часы оснащены механизмом автоподзавода и запасом хода 42 часа. Их дизайн отличает увеличенная

секундная стрелка на дополнительном циферблате и большое окошко даты. Явившись пополнением коллекции Marine Diver, Black Sea отражает тех-нологические достижения Ulysse Nardin в развитии часового произ-водства. Корпус, созданный из спе-циально обработанной нержавеющей стали, прошедшей сложный процесс вулканизации, и покрытый слоем ма-тового черного каучука, придает ча-сам спортивную эстетику и удобство в ношении. Прозрачная задняя крышка

корпуса позволяет наблюдать за ра-ботой механизма. Особую элегантность часам придает волнообразный рисунок, украшаю-щий черный каучуковый ремешок и циферблат. Метки, часовая и минутная стрелки покрыты жел-тым люминесцентным составом для лучшей видимости. Индикатор за-паса хода находится в положении «12 часов», а дополнительный ци-ферблат с секундной стрелкой и круглое окошко даты — в положении

«6 часов». Маленькие стрелки так-же имеют желтый цвет. Корпус ча-сов с индивидуальным номером ос-нащен вращающимся в одну сторону безелем и фиксируемой на резьбе заводной головкой и имеет водоне-проницаемость до 200 метров. Кау-чуковый ремешок с керамическими вставками и эксклюзивной черной керамической раскладывающейся застежкой также делает часы Black Sea надежным и функциональным аксессуаром.

Укрощая волны с новым Black Sea

T IME FOR LUXURY90 T IMEC ITY MAGAZ INE | ОСЕНЬ 2 0 1 2

Page 93: TimeCity 2012 - Autumn full

Мужественный и стильный, новый хроно-граф швейцарской мануфактуры Ulysse Nardin — Black Sea Chronograph похож на суровые морские глубины. Бруталь-ный корпус часов скрывает удивительную инновационную технологию, защищает сложный механизм и поддерживает не-бывалую точность хода.Black Sea Сhronograph — словно сам оке-ан, в глубинах которого скрыто множе-ство тайн и загадок. Корпус диаметром 45,8 мм выполнен из специально создан-ной нержавеющей стали и покрыт cлоем матово-черного каучука, прошедшего сложный процесс вулканизации. Это тех-нология, при которой часам не страшны ни глубина, ни давление. Надежный и выносливый, Black Sea Chronograph спо-собен выдерживать под водой нагрузки в 20 атмосфер. Он создан для тех поклон-ников водной стихии, в ком живет не-удержимая страсть к риску. Абсолютная точность хода обеспечивает их владельцу безопасность как в воде, так и на суше.

Black Sea Сhronograph — сложная механика в дерзком исполнении

Cтрелку хронографа украшает декоратив-ный якорь — символ часовой мануфакту-ры Ulysse Nardin. Метки на циферблате, а также часовая и минутная стрелки по-крыты белым люминесцентным составом Superluminova для лучшей индикации в любых условиях — будь то в воде или на суше. Дополнительные счетчики секунд и минут хронографа лаконично разме-стились на циферблате часов. Индикатор секундной стрелки расположен в по-зиции «3 часа», в то время как счетчик, фиксирующий 30-минутные промежутки времени, находится на отметке «9 часов». Дата расположена в положении «4 часа», а дополнительные счетчики в положении «6 часов» фиксируют 12-часовые проме-жутки времени стрелками, окрашенными в красный и синий цвет. Ни на секунду не забывая о функциональности бруталь-ных и одновременно элегантных часов, их создатели позаботились о монохромном дизайне Black Sea Chronograph, выделив маленькие стрелки-индикаторы голубы-

ми и красными отметками для боль-шего удобства восприятия показателей. Вращающийся в одну сторону безель и фиксируемая на резьбе заводная голов-ка покрыты слоем вулканизированного каучука, что обеспечивает максималь-ную водонепроницаемость — до 200 метров — и добавляет функциональ-ности: при регулировке показателей и выставлении счетчиков рука не соскаль-зывает с датчиков.Усовершенствованный корпус полностью защищает часовой механизм от внеш-них воздействий, за его работой можно наблюдать сквозь прозрачную заднюю крышку, выполненную из сапфирового стекла. Керамические вставки на застеж-ке и браслете в сочетании с каучуковым ремнем обеспечивают дополнительную прочность и эластичность при ношении.Хронограф от Ulysse Nardin — истин-ный союзник своего владельца, он создан для мужчины, внутри которого бушует стихия.

ЧАСОВЫЕ НОВОСТИ

T IME FOR LUXURY 91T IMEC ITY MAGAZ INE | ОСЕНЬ 2 0 1 2

Page 94: TimeCity 2012 - Autumn full

T IME FOR LUXURY92 T IMEC ITY MAGAZ INE | ОСЕНЬ 2 0 1 2

ЧАСОВЫЕ НОВОСТИ

Во время Каннского кинофестиваля компания IWC Schaffhausen совместно с Finch’s Quarterly Review и Mercedes-AMG организо-вала торжественный ужин для создателей кино. Гостями меро-приятия стали актеры Роберт Де Ниро, Эван Макгрегор, Джереми Айронс, Эрик Дейн, Рэй Лиотта, топ-модели Каролина Куркова и Петра Немкова. Всего на Filmmakers Dinner в экстравагантный отель Hotel du Cap-Eden-Roc были приглашены около двухсот ак-теров и знаменитостей из мира спорта и индустрии развлечений. Терри Гиллиам, британский сценарист, кинорежиссер, мультипли-катор и актер американского происхождения, являющийся также членом комедийной труппы Monty Python, получил из рук Чарльза Финча, продюсера и предпринимателя в сфере средств массовой информации, премию Finch’s Quarterly Filmmaker Award, а также часы IWC с именной гравировкой.

В мае 2012 года известная во всем мире часовая компания IWC Schaffhausen объявила о сотрудничестве с командой «Форму-лы-1» Mercedes AMG Petronas. Президент компании Джордж Керн и главный исполнительный директор гоночной команды Mercedes AMG Petronas Ник Фрай подписали трехлетний до-говор, по которому популярный производитель швейцарских часов становится официальным хронометристом гонщиков с января 2013 года.

Сотрудничество IWC Schaffhausen с Mercedes AMG Petronas

Ужин для кинозвездот IWC Schaffhausen

Невозможно, конечно же, не отметить тот факт, что швейцарскую часовую мануфакту-ру и компанию Mercedes AMG Petronas давно связывают партнерские отношения. Еще в 2004 году IWC Schaffhausen начала сотруд-ничать с AMG; теперь же контракт подписан с командой «Формулы-1».Руководитель команды Mercedes AMG Petronas Росс Брон (Ross Brawn) подчерки-вает значительный технический прогресс, которого удалось добиться за последние не-сколько лет: «Давно известно, что автоспорт служит отличным полигоном для испыта-ния технологий, которые в конечном итоге широко используются всем человечеством. «Формула-1» — вершина мирового авто-спорта, стоит в самом авангарде техническо-го развития и, несомненно, в дальнейшем сохранит свою лидирующую роль, и эта роль будет принадлежать нашему чемпионату еще многие годы. Найти другую компанию, которая полностью разделяет принципы на-

шей команды, — это настоящая привилегия, и мы твердо уверены в том, что партнерство с IWC Schaffhausen будет чрезвычайно вы-годным для обеих сторон».Две известные компании, IWC Schaffhausen и Mercedes AMG, объединяет самое главное — стремление к техническому совершенству. Джордж Керн при подписании договора от-метил: «Благодаря нашему сотрудничеству с командой Mercedes AMG Petronas весь мир узнает о нашем стремлении к техническо-му мастерству высочайшего класса и о по-стоянном самосовершенствовании с целью улучшения работы нашей продукции. Мы с радостью станем частью «Формулы-1». Обе компании придают большое значение ин-новационному подходу к созданию высоких технологий».Новый договор, подписанный IWC Schaffhausen с командой «Формулы-1», вступит в силу за два месяца до первой гонки сезона в Мельбурне.

Page 95: TimeCity 2012 - Autumn full

T IME FOR LUXURY 93T IMEC ITY MAGAZ INE | ОСЕНЬ 2 0 1 2

ЧАСОВЫЕ НОВОСТИ

Швейцарский бренд Zenith представил новинку — оригинальные часы Zenith Christophe Colomb Skeleton, специально выпущенные для лондон-ского бутика Marcus.У новинки корпус круглой формы диаметром 45 мм, он изготовлен из платины, а водонепро-ницаемость часов достигает 30 метров.Отметим, что циферблат как таковой отсутствует. Аналоговая индикация времени осуществляется на сапфировых дисках, гироскопический модуль расположен на позиции «6 часов», боковой се-кундный циферблат — на позиции «9 часов», индикатор запаса хода — на позиции «3 часа». Стрелки — вороненые.Часы представлены ограниченным тиражом в 25 экземпляров. Купить часы можно только в лон-донском бутике Marcus, ведь Zenith Christophe Colomb Skeleton выпущены эксклюзивно для этого магазина.

Zenith Christophe Colomb Skeleton

Компания Zenith, известная своей специфичной продукцией, представ-ляет очередную новинку – наручные часы Zenith Pilot Big Date Special.42-миллиметровый корпус новинки изготовлен из нержавеющей ста-ли и оснащен двойным сапфировым стеклом. Водостойкость модели – 50 метров.Часы оснащены автоматическим ме-ханизмом Zenith швейцарского про-изводства, на базе мануфактурного калибра El Primero 4010 (31 камень), с частотой баланса 36000 полуколе-баний в час и запасом хода 50 часов. Также часы оснащены функциями хронографа и индексации даты.

Zenith PilotBig Date Special

Page 96: TimeCity 2012 - Autumn full

T IME FOR LUXURY94 T IMEC ITY MAGAZ INE | ОСЕНЬ 2 0 1 2

ЧАСОВЫЕ НОВОСТИ

Компания TAG Heuer порадовала своих поклонников несколькими новыми вер-сиями модели Aquaracer 500m Ceramic. Эти часы, как и их предшественники, обладают характеристиками настоящих дайверских часов.Круглый корпус новинки диаметром 41 мм изготовлен из нержавеющей ста-ли. С лицевой стороны корпус защищен сапфировым стеклом с антибликовым

Культовые часы часовой компании TAG Heuer — Monaco Chronograph — были проданы за 799 500 долларов. Эти часы красовались на запястье голливудской звезды Стива Маккуина в знаменитом фильме «Ле Ман».Джек Хойер в 1970 году привез Дональду Нанли, который занимался реквизитом для фильма, свою продукцию, из ко-торой для главного героя были выбраны часы TAG Heuer Monaco Chronograph.Как известно, компания Heuer впервые в 1969 году пред-ставила первую модель TAG Heuer Monaco Chronograph, облачив ее в водонепроницаемый квадратный корпус. Эти элегантные гоночные часы с синим циферблатом и черным ремешком из кожи аллигатора были не единственным экс-понатом из личных вещей Маккуина, выставленным на аук-ционе. Например, американский паспорт с его подписью был продан за 46 125 долларов.Ориентировочная цена на часы Стива Маккуина, казалось, была несколько завышена — 200 000 долларов, особенно если учесть тот факт, что в 2009 году другие часы звезды были проданы всего за 80 000 долларов, а представленные на нынешнем аукционе часы даже не были выпущены в един-ственном экземпляре. Тем не менее результаты превзошли все ожидания, и часы ушли с молотка в четыре раза дороже начальной цены — почти за 800 000 долларов!

Aquaracer 500m Ceramic

Часы-легенда

покрытием, которое крепится к корпу-су посредством вращающегося однона-правленного безеля, выполненного из керамики и градуированного дайверской разметкой. Задняя крышка модели для прочности ввинчена в корпус. Защи-щенная выступами на корпусе заводная головка установлена в позиции «3 часа». Гелиевый клапан, столь необходимый в дайверских часах, расположен в позиции

«10 часов». Корпус водонепроницаем до 500 метров.Время индексируется на циферблате, отде-ланном горизонтальными полосками, при помощи центральных стрелок часа, минуты и секунды, покрытых люминесцентным по-крытием белого цвета. Разметка циферблата в виде накладных часовых индексов также лю-минесцирует. Дата размещена в апертуре в позиции «3 часа».Модель Aquaracer 500m Ceramic работает на базе мануфактурного механизма TAG Heuer Calibre 5, обеспечивающего функцию индика-ции часа, минуты и секунды.

Page 97: TimeCity 2012 - Autumn full

T IME FOR LUXURY 95T IMEC ITY MAGAZ INE | ОСЕНЬ 2 0 1 2

Page 98: TimeCity 2012 - Autumn full

T IME FOR LUXURY96 T IMEC ITY MAGAZ INE | ОСЕНЬ 2 0 1 2

Модель Tissot Couturier Lady, декорированная 52 бриллиантами Top Wesselton, способна украсить современную женщину самым блиста-тельным образом. Эта модель выглядит как изысканное ювелирное украшение. Эта игривая провокация, однако, имеет вполне серьезные основания в виде элегантного дизайна и точнейшего часового механиз-ма швейцарского производства. Эта модель, безусловно, станет лучшей подругой тем современным женщинам, которые главным своим каче-ством и украшением считают истинную женственность. Она станет ор-ганичной деталью любого гардероба — будь то строгий деловой костюм или классическое шикарное «маленькое черное платье».

Эти уникальные часы — образец великолепного ис-кусства создания точнейших механических часов, под-твержденных сертификатом Официального швейцар-ского института контроля хронометров COSC. Работой механизма хронометра можно полюбоваться сквозь прозрачную заднюю крышку корпуса с гравировкой. Прекрасен и внешний вид часов, олицетворяющий со-бой элегантность, престиж и высокий класс.

Вплоть до конца 1930-х карманные часы считались обя-зательным аксессуаром истинного джентльмена, в отли-чие от наручных часов. Данная модель напоминает нам о том славном времени, воплощая первоклассное качество в современном дизайне. Сквозь прозрачные участки ци-ферблата и задней крышки корпуса можно наблюдать работу сложного механизма и ностальгировать об ушед-ших временах и великолепных часовых мастерах про-шлого. Модель часов Tissot Lepine Mechanical является безусловным фаворитом, когда речь заходит об эксклю-зивном подарке, в котором одновременно сочетаются черты прошлого, настоящего и будущего.

Перламутровые поверхности, декорированные бриллиантами, пре-вращают эти часы в изысканный и стильный аксессуар, достой-ный самой взыскательной и элегантной путешественницы. Он станет идеальным спутником и будет неотразим в своем сиянии как во время коктейльной вечеринки где-нибудь в роскошном саду, устроенном на крыше небоскреба, так и на заснеженном горном склоне, скажем, в швейцарских Альпах. Ремешок из чер-ной лакированной кожи и роскошный перламутровый циферблат черного цвета придают этим часам «сиятельный» уровень гламур-ного блеска. Позвольте себе заниматься исследованиями и делать открытия благодаря 13 различным функциям, доступ к которым осуществляется простым прикосновением к тактильному стеклу.

Выпуск модели часов Tissot T-Race MotoGP 2012 выводит компанию Tissot на новый уровень создания часов с ярко выраженным динамичным дизайном. Черный браслет со стремительной аэродинамичной полосой желтого цвета, характерной для линейки этих гоночных хронометров T-Race, стремительно охватывает запястье, словно летящий вперед мотоцикл, оставляя конкурентам лишь возможность преследования по узорным следам протектора на трассе. В этих часах особенности гоночного дизайна чемпионата MotoGP объединили знаменитую швейцарскую точность и потрясающую прочность гоночных мотоциклов.

Tissot T-Race MotoGP 2012

Рассыпая искры истинной женственности

Наслаждайтесь красотой

Назад к основам

Первоклассное приключение

В гоночном стиле

Tissot Couturier Lady

Tissot Le Locle AutomaticChronometer Edition

Tissot Lepine Mechanical

Tissot T-Touch II Lady Diamonds

Page 99: TimeCity 2012 - Autumn full
Page 100: TimeCity 2012 - Autumn full

T IME FOR LUXURY98 T IMEC ITY MAGAZ INE | ОСЕНЬ 2 0 1 2

ЧАСОВЫЕ НОВОСТИ

Для компании Swatch в рамках коллекции Graphic Designers Collection французская художница Фафи разработала дизайн часов, выполненный в уникальной эстетике — одновременно стильной и бесшабашной. Прочный черный пластиковый корпус часов Fafi O’Clock (GZ274) обрамляет черный циферблат с цветным печатным изображением лица Фафи, выполненным в фирменном стиле граффити. Фигура Фафи, также в излюбленном ярком стиле художницы, украшает собой блестящий пластиковый ремешок черного цвета, на котором вызывающим контрастом смотрятся ярко-красная петелька и синяя пряжка. Красочные детали этой необычной модели действительно привлекают к себе внимание. Еще одно такое же, более «цельное» изображение Фафи присутствует на черном футляре этих оригинальных часов.

O’Clock (GZ274) обрамляет черный циферблат с цветным печатным изображением лица Фафи, выполненным в фирменном стиле граффити. Фигура Фафи, также в излюбленном ярком стиле художницы, украшает собой блестящий пластиковый ремешок черного цвета, на котором вызывающим контрастом смотрятся ярко-красная петелька

детали этой необычной модели действительно привлекают к себе внимание. Еще одно такое же,

Компания Swatch скооперировалась с Kidrobot — брендом, выпу-скающим дизайнерские игрушки. Результатом этого сотрудничества стало создание коллекции часов Kidrobot for Swatch, состоящей из восьми моделей Gent, к каждой из которых прилагается культовая виниловая игрушка Данни (Dunny). А испанский художник-ди-зайнер Фрэнк Козик (Frank Kozik) создал особую модель, которая посвящена международному клубу Swatch.

Swatch торжественно объявил о новом сотрудничестве со всемирно признанным художником Лоренсо Петрантони, чьи работы известны чувствительностью графики и насы-щенностью цвета. Новая серия из пяти дизайнерских часов, созданная Лоренсо Петрантони, подтвержда-ет стремление Swatch к дальнейше-Swatch к дальнейше- к дальнейше-му сотрудничеству с креативными скитальцами. Эта линия отдает дань нововведениям и превосход-ному искусству, которые так свой-ственны известному швейцарскому бренду.

FAFI O’CLOCK

Lorenzo Petrantoni

Kidrobot for Swatch

Metalized CollectionКомпания Swatch выпустила пять новых ярких моделей Metalized Collection. Металлический эффект корпуса, циферблата и ремешка делает их идеальным аксессуаром для дня и ночи. Ис-крящееся противостояние цвета и гламурного лоска не оставит Вас незамеченной ни в каких обстоятельствах.

Page 101: TimeCity 2012 - Autumn full

T IME FOR LUXURY 99T IMEC ITY MAGAZ INE | ОСЕНЬ 2 0 1 2

Page 102: TimeCity 2012 - Autumn full

T IME FOR LUXURY100 T IMEC ITY MAGAZ INE | ОСЕНЬ 2 0 1 2

Page 103: TimeCity 2012 - Autumn full

T IME FOR LUXURY 101T IMEC ITY MAGAZ INE | ОСЕНЬ 2 0 1 2

СИЛУЭТ НА ВЕКА

Случайная наследницаПолный нынешний титул Елизаветы II в Британии звучит так: «Ее Величество Елизавета II, Милостью Божией, Соеди-ненного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, и Ее иных Царств и Территорий Королева, Глава Содру-жества, Защитница Веры, Суверен бри-танских рыцарских орденов». В бывших британских колониях к этому добаляют еще много разных владений и титулов. Например, Елизавета II — Королева Па-пуа - Новой Гвинеи, Верховный Вождь Фиджи, Владетельница Мэна. А в канад-ской провинции Британская Колумбия ее и вовсе официально именуют Матерью всего народа.

Но в 1926 году, когда Лиза пер-венцем появилась на свет в семье герцога и герцогини Йоркских, о грядущей славе никто и думать не мог. Ведь она стала всего лишь старшей дочерью брата на-следника престола, и ее место в очереди на трон было в лучшем случае пристав-ным стульчиком в прицепном вагоне мо-наршего поезда.

Когда дед Елизаветы, король Георг V, скончался, престол по праву занял его старший сын Эдуард VIII. Кто мог знать, что спустя несколько месяцев он с огром-ным скандалом отречется от престола ради женитьбы на дважды разведенной американке Уоллис Симпсон! Так отец Елизаветы нежданно для всех стал коро-лем Георгом VI, а Елизавета — наследной принцессой, первой в очереди на трон.

Детство у принцессы было безмя-тежным, но ей приходилось вести доволь-но замкнутый образ жизни. Елизавету и ее младшую сестру Маргарет ограждали от излишних тревог, волнений и новых впечатлений: никаких прогулок и случай-ных знакомств.

Принцесса никогда не посещала школу, но была обучена частными настав-никами, включая королеву Марию, ко-торая преподавала ей конституционный закон и роль монарха. Юная Елизавета проявляла интерес к искусству и спорту, особенно к езде на лошадях, любовь к ко-торым она питает всю жизнь.

Отрочество и юность принцес-сы пришлись на годы Второй мировой вой ны. Черчилль тогда олицетворял не-победимый дух нации с его призывом: «Мы никогда не сдадимся!» А принцес-са Елизавета стала одной из тысяч обыч-

ных защитников родины. Уже в 18 лет она получила звание младшего офицера и исполняла совсем не королевскую ра-боту водителя санитарного автомобиля и армейского автомеханика. Думала ли принцесса, что тем самым зарабатыва-ет расположение подданных? Вряд ли. Но понятно, почему многие британцы, особенно ветераны войны, считают ее «своей в доску королевой». Уже буду-чи на троне, Елизавета II не чуралась того, чтобы при необходимости открыть капот своего «Лэндровера» и устра-нить неисправность, которую она могла определить на слух. Совсем недавно па-парацци снова засняли Ее Величество в поместье Балморал за рулем внедорож-ника.

Принцесса и лейтенантЕлизавете было всего 13 лет, когда она увидела своего принца и влюбилась в него с первого взгляда. Филипп принадлежал к изгнанной из Греции королевской дина-стии и являлся правнуком королевы Вик-тории. Но титул был его единственным достоянием: не имея ни денег, ни семьи, он получал жалованье флотского офице-ра. А весь гардероб принца умещался в маленьком сундучке.

Считается, что пылкие чувства между юной девчушкой и молодым курсантом возникли после посещения Елизаветой военно-морского колледжа в Дартмуте, где учился Филипп. Взрос-леющая принцесса видела множество бравых офицеров голубых кровей, и не-малое число достойных претендентов искало ее расположения и руки. Но своей первой, еще детской влюбленно-сти Елизавета останется верна на всю жизнь.

Великая КоролеваБРИТАНИИ

Девочкой она и предположить не могла, что когда-то взойдет на престол. Ей было всего 25 лет, когда она неожиданно для себя стала королевой. Но вот уже 60 лет Елизавета II с королевским достоинством олицетворяет собой саму идею монархии и все эти годы остается главным символом Британии. Почему же британцы так гордятся своей королевой даже в наш жестокий век новых технологий, когда рушатся империи и незыблемые авторитеты? В чем сила королевы? В вопросе разбиралась Александра Петрушенко.

Page 104: TimeCity 2012 - Autumn full

T IME FOR LUXURY102 T IMEC ITY MAGAZ INE | ОСЕНЬ 2 0 1 2

СИЛУЭТ НА ВЕКА

Долгое время все отношения Елизаветы и Филиппа сводились к тро-гательной переписке. Родители не одо-бряли этого знакомства и до последнего возражали против их брака, но чувства влюбленных оказались сильнее. В ноябре 1947 года принцесса Елизавета вышла за-муж за лейтенанта Филиппа Маунбаттен, а церемония свадьбы была для королев-ского размаха очень скромной — Брита-ния еще залечивала послевоенные раны.

С тех пор венценосная семья яв-ляет подданным образец добродетели. За

65 лет в браке Елизавета не дала повода усомниться в собственной верности тому, что во всем мире называют семейными ценностями. И какими бы ветреными ни были ее подданные — а королеве случа-лось посвящать в рыцари даже откровен-ных геев, — сама Елизавета во все вре-мена оставалась идеалом жены, матери, а теперь еще и прабабушки.

Кстати, Елизавета до сих пор но-сит серебряную косметичку — подарок к свадьбе от мужа.

Работа такаяКогда король Георг VI скоропостижно скончался, Елизавету провозгласили коро-левой.

Коронация состоялась в Вестмин-стерском аббатстве 2 июня 1953 года, и по просьбе самой Елизаветы церемония впер-вые транслировалась по телевидению.

После коронации Елизавета с му-жем в течение шести месяцев объехали весь мир, побывав даже в Австралии, Но-вой Зеландии и на Фиджи. Королева ста-ла первым в мире монархом, совершив-шим кругосветное путешествие. В целом за время своего пребывания на троне она совершила более 260 официальных визитов, посетила 120 стран. Ни в коем случае ее визиты нельзя считать лишь це-ремониальными, ведь королева нанесла первый за 52 года визит в Германию в 1972 году, а три года спустя, по пригла-шению императора Хирохито, посетила Японию, оставляя тем самым тени войны в прошлом. В 1995 году она встречалась с Нельсоном Манделой в ЮАР, а в 2011

году стала первым монархом, совершив-шим визит в независимую Ирландию. Ее визиты всегда становились отображением великих процессов мировой политики, но королева никогда не опускалась до повседневной политической суеты. Она дважды выступала с трибуны ООН, и, представляя докладчицу, Генеральный Се-кретарь Пан Ги Мун назвал Ее Величество «якорем нашей эпохи».

Page 105: TimeCity 2012 - Autumn full

T IME FOR LUXURY 103T IMEC ITY MAGAZ INE | ОСЕНЬ 2 0 1 2

Конституционная роль королевы главным об-разом символична: она царствует, но не правит. Ре-альная власть принадлежит премьер-министру и его кабинету. Королева открывает каждую осеннюю сес-сию заседаний Парламента, однако речь, которую она произносит, сидя на троне, пишет премьер-министр. Королева вручает награды и почетные звания (пэр-ство, рыцарство), принимает прибывающих в страну официальных лиц высокого ранга и выступает с Рож-дественским обращением.

Page 106: TimeCity 2012 - Autumn full

T IME FOR LUXURY104 T IMEC ITY MAGAZ INE | ОСЕНЬ 2 0 1 2

Никакой закон не может стать за-коном без королевской подписи, но ко-ролева никогда еще не отказывалась под-писать билль, прошедший в Парламенте. Официально именно королева назначает премьер-министра, но традиционно Ее Величество советуется с лидером партии, получившей большинство голосов в Па-лате Общин.

Как-то раз в британском обществе возник спор: является Елизавета II консер-ватором или лейбористом? Лучше всех на этот вопрос ответил один из приближен-ных, сказав, что королева — консерватор при правлении консерваторов и лейборист при правлении лейбористов. Эта шутка от-лично подтверждает установившееся пра-вило: Ее Величество никоим образом не выказывает своих политических пристра-стий. За всю жизнь Елизавета II не дала ни единого интервью.

Королевский режим дняУтро королевы начинается в полвосьмо-го утра, когда горничная приносит чай, а рабочий день — в 8.30: в кабинете уже лежат приготовленные секретариатом сводки последних известий, отчет о состо-явшемся накануне заседании Парламен-

та, а также документы на подпись. Ко-ролева осуществляет поездки по стране и присутствует на церемонии открытия памятников, больниц, спуска на воду ко-раблей. Вечером королева просматривает документы. А каждый вторник в 18.30 обязательно встречается с премьер-мини-стром страны, причем их беседы всегда строго конфиденциальны.

Ежедневно в Букингемский дво-рец приходят сотни писем, адресованных лично королеве. По традиции их прино-сят в нераспечатанном виде, и Елизавета II наугад выбирает несколько, на которые отвечает собственноручно. На остальные письма отвечает ее секретариат или при-дворные дамы. Говорят, что семья, полу-чившая ответное послание Ее Величества, благословенна до третьего колена.

У Елизаветы II нет паспорта. Ко-ролеве запрещено давать показания в суде, она не может арендовать недви-жимость, не имеет права голосовать. Ни один из автомобилей королевы не име-ет регистрационных номеров; королев-ские письма перевозятся с полицейским эскортом; она не может быть привлечена к ответственности за долги или автомо-бильную аварию, виновником которой

явилась машина королевы. До 1992 года королева не платила налогов вообще, но, идя навстречу общественному мнению, Ее Величество отдельным указом обяза-ла саму себя платить налоги. И вот уже двадцать лет Елизавета II является од-ним из крупнейших налогоплательщиков страны, так что никто из подданных не может сказать, что она «сидит на шее у народа».

СИЛУЭТ НА ВЕКА

Page 107: TimeCity 2012 - Autumn full

T IME FOR LUXURY 105T IMEC ITY MAGAZ INE | ОСЕНЬ 2 0 1 2

Королева Великобритании полу-чает жалованье, размер которого опре-деляется Парламентом. Доход Елизаве-ты II составляет около 1 млрд. фунтов стерлингов в год, из которых около 10% уходит на личные нужды короле-вы, а остальное — на выплату королев-ских премий и расходы на содержание двора. Елизавета II — одна из самых состоятельных женщин в мире, лично ей принадлежат 182 313 акров земли в Англии, 85 290 акров в Шотландии, а также Риджентс-Парк, Карлтон-Хаус-террас, Пэлл-Мэлл, Пикадилли, Холлборн и Кенсингтон в Лондоне. Ее официальной резиденцией является Бу-кингемский дворец в Лондоне. Другими официальными резиденциями являются Виндзорский замок и поместье в Шот-ландии. Налоги с этой недвижимости и доходов компенсируют большую часть затрат казны на содержание королев-ского двора.

Любопытно, что в мае этого года рейтинговое агентство Brand Finance оценило Ее Величество как бренд. Оце-ночная стоимость Елизаветы II — около 70 миллиардов долларов, и это неудиви-тельно. Ведь только сувениры с изобра-жением королевы ежегодно продаются на миллиарды долларов, именно институт монархии с его церемониалом влечет в

СИЛУЭТ НА ВЕКА

Лондон толпы туристов. Так что британ-цы хорошо зарабатывают на своей коро-леве. И как не любить этот источник не-иссякающих доходов?!

Хобби Ее ВеличестваИсследователи утверждают, что с годами королева стала больше времени посвя-щать своим увлечениям. Так, Елизавета II обожает собак корги, которых у нее было больше тридцати, все они жили в разное время во дворце королевы. В свободное от королевских обязанностей время Ее Ве-личество всегда сопровождают любими-цы-корги. Основательницу династии — знаменитую Susan подарили Елизавете еще в 1944 году. Королева даже вывела новую породу собак «дорги», полученную в результате скрещивания одной из кор-ги с таксой. Любимые собачки настолько дороги королеве, что отпрыски в шутку приравнивают их к членам королевской семьи. Однажды внуки решили разыграть свою любимую бабушку, записав юмори-стическое сообщение на автоответчик ее телефона: «Эй, как делишки? Это Лиз. Меня сейчас нет на троне. Для прямой связи с Филиппом нажмите «один», для связи с Чарльзом — «два», а для связи с моими собаками нажмите «три».

Королева безмерно увлечена ло-шадьми. Первую лошадь Елизавета II получила на день рождения, когда ей ис-полнилось четыре года, — отец подарил ей шотландского пони по кличке Пегги. Ежегодно в конюшнях Ее Величества готовят к соревнованиям около 25 ска-ковых лошадей. В последние 50 лет ко-ролевские лошади неоднократно выигры-вали самые знаменитые скачки.

Известно, что Елизавета II обяза-тельно просматривает каждый новый вы-пуск журнала о скачках The Racing Post.

Формально королеве до сих пор принадлежат все осетры, киты и дель-

Page 108: TimeCity 2012 - Autumn full

T IME FOR LUXURY106 T IMEC ITY MAGAZ INE | ОСЕНЬ 2 0 1 2

фины в прибрежных водах Великобрита-нии, которые именуются «королевскими рыбами». Точно так же и все лебеди на Темзе — собственность Ее Величества, и королева каждый год лично участвует в церемонии подсчета лебедей.

Королева не имеет права носить брендовые вещи, единственная ее сла-бость — платки Hermes, и с этим не могут ничего поделать даже сообщества экономных налогоплательщиков.

В гардеробной королевы всегда царит военный порядок: каждая новая вещь заносится под собственным именем в специальный каталог, где также указы-ваются дата, время и место, когда именно она была надета. Это позволяет Елизаве-те II избежать фэшн-повторений и точно знать, в каком именно наряде она была на том или ином мероприятии.

За 60 лет правления у королевы скопилось множество ювелирных укра-шений и тиар, которые, по большей ча-сти, она не покупала, а получала в дар. Интересно, что каждую новую пару ту-фель королева носит после своей служан-ки, которая сначала их разнашивает в те-чение нескольких дней!

Что касается книг, то общеиз-вестно, что королева любит детективные романы Агаты Кристи, Филлис Дороти Джеймс и Дика Френсиса. Даже в этом Елизавета II близка своим подданным, ведь 86% британцев читают детективы хотя бы время от времени.

Ужасные годы«1992 год стал для меня ужасным го-дом», — напишет королева в своих вос-поминаниях. В тот год в часовне Винд-зорского замка вспыхнул пожар, который привел к большим разрушениям. Чтобы собрать средства на реставрацию, ко-ролева даже распорядилась впервые в истории открыть для посещения публи-ки Букингемский дворец. Пожар стал предвестником невероятно драматиче-ских событий: сразу трое детей коро-левы — принц Чарльз, принц Эндрю и принцесса Анна, — как сговорившись, разошлись со своими супругами. Это был тяжелейший удар по самим осно-вам монархии! Наибольший вред пре-стижу королевской семьи причинил развод принца Чарльза с принцессой Дианой. Она пользовалась колоссаль-ной популярностью и в Великобрита-нии, и за ее пределами, а королеву и других членов семейства Виндзоров общественное мнение считало чуть ли не гонителями Дианы — «королевы людских сердец». Развод сопровождал-ся публикацией пикантных подробно-стей в бульварной прессе, вся Британия зачитывалась историей многолетнего адюльтера принца Чарльза с Камиллой Паркер Боулз. А в 1994 году любовник Дианы, красавец-майор Джеймс Хью-итт, рассказал журналистам все подроб-ности своих отношений с принцессой, включая самые интимные детали.

Впервые подданные королевы смог-ли заглянуть в королевские альковы, табло-иды публиковали подслушанные любовные разговоры членов королевской семьи.

А 31 августа 1997 года мир по-трясло известие о гибели принцессы Дианы. Она погибла в автокатастрофе в Париже вместе со своим бойфрендом Доди аль Файедом. Кенсингтонский дво-рец — бывшая резиденция принцессы Дианы — был усыпан горами цветов. И хотя миллионы людей желали видеть двор в трауре, королева так и не дала со-

СИЛУЭТ НА ВЕКА

Page 109: TimeCity 2012 - Autumn full

T IME FOR LUXURY 107T IMEC ITY MAGAZ INE | ОСЕНЬ 2 0 1 2

гласия приспустить флаг над Букингем-ским дворцом. Заявление Ее Величества прозвучало лишь на третий день после гибели Дианы, и в нем сухо говорилось, что королева и принц Уэльский глубоко потрясены случившимся. Популярность Елизаветы II среди ее подданных в те дни упала до минимума.

Позже события тех трагических дней станут основой фильма «Королева» (2006 год) с Хелен Миррен в главной роли. Несмотря на то что эта выдающа-яся актриса была удостоена «Оскара» за лучшую женскую роль, а фильм собрал десятки миллионов зрителей и самые по-ложительные рецензии, королева наотрез отказалась смотреть фильм о себе. Слиш-ком тяжелы воспоминания, чтобы воз-вращаться в те дни снова.

В 2002 году Елизавета II пережила две утраты: в феврале умерла ее младшая сестра принцесса Маргарет, а в марте — королева-мать, которая, впрочем, про-жила 101 год — дольше всех британских монархов и их супругов.

Радости жизни2011 стал годом, когда в жизни королевы произошли радостные события. Двое ее внуков вступили в брак: принц Уильям обвенчался с Кэтрин Миддлтон в Вест-минстерском аббатстве в Лондоне, а Зара Филлипс вышла замуж за Майка Тиндал-ла в Эдинбурге. К слову, в 2010 году ро-дилась Савана Филлипс, первая правнучка королевы.

А в 2012 году исполнилось 60 лет пребывания королевы Елизаветы II на троне. Юбилей был отмечен многочис-ленными поездками королевы и герцо-га Эдинбургского по Британии, а также

широкими празднованиям в Лондоне — парадом на Темзе, концертом Би-би-си в Букингемском дворце и благодарствен-ной службой в соборе Св. Павла.

Как известно, в Европе осталось всего семь монархов, с четырьмя из них британская королева связана родствен-ными узами через прапрабабушку коро-леву Викторию. Однако ни в одном евро-пейском государстве институт монархии не окружен таким почтением, как в Ве-ликобритании.

Влиятельная газета «Санди таймс» провела недавно широкомасштабный опрос читателей на тему «Зачем Британии нужна королева?» Британцы с почтени-ем отвечали, что королева необходима для процветания страны; королева много и плодотворно работает на благо Британии; королева очень умна; она улучшает имидж Британии в мире. На сегодняшний момент более 80% британцев считают монархию самым подходящим строем для их страны. И это прямая заслуга Елизаветы II.

P.S. Однажды герцогу Эдинбургскому во время его визита в США задали по-американски бестактный вопрос: когда принц Чарльз унаследует трон? «Вы спра-шиваете меня, когда королева Елизавета II предполагает умереть?» — уточнил на-следник престола. — «Ну что вы! Она ведь может уйти на пенсию?» Следую-щий ответ герцога был истинно британ-ским: «Мы свергали монархов, мы их даже обезглавливали, но никогда не от-правляли их на пенсию!»

Принц Чарльз понимает, что, не-смотря на почтенный возраст, Елизавета II еще принесет немало пользы своей стране.

Боже, Храни Королеву!

Page 110: TimeCity 2012 - Autumn full

T IME FOR LUXURY108 T IMEC ITY MAGAZ INE | ОСЕНЬ 2 0 1 2

Есть города, которые словно предназначены для уик-эндов. Они ничем не хуже больших и многолюдных мегаполисов, даже напротив. Только в них есть неповторимая атмосфера спокойствия, уникальный аромат размеренности и подлинные мелодии прошлого, которые не заглушаются индустриальными ритмами. Эдинбург — как раз такой город.

Page 111: TimeCity 2012 - Autumn full

T IMEC ITY MAGAZ INE | ОСЕНЬ 2 0 1 2

Page 112: TimeCity 2012 - Autumn full

T IME FOR LUXURY110 T IMEC ITY MAGAZ INE | ОСЕНЬ 2 0 1 2

Великобритания обычно представ-ляется страной, жизнь которой сконцен-трирована в Лондоне. Очутившись в нем, чувствуешь себя как в Вавилоне и новей-шем Риме одновременно. Неудивитель-но: Лондон сегодня — мировая столица стиля, моды, бизнеса и финансовых пото-ков. А также средоточие шикарных оте-лей, бутиков, ресторанов, театров, музеев, галерей… Этот деловой и одновременно нонконформистский мегаполис, покоря-ющий своей открытостью и каким-то особенным, утонченным шиком, прису-щим только англичанам, неизменно ма-нит путешественников.

Однако совсем недалеко, всего в часе полета, взору открывается совершен-но другая страна. Шотландия — край горных вершин, вересковых пустошей, глубоких горных озер, замков с приви-дениями и душевного гостеприимства, обычно подкрепляемого стаканчиком до-брого виски. Эдинбург, древняя столица Шотландии, по праву считается одним из самых колоритных городов Соединен-ного Королевства: компактный и акку-ратный, но при этом вполне сказочный, с историей, древней крепостью на скале, старыми улицами и дворцами.

Но Эдинбург — это отнюдь не только средневековая архитектура, при-правленная характерным наигрышем во-лынщика в клетчатом килте. Даже самые прихотливые путешественники найдут здесь и роскошный отдых, и отличное времяпрепровождение, и комфорт высо-чайшей пробы. Единственное, о чем при-дется позаботиться перед поездкой, — связаться с консьерж-службой Luxury

Edin burgh. Личный консьерж превратит уик-энд в этом удивительном городе в настоящий праздник.

ОтелиОстановиться в Эдинбурге можно и в исторических замках с современными комфортабельными номерами, и в не-больших бутик-отелях, расположенных в самых живописных районах города. Сде-лать выбор в этом многообразии не так-то просто, но есть две гостиницы, на ко-торые стоит обратить особое внимание.

Построенный в XVII веке отель Prestonfield и по сей день остается одним из лучших. Он сохранил убранство и рос-кошный декор того времени. В интерье-ре, выполненном в благородных черных и красных тонах, сочетаются элементы готи-ки и золото, вельвет и змеиная кожа. Здесь очень уютно и отличный сервис. А прой-ти мимо бара с камином, где по вечерам истинные джентльмены собираются, дабы отведать отличного виски (его коллекция постоянно пополняется экспертом отеля), просто невозможно. Рядом с отелем есть вертолетная площадка — многие гости предпочитают добираться сюда именно по воздуху. И в какое бы время вы ни приеха-ли, у входа, приветливо открыв двери, вас встретит колоритный привратник в тради-ционном шотландском килте.

Иной, но не менее привлекатель-ный отель Sheraton Grand находится в центре города. На его верхнем этаже расположены два президентских номера, из окон которых открывается велико-лепный вид на Эдинбургский замок. От-правляясь на прогулку по городу, гости

отеля всегда уверены, что по возвращении их будет ждать любимый коктейль и ис-кусно сервированный ужин. В ресторане гурманам предлагают изысканные рыб-ные и мясные блюда, приготовленные из свежайших продуктов. Кстати, шеф-повар всегда готов преподать желающим индивидуальный урок шотландского ку-линарного мастерства. Здание Sheraton Grand соединено застекленной верандой с ультрасовременным спа-центром One Spa, одним из лучших в Европе, на крыше которого расположен гидромассажный бассейн с 35-градусной минеральной во-дой — при желании его можно забро-нировать и наслаждаться купанием под звездным небом Эдинбурга.

РестораныО шотландской кухне в мире знают немного, хотя она достаточно разнообразна. В эдин-бургских ресторанах можно отведать ее тра-диционные блюда: подаваемый с крепким пивом или чистым односолодовым виски легендарный хаггис (бараний желудок, фар-шированный рубленым ливером со специя-ми); таттис (картофельное пюре) с мясом и овощами; знаменитую шотландскую коп-ченую пикшу с картофельным супом; олени-ну, приготовленную в портвейне; говядину, маринованную в виски; мягкий козий сыр кроуди; пироги с мясной начинкой с луком и без; шоколадный пудинг и многое другое. Гурманам стоит взять на заметку четыре са-мых интересных места для трапезы.

Tower считается лучшим ресто-раном Эдинбурга. Он расположен на верхнем этаже башни, построенной в девяностых годах прошлого века и став-

ПУТЕВОДИТЕЛЬ

Page 113: TimeCity 2012 - Autumn full

T IME FOR LUXURY 111T IMEC ITY MAGAZ INE | ОСЕНЬ 2 0 1 2

шей частью Шотландского музея. Сквозь стеклянные стены ресторана и с терра-сы открывается фантастический вид на историческую часть города. Здесь посе-тителям предложат блюда шотландской кухни, приготовленные из свежайших мясных и морепродуктов.

The Witchery by the castle — ресто-ран с магической атмосферой XVIII века, создаваемой роскошным интерьером и мерцанием свечей в изысканных канде-лябрах. За 27-летнюю историю здесь по-явилось свое классическое меню — стейк тартар, дары моря, омар и блюда из лосося, любимого шотландцами.

Channings — превосходный ре-сторан одноименного отеля. Для private dining в нем отведена так называемая Би-блиотека Шеклтона — кабинет с береж-но сохраненным интерьером тех времен, когда в отеле гостил знаменитый исследо-ватель Антарктиды сэр Эрнест Шеклтон. Здесь VIP-посетителям предложат ужин из семи блюд, к каждому из которых по-дается специально подобранное вино.

Martin Wishart — первый ресто-ран Эдинбурга, завоевавший мишленов-скую звезду. В его меню, выбор основных блюд которого меняется в соответствии с сезоном, представлены французские кули-нарные специалитеты, и не только. При-готовленные шеф-поваром омар, морской окунь или запеченный палтус — это выс-ший пилотаж кулинарного мастерства.

Успеть увидетьЭдинбург — город искусств, недаром когда-то его называли Северными Афи-нами. А значит, путешественнику здесь

Page 114: TimeCity 2012 - Autumn full

T IME FOR LUXURY112 T IMEC ITY MAGAZ INE | ОСЕНЬ 2 0 1 2

есть что по смотреть, даже если визит не приходится на время проведения летне-го театрального фестиваля (а здесь еже-годно проходит более десятка разноо-бразных международных фестивалей). Безусловно достойны внимания музеи и галереи Эдинбурга, хранящие сокровища многих культур и уникальные памятники Средневековья. Именно им стоит посвя-тить первый день шотландского уикенда.

Можно без преувеличения сказать, что все богатство истории Шотландии сосредоточено в величественном симво-ле этой страны — Эдинбургском замке, резиденции шотландских королей. Эту средневековую крепость, возведенную на вершине базальтовой скалы вулкани-ческого происхождения, видно из любой точки города.

В Национальной галерее Шотлан-дии, расположенной в самом центре города, представлены полотна Рафаэля, Боттичелли, Ван Гога, Рембрандта. Галерея со временного искусства, которая находится в пригороде Эдинбурга, гордится работами Пикассо, Матисса, Дали, Генри Мура, Эдуардо Паол-лоци. А еще есть Королевский музей, Музей Шотландии, музеи Эдинбургского замка с экспозициями королевских и воинских ре-галий и оружия. И замок, и музеи города предлагают гостям программу эксклюзив-ного посещения — нужно только заказать индивидуальную экскурсию.

Огромное удовольствие доставля-ют и просто прогулки по Эдинбургу. Ни-кого не оставят равнодушным ни панора-ма города, открывающаяся со смотровой башни крепости, ни дворец Холирудхаус, резиденция Ее Величества королевы во время визитов в Эдинбург, ни древние соборы, ни старинные улицы Роял Майл и Принцес-cтрит, ошеломляющие обили-ем магазинов, пабов, клубов и бурлящей пестрой толпой.

Достойным завершением вечера станет посещение Эдинбургского театра, на сцене которого выступали известней-шие труппы мира. Лучшие места — в Директорской ложе, где с удобством раз-мещаются до восьми зрителей, в рас-поряжении которых отдельный бар и гардеробная. Обычно билеты в ложу не продаются, их можно бронировать через личного консьержа.

Следующий день лучше всего на-чать с поездки на легендарную яхту «Бри-тания» — по утрам здесь нет толп тури-стов. Яхта пришвартована в порту Лейт и является одним из самых популярных музеев Эдинбурга. Долгое время она слу-жила плавучей резиденцией королевской семьи. За 44 года «Британия» прошла миллионы миль, на ней было проведено более тысячи приемов, на борт всходили августейшие особы и политики наивыс-шего ранга.

Любителям покупок Эдинбург предлагает, кроме традиционных шот-ландских тканей и вязаных изделий, пу-тешествие по бутикам Cruise в режиме personal shopping. В маленьких уют-ных магазинчиках вас встретят продав-цы, которые с первых минут общения способны понять ваши пристрастия в одежде и аксессуарах. Cruise — это не-что большее, чем модные магазины; это, скорее, выбор стиля жизни и созвучной ему одежды.

Стоит отметить еще два места, бо-лее чем достойных посещения. Первое — Scotch Whisky Heritage Centre, располо-женный рядом с замком. Здесь можно окунуться в историю «живой воды», по-пробовать single malt из четырех регио-нов Шотландии и купить понравившийся напиток — магазин предлагает более ста сортов виски.

Второе — ювелирно-антикварный бутик Джозефа Боннара на Джордж-стрит. В нем можно вдоволь полюбовать-ся старинными украшениями и древ-ними монетами и, конечно, приобрести что-нибудь на память.

Эдинбург — город особенный, как и сервис консьерж-службы Luxury Edinburgh. А значит, независимо от того, как именно вы спланируете свой шот-ландский уикенд, можете быть уверены: он превзойдет все ожидания.

ПУТЕВОДИТЕЛЬ

Page 115: TimeCity 2012 - Autumn full

T IME FOR LUXURY 113T IMEC ITY MAGAZ INE | ОСЕНЬ 2 0 1 2

Page 116: TimeCity 2012 - Autumn full

T IME FOR LUXURY114 T IMEC ITY MAGAZ INE | ОСЕНЬ 2 0 1 2

Skeleton CoastЗемля не слишком хочет, чтобы люди находились именно в этом месте. На Бора-Бора — пожалуйста, но не здесь, на пустынном побережье Намибии. Тех, кто был достаточно неве-зуч, чтобы подойти к этой земле со стороны моря че-рез вечные туманы, своен-равный местный Нептун хватал ледяным антаркти-ческим течением и выно-сил прямо на прибрежные

Иные берегаДля путешественников

недавнего прошлого любая полоска земли

на горизонте была золотой, серебряной,

солнечной, райской и благодатной —

конкретика метафор зависела лишь от

времени, проведенного в душной каюте,

в компании качки, солонины, небогатых

запасов воды и неясных карьерных

перспектив. Но тем же самым морским

скитальцам, давшим красочные имена

многим землям, удалось усмотреть — даже сквозь эмоции — их

истинную сущность. Самые настоящие края

земли, замечательные берега и удивительные

побережья круглогодично

обещают новые яркие впечатления, линию горизонта и свежий

бриз.

камни. Не сказать чтобы удача была благосклонна к спасшимся — безводный Берег Скелетов, на кото-рый только и можно было выползти без сил, совер-шенно не приспособлен к долгой и счастливой жиз-ни. Если не считать отеля Skeleton Coast Camp — ряд шатров, декориро-ванных в традиционном африканском стиле и име-ющих внутренний мир от-

личного отеля, он мог бы показаться миражом, но аромат приготовлений к ужину под открытым не-бом развеет все сомнения. Тех, кого любопытство тол-кает на край света, чтобы смотреть на скелеты раз-битых кораблей и нахо-дить на отмели старинные пиратские перстни, при-мут широко и щедро на самом негостеприимном берегу земли.

Page 117: TimeCity 2012 - Autumn full

T IME FOR LUXURY 115T IMEC ITY MAGAZ INE | ОСЕНЬ 2 0 1 2

Page 118: TimeCity 2012 - Autumn full

T IME FOR LUXURY116 T IMEC ITY MAGAZ INE | ОСЕНЬ 2 0 1 2

Costa MayaМексиканское побережье не испытывает недостат-ка в достопримечатель-ностях и курортах — как, впрочем, и в желающих пройтись по камням древ-них городов Чичен-Ицы, Паленке, Тахина, Тика-ля, Шкарета, позагорать в Канкуне и на Ривье-ра-Майя. Однако высо-кая плотность отельной застройки и мест раз-влечений для туристов

Costa RicaБогатым Берегом нарек это место Колумб — и был жестоко обманут соб-ственной алчностью. Еще недавно и местным жите-лям наименование роди-ны могло бы показаться злой иронией. Но богат-ство — понятие более рас-тяжимое, чем принято считать. И хотя главный капитал этой узкой поло-ски земли не спрячешь в надежный сейф, ценность его растет. Особенно для тех путешественников, на лицах и телах которых от-печаток культуры полно-стью заслонил природную бодрость. Коста-Рика раз-дает свою первозданность почти даром, благо вся ее

делает отдых здесь чрез-мерно эмоциональным, активным и неспокойным. Именно поэтому поклон-ники мексиканского солн-ца предвкушают открытие на юге полуострова Юка-тан нового курорта Costa Maya. Он будет отличаться от других мексиканских здравниц отсутствием веселой кутерьмы под грифом «Все включено». Здесь планируется огра-

территория занята наци-ональными парками. В за-поведнике Корковадо лег-ко столкнуться нос к носу с муравьедом, ленивцем или толпой галдящих по-пугаев ара, или с ягуаром. Но проводники знают, как этого избежать. А в Мон-теверде можно освоить скайтрек: прицепиться на специальный карабин и лететь по стальному тросу, натянутому меж гигантских тропических стволов, — над всей долиной от де-рева к дереву. Роскошь столь близкого общения с джунглями недешева, но эта инвестиция при-носит серьезную при-быль. Очень личную.

ниченное количество но-меров в ограниченном количестве бутик-отелей, что гарантирует получе-ние удовольствия от неза-мутненной экологии этого места и роскошь общения с морем, небом и древ-ней землей без непосред-ственного соседства с 12 миллионами туристов, ежегодно приезжающих в Мексиканские Соединен-ные Штаты.

ПУТЕВОДИТЕЛЬ

Page 119: TimeCity 2012 - Autumn full

T IME FOR LUXURY 117T IMEC ITY MAGAZ INE | ОСЕНЬ 2 0 1 2

Pearl BeachЭто может показаться странным, но на пляжах острова Бора-Бора, где среди прочих занимает свое место один из наи-лучших отелей — Bora Bora Pearl Beach Resort, не блещут на солнце россы-пи жемчуга. А сами жем-чужницы если и живут в здешних водах, то лениво и сибаритски, как весь прочий животный мир. Под термином pearl здесь подразумевается понятие «туристическая жемчужи-на». Которое, как не раз приходилось убеждаться мало-мальски опытному путешественнику, часто скрывает отполирован-ный голыш, грубо раскра-шенный в утеху наивным туристам. Но любая ба-

нальность, если ее приме-нять непрерывно, может вдруг попасть в точку и оказаться сущей правдой. Жемчужный Берег — про это место на Бора-Бора иначе не сказал бы даже изощренный поэт-аван-гардист. Россыпь люксо-вых бунгало с видом на гору Отеману, поросшую диковинным лесом; ле-сенка с террасы прямо в воду, где шныряют скаты и груперы и еще какая-то рыбная мелюзга; джакузи в персональном садике… И пейзаж, из-за которого вот-вот, кажется, появится глянцевого вида текст, по-вествующий о Жемчужном Береге как о месте исклю-чительном даже для Поли-незии. Да хотя бы вот этот.

Page 120: TimeCity 2012 - Autumn full

T IMEC ITY MAGAZ INE | ОСЕНЬ 2 0 1 2

Côte d’AzurЭтот берег настолько со-ответствует цвету лазури, что это могло бы быть даже скучно. Но пейзажи и аристо-кратически-богемная суть здешней жизни устраняют из обихода само понятие скуки. Однако тот, кто решит, что эти места — родина гламура, ошибется. Древние греки, основавшие здесь Массалию

и Никею (ныне Марсель и Ницца), были к гламуру рав-нодушны. Римляне, их сме-нившие, имели чем заняться помимо светской суеты (хотя и в ней разбирались). Только в 1860 году здесь был уза-конен французский язык и только в 1887 поэт Стефан Льегара произвел на свет книгу «Лазурный берег», с

которой и пошло название этой местности. Описал он в ней все то, ради чего сюда стремились люди задолго до появления отелей Negresko и Nikki Beach, — солнце, паль-мы, море, сосны, струящийся песок, моллюсков, затаив-шихся на блюде в ожидании неизбежного… Да вы сами все знаете!

Затяжные дожди, равно как обложные и морося-щие — нечастое явление в Испании. Но даже Толедо и Сеговия покажутся пасмур-ным местом по сравнению с Солнечным Берегом, за-служившим это имя везде-сущим наполняющим про-странство ультрафиолетом, от которого прекрасно выгорает наша вечная, не-понятная веселым андалу-сийцам toska (истоки коей кроются, возможно, не в

загадочной dush’e, а всего-навсего в унылом климате). Растительность Марбельи и прочих населенных пун-ктов круглый год остается сочно-зеленой и пышной, как огромный салат. Так же сочны, хотя и носят корот-кую стрижку, бесчисленные поля для гольфа с проб-ковыми дубами и водо-падиками (как, например, Valderrama) или без оных. Благословенное место, од-ним словом.

Costa del Sol

Page 121: TimeCity 2012 - Autumn full

T IME FOR LUXURY 119T IMEC ITY MAGAZ INE | ОСЕНЬ 2 0 1 2

Côte d’IvoireБерег Слоновой Кости… Роман-тика таится не только в названии этого места. Она в колониальной архитектуре портовых городков, в одном из самых больших католи-ческих соборов мира — Нотр-Дам де ля Пе — и в туризме, не ставшем пока индустрией. Ну и, конечно, в природных заповедниках (их более десятка), куда еще не успела сту-пить широкая нога цивилизации, в плантациях какао-бобов и в безу-пречных пляжах. Возможно, по-ездка сюда кому-то покажется экс-тремальной. Однако аутентичность здешней жизни, неокольцованные слоны, непересчитанные бегемоты и нетуристический бой празднич-ных барабанов хотя и попросят заплатить, но предложат взамен яркие и нерастиражированные впечатления. Когда-нибудь поездка в Кот-д’Ивуар станет рутинно-глад-ким туристическим мероприятием. А пока Берег Слоновой Кости — для искателей приключений. Ис-кателям же бивней стоит переква-лифицироваться — слоновая кость признана собственностью слона, и ее вывоз табуирован.

Golden CoastПесок золотого цвета — рутинный предмет любого курортного интерье-ра. Однако для австралийского Зо-лотого Берега, что протянулся на 42 километра вдоль солнечного штата Квинсленд, цвет песка — лишь внеш-ний признак его истинной золотонос-ности. Она любому путешественнику обещает хрупкие, невечные и оттого еще более замечательные ценности. Но ни роскошные океанские пляжи, ни круглосуточный ритм жизни не срав-нятся с поездкой на острова Большого Барьерного рифа, который живет в со-блазнительной близости отсюда.

ПУТЕВОДИТЕЛЬ

Page 122: TimeCity 2012 - Autumn full

T IME FOR LUXURY120 T IMEC ITY MAGAZ INE | ОСЕНЬ 2 0 1 2

ПУТЕВОДИТЕЛЬ

Клиент всегда прав. Этот знамени-тый афоризм принадлежит Цезарю Рит-цу, которого часто называют королем от-ельеров и отельером королей. Принципы и традиции этого гения отельного менед-жмента сформировали стандарты работы отелей и ресторанов по всему миру. В том числе и The Ritz-Carlton.

История The Ritz-Carlton началась в США в «ревущие» двадцатые, которые стали золотой эпохой развития крупного бизнеса и гостиничной индустрии. Именно в это время, в мае 1927 года, на арене от-ельного дела появляется новый участник — The Ritz-Carlton, Boston. Американец Аль-берт Келлер выкупил торговую марку и право ее использования у жены Цезаря Ритца, Мари, управлявшей к тому времени делами мужа, и основал The Ritz-Carlton Investing Company. Имя Ritz тогда гремело по всему миру, что придало Келлеру уве-ренности в успехе предприятия.

В бостонском The Ritz-Carlton воплотились философия и инновации, которые Цезарь Ритц использовал в управлении парижским The Ritz и лон-донским The Carlton — европейскими отелями, кардинально изменившими всю индустрию гостеприимства XIX века. Со-вершенно обычные для нас вещи вроде просторных номеров с отдельной ванной, изобилия свежих цветов, меню а la carte на завтрак стали изюминками, которые, несмотря на критическое отношение со-временников, помогли этим отелям вы-делиться из общей массы.

Следом за открытием первого The Ritz-Carlton последовало создание отелей в Нью-Йорке, Филадельфии, Питтсбурге, Атлантик-Сити и Бока-Ратоне. Одна-ко после Великой депрессии только The Ritz-Carlton, Boston оставался на плаву благодаря тому, что богатый владелец мог поддерживать деятельность отеля, в

то время как хозяева других гостиниц включали на ночь свет в нежилых номе-рах, чтобы хоть таким способом создавать видимость успеха.

Вплоть до шестидесятых годов XX века The Ritz-Carlton, Boston расце-нивался как закрытый клуб для элиты и обеспеченных господ. Имена этих гостей должны были быть у всех на слуху. По-рой стремление к элитарности доходило до абсурда: так, отдел бронирования про-верял качество бумаги, на которой был прислан запрос в отель, и если сотрудни-кам оно казалось недостаточно высоким, то гостю могли отказать в размещении. Столь же строги были и рестораны отеля: вплоть до 1970 года дамы не могли обе-дать в The Café и посещать The Ritz Bar без сопровождения кавалеров!

Но для именитых гостей админи-страция отеля готова была идти на любые жертвы. Например, сьют Джоан Кро-

The Ritz-Carlton. ЛегендаУже почти сто лет отели The Ritz-Carlton привлекают клиентов шиком, блеском, качеством сервиса... и темно-синими бокалами.

Page 123: TimeCity 2012 - Autumn full

T IME FOR LUXURY 121T IMEC ITY MAGAZ INE | ОСЕНЬ 2 0 1 2

Page 124: TimeCity 2012 - Autumn full

T IME FOR LUXURY122 T IMEC ITY MAGAZ INE | ОСЕНЬ 2 0 1 2

Page 125: TimeCity 2012 - Autumn full

T IME FOR LUXURY 123T IMEC ITY MAGAZ INE | ОСЕНЬ 2 0 1 2

ПУТЕВОДИТЕЛЬ

уфорд был декорирован листьями мяты из десертов Lifesavers лишь потому, что это были любимые мятные леденцы ак-трисы. В номере сэра Уинстона Черчилля у мебели появился красноватый оттенок, так любимый премьер-министром Вели-кобритании. В отеле работал свой дра-пировщик, был печатный салон и даже декоратор, чья единственная обязанность заключалась в нанесении позолоты на ме-бель в гостевых номерах.

И в наши дни основа успеха The Ritz-Carlton в целом и каждого отеля в от-дельности — повышенное внимание к сер-вису и конфиденциальности. На сегодня это единственная компания в индустрии госте-приимства, дважды получившая престижную национальную премию качества Малкольма Болдриджа. Основная же заслуга в сохране-нии традиций The Ritz-Carlton принадлежит Хорсту Шульце, который руководил сетью около двадцати лет. Предложенная им фило-софия обслуживания прописана в «Золотых стандартах» — своде правил, напечатанном в виде карманной книжки, которую сотрудни-ки всегда должны носить с собой. «Это такая же неотъемлемая часть вашей униформы, как и бейдж с именем. Но зарубите себе на носу: стандарты так и останутся ламинированной бумагой, если вы не будете применять их на практике», — поучал Шульце своих подчи-ненных.

Довольно быстро в собствен-ности компании оказалась большая коллекция изысканных отелей, распо-ложенных по всему миру, — сегодня их насчитывается 70. Некоторые яв-ляются историческими достопримеча-тельностями — это отвечает одному из принципов деятельности The Ritz-Carlton Hotel Company, связанному с сохранением исторических зданий. Подчеркнутая элегантность и роскошь нашли отражение в дизайне интерье-ров, меблировке номеров, а также в уникальных гастрономических предло-жениях. В московском The Ritz-Carlton это «Царский завтрак» с шампанским, трюфелями и икрой стоимостью 700 долларов. В токийском отеле можно попробовать коктейль Diamonds-Are-Forever на основе мартини стоимостью 16 000 долларов — на дне бокала лежит бриллиант Bvlgari в один карат. А в ре-сторане гонконгского The Ritz-Carlton посетителям предлагают чаепитие за 1200 долларов: чайник эксклюзивного белого чая, бокал одного из самых до-рогих сортов шампанского, фуагра, рагу из омара, икра и десерт от шеф-повара. Кухня в The Ritz-Carlton, кстати, всег-да была классической, но незаурядной, инновационной и современной, однако не ультрамодной. Так, «Омары в виски», которые подавались в ночь открытия

отеля в 1927 году, остаются одним из самых популярных блюд и по сей день.

К слову, амбициозный московский проект обошелся инвесторам и владельцам более чем в 350 миллионов долларов. Для создания в отеле атмосферы «XIX века и богатого русского стиля» был приглашен Петер Зиллинг из Hotel Interior Design. Для оформления интерьеров по всему миру собрали более 1800 предметов анти-квариата (для сравнения: номера одного из самых «антикварных» отелей Москвы — «Метрополя» — насчитывают всего 800 единиц подлинной старинной мебели). Гордость отеля — шеф-повар Хайнц Вин-клер, обладатель трех звезд Michelin, специ-ализирующийся на блюдах высокой кухни cuisine vitale. В качестве аккомпанемента посетители могут выбрать удивительные

вина и другие алкогольные напитки из редчайших коллекций, например виски из винтажной коллекции Macallan Fine and Rare Collection 1969 года по 400 долла-ров за 50-граммовую порцию. Богатейшей винной коллекцией можно насладиться в винном зале Petrus, предназначенном для уединенных трапез.

Во многих отелях The Ritz-Carlton сохранилась традиция, которая зародилась еще в Бостоне: в ресторанах для серви-ровки столов неизменно используют тем-но-синие бокалы кобальтового стекла — в двадцатые годы прошлого столетия синее богемское стекло являлось симво-лом статуса. Бокалы были разработаны по образу чешских хрустальных люстр, украшавших обеденный зал отеля, где их можно найти и сегодня.

Вот что рассказывает президент и генеральный директор ком-пании The Ritz-Carlton Саймон Купер о секрете успеха леген-дарной сети: «Хотя компания The Ritz-Carlton в большинстве случаев является золотым стан-дартом для остальных отелей, мы считаем, что нельзя оста-

The Ritz-Carlton. Совершенно. Верно навливаться на достигнутом, и постоянно совершенствуем ме-неджмент и качество услуг. Для этого во всех отелях создаются оперативные команды по улуч-шению качества — они работают даже в тех отелях, где, казалось бы, уже нечего улучшать. Напри-мер, в Токио у нас работает пять

таких команд. Разумеется, по-стоянно быть лидером непросто, это требует огромных усилий всей команды. И единственно приемлемый для меня ответ со-трудника The Ritz-Carlton на во-прос, как обстоят дела в отеле, — «Отлично, но можно сделать еще лучше!»

Page 126: TimeCity 2012 - Autumn full

T IME FOR LUXURY124 T IMEC ITY MAGAZ INE | ОСЕНЬ 2 0 1 2

10 лучшихвертолетныхэкскурсий

Лицом к лицу, как известно, лица не увидеть. И даже самые красивые земные

пейзажи производят значительно большее

впечатление, если смотреть на них с высоты птичьего полета, а не человеческого

роста. Десять лучших вертолетных маршрутов и экскурсий, отобранных

нами из множества предлагаемых, — это

возможность чуть свысока взглянуть на планету… и

замереть от восторга.

1 . Британская Колумбия | КанадаВ этой канадской провинции каждый пей-заж — готовая открытка. Однако смотреть на завораживающую суровую северную красоту комфортнее с высоты: неотъемле-мую часть местного колорита составляют медведи гризли и часто приплывающие к берегу косатки. Для тех, кто предпочита-ет наблюдению потребление, главная при-манка — форель, которая здесь водится в изобилии. Вертолетные экскурсии, от на-блюдения за дельфинами до полетов над заповедным Лесом Большой Медведицы, и вылеты на рыбалку предлагает маленький частный отель Nimmo Bay, расположенный на побережье.

2. Роторуа | Новая ЗеландияНебольшой город Роторуа — настоящее геологическое чудо. Он окружен геотер-мальными и серными источниками, при-родными бассейнами с целебными грязями и кратерами. Здешняя Долина гейзеров — одна из основных достопримечательностей Новой Зеландии. Посмотреть на все эти чудеса с высоты птичьего полета можно, заказав экскурсию в бюро Volcanic Air Safaris. Основным пунктом назначения может быть, например, остров Белый, об-разовавшийся вокруг действующего до сих пор вулкана, бормотание которого слышно уже на подлете, или вулкан Таравера и по-гребенная под пеплом во время его извер-жения в 1886 году деревня маори.

Page 127: TimeCity 2012 - Autumn full

T IME FOR LUXURY 125T IMEC ITY MAGAZ INE | ОСЕНЬ 2 0 1 2

3. Водопады Игуасу | БразилияОдин из самых больших в мире, этот водопад находится на границе Арген-тины и Бразилии. Ежесекундно с высо-ты 80 метров низвергается поток воды объемом в среднем 1700 кубометров и общей шириной 3 километра. Если без цифр, Игуасу больше, чем Ниагара и Вик-тория вместе взятые. Строго говоря, Игу-асу — это не один, а 275 водопадов, рас-положенных каскадами и вертикальными потоками. Самый глубокий и самый опасный из них называется Горло Дья-вола. Естественно, рассмотреть его или охватить взглядом все водопады можно только с воздуха. Но эта область охраня-ется ЮНЕСКО, и обычные вертолетные

полеты над ней запрещены. Выход нашла компания Helisul, которая специально ради Игуасу закупила бесшумные верто-леты и эксклюзивно предлагает взглянуть на природную водяную феерию.

4. Большой Барьерный риф | АвстралияБольшой Барьерный риф — самая круп-ная в мире «постройка», возведенная коралловыми полипами, — сам по себе является местом весьма примечательным. Густые тропические леса в центре обрам-лены ковром менее буйной раститель-ности, к воде спускаются белоснежные пляжи, под водой — дайверский рай. Но только вертолетный тур над рифом по-зволяет оценить его величие и масштабы. Туры компании GBR Helicopter Group начинаются с «ворот Большого Барьерно-го рифа», как называют город Кернс. Да-лее — над Коралловым морем, к понтону в самом сердце рифа. Здесь остановка: можно поплавать с маской, покататься на катамаране или лодке. Более роман-тичный вариант маршрута — утренний вылет на частный остров Корэл-Кей и уединенный завтрак на рассвете. Голово-кружительные виды по пути туда и об-ратно гарантированы.

5. Джуно | СШААбсолютно медитативный отдых: двухча-совой полет над ледниками и ледяными полями Аляски. Пейзаж в ослепительно-белых тонах располагает к созерцанию и размышлению о перспективах глобаль-ного потепления. Маршрут экскурсии, предлагаемой Era Helicopters, проходит над четырьмя ледяными равнинами и плавучими ледниками с остановкой на одном из них. Здесь можно погулять по льду в специально выдаваемой обуви и покататься на собачьей упряжке.

6. Водопад Виктория | ЗамбияДымка, окутывающая водопад Виктория, видна уже с расстояния в 50 километров. Масса падающей воды окружена облаком мельчайших водяных капель, из-за кото-рого водопад называют низвергающимся дымом. Зрелище бурных вод Замбези, па-дающих в ущелье Батока, великолепно с любого ракурса. Но с воздуха один из са-мых красивых водопадов мира смотрится просто потрясающе.

Zambezi Helicopter Company предлагает тур, включающий в себя полет над самим водопадом и над Националь-ным парком Замбези, чтобы посмотреть на слонов, бегемотов, носорогов и жи-рафов в естественных условиях. Шансы увидеть их с высоты, конечно, выше, чем на стандартных джип-сафари.

7. Гавайи | СШАВыбрать по вкусу маршрут вертолет-ной экскурсии на Гавайях не составит труда даже для самых капризных тури-стов. Лучшим вертолетным оператором, пожалуй, можно назвать Blue Hawaiian, обладателя престижной профильной пре-мии International Star Diamond Award. Эта компания предлагает тур над тре-мя островами — Мауи, Кауаи и Биг-Айлендом. В программе: действующие вулканы, плато застывшей лавы, живопис-ные водопады плюс виды на белоснеж-ные пляжи, океан и тропические леса. По желанию можно сделать посадку на одном из пляжей или полей для гольфа.

8. Большой каньон | СШАПопулярность Большого каньона в Аризо-не, пожалуй, не была бы столь громкой, не имей туристы возможности посмотреть на самое большое в мире ущелье дли-ной около 350 километров (!) с высоты. Большой каньон — Мекка вертолетного туризма, над ним ежегодно летают около 600 тысяч человек. Из числа компаний, предлагающих полеты, можно выделить Papillon, существующую уже больше 40 лет. Среди ее маршрутов — фантастиче-ский полет через Коридор Дракона, са-мую глубокую и широкую часть каньона, и более основательный вариант — тур на целый день с приземлением на дне ка-ньона возле древней индейской деревни.

9. Сабах | МалайзияМалайзийский штат Сабах на северной око-нечности острова Борнео — это череда гор-ных цепей, перемежающихся многовековы-ми ливневыми лесами, красивейшее место с труднодоступными районами. Но благодаря компании Sabah Air горы, заливы и джунгли не мешают прогулкам по живописному Са-баху. Она предлагает посмотреть с воздуха на рисовые поля, горные пики, мангровые заросли, тихие долины и заповедник, где жи-вут орангутанги. Определенно, Сабах сверху куда разнообразнее, чем с земли.

1 0. Монтсеррат | Карибские островаПроснувшийся в 1995 году вулкан Суфриер Хиллз принес карибскому острову Монтсер-рат печальную славу современных Содома и Гоморры. Грандиозное извержение покрыло столицу Плимут слоем пепла толщиной в 12 метров, и почти две трети населения поки-нули остров. Застывшие потоки лавы, поля пепла, закрытые для посещения заброшен-ные города и руины аэропорта, так и не вос-становленного после извержения, — все эти достопримечательности составляют основу вертолетной экскурсии компании Caribbean Helicopters. Невесело, но впечатляет.

ПУТЕВОДИТЕЛЬ

Page 128: TimeCity 2012 - Autumn full

T IME FOR LUXURY126 T IMEC ITY MAGAZ INE | ОСЕНЬ 2 0 1 2

К вопросу о Будапеште

Столица Венгрии — прекрасное место для поездки на уик-энд: недалеко, неутомительно, архитектурно, кулинарно и глаз радует.

Но иногда возникают вопросы, требующие вдумчивого ответа.

Page 129: TimeCity 2012 - Autumn full

T IME FOR LUXURY 127T IMEC ITY MAGAZ INE | ОСЕНЬ 2 0 1 2

Наличие ясной цели и страстное ее преследование в нашем мире, как известно — первейшая добродетель. И даже представ перед жестяным взором пограничника, эк-зотичного или не очень, за которым маячит пара недель хорошо оплаченной свободы, хочется исчерпывающе ответить на вопрос: «Какова цель вашего визита?» Море или лыжи, например, предполагают ответ чет-кий, как сам распорядок отдыха. Визит же в европейскую столицу вне сезона, когда аборигены еще только тренируют лице-вые мышцы для искренних улыбок толпам гостей, даже аморфным словом «туризм» описывается не без труда. Особенно если речь идет о Будапеште. Хождение по музе-ям, обычное для более южных столиц, в ка-честве цели визита не вызывает доверия — звезды Ренессанса не оставили на терри-тории Венгрии заметного следа. А для по-нимания перипетий местной истории пу-тешественнику придется проводить долгие ночи в зазубривании королевских имен, звучание которых озадачит даже лингвиста. Поэтому визит в Будапешт вызывает мно-го вопросов. Именно чтобы найти на них ответы, мы туда и едем! Почему здесь так мало провинциальности? Положа руку на сердце и высказав честное мнение по пово-ду большинства восточноевропейских сто-лиц, можно нажить немало врагов. Потому что в сравнении с Лондоном, Берлином, и парижем многие из них отдают то ли гого-левским хутором, то ли репродукцией кар-тины Левитана «Плес». Но Будапешт — безусловно столичен. Благодарить за это следует как бурную Австро-Венгерскую империю, так и нынешних будапештцев, тонко чувствующих, где заканчивается сто-лица и начинается провинция. Тем более что оба эти понятия — не пространствен-ные, а идеологические.

«Wieviel jetzt der Zeit bitte?» — крайне вежливо спрашивает в парке Ва-рошлигет девочка лет четырех, широко распахнув глаза на первого встречного. «Sorry, girl, I don’t speak German!» Девоч-кины глаза превращаются вовсе в блюд-ца, и она в крайней степени изумления бежит к родителям поделиться чудом: ее родной язык кто-то не понял! Вопрос точного времени отступает на второй план, потому что беби и правда столкну-лась с нечастым явлением. Австрийцы до сих пор чувствуют себя здесь как дома, а венгры нередко захаживают в Вену, кото-рая всего в двух часах езды. В имперские времена эти города были почти равны по статусу, да и следы Габсбургов, которыми пестрит центр Будапешта, уступают вен-скому Рингу разве что числом.

Главный же показатель столичного самоощущения — сервис. Между край-ними точками колониального лебезения и угрюмого хамства есть золотая середи-

ПУТЕВОДИТЕЛЬ

Page 130: TimeCity 2012 - Autumn full

T IME FOR LUXURY128 T IMEC ITY MAGAZ INE | ОСЕНЬ 2 0 1 2

на, обычная для местностей со здоровой самооценкой, — услужливость в равных долях с достоинством. В Будапеште этот баланс соблюдают искусно. Встречая вас на завтраке в отеле Four Seasons, офици-анты улыбнутся гораздо шире, чем прода-ющий свиные ребрышки мясник с улицы Хайош. Однако в них не будет чрезмер-ной, фальшивой приветливости, равно как в мяснике — ее вопиющего недостатка. Впрочем, до улицы Хайош, что рядом с Оперой, еще довольно далеко. Пока мы в парке Варошлигет, поищем ответ на сле-дующий вопрос:

Отчего здесь так много свободного места?В иных столицах место, не занятое мно-гоэтажным праздником архитектуры, признается пустым. Здесь оно чаще ока-зывается свободным — в полном смысле слова. А значит, можно гулять среди пла-танов (они стары, велики и уже в марте начинают зеленеть) и других насажде-ний, изобилие которых превращает Ва-рошлигет в подобие ботанического сада.

Ленивое лежание на траве по-среди города — любимый европейский отдых — придется отложить до более теплых дней, но обзор крайне фотогенич-ного замка Вайдахуньяд компенсирует это упущение. В таких, как у него, башен-ках надлежит скучать заточенным прин-цессам (несомненно, мадьяркам — их живость обещает сказке бурное развитие сюжета), дракон же обязан приземляться в центре двора за главными воротами, к которым по длинному мосту через озер-ко как раз будет подъезжать рыцарь с се-рьезными намерениями. Однако, за вре-менным отсутствием действующих лиц, по мосту идут поклонники фантазийной венгерской архитектуры и знаменитой

купальни Сечени, которых Вайдахуньяд может занять не на один час.

Чуть дальше свободное простран-ство продолжается площадью Героев, пу-стынной и торжественной, занятой лишь памятником Тысячелетию Венгрии с ко-лонной в 36 метров, увенчанной крыла-той фигурой. Для излишне самостоятель-ного гостя Будапешта, который пренебрег знаниями горячо рекомендованного кон-сьержем из Four Seasons гида и пред-почел одиночные прогулки, обладатель крыльев может остаться анонимным. Но эту потерю легко затмить новыми впе-чатлениями, снова углубившись в парк. Замеченные по пути тетушки, торгующие сладкой ватой, означают, что поблизости будапештский зоопарк, далеко не худ-ший в Европе. Но наша цель — не он, а странным образом оказавшийся его со-седом ресторан «Гундель», известнейший венгерский авторитет по части нацио-нальной кухни. Он обеспечит длительную паузу в прогулке и впечатления от тради-ционных блюд. После правильного гуля-ша в «Гунделе» потребуется какое-то вре-мя, чтобы отдышаться и унять желание вызвать пожарную команду для тушения огня в желудке. А также поразмыслить над новым вопросом:

Откуда здесь столько неожиданного?Проспект Андраши, приняв путешествен-ника у парка Варошлигет, чтобы препро-водить к набережной, не спешит окунать его в столичную суету. Здесь расположе-ны респектабельные особняки посольств, крупных компаний и неизвестных нам, но, очевидно, весьма почетных граждан. По мере продвижения в сторону Парла-мента дома становятся выше, а любимый венграми в конце позапрошлого века

стиль ар-нуво заявляет о себе в полный голос — улица ни разу не перестраива-лась (что не помешало густо населить ее бутиками и ресторанами). Могучее зда-ние Оперы отмечает приближение к ис-токам проспекта Андраши.

Скоро неутомимый пешеход по-падает на площадь Деака Ференца и ви-дит на одной из отходящих от нее улиц необычное здание. Две башни увенчаны куполами, мозаика и резьба выуживают из памяти словосочетание «мавритан-ский стиль». Но сущность этого дива проясняется только при ближайшем рас-смотрении, когда становятся заметны звезды Давида в орнаменте. Самая боль-шая в Европе синагога за секунды изме-нит вашу картину мира, если иудаизму в ней была присуща культовая скромность. Дворец снаружи, собор внутри. Резьбой и росписью, кажется, покрыт каждый дюйм внутреннего пространства. Во дво-рике с излишне, пожалуй, масштабным названием Мемориальный парк Рауля Валленберга (шведского дипломата, спа-савшего евреев в 1944 году), стоит па-мятник в полном смысле этого слова: он остается в памяти навсегда. Не обелиск и не скульптурная группа — плакучая ива из металла, на листьях которой вы-гравированы имена будапештских евреев, погибших во время Холокоста. Когда по-кидаешь синагогу, направляясь переулка-ми вниз, в сторону набережной, невольно задаешься вопросом:

Почему здесь даже грусть позитивна?На площади Вёрёшмарти можно было бы проводить социологические исследова-ния. Любые будапештцы найдутся здесь: от сурового старика, часами сидящего на скамейке, до хохочущей стайки сту-

ПУТЕВОДИТЕЛЬ

Page 131: TimeCity 2012 - Autumn full

T IME FOR LUXURY 129T IMEC ITY MAGAZ INE | ОСЕНЬ 2 0 1 2

ПУТЕВОДИТЕЛЬ

Page 132: TimeCity 2012 - Autumn full

T IME FOR LUXURY130 T IMEC ITY MAGAZ INE | ОСЕНЬ 2 0 1 2

денток. Несмотря на то что искусствен-ные улыбки венграм несвойственны — их лица часто серьезны и озабоченны, — общий градус настроения всегда близок к летнему. И вызывает желание присо-единиться к толпе народа, поглощающей тонны кофе и тортов в легендарной кон-дитерской «Жербо», главной достопри-мечательности Вёрёшмарти. Кулинарные изыски и изумительный кофе вкупе с об-становкой, неизменной со времен, когда сюда захаживал Ференц Лист, прибавят гуманизма самому завзятому критику. А также бодрости, чтобы затем быстрым шагом пройти всю знаменитую улицу Ваци — она начинается как раз с Вёрёш-марти. Именно быстрым, если в планах не стоит покупка туристических сувени-ров, которые что в Будапеште, что в Ме-хико — везде одинаковы.

«Hello, my friend!» — жизнера-достный мужчина весьма южного вида в переднике официанта вдруг раскрыва-ет вам объятия, явно намереваясь увлечь в недра арабского ресторана «Домино». Там уже сидят смущенные поддавшие-ся дружескому напору туристы и заку-сывают хумусом с утиной печенкой — Будапешт осваивает фьюжн! «No, no,

no…» Приглашающая сторона ищет утешения в объятиях другого прохоже-го, а невдалеке уже маячит мозаичная крыша Центрального рынка, построен-ного в 1897 году одним из учеников Эй-феля. Обучение у маэстро пошло впрок: рынок исправно притягивает взгляды туристов к своему облику, а их день-ги — к водящимся внутри колбасам, шкваркам и маковым рулетам. Цените-ли аутентичности обычно сразу идут на второй этаж и там, сидя на деревянных лавках местной забегаловки, поедают бескомпромиссно приготовленные вен-герские специалитеты. После чего у них остается лишь один вопрос:

Зачем здесь такое количество лестниц и мостов?По мосту Свободы, что начинает путь через Дунай в двадцати шагах от Цен-трального рынка, грех не пройтись пешком. Осознание того, что на эти теперь уже позеленевшие от времени заклепки любовался еще император Франц-Иосиф, делает прогулку интри-гующей. Зато вид вечерней подсветки Парламента, горы Геллерт и прочих го-

родских хитов от заклепок решительно отвлекает.

Гордый таксист с плохо скрытой радостью доставил бы вас до самой Бу-дайской крепости, но ничто не приносит такого удовольствия, как преодоление трудностей. Извилистая улица Старой Буды вдруг обнаруживает дряхлую и до-вольно крутую лестницу. Иногда она от-дыхает небольшими площадками, затем продолжает лезть вверх и вдруг скромно выводит прямо на территорию Королев-ского дворца. Еще пара минут до смо-тровой площадки Рыбацкого бастиона — и весь Пешт перед вами. Цепной мост, Парламент, дворец Грэшем — одно из красивейших зданий в городе…

Во дворец Грэшем можно вернуть-ся позже, когда телу и душе пешехода на-стоятельно потребуется расслабление в спа отеля Four Seasons — ведь это имен-но он и есть! Любуясь из окна противо-положным берегом Дуная, вы можете уже со знанием дела ответить себе на те вопросы к Будапешту, которые еще оста-лись. Если же все ответы найдены, надо только немного подождать — хотя бы до утра. Потому что вопросы к этому городу не переведутся никогда.

ПУТЕВОДИТЕЛЬ

Page 133: TimeCity 2012 - Autumn full

T IME FOR LUXURY 131T IMEC ITY MAGAZ INE | ОСЕНЬ 2 0 1 2

ПУТЕВОДИТЕЛЬ

Page 134: TimeCity 2012 - Autumn full

Лежащий в основе технических параметров и дизайна принцип остал-ся прежним: под сапфировым стеклом на циферблате располагаются три го-ризонтально расположенных моста из полированного розового золота. Часо-вые индексы отсутствуют, а индикация времени осуществляется при помощи часовой и минутной стрелок из розового золота.

Корпуса всех моделей с тремя мостами традиционно изготавливаются только из ценных металлов — на этот раз из розового золота. Корпус одной из двух версий украшают 88 бриллиан-

Новинка в классическом стиле

тов багетной огранки общим весом 1,7 карат.

Главным достоинством сложного автоматического механизма GP9600-0018 диаметром 32 мм и толщиной 6,26 мм с 48-часовым запасом хода яв-ляется турбийон, каретка которого име-ет диаметр 12 мм и состоит из 72 дета-лей. Завершает образ строгий черный ремешок из кожи аллигатора с застеж-кой 18К розового золота.

Новинка выпущена лимитирован-ной серией: 50 экземпляров версии без драгоценных камней и 18 экземпляров модели с бриллиантами.

T IME FOR LUXURY132 T IMEC ITY MAGAZ INE | ОСЕНЬ 2 0 1 2

Знаменитые «золотые мосты» обрели новую оболочку в модели Tourbillon with Three Gold Bridges limited editions, выпущенной Girard-Perregaux в текущем году. Новинка в классическом стиле выглядит элегантно, а в случае с версией, инкрустированной бриллиантами, — еще и роскошно.

Page 135: TimeCity 2012 - Autumn full

T IME FOR LUXURY 133T IMEC ITY MAGAZ INE | ОСЕНЬ 2 0 1 2

WATCHES & ACCESSORIES

Существенных изменений в ди-зайне и технических характеристиках не произошло. На черном циферблате выде-ляются бело-красные элементы: названия городов на кольце периферии, арабские цифры на вращающейся 24-часовой шка-ле с индикатором «день/ночь», цифры, индексы, стрелки и указатели (30-минут-ный и 12-часовой счетчики fly-back хро-нографа на «9» и «6 часах» и боковой секундный циферблат на «3 часах»).

Корпус диаметром 43 мм выпол-нен из черной керамики с внутренним титановым каркасом, на заводную го-ловку на «3 часах», головку управления внутренней вращающейся шкалой на «9 часах» и кнопки хронографа нанесено ре-зиновое покрытие. Через прозрачную за-днюю крышку можно полюбоваться де-талями мануфактурного автоматического механизма GP03387. Завершает образ каучуковый ремешок.

Поклонникам компании Girard-Perregaux купить часы ww.tc Dark Night Limited Edition будет довольно-таки трудно, так как модель не только выпу-щена лимитированным тиражом в 25 экземпляров, но и будет доступна только в специализированных бутиках на терри-тории США.

Новинка модели ww.tcУже неоднократно представавшая в разных интерпретациях модель ww.tc в текущем году «оделась» в черный, о чем напоминает не только ее облик, но и название — Girard-Perregaux ww.tc Dark Night Limited Edition. Напомним, что первая модель ww.tc появилась в 2000 году, а главной особенностью коллекции является то, что на циферблатах всех моделей имеются специальные диски с отображением всех часовых поясов мира.

Page 136: TimeCity 2012 - Autumn full

WATCHES & ACCESSORIES

Deep See Chronograph: История часов для любителей дайвинга неразрывно связана с культовым человеком, известным исследователем и покорителем морских глубин Жаком Ивом Кусто. Можно сказать, что он проложил дорогу в подводный мир для многих дайверов. Фильмы, которые он снимал, находясь на большой глубине, неоднократно получали главные кинопремии, среди них и Золотая Пальмовая ветвь Каннского фестиваля, и Оскар.

Deep Sea Chronograph Vintage

погружение в океан часов

T IME FOR LUXURY134 T IMEC ITY MAGAZ INE | ОСЕНЬ 2 0 1 2

Page 137: TimeCity 2012 - Autumn full

T IME FOR LUXURY 135T IMEC ITY MAGAZ INE | ОСЕНЬ 2 0 1 2

WATCHES & ACCESSORIES

Культовый бренд Jaeger-LeCoultre выпускает часы для дайверов уже несколько десятилетий. Самыми первыми часа-ми для покорителей морских глубин была модель Memovox Deep See, увидевшая свет в 1959 году. Аксессуар был обору-дован будильником, который напоминал дайверам о том, что пора отдохнуть и «вернуться на землю». Часы с автомати-ческим механизмом, который никогда не давал сбоев, стали гордостью компании Jaeger-LeCoultre. И вот они вернулись! В 2007 году была выпущена лимитированная серия часов Memovox Tribute to Deep See, сохранившая легкую носталь-гию о шестидесятых.

В 2012 восхитительный образец часового искусства снова предстал перед восторженными взорами поклонни-ков подводных приключений: это были часы Jaeger-LeCoultre Deep See Chronograph Vintage. Как и оригинальная модель, Memovox Deep See, они были оснащены защитным стеклом, под которым скрывается хрупкий механизм часов. Корпус их сделан из высококачественной стали. На циферблате черного цвета расположились часовая, минутная и секундная стрелки, которые всегда показывают точное время.

Часы Jaeger-LeCoultre Deep See Chronograph, выпущен-ные вслед за «винтажной» моделью, в точности копируют сво-его «родителя» — Chronoflight. Эти часы появились в 1930 году. Они были созданы специально для тех, кто большую часть своего времени проводит в самолетах, — обычных пассажиров и пилотов, а также для военно-воздушных сил. Часы оборудо-ваны управляемым индикатором времени, который состоит из двух маленьких дисков красного и белого цвета. Если индика-тор белого цвета, значит, хронограф готов к работе. Когда он становится красным, можете сбрасывать результаты его под-счетов — необходимый временной отрезок завершился. Ну, а если на индикаторе отображаются два цвета, красный и белый, нужно подождать, когда хронограф закончит работать, — он, как говорится, «в процессе». Для многих людей эта функция имеет большое значение, особенно для военных. Именно по-этому часы Jaeger-LeCoultre Deep See Chronograph оборудова-ны хронографом. Высокая водонепроницаемость модели обе-спечивает ей высокую устойчивость перед неблагоприятными условиями среды. Помимо этого, время, которое показывают часы, можно разглядеть и в темноте — это еще один «плюс» Jaeger-LeCoultre Deep See Chronograph.

Jaeger-LeCoultre — это сочетание современности и не-стареющей классики, которая, как известно, никогда не вы-ходит из моды.

WATCHES & ACCESSORIES

Deep Sea Chronograph

Memovox Tribute to Polaris

Page 138: TimeCity 2012 - Autumn full

T IME FOR LUXURY136 T IMEC ITY MAGAZ INE | ОСЕНЬ 2 0 1 2

ZENITH STARОда женственностиС 1865 года Zenith выпускает часы, адресованные представительницам прекрасного пола. Начиная с первых карманных версий с отделкой из эмали и до ювелирных часов-подвесок и наручных часов с усложнениями — женские коллекции Zenith неизменно воспевают элегантность и часовое искусство. Эта прекрасная традиция сохранилась и сегодня, о чем свидетельствует новая коллекция Zenith Star.

Page 139: TimeCity 2012 - Autumn full

T IME FOR LUXURY 137T IMEC ITY MAGAZ INE | ОСЕНЬ 2 0 1 2

Полтора столетия назад компания Zenith под руководством своего прони-цательного основателя начала оказывать значительное влияние на эволюцию жен-ских часов, вписав несколько ярких стра-ниц в их историю. Это влияние может быть объяснено двумя факторами.

Во-первых, оно связано с исклю-чительным положением бренда в часовом мире начиная с 1865 года. Более 300 патентов, полученных с тех пор, свиде-тельствуют о бесценном вкладе Zenith в усовершенствование часовой механики во всех ее проявлениях — от бортовых инструментов и карманных часов до на-ручных моделей. На сегодняшний день в активе марки уже более 600 часовых ме-ханизмов, воплощающих в себе уникаль-ное ноу-хау.

Во-вторых, знаменитая часовая мануфактура всегда умела подчинить тех-нику императивам эстетики. Zenith — это настоящая творческая лаборатория. Бесспорно, разработка часов определяет-ся прежде всего заданными функциями. Однако, помимо реализации технических задач, необходимо также вдохнуть в часы немного поэзии. Таким образом, уже с

первой модели наручных часов женские коллекции бренда рождались благодаря альянсу высококлассных часовых техно-логий и изысканной эстетики.

Страсть, которую марка питает к сложным часовым функциям и которая выражается в постоянной разработке но-вых моделей и непрерывном совершен-ствовании уже существующих калибров и корпусов (от самых простых до край-не сложных), проявилась и в отношении женских часов. Помимо драгоценных камней и эмалевых миниатюр, Zenith применяет многочисленные техники эстетической отделки с тем, чтобы соз-давать по-настоящему изысканные дам-ские часы. Неудивительно, что они так ярко выделяются на фоне моделей других производителей. Так, часы со сложными функциями — это одновременно и утон-ченные ювелирные изделия. Творческая фантазия дизайнеров порождает насто-ящие шедевры, адресованные представи-тельницам прекрасного пола.

Во все времена при разработке женских часов особое внимание уделя-лось их элегантному оформлению. В XIX и особенно в XX веке женщины прояв-

WATCHES & ACCESSORIES

Zenith Star Open

Page 140: TimeCity 2012 - Autumn full

T IME FOR LUXURY138 T IMEC ITY MAGAZ INE | ОСЕНЬ 2 0 1 2

ляли интерес прежде всего к тем часам, в которых неразрывно сочетались изы-сканность и техническое совершенство. Никакой другой часовой компании не удается столь органичный союз эстетики и механики, как марке Zenith. Сегодня, когда женщинам как никогда свойствен-но желание обладать драгоценным часо-вым произведением, Zenith предлагает им новые уникальные модели. Яркий тому пример — коллекция Zenith Star.

Мануфактура Zenith всегда была небезразлична к желаниям женщин, ко-торые сыграли значительную роль в ее истории. Ведь именно благодаря под-держке со стороны своей супруги Жорж Фавр-Жако основал мануфактуру, из-вестную сегодня под названием Zenith. Коллекция Zenith Star, модели которой легко распознать по корпусу изыскан-ной формы в стиле ретро, продолжа-ет восхитительную сагу женских часов Zenith. Новую страницу блистательной истории открывают две уникальные мо-дели: Zenith Star Open и Zenith Star Moonphase.

Как Zenith Star Open, так и Zenith Star Moonphase являют собой альянс смелого женственного дизайна, во-площенного в корпусе характерной фор-мы «подушка», и исключительно надеж-ной механики. Таким образом, отличные технические характеристики сочетаются здесь с высшим проявлением утонченной элегантности.

Zenith Star OpenЧасы Zenith Star Open, воплощающие в себе философию совершенства, воздают честь калибру El Primero. Они мгновенно притягивают взгляд экспрессивной фор-мой корпуса «подушка», акцентирован-ной окошком в циферблате в положении

«10 часов 30 минут», которое открывает взору легендарный автоматический ка-либр El Primero 4062. Окошко, располо-женное прямо над модулем спуска, по-зволяет увидеть механическое «сердце» часов: высокая частота перестает быть абстрактной величиной, и владелец часов может воочию увидеть их «сердцебие-ние». Помимо демонстрации великолеп-ной механики, превосходная читаемость показаний по-прежнему определяет компоновку циферблата. Часы и минуты отображаются в центре, секунды — на указателе в форме сердца в положении «9 часов». Гармоничность оформления довершают центральная стрелка хроно-графа и 30-минутный счетчик в положе-нии «3 часа». Циферблат из перламутра или с отделкой гильоше (в зависимости от модели) отражает стремление достичь эстетического совершенства в малейших деталях. Этой идее подчинена и каждая его деталь: граненые стрелки с родиевым покрытием, синие римские цифры, пере-кликающиеся с элегантным темно-синим сапфиром огранки «кабошон» на заво-дной головке.

Бесспорная истина гласит, что на-стоящее произведение искусства прояв-ляется даже в мелочах. Чтобы убедиться в этом, достаточно оценить декоратив-ную отделку механизма, видимую сквозь заднюю крышку из сапфирового стекла. Часы выпускаются в трех версиях: из ста-ли с 28 бриллиантами VVS (около 0,17 карата), из розового золота с 63 брил-лиантами VVS (около 0,27 карата) и из розового золота с 263 бриллиантами VVS (около 1,57 карата). Все три модели ос-нащены ремешком из кожи аллигатора с тройной раскладывающейся застежкой.

Уникальные часы Zenith Star Open пополнили сокровищницу дости-

жений марки как эталоны точности, эле-гантности и технического совершенства.

Zenith Star MoonphaseНичто не в силах остановить ультратон-кий механический калибр с автоподзаво-дом Zenith Elite 692, который кроется в превосходном корпусе часов Zenith Star Moonphase формы «подушка». Это уль-тратонкий шедевр часового искусства: толщина механизма составляет всего 3,87 мм. Он насчитывает 195 деталей, имеет балансовую частоту 28 800 полуко-лебаний в час и обеспечивает запас хода, превышающий 50 часов. Этот калибр по-зволяет оценить изящную часовую меха-нику как с технической, так и с эстетиче-ской стороны. Индикация часов, минут, секунд и фазы Луны на посеребренном циферблате превращается в настоящий спектакль. Текущее время показывают синие римские цифры, гармонирующие с насыщенным синим цветом сапфира огранки «кабошон», который украшает заводную головку. Отличающийся со-временным дизайном и редкостной эле-гантностью циферблат ориентирован на превосходное отображение функций: индикацию секунд в положении «9 ча-сов» и фазы Луны у отметки «6 часов». Сапфировое стекло с обратной стороны корпуса позволяет подробно рассмотреть колеса часового механизма с выполнен-ными вручную гравировкой и другими видами декоративной отделки. Будь то в исполнении из стали или розового золо-та, это величественное часовое произве-дение с ремешком из кожи аллигатора и тройной раскладывающейся застеж-кой, украшенное 28 бриллиантами VVS (около 0,17 карата), неизменно дарит изысканное удовольствие от прочтения времени.

WATCHES & ACCESSORIES

Zenith Star Moonphase Zenith Star Open

Page 141: TimeCity 2012 - Autumn full

T IME FOR LUXURY 139T IMEC ITY MAGAZ INE | ОСЕНЬ 2 0 1 2

ПЕРСОНА

Page 142: TimeCity 2012 - Autumn full

2012 год — год двухсотлетнего юбилея героического подвига — победы над Наполеоном в войне 1812 года, которая по праву зовется Отечественной. Юбилей затронул и часовой мир: компания Ulysse Nardin представляет свою новинку — коллекцию часов, посвященную героям Отечественной войны 1812 года.

В памятьо героях1812-гогода

Следует отметить, что новые часы доступны лишь для отечествен-ного рынка. Представители компании отметили, что сейчас к выпуску гото-ва только первая часть коллекции, которую составляет собрание из двух моделей наручных часов, выпущен-ных лимитированным изданием в 12 экземпляров.

Первая модель — наручные часы Classico 1812 Raevskiy, создан-ные на основе картины «Подвиг солдат Раевского под Салтановкой», написан-ной в 1912 году Николаем Самокишем. Отметим, что сейчас картина находит-ся на постоянной экспозиции в Музее-панораме «Бородинская битва».

T IME FOR LUXURY140 T IMEC ITY MAGAZ INE | ОСЕНЬ 2 0 1 2

Page 143: TimeCity 2012 - Autumn full

T IME FOR LUXURY 141T IMEC ITY MAGAZ INE | ОСЕНЬ 2 0 1 2

WATCHES & ACCESSORIES

Вторая модель — оригиналь-ные часы, на циферблат которых «перенесена» картина молодого ху-дожника Игоря Егорова «Атака рус-ских улан».

Продолжение коллекции — третья модель часов, запланирован-ная с использованием на цифербла-те фрагмента панорамы «Бородино» Франца Рубо «Кавалерийский бой во ржи», изображающей столкновение русских и саксонских кавалеристов.

Циферблат новых часов, изо-бражающих знаменитые картины, выполнен в технике «лаковая ми-ниатюра по перламутру», которая по замыслу дизайнеров должна перекликаться с лаковыми мини-атюрными портретами XVII века, которые русские солдаты обычно брали с собой, когда отправлялись в поход.

Рисунок, изображающий кар-тины, наносится на циферблат аква-рельной тонкой кистью. Сама роспись совершается масляными красками, за-тем покрывается несколькими слоя-ми лака с последующей полировкой. Именно эта многоэтапная сложная техника создает удивительный эффект постоянного движения на небольшом циферблате, превращая часы в настоя-щий шедевр часового искусства.

Все часы коллекции созда-ны на базе мануфактурного кали-бра UN-815, который заключен в 40-миллиметровый корпус, изготов-ленный из 18-каратного розового или белого золота.

Обратная сторона корпуса декорирована гравировкой портрета главнокомандующего российскими армиями Михаила Илларионовича Кутузова.

Page 144: TimeCity 2012 - Autumn full

Classico Luna от Ulysse Nardin

Солнце — ярчайшая звезда — ежедневно восходит и заходит на небосклоне. Луна — не менее загадочная и яркая планета, в ней кроется неразгаданная тайна. Незаметно для глаза она меняет свой облик каждый вечер. Нежный полумесяц, вырастая, превращается в полнолуние, опять идет на убывание, и снова новолуние — Луна завораживает.

для Него и для Нее

T IME FOR LUXURY142 T IMEC ITY MAGAZ INE | ОСЕНЬ 2 0 1 2

Page 145: TimeCity 2012 - Autumn full

Свет Луны обволакивает, в нем есть притяга-тельная сила, очаровавшая мир на миллионы лет. Отмечая загадки ближайшей спутницы Земли, Ulysse Nardin создает новую коллекцию Classico Luna, где представлены женские и мужские модели. Вдохнови-телем коллекции стала волшебная и недосягаемая Луна.

В коллекции Classico Luna представлены изы-сканные классические модели, в их внешнем облике прослеживается мистерия ночного светила. Однажды мануфактура уже обращалась к лунной тематике — при создании лимитированной коллекции Moonstruck, разработанной Людвигом Охслином, и теперь верну-лась к ней снова. В часах Classico Luna индикация фаз Луны осуществляется тем же функциональным прин-ципом, что и в часах Moonstruck, но в более привычной для нас форме.

В модели Classico Luna видимую часть Луны отображает специальный индикатор на циферблате. Чтобы успеть пройти полный лунный цикл за 29,5 дней, индикатор лунных фаз на циферблате часов будет ме-няться в сторону увеличения или уменьшения в зави-симости от того, растет Луна или идет на убывание.

В модели Classico Luna с автоподзаводом вы-ставить лунную фазу очень просто при помощи кнопки-корректора, расположенной на корпусе между отмет-ками «4» и «5 часов».

Следуя свойственной для Ulysse Nardin мане-ре объединять технологии и функциональность, часы Classico Luna отвечают последним тенденциям в ди-зайне. Мужская серия Classico Luna представлена в традиционном лаконичном классическом корпусе с серебряным или черным циферблатом со строгими метками.

В то время как в женской коллекции Classico Lady Luna угадывается экспрессия, выразительность и подчеркнутая элегантность, свойственная загадоч-ной женской природе. Завораживающие и утончен-ные модели декорированы бриллиантами. Коллекция Classico Lady Luna представлена в корпусе из нержа-веющей стали и золота, с бриллиантами или без, а так-же вариация с циферблатом из перламутра.

Божественная сила Луны вмешивается в жизнь земную. Ее магнетизм будет с Вами каждый день в ча-сах Classico Luna от мануфактуры Ulysse Nardin.

T IME FOR LUXURY 143T IMEC ITY MAGAZ INE | ОСЕНЬ 2 0 1 2

WATCHES & ACCESSORIES

Page 146: TimeCity 2012 - Autumn full

T IME FOR LUXURY144 T IMEC ITY MAGAZ INE | ОСЕНЬ 2 0 1 2

Американский инженер и ча-совщик Флорентин Ариосто Джонс (Florentine Ariosto Jones) учился тради-циям часового мастерства с азов. В возрас-те 27 лет он получил назначение на пост заместителя директора — заведующего производством в компании E. Howard Watch & Clock Company в Бостоне, в то время ведущей компании по производ-ству часов. На американском рынке той эпохи большим спросом пользовались ка-чественные часы, а применяемые в Аме-рике методы часового производства были одними из самых современных в мире. Однако нехватка высококвалифициро-ванных мастеров обусловливала высокие

производственные расходы, в то время как ситуация в Швейцарии была просто идеальной с точки зрения американских часовых производителей: низкие затраты, большое количество специалистов в об-ласти часов и высокий производственный потенциал. В этих условиях Джонс при-нял решение перебраться по другую сто-рону Атлантики и объединить мастерство швейцарских часовщиков с инновацион-ным духом Нового света, с тем чтобы на-ладить производство высококачественных часов для американского рынка. Однако мастера из окрестностей Женевы и от-даленных долин франкоговорящей Запад-ной Швейцарии отнеслись к его планам

Швейцарские традициии американские инновации

Мимо окон мастерской IWC неторопливо текут воды Рейна — великая река словно готовится к тому, чтобы в нескольких километрах ниже по течению явить всю свою мощь и низвергнуться с ревом и грохотом со скалистых уступов известного на весь мир Рейнского водопада. Именно здесь более 140 лет назад началась история компании IWC, которая продолжается и по сей день.

Page 147: TimeCity 2012 - Autumn full

T IME FOR LUXURY 145T IMEC ITY MAGAZ INE | ОСЕНЬ 2 0 1 2

WATCHES & ACCESSORIES

скептически. Начиная с XVII века они традицион-XVII века они традицион- века они традицион-но работали на дому или в крошечных мастерских. Джонс же, напротив, мечтал о строительстве совре-менного завода с централизованным производством.

Городок Шаффхаузен, расположенный в се-веро-восточной части страны, издавна славился сво-ими традициями часового дела. Первые механиче-ские часы, упомянутые в хрониках, были созданы еще в 1409 году в монастыре Райнау (Rheinau), расположенном в 10 километрах вниз по течению Рейна. Они были сделаны для церкви Св. Иоанна в Шаффхаузене. Существуют также документальные свидетельства того, что с 1583 года в городе су-ществовала гильдия часовых мастеров и что здесь проживала всемирно известная часовая династия Хабрехтов (Habrecht), создавшая самые потрясаю-щие в мире астрономические часы для Страсбург-ского кафедрального собора. Однако именно идея Джонса о серийном производстве в стенах одной мануфактуры достаточно большого количества высо-кокачественных часов, отвечающих всем стандартам швейцарского часового дела, в конечном счете сде-лала часы из Шаффхаузена известными на весь мир.

В Шаффхаузене Джонс нашел все необходи-мое для воплощения своих планов в жизнь, в том числе гидроэлектростанцию, приводимую в движе-ние водами Рейна. Генерируемая ей энергия стала передаваться напрямую, через систему кабелей, на новую фабрику, обеспечив производство необходи-мыми для работы станков мощностями. В 1857 году в Шаффхаузен была проведена ветка железной до-роги, и город переживал настоящий экономический бум. Другими словами, молодой часовщик из Босто-на оказался в нужном месте в нужное время. В 1868 году Ф. А. Джонс основал свою компанию по про-изводству часов — IWC — International Watch Co.

Page 148: TimeCity 2012 - Autumn full

T IMEC ITY MAGAZ INE | ОСЕНЬ 2 0 1 2

WATCHES & ACCESSORIES

TIMEC ITY MAGAZ INE | В ЕСНА 2 0 1 2146 T IME FOR LUXURY

Они — сильная команда. Они понимают друг друга с полуслова и оба испытывают слабость к сложным техно-логиям. «Отца и сына связывает особое чувство сопричастности. Наши новые часы Pilot’s Watches for Father and Son дарят каждой семье прекрасную возмож-ность укрепить это чувство и показать его окружающему миру», — отмечает

Жорж Керн, генеральный директор ком-пании IWC Schaffhausen, говоря о фило-софии этой великолепной пары часов. В 2012 году, который стал годом часов Pilot, часовая компания, прославившаяся своими мужскими моделями, выпустила вторую с 2008 года специальную серию для мужчин из одной семьи, или, говоря языком авиаторов, для первого и второго

Дела семейные Pilot’s Watches for Father and Son

25 июня 2012 г. IWC Schaffhausen представила специальную эксклюзивную серию Pilot’s Watches for Father and Son для мужчин, которые чтут семейные традиции. Модели Big Pilot’s Watch и Pilot’s Watch Mark XVI не только подчеркивают индивидуальность отца и сына, но и демонстрируют их любовь к изысканности. Две необычные модели тесно связаны друг с другом и служат воплощением любви к высокоточной инженерии и авиации, которая передается из поколения в поколение.

пилотов. В жизни, как и в кабине летчи-ка, важно знать, что можешь положить-ся на другого и постепенно возлагать на младшего члена команды все большую степень ответственности. Отец переда-ет сыновьям жизненно важные личные качества, такие как уверенность в себе, честолюбие и чувство ответственности. Нередко отцовская любовь к инженер-

Page 149: TimeCity 2012 - Autumn full

T IME FOR LUXURY 147T IMEC ITY MAGAZ INE | ОСЕНЬ 2 0 1 2

WATCHES & ACCESSORIES

ному делу и безупречному мастерству передается и молодому поколению.

Инструменты для семейных мужчин В последние годы часы Pilot’s Watches от компании IWC Schaffhausen становятся все более популярными. Они исполнены новаторского духа, в котором чувствуются отчаянная храбрость и тяга к приключени-ям. Для IWC Schaffhausen 2012 год, посвя-щенный авиации, стал возможностью под-готовить новый взлет часов Pilot’s Watches for Father and Son. Для отцов предна-значена модель Big Pilot’s Watch с указа-телями даты и запаса хода. Обладая вну-шительным корпусом диаметром 46 мм,

она является одной из наиболее крупных в своей категории. Эта модель выходит за пределы сложившихся в часовом деле норм: автоматический механизм калибра 51111 с пружинным ротором и система автоматического подзавода Пеллатона с двойными собачками обеспечивают запас хода 168 часов. Запаса хода, генерируемого заводной пружиной, хватило бы и на более продолжительный период, но механизм ав-томатически останавливается через 7 дней для того, чтобы соответствовать высоким требованиям, предъявляемым к точности и регулярности хода.

Сыну предназначается менее крупная модель с корпусом диаметром 39 мм и автоматическим механизмом калибра 30110, который, с технической точки зрения, идентичен механизму мо-дели Pilot’s Watch Mark XVI. Эти функ-циональные часы обладают запасом хода 42 часа и указывают не только время, но и дату. Благодаря водонепроницаемости до 6 бар и устойчивому к резким паде-ниям атмосферного давления стеклу часы Pilot’s Watch станут для сына надежным товарищем в повседневной жизни.

Хотя технические характеристики двух моделей различаются, их внешнее сходство очевидно. Обе обладают сталь-ным корпусом, элегантной заводной го-ловкой и черным ремешком из крокоди-ловой кожи с заклепками. Форма стрелок, окрашенных в черный цвет, напоминает лопасти пропеллера. Их внутренняя по-верхность покрыта зеленым люминес-центным материалом, что обеспечивает идеальную читаемость показаний на ци-ферблате с родиевым покрытием. Модель Big Pilot’s Watch оснащена раскладываю-щейся застежкой, тогда как часы Pilot’s Watch Mark XVI в стандартной комплек-тации имеют традиционную застежку.

Подарок на века Существует давняя традиция дарить близ-ким нам людям дорогие часы. Они могут быть выражением привязанности, благо-дарности за особые услуги или служить напоминанием о каком-то событии, но в любом случае это очень личный подарок. В этом смысле модели Pilot’s Watches for Father and Son посылают четкий сигнал. Украшенные дарственной надписью часы Big Pilot’s Watch и Pilot’s Watch Mark XVI станут фамильной драгоценностью, ко-торая будет переходить из поколения в поколение. На внутреннем круге на зад-ней крышке можно выгравировать имя, которое не только будет элегантно смо-треться, но и поможет избежать путани-цы — важная практическая деталь, ведь коллекция Pilot’s Watch может включать в себя несколько часов для отцов, у кото-рых несколько сыновей.

Page 150: TimeCity 2012 - Autumn full

T IME FOR LUXURY148 T IMEC ITY MAGAZ INE | ОСЕНЬ 2 0 1 2

WATCHES & ACCESSORIES

Линия Miramar«В работе над новыми часами TOP GUN Pilot’s Watch мы опирались на дав-ние традиции производства необычных штурманских часов. В 1940-х годах часы Pilot’s Watch из Шаффхаузена широко использовались в авиации летчиками-штурманами, — объясняет Жорж Керн, главный исполнительный директор IWC Schaffhausen. — Штурманы нуждались в наручных часах высочайшей точности, потому что по ним сверял время весь летный экипаж». Важно было обеспечить оптимальную читаемость секунд и минут, поэтому для этих показаний отводилось место на внешнем кольце циферблата, а часовая шкала часто была небольшой и находилась на центральном кольце. Эта особенность вдохновила конструкторов IWC на то, чтобы разделить часовую и минутную шкалы на циферблате часов Big Pilot’s Watch TOP GUN Miramar и Pilot’s Watch Chronograph TOP GUN Miramar.

Для IWC Schaffhausen 2012 год стал годом, посвященным коллекции Pilot’s Watch. Пять новых моделей образуют отдельную линию часов TOP GUN в составе семейства IWC Pilot’s Watch. Главной новинкой года стали часы TOP GUN Miramar, названные в честь военной базы в Калифорнии, где зародилась легенда об элите американской военной авиации. Сигнала к старту ждут также две модели Pilot’s Watch со сложными функциями, которыми особенно гордятся часовщики компании — Big Pilot’s Watch Perpetual Calendar TOP GUN и Spitfire Perpetual Calendar Digital Date-Month.

«Анализ исторических корней коллекции Pilot’s Watch подтолкнул нас к созданию линии Miramar, состоящей из часов в вы-раженном армейском стиле, — добавляет Кристиан Кнооп, креативный директор IWC. — Этот дизайн позволяет сочетать элементы разнообразных стилистических направлений, а также использовать де-тали, указывающие на принадлежность к миру роскоши. Поэтому новая линия Miramar так хорошо подходит марке IWC, известной часами премиум-класса с выдающейся механикой и мужествен-ным, почти суровым дизайном». Темный металлический блеск серого керамиче-ского корпуса и матовый антрацитовый цвет циферблата вызывают ассоциации с точными авиационными приборами. Усиливает это впечатление использова-ние камуфляжных цветов — бежевого для стрелок и минутной шкалы, зеленого для ремешка. Текстильный браслет напо-минает ремень из плотного полотна. С

ним хорошо сочетаются характерные для TOP GUN высокотехнологичные матери-алы, которые используются часовщиками IWC с начала 1980-х годов: оксид цир-кония для часового корпуса и титан для элементов управления и задней крышки. Обе модели Miramar — как, впрочем, и все часы из коллекции TOP GUN — ком-плектуются часовыми калибрами произ-водства IWC. Аналогично другим часам Big Pilot’s Watch, модель Big Pilot’s Watch TOP GUN Miramar оснащается самым большим автоматическим механизмом IWC с запасом хода 168 часов. Этим объ-ясняются размеры ее корпуса — 48 мм в диаметре. Калибр 89365 модели Pilot’s Watch Chronograph TOP GUN Miramar представляет собой один из самых совер-шенных и надежных часовых механизмов с хронографом. Хронограф имеет функ-цию flyback, а также аналоговые счетчики минут и секунд. Говоря о позициях об-новленной коллекции на мировом рынке,

Pilot’s Watch

IWC Pilot’s Watch Chronograph TOP GUN Miramar IWC Big Pilot’s Watch TOP GUN Miramar

Page 151: TimeCity 2012 - Autumn full

T IME FOR LUXURY 149T IMEC ITY MAGAZ INE | ОСЕНЬ 2 0 1 2

директор IWC по маркетингу и комму-никации Каролин Юбер отмечает: «Во всем мире поклонники авиации счита-ют базу Мирамар в Калифорнии местом рождения легенды TOP GUN. Наша но-вая линия TOP GUN Miramar адресована почитателям часов, которые сознатель-но выбирают давние традиции моделей Pilot’s Watch в сочетании с техническими достижениями XXI века и безупречным качеством от IWC».

Классическаяколлекция TOP GUN Линия TOP GUN постоянно присутству-ет в коллекции IWC Pilot’s Watch с 2007 года. Богатое оснащение часов Big Pilot’s

Watch Perpetual Calendar TOP GUN вклю-чает в себя множество функций, в том числе вечный календарь с четырехразрядным ин-дикатором года, указатель фаз Луны и ин-дикатор 7-дневного запаса хода. Часы Big Pilot’s Watch TOP GUN объединяют в себе четкий дизайн в стиле бортовых приборов 1940-х годов с ультрасовременной часовой техникой. Ярким визуальным акцентом на черно-белом фоне их циферблата является тонкий силуэт истребителя на противове-се секундной стрелки. Часы Pilot’s Watch Chronograph TOP GUN наделены функци-ей flyback и защитой от магнитных полей. Как и другие модели коллекции, они осна-щаются часовым механизмом собственного производства IWC.

В 2003 году часовая компания IWC Schaffhausen впервые выпустила часы Pilot’s Watch, которые не просто были названы в честь истребителя Spitfire, но и стали отражением элегантности и выда-ющихся технических качеств этого леген-дарного одновинтового самолета. И вот сегодня дизайнеры и конструкторы под-вергли эскадрилью часов Spitfire капиталь-ному обновлению. Обтекаемые формы и новые функции этих часов обречены на успех. Все последние модели оснащают-ся часовыми механизмами собственного производства IWC. Часовые корпусы из золота и нержавеющей стали тщательно обрабатываются вручную, что позволяет создать уникальную живую игру поли-

IWC Pilot’s Watch Chronograph TOP GUN

IWC Big Pilot’s Watch TOP GUN

IWC Big Pilot’s Watch Perpetual Calendar TOP GUN

Page 152: TimeCity 2012 - Autumn full

T IME FOR LUXURY150 T IMEC ITY MAGAZ INE | ОСЕНЬ 2 0 1 2

WATCHES & ACCESSORIES

Такая индикация идеально сочетается с дизайном часов и напоминает о системе Полвебера, существующей уже более 100 лет. Часы Spitfire Chronograph с часовым механизмом IWC, калибр 89365, выпу-скаются в вариантах из розового золота и нержавеющей стали. Окошко даты с вертикальным расположением цифр без-ошибочно указывает на то, что образцом для его создания послужил бортовой вы-сотомер. Металлический браслет, прила-гаемый к часам, снабжен новым меха-

низмом регулировки длины. Удлиняется браслет простым нажатием на кнопку, а укорачивается сведением до нужной дли-ны. Чтобы застежки ремешка и браслета (обычная и складная) лучше сочетались с большим диаметром корпуса, их размер чуть больше, чем обычно.

Переосмысленнаяклассика Pilot’s Watch Часы Pilot’s Watch, выпускавшиеся IWC в 1930-х и 1940-х годах, породили

рованных, матовых и фактурных поверх-ностей. Отделка в виде солнечных лучей придает грифельно-серому циферблату металлический блеск, который вызывает ассоциации с самолетом, в честь которого названы часы. Модель Spitfire Perpetual Calendar Digital Date-Month в корпусе из розового золота сочетает в себе стиль-ный дизайн с высочайшим часовым ма-стерством. Это первые часы IWC Pilot’s Watch, в которых дата и месяц отобра-жаются четырьмя большими цифрами.

IWC Big Pilot’s Watch

IWC Pilot’s Watch Worldtimer IWC Pilot’s Watch Double Chronograph

IWC Pilot’s Watch Chronograph

Page 153: TimeCity 2012 - Autumn full

T IME FOR LUXURY 151T IMEC ITY MAGAZ INE | ОСЕНЬ 2 0 1 2

легенду, которая продолжает жить в классиче-ской коллекции Pilot’s Watch. Самое главное отличие новых часов от предыдущих моделей — не считая Big Pilot’s Watch — заключается в вертикальном тройном указателе даты, кото-рый находится в положении «3 часа» и еще сильнее подчеркивает сходство циферблата с кокпитом в кабине самолета. В этом году модель Big Pilot’s Watch, оснащенная высоко-эффективным часовым механизмом IWC — калибром 51111 — будет представлена в уже зна-комом нам виде. Модель Pilot’s Watch Mark XVII отличается от предшествующей версии Mark XVI тем, что она на 2 мм больше и насчиты-вает 41 мм в диаметре. Красные элементы ди-зайна добавили модели Pilot’s Watch Double Chronograph еще больше привлекательности, а увеличившийся размер корпуса (теперь диаме-тром 46 мм) способствует еще лучшей читае-мости показаний. Стальной корпус часов Pilot’s Watch Chronograph увеличился на 1 мм до 43 мм в диаметре. Новая модель Pilot’s Watch Worldtimer оснащена ободком с 24-часовой шкалой, которая позволяет узнать время во всех 24 часовых поясах, в том числе всемирное ско-ординированное время (UTC). По окружно-сти циферблата нанесены названия 23 городов, каждый из которых представляет свой часовой пояс. Циферблат показывает местное время, которое можно перевести назад или вперед с шагом в один час, в том числе при пересечении международной линии перемены дат. «Компа-ния IWC с гордостью и уверенностью вступает в 2012 год — год часов Pilot’s Watch. У нас по-явилось шесть замечательных новых моделей с самыми сложными часовыми функциями, в том числе две модели с вечным календарем, а также новая линия Miramar и обновленная коллекция Spitfire», — подводит итог Жорж Керн.

IWC Pilot’s Watch Mark XVII

IWC Spitfire Chronograph

IWC Spitfire Perpetual Calendar Digital Date-Month

Page 154: TimeCity 2012 - Autumn full

T IME FOR LUXURY152 T IMEC ITY MAGAZ INE | ОСЕНЬ 2 0 1 2

«Как глобальный партнер Фонда Laureus «Спорт во имя добра», компа-ния IWC Schaffhausen выпускает еще одни часы, назначение которых — не только показывать точное время, — го-ворит главный исполнительный дирек-тор IWC Жорж Керн. — Часы Portofino Chronograph Edition Laureus Sport for Good Foundation несут надежду детям и подросткам, которые живут далеко не безоблачной жизнью и срочно нуждают-ся в нашей поддержке. Мы имеем воз-можность и желание протянуть им руку помощи». С 2005 года часовая компания из Шаффхаузена выступает движущей си-лой Фонда Laureus, который реализует во всем мире более 90 проектов, дающих де-тям и подросткам из малоимущих семей надежду на лучшую жизнь и внушающих веру в себя. По доброй традиции IWC Schaffhausen каждый год выбирает из своей коллекции часы для сбора средств в пользу Фонда Laureus «Спорт во имя добра». В 2012 году такая честь выпала модели Portofino Chronograph.

Часы, дающие сердцу надежду Модель Portofino Chronograph Edition Laureus Sport for Good Foundation в кор-пусе из нержавеющей стали выпускает-ся лимитированной серией в количестве 2500 экземпляров. Эксклюзивные часы с циферблатом узнаваемого синего цвета сочетают в себе сдержанную элегантность с выраженным спортивным характером и служат идеальным образцом удачного дизайна и современной техники. Элемен-

WATCHES & ACCESSORIES

Лимитированной серией часов Laureus Sport for Good Foundation часовая компания IWC Schaffhausen в шестой раз демонстрирует свою поддержку детям и подросткам, которые вынуждены ежедневно бороться с суровыми условиями существования. Она выпускает модель Portofino Chronograph в синем цвете Laureus, который символизирует надежду на лучшее будущее.

Во имя добра

ты хронографа интегрированы в дизайн настолько искусно, что часы сохрани-ли ту простоту, которая всегда отличала коллекцию Portofino. Циферблат также выполнен в сдержанном стиле, который позволил подчеркнуть его функциональ-ные характеристики. Счетчики времени дополняет малая секундная стрелка в положении «9 часов», которая зритель-но уравновешивает указатели даты и дня недели на противоположной сторо-не циферблата. Внутри часов Portofino Chronograph Edition Laureus Sport for Good Foundation работает зарекомендо-вавший себя калибр 79320 с 44-часовым запасом хода и ротором автоматического подзавода на шарикоподшипнике. За-днюю крышку корпуса украшает спе-циальная гравировка. По сложившейся традиции в этом году компания IWC Schaffhausen опять провела среди детей, вовлеченных в проекты Фонда Laureus «Спорт во имя добра», конкурс на луч-ший рисунок. Тема конкурса — «Вре-мя вдохновлять» — была с энтузиазмом воспринята участниками — детьми со всего мира в возрасте от 4 до 16 лет. Победительницей стала 7-летняя Кума-ра Ваду Парами Апсара из Шри-Ланки, занимающаяся спортом под эгидой про-екта Seenigama Sport for Life. Юная жи-тельница Шри-Ланки, родившаяся всего за месяц до разрушительного цунами, изобразила на своем рисунке четырех беззаботно играющих девочек. Работа победительницы, выгравированная на

задней крышке корпуса, будет напоми-нать владельцу часов специальной серии о том, что часть доходов от их продажи пожертвована организации, которая по-могает поверить в себя детям, пережив-шим трудности и лишения.

Вместе против бедности Seenigama Sport for Life — лишь один из более чем 90 проектов, поддерживаемых Фондом Laureus «Спорт во имя добра» во всем мире. Эта благотворительная ор-ганизация охватила своей деятельностью более 1,5 млн. детей и подростков, став-ших жертвами бедности, отсутствия кры-ши над головой, войн, наси лия, дискри-минации, расизма, наркотиков и СПИДа. Компания IWC Schaffhausen высту пает глобальным партнером Фонда Laureus «Спорт во имя добра». При поддерж-ке Международной академии спорта Laureus, члены которой — сплошь леген-ды спорта — вместе завоевали более 100 олимпийских медалей, выиграли в миро-вых первенствах более 100 чемпионских титулов, поставили более 200 мировых рекордов, Фонд Laureus «Спорт во имя добра» помогает детям и подросткам найти выход из порочного круга нарко-тиков, бедности и насилия.

Для этого он отправляет своих эмиссаров в неблагополучные районы мира — в трущобы Мумбаи и Уганды, в Южный Бронкс (Нью-Йорк), в регион, раздираемый израильско-палестинским конфликтом.

Page 155: TimeCity 2012 - Autumn full

T IME FOR LUXURY 153T IMEC ITY MAGAZ INE | ОСЕНЬ 2 0 1 2

Page 156: TimeCity 2012 - Autumn full

Новинка Tag Heuer — первые наручные часы MikrotourbillonS с двумя турбийонами!

Компания Tag Heuer представляет свои первые оригинальные часы с турбийоном — хронограф Tag Heuer MikrotourbillonS. Если точнее, то, собственно, это первый «турбированный» хронограф с невероятной точностью до 1/100 секунды.

154 T IME FOR LUXURY T IMEC ITY MAGAZ INE | ОСЕНЬ 2 0 1 2

Page 157: TimeCity 2012 - Autumn full

T IME FOR LUXURY 155T IMEC ITY MAGAZ INE | ОСЕНЬ 2 0 1 2 155

WATCHES & ACCESSORIES

Как отметили представители компании, новинка — модель из линии Mikro, в которой уже нашли свое место хронографы Mikrotimer, Mikrograph и Mikrogirder.

Технические показатели этих хронографов коснулись также и но-вой модели. Так, в обычном режиме MikrotourbillonS работает с частотой баланса 28 000 полуколебаний в час, но в режиме хронографа — с частотой 360 000 полуколебаний в час.

Итак, самая главная особенность новой модели MikrotourbillonS — это наличие двух турбийонов. Причем один из них обеспечивает точность хода, а вто-рой — точность хронографических изме-рений.

Было бы странно, если бы инже-неры Tag Heuer оснастили свою новинку просто турбийоном. По большому счету, в этом не было бы ничего оригинального, авангардного или концептуального. И ма-стера компании, словно предугадав ожи-дания, оснастили свои новые часы сразу двумя турбийонами, каждый из которых выполняет свою определенную функцию.

Так, первый турбийон делает ход часов более точным. Второй турбийон объединен с хронографом. Он работает и останавливается в случае нажатия поль-зователем кнопки хронографа. Скорость вращения второго турбийона — 12 обо-ротов в минуту.

Следует отметить, что официаль-ного релиза часов пока еще небыло, а первые продажи новинки запланированы на сентябрь — октябрь 2012 года. Ку-пить часы Tag Heuer MikrotourbillonS можно будет за рекомендованную про-изводителями цену — 220 000 швейцар-ских франков.

Что же до самих часов, то следу-ет отметить, что модель MikrotourbillonS «облачена» в комбинированный корпус круглой формы, изготовленный из танта-ла с пескоструйной обработкой и 18-ка-ратного розового золота. Диаметр корпу-са — 45 мм. Водонепроницаемость часов достигает 100 метров.

Циферблат часов антрацитового цвета декорирован вертикальным узором, более известным под названием Cotès De Genève. На фланце расположена 100-се-

кундная разметка, на часовую и секундную стрелки нанесено люминесцентное покры-тие. Стекло, покрывающее циферблат, — сапфировое, выпуклой формы. На позиции «8» и «10 часов» расположены турбийоны.

Основа часов — мануфактурный механизм с двумя интегрированными не-зависимыми кинематическими цепями: одна для часов, вторая — для высоко-скоростного хронографа. Механизм на базе 75 камней состоит из 439 деталей. Частота работы хронографа и пятисе-кундного турбийона MikrotourbillonS — 360 000 полуколебаний в час (50 Гц).

Кроме прочего, механизм обе-спечивает модели функцию индексации часов и минут посредством центральных стрелок, запас хода в 45 часов с анало-говым индикатором, расположенным на позиции «12 часов», 60-минутный запас хода для хронографа с точностью изме-рения до 1/100 секунды (30-минутный счетчик расположен на позиции «3 часа», секундный — на позиции «6 часов»).

Эта оригинальная и уникальная в своем роде модель представлена ограни-ченным тиражом 15 экземпляров.

Page 158: TimeCity 2012 - Autumn full

T IME FOR LUXURY156 T IMEC ITY MAGAZ INE | ОСЕНЬ 2 0 1 2

Четыре модели в честь Grand Prix MonacoГонка Grand Prix Monaco, которая проходит в княжестве Монако на городской трассе Монте-Карло, со своего дебюта в 1950 году и до сих пор считается одной из самых престижных. В 2012 году этап проходил с 24 по 27 мая, и компания TAG Heuer выступила в качестве партнера и организатора ряда мероприятий, прошедших в рамках чемпионата.

Представители компании объявили о продолжении сотрудничества TAG Heuer с Автомобильным клубом Монако, пред-ставили нового посланника марки — гон-щика Романа Грожана и презентовали 4 новые модели часов, выпущенные в рам-ках сотрудничества с Grand Prix Monaco.Модель Monaco Calibre 12 Chronograph — ACM Limited Edition чествует партнерские

отношения с Автомобильным клубом Мо-нако (ACM) — старейшим и самым феше-небельным автомобильным клубом мира. Еще в 1890 году князь Альбер Гримальди представил подданным Монако клуб ACM, который объединил сразу несколько орга-низаций — Sport Velocipedique Monegasque, Sport Automobile et Velocipedique de Monaco, Sport Automobile de Monaco — в единую

государственную гоночную «индустрию». Новая модель выполнена в стиле

коллекции Monaco: квадратный корпус из нержавеющей полированной стали, чер-ный циферблат с двумя симметрично рас-положенными счетчиками на «3» и «9 ча-сах». Часовая и минутная стрелки, а также часовые индексы — с люминесцентным по-крытием, а хронографическая и стрелки на

T IME FOR LUXURY156 T IMEC ITY MAGAZ INE | ОСЕНЬ 2 0 1 2

Page 159: TimeCity 2012 - Autumn full

T IME FOR LUXURY 157T IMEC ITY MAGAZ INE | ОСЕНЬ 2 0 1 2

WATCHES & ACCESSORIES

дополнительных циферблатах оранжевые. На «6 часах» расположена апертура даты, а над ней — логотип Автомобильного клуба.

Традиции коллекции Monaco про-должает модель Monaco Heuer Calibre

11 Chronograph с голубым циферблатом и вертикальными белыми полосами, ко-торые должны напоминать о гоночной экипировке Стива Маккуина. Стальной 39-миллиметровый корпус часов закре-плен на темно-синем ремешке из теля-чьей кожи.

Похожий дизайн отличает мо-дель Monaco Twenty Four Calibre 36 Chronograph с системой поглощения ви-браций и их трансформации в энергию. Рассмотреть Calibre 36 позволяет про-зрачная задняя крышка корпуса диаме-тром 40,5 мм.

Ограниченной серией 3000 экзем-пляров выпущена модель Carrera Calibre 16 Chronograph Monaco Grand Prix Limited Edition с тахиметрической шка-лой и красной надписью «Monaco Grand Prix» на безеле. Диаметр стального кор-пуса — 43 мм. Спортивную динамику дизайну часов придают красные стрелки и каучуковый браслет с узором, напоми-нающим протекторы шин. На прозрач-ной задней крышке часов можно увидеть логотип Гран-При Монако.

Monaco Twenty Four Calibre 36 Chronograph Monaco Heuer Calibre 11 Chronograph Monaco Calibre 12 Chronograph ACM Limited Edition

Carrera Calibre 16 Chronograph Monaco Grand Prix Limited Edition

Роман Грожан

Page 160: TimeCity 2012 - Autumn full

T IME FOR LUXURY158 T IMEC ITY MAGAZ INE | ОСЕНЬ 2 0 1 2

TAG Heuer RACER

Компания TAG Heuer представляет революционный швейцарский мобильный телефон, дизайн которого навеян автомобилями класса GT и элитными авиалайнерами. TAG Heuer RACER — смартфон нового поколения, объединивший технологии автоспорта и совершенные авиационные материалы.

Уже более 150 лет компания TAG Heuer сохраняет тесную связь с миром высоких скоростей автоспорта и авиации, оставаясь верной базовым ценностям и традициям: спортивному дизайну, рево-люционным технологиям, непревзойден-ной точности и надежности.

Результатом тесного сотрудни-чества часового Дома и лучших авто- и авиакомпаний мира стали знаменитые творения бренда: первый в мире хроно-граф, предназначенный для приборных панелей автомобилей и самолетов, кото-рый был выпущен в 1911 году; первый бортовой хронограф с 12-часовым счет-чиком для гоночных болидов и самоле-тов, созданный в 1933 году; культовые часы Monaco на руке Стива Маккуина в фильме «Ле-Ман», вышедшем в 1969 году; модели Silverstones и Carrera, выпу-щенные в 1970-х годах; часы Monaco V4, Mikrotimer Flying 1000, представленные в прошлом году,и, наконец, новейшие TAG Heuer Mikrogirder этого года.

Сегодня TAG Heuer входит в мир передовых коммуникаций вместе с но-вым смартфоном TAG Heuer RACER, полностью сконструированным из техно-логичных авто- и авиаматериалов.

Новая волна авангардаКак и все творения компании, TAG Heuer RACER — это образец передово-го дизайна и высокого мастерства. Лег-кие детали, ударопрочная конструкция, композитные материалы — титан, неве-сомый и прочный карбон, черное PVD-покрытие, нержавеющая сталь 316L, каучук — впервые были использованы

Page 161: TimeCity 2012 - Autumn full

T IME FOR LUXURY 159T IMEC ITY MAGAZ INE | ОСЕНЬ 2 0 1 2

в профессиональном автоспорте и авиации. Спортивный, но в то же время элегантный дизайн навеян высококлассными автомобилями класса GT, в то время как его агрес-сивные линии являются отражени-ем уникального наследия часовой компании TAG Heuer. Спроекти-рованный в Швейцарии, произве-денный во Франции смартфон TAG Heuer RACER работает под управ-лением одной из самых современ-ных операционных систем Android с полностью персонализированным интерфейсом.

Эксклюзивные характеристики В линии TAG Heuer RACER при-сутствуют модели на любой вкус, от Sport Classic, изготовленной из не-ржавеющей стали 316L и покрытой темно-серым каучуком, до Precious Gold, украшенной розовым золотом 18К. Ключевой моделью данной ли-нии является Full Carbon Orange. Ее передняя панель полностью покры-та карбоном и черным каучуком, на корпус из нержавеющей стали с черным PVD-покрытием нанесена оранжевая гоночная полоса. Задняя крышка представляет собой отпо-лированную карбоновую пластину с оранжевыми вставками, на сторо-ны которой нанесено черное PVD-покрытие. Спортивный дизайн модели основан на агрессивных линиях и оранжевом корпусе экс-клюзивных автомобилей класса GT.

Лучший в своем классеTAG Heuer RACER работает на базе мощного процессора с часто-той 1 ГГц, имеет большой 3,5-дюй-мовый дисплей с разрешением 16 млн. цветов, 5-мегапиксельную камеру с высокой четкостью изо-бражения и автофокусом, а также фронтальную VGA-камеру с раз-решением 640x480 пикселей (за исключением модели Sport Classic Grey). Время работы в режиме вос-произведения музыки составляет 11 часов, а благодаря современной операционной системе Android имеется доступ к более чем 450 тыс. приложений. Смартфон также ос-нащен множеством дополнительных возможностей персонализации TAG Heuer: анимацией, обоями, иконка-ми, мелодиями звонка, индивидуаль-ными темами дисплея и виджетами для персонализации экрана. В част-ности, установлен анимированный

WATCHES & ACCESSORIES

PRESTIGE GOLD & CARBON PRESTIGE LIGHT GOLD

RACER RACING CARBON SPORT CLASSIC GREY

Page 162: TimeCity 2012 - Autumn full

T IME FOR LUXURY160 T IMEC ITY MAGAZ INE | ОСЕНЬ 2 0 1 2

виджет — часы TAG Heuer, дизайн которых основан на моделях часов коллекций TAG Heuer, таких как Monaco V4 Titanium, Miсrograph и Carrera.

Специальный сервис Sо Apps рекомендует клиентам TAG Heuer лучшие приложения Android, классифицируя их по категориям: «Основное», «Работа», «Социальные Сети», «Развлечения», «Новости», «Спорт», «Игры», «Покупки» и «Путешествия». So Apps постоянно автоматически обновляется и выби-рает только лучшее.

TAG Heuer Mobile Security — приложение для защиты данных. Оно может определить местона-хождение потерянного или укра-денного телефона TAG Heuer RACER, защитить контакты, фото-графии и файлы от несанкциони-рованного доступа и удаленно сте-реть или заблокировать на нем все данные. Приложение может также выполнять защитное сканирование от вредоносного ПО в режиме ре-ального времени, скрывать/ото-бражать записи телефонной книги, отфильтровывать нежелательные звонки и SMS-сообщения, блокиро-вать опасные сетевые соединения, а при смене SIM-карты автоматиче-ски блокировать устройство.

Передовые технологииНовая версия операционной си-стемы Android — Gingerbread — имеет большую клавиатуру для более быстрого интуитивного вво-да текста, усовершенствованные функции копирования/вставки, новые звуковые эффекты, улуч-шенную систему энергопотребле-ния, новый менеджер загрузки, поддержку дополнительных язы-ков, голосового и видеочата. Это программное обеспечение имеет более простую и плавную навига-цию и предоставляет множество функций, например функцию ви-деозвонка.

TAG Heuer RACER поступит в продажу осенью 2012 года и будет доступен в 350 авторизованных точ-ках продаж наряду с предыдущими моделями — TAG Heuer LINK и TAG Heuer MERIDIIST. Подоб-но этим бестселлерам, TAG Heuer RACER является олицетворением сочетания высокой производитель-ности, передового дизайна и макси-мальной функциональности.

WATCHES & ACCESSORIES

NIGHT RACER BLACK NIGHT RACER TITANIUM

SPORT CLASSIC BLACK SPORT CLASSIC RED

Page 163: TimeCity 2012 - Autumn full

T IME FOR LUXURY 161T IMEC ITY MAGAZ INE | ОСЕНЬ 2 0 1 2

Page 164: TimeCity 2012 - Autumn full

T IME FOR LUXURY162 T IMEC ITY MAGAZ INE | ОСЕНЬ 2 0 1 2

Установка оборудования на трассе Автоколонна, состоящая из тягачей и прицепов-трейлеров, нагруженных кон-тролирующим оборудованием, переезжа-ет от трассы к трассе (в этом году — 18 раз). И каждый раз процесс установки оборудования повторяется вновь — от стартовой черты и вдоль всей трассы. Эта увлекательная процедура производит-ся с единственной целью — обеспечить максимально точный контроль времени и результатов. Вследствие необходимо-сти достижения абсолютной точности в

измерениях, Tissot и MotoGP не могут положиться только на систему контро-ля времени. Поэтому дополнительно на трассе устанавливаются сенсорные датчи-ки, высокочувствительные видеокамеры на финишной линии и многое другое.

Радиопередатчики и антенны

На каждый мотоцикл, участвую-щий в гонках MotoGP, устанавливается специальный передатчик, который пере-дает идентифицирующие радиосигналы,

воспринимаемые антеннами (сенсорны-ми датчиками), установленными вдоль трассы и даже в зоне боксов команд (чтобы регулировать скорость в целях безопасности). Главная задача данной системы — идентификация участника, и плюс, конечно, неотъемлемая функция контроля времени. Затем переданная от мотоциклов информация поступает на компьютеры, где она обрабатывается, со-ртируется и выдается в виде статисти-ческих данных, с которыми могут озна-комиться все желающие, прежде всего, конечно, участники, репортеры, органи-

Точность решает все!Бесспорно, что гонки MotoGP являются одним из самых захватывающих видов спорта на планете. Спортсмены, облаченные в свою защитную амуницию, чиркающие асфальтовое покрытие трассы коленями на крутых виражах, представляют собой фантастическое зрелище, а их мотоциклы, развивающие скорость до 350 км/ч на прямых участках трассы — просто чудо техники. И в этом сложном мире технических чудес компания Tissot является официальным контролером времени, или хронометристом. В гонках MotoGP мотоциклы несутся с такой бешеной скоростью, а расстояние между ними на финише так мало, что требуется невероятно высокая точность контроля времени. Tissot и ее партнеры по осуществлению хронометража гарантируют точность и тщательность измерений.

Page 165: TimeCity 2012 - Autumn full

T IME FOR LUXURY 163T IMEC ITY MAGAZ INE | ОСЕНЬ 2 0 1 2

заторы и зрители. Помимо передатчиков и антенн, Tissot и MotoGP прибегают к помощи видеокамер, установленных вдоль трассы, и специальной высокочувствитель-ной видеокамеры, способной зафиксиро-вать момент пересечения участниками фи-нишной линии. Это делается для случаев, когда участники показывают одинаковое время, и тогда победитель определяется при помощи фотофиниша, который фик-сируется высокочувствительными фото- и видеокамерами. Вся техника дополнитель-но контролируется человеком: специаль-ные наблюдатели подтверждают верность передаваемой информации. Так, например, если поступает информация, что в гонке лидирует Ники Хайден под номером 69, то наблюдатели должны подтвердить, что они видели: номер 69 действительно лидирует.

Обработка информации в реальном времени

Данные, поступающие от пере-датчиков, установленных на мотоциклах, передаются в компьютеры и форматиру-ются в более привычную для репортеров и зрителей информацию и цифры (вре-

мя прохождения одного круга дистанции, скорость прохождения круга, скорость на виражах, максимальная скорость и многое другое). Данная информация автоматиче-ски поступает на цифровые табло, которые показывают зрителям текущие изменения позиций гонщиков и время прохождения кругов дистанции (а также лучшее время лидера). Аналогичная информация посту-пает на телевизионные станции, трансли-рующие репортажи с гонок. Таким обра-зом, они транслируют данные с дисплеев, имеющих логотип Tissot, в течение всех гонок, и желающие могут наблюдать за соревнованиями в прямом эфире или в режиме онлайн.

Работа команды профессиона-лов Tissot (их обычно 11 человек), осуществляющих контроль времени во время гонки, обычно не вызывает сложностей, если, конечно, все систе-мы функционируют как положено. Вот когда гонка MotoGP завершена, тогда и начинается настоящая работа: не-обходимо обработать и предоставить информацию в виде статистических данных для всеобщего пользования —

веб-сайтам, новостным каналам, телеви-дению, MotoGP, командам и так далее.

Применение новых технологий

Компания Tissot постоянно занима-ется разработкой и исследованием новых технологий контроля времени, обновляет оборудование и стремится к тому, чтобы ее деятельность напоминала искусство. В на-стоящее время идут испытания навигаци-онной технологии GPS, которая, кстати, до недавнего времени не отличалась необходи-мым уровнем точности для осуществления контроля времени во время гонок, но, усо-вершенствованная, эта система была успеш-но превращена в инструмент телетрансля-ции, демонстрирующий разрыв между гонщиками на трассе. Итак, подведем итог. Гонки MotoGP являются спортивными со-ревнованиями высшей категории, и поэто-му контроль времени, результатов и ведение статистики должны вестись безупречно точ-но и четко. Эти состязания смотрят милли-оны людей, они доверяют информации, ко-торую предоставляет Tissot, и потому Tissot не дает себе права на ошибку.

WATCHES & ACCESSORIES

Page 166: TimeCity 2012 - Autumn full

T IMEC ITY MAGAZ INE | ОСЕНЬ 2 0 1 2

Page 167: TimeCity 2012 - Autumn full

T IME FOR LUXURY 165T IMEC ITY MAGAZ INE | ОСЕНЬ 2 0 1 2

Раритет из Австралии

Это не потрясающей красоты морской жемчуг и даже не редкие розовые

алмазы, добываемые только здесь. Это опалы, признанные

национальным драгоценным камнем Австралии.

Часто летать в Австралию не по-лучается. Далековато. Хотя вполне ком-фортно. Ступив на австралийскую твердь, сразу понимаешь, что это необыкновен-ное место. Свидетельства тому — все-возможные экстраординарные явления: бесконечные пляжи с накатывающими океанскими серф-волнами; невиданные созвездия во главе с Южным Крестом; перевернутый вверх тормашками кален-дарь с зимой, заканчивающейся в авгу-сте; сумчатая фауна — коалы и кенгуру, рожденные свободными и продолжаю-щие ими быть; исполинские эвкалипты; рестораны с морепродуктами, где крабы, лангусты и устрицы представлены не в единичном импортно-подмороженном экземпляре, а во всем своем свежайшем природном многообразии. Все это вкупе с широкой добросердечной улыбкой не-торопливых местных жителей и отлич-ными австралийскими винами сделает поездку незабываемой. А что же привез-ти из Австралии на память? Разумеется,

БРЕНД

Page 168: TimeCity 2012 - Autumn full

T IME FOR LUXURY166 T IMEC ITY MAGAZ INE | ОСЕНЬ 2 0 1 2

фотодокументов из разряда «я и Сидней-ский оперный театр», «я и кенгуру», «я и абориген» будет предостаточно. Суве-нирам (в полном смысле этого слова) придется отказать из-за маркировки бу-мерангов, шарфов из Мерино и плюше-вых коал маленькими буковками Made in China. Хочется ведь чего-то аутентичного и истинно австралийского. И такие, весь-ма достойные вещицы тут есть. Это не-вероятные австралийские опалы.

Фотография не в силах передать и сотой доли внутреннего магического све-чения и яркой, немыслимо многоцветной игры этих земных и одновременно совер-шенно неземных камней. Ученые гово-

рят, что все это опалесценция — резуль-тат дифракции и интерференции света в пустотах между шариками кремнезема, образующими опал. Какая проза! Это то же самое, что назвать любовь реакци-ей на выработку в структурах головного мозга допамина, фенилэтиламина и окси-тоцина.

97 процентов добычи опалов при-ходится на легендарные опаловые поля Австралии. Здесь все тем же способом, что и 100 лет назад — в шахтах глубиной до 40 метров с помощью кирки и лопаты, — добывают обыкновенные и белые опа-лы, боулдеропалы и, конечно же, самые редкие и желанные — черные опалы.

О последних, которыми славится место-рождение Лайтинг-Ридж в Новом Юж-ном Уэльсе, и стоит рассказать. Этот прекрасный камень, вопреки своему названию, не черный, но обладает глу-боким черным или темно-серым фоном, на котором отображается невероятная игра света — вспыхивают, искрятся и переливаются все цвета спектра. Чер-ный опал обрабатывают в форме окру-глых и овальных кабошонов, усилива-ющих яркость и глубину цветов, или придают камню слегка выпуклые очер-тания в соответствии с его природной формой. Затем оправляют в серебро, белое или желтое золото, изготавливая подвески, серьги, броши, кольца.

Часто опал находят в форме тон-ких пластин, большие камни — редкость. Зайдя в ювелирный магазин в центре Сиднея, вы увидите множество впечатля-ющих камней. Цельные (solid) опалы и украшения из них заявят о себе самой высокой ценой. Столь же эффектны и броски будут и те опалы, что на порядок дешевле. Это так называемые дублеты (двухслойные камни), представляющие собой тонкий слой опала, наклеенный на подложку из темного камня (обси-диана или оникса); они обрабатываются как единое целое. В украшении отличить цельный опал от дублета бывает непросто даже специалисту. Еще более бюджетные украшения — с триплетами (трехслой-ными камнями). Здесь слой истинного опала еще более тонок, он наклеивается на основу из камня (иногда пластика) и для защиты покрывается сверху шлифо-ванным кварцем или стеклом. Если по-смотреть на такой камень сбоку, легко заметить все три слоя, его составляющие. Дабы избежать досадного недоразуме-ния и не приобрести за хорошие деньги украшение со сверкающим, но клееным опалом, покупайте камни в больших юве-лирных салонах, где сертифицированные эксперты продемонстрируют вам цель-ные опалы разной глубины цвета, чи-стоты, яркости и игры, а также покажут дублеты и триплеты, подберут камень по вкусу и при желании в 24 часа изготовят украшение на заказ, дав при этом при-личную скидку.

Кстати, цельные опалы не боятся воды, их можно мыть и, главное, нужно носить, чтобы камень не старился. А вот дублетам и триплетам вода противопока-зана — клей может размягчиться, и ка-мень помутнеет.

По легенде аборигенов, когда Соз-датель спустился с радуги и ступил на землю, под его ногой стали образовывать-ся камни, которые светились всеми цве-тами радуги. Так в Австралии появились опалы. Это очень похоже на правду.

БРЕНД

Page 169: TimeCity 2012 - Autumn full

T IME FOR LUXURY 167T IMEC ITY MAGAZ INE | ОСЕНЬ 2 0 1 2

В древности опалы были редкостью и ценились чрезвычайно высоко. Камнями, которым приписывались магические свойства, восторгались римские сенаторы, полководцы, императоры и короли — но одновременно побаивались переменчивой дьявольской игры света внутри самоцвета, способного, как считалось, приносить беду. Однако эти суеверия не распространялись на черный опал, который во все века считался наиболее мощным амулетом, дарующим удачу, здоровье и любовь. Реноме опала как весьма положительного камня окончательно и бесповоротно восстановила королева Виктория, которая сама носила австралийские опалы и с удовольствием презентовала украшения с ними в качестве свадебных подарков всем пяти своим дочерям. И жили они долго и счастливо, и дома их, как известно, были полная чаша.

Page 170: TimeCity 2012 - Autumn full

T IME FOR LUXURY168 T IMEC ITY MAGAZ INE | ОСЕНЬ 2 0 1 2

Page 171: TimeCity 2012 - Autumn full

T IME FOR LUXURY 169T IMEC ITY MAGAZ INE | ОСЕНЬ 2 0 1 2

Как вы думаете, сколько длится са-мый короткий в мире авиаперелет? (Не будем рассматривать варианты крушения на взлете…) Сообщаю: полет длится две минуты. При попутном ветре — и того меньше. Недаром кто-то сказал, что лю-бовь движет миром, но виски вращает его вдвое быстрее…

Этими двумя минутами полета ограничивается регулярное авиасообще-ние между островами Уэстрей и Папа-Уэстрей, которые входят в группу Ор-кнейских островов, лежащих к северу от Шотландии. Сей архипелаг состоит при-мерно из семидесяти совсем маленьких и средних по размеру кусочков суши. Знаете, как называется у них основной остров? Mainland — Большая Земля! Очень занятно, потому как на прочих островах Шотландии этим словом обо-значается главный остров Великобрита-нии, тот, на котором находятся Лондон, Эдинбург, Глазго и прочие известные на-селенные пункты. А вообще mainland для англичан и шотландцев — это ма-

терик, Европа… Лишнее подтверждение того, что все в этом мире относительно.

Еще один парадокс: при том, что в этом самом мире далеко не всем из-вестно о существовании Оркнейских островов и живущих на них людей, в лю-бом приличном алкогольном магазине мира можно купить бутылку шотланд-ского виски Highland Park 18-летней выдержки с очень нескромным заяв-лением на этикетке: «Лучший в мире крепкий спиртной напиток». Мелким шрифтом дается пояснение: «По вер-сии Top 110 журнала Spirit Journal». Главный редактор этого журнала Пол Пакульт — по совместительству глав-ный судья престижного конкурса алко-гольных напитков San Francisco World Spirits Competition. Вот на этом-то пле-бисците в 2005 году среди почти ты-сячи всевозможных крепких спиртных напитков мира — кальвадосов, арма-ньяков, водок, коньяков, кашас и про-чих — лучшим был признан именно Highland Park именно этого возраста.

Напиток на самом деле необычен. Он мягкий и гармоничный. В нем есть ды-мок, столь ценимый любителями так на-зываемого островного виски, но легкий и ненавязчивый; есть фруктовость и цветоч-ность, есть сладость, но не чрезмерная; он согревает, но не обжигает и не подсушива-ет полость рта; в нем отчетливые дубовые нотки, но дерево не выпирает; он слегка со-лоноват, что говорит о «прибрежном» про-исхождении виски; у него тонкий, но дели-катно сложенный пряный букет, в котором есть хвойные оттенки, мед, орехи, имбирь. Кроме того, 18-летний Highland Park об-ладает одной удивительной особенностью, которая пока вроде бы не была обнаруже-на ни у одного другого напитка (включая и Highland Park других возрастов): через некоторое время после глотка наблюдается приятное покалывание по бокам языка.

Крепкое спиртное бывает резким для нёба, порой оно обжигает кончик языка или вызывает пощипывание у его основания, но вот такое легкое приятное щекочущее чувство именно по бокам

О лучшем в мире крепком напитке, самом коротком в мире авиаперелете и необычном священнике Магнусе Юнсоне повествует Эркин Тузмухамедов.

Великое наследие шотландских самогонщиков

БРЕНД

Page 172: TimeCity 2012 - Autumn full

БРЕНД

языка — уникально. Эта пикантная осо-бенность (наряду со всеми остальными достоинствами) стала решающей в выбо-ре судей SFWSC.

Highland Park — самая северная вискикурня Шотландии. Так как она на-ходится в Северном море, где господство-вали викинги, местное наречие отличает-ся от языка остальной части Шотландии, названия населенных пунктов и остро-вов больше напоминают скандинавские языки, чем кельтский. К Шотландии эти острова перешли в 1468 году — король Норвегии Кристиан I передал их в каче-стве дара, когда его сын женился на дочери короля Шотландии Иакова III. Основате-ля вискикурни звали Магнус Юнсон — согласитесь, совсем не кельтское имя. Кстати, шеф группы экскурсоводов на вискикурне тоже носит эту фамилию. Наверняка она прапраправнучка того са-мого Юнсона.

Этот уютный и очаровательный за-водик, напоминающий оазис в пустыне — в буквальном смысле этого слова. На острове бушуют ветра, и здесь прак-тически нет деревьев. Все покрыто на-циональным растением Шотландии — вереском. Цветет он здесь в августе, и остров выглядит очень красиво — эта-кие поля розового цвета. Правда, погода тут в августе больше походит на нашу октябрьскую. Но все равно эти места стоит посетить, особенно любителям старины.

Здесь есть свой вариант Стоун-хенджа — Стеннес, где было 60 стоящих камней, а сейчас осталось 27. Огромные каменные плиты врыты в землю по кру-гу. Что за ритуалы совершались среди них, никто точно не знает. Остров был заселен еще шесть тысяч лет назад, и здесь находятся одни из наиболее хорошо сохранившихся поселений эпохи неолита в Европе. Парень, который копает торф для вискикурни Highland Park, нашел бронзовый топор. Оказалось — бронзо-вого века. На вопрос, что он с ним сде-лал, ответил: «Пришлось отдать. У нас же королева. Все, что найдешь, принадлежит ей. Сейчас топор в музее в Лондоне, там его изучают». А парень по-прежнему ко-пает торф.

Зачем торф? Highland Park — один из немногих заводиков Шотлан-дии, при которых остались собственные солодильни (их менее десятка). Солод аборигены коптят неподалеку от виски-курни. В силу того, что торф здесь состо-ит исключительно из останков кустиков вереска, дым его не такой терпкий и скипидаристый, как на острове Айлей; в виски Highland Park дымок не столь яв-ный и выпирающий, как в Lagavulin или Laphroaig.

В свое время в силу отдаленности этой части Великобритании и того, что сюда нелегко было добираться сборщи-кам налогов, нелегальное самогоноваре-ние на Оркни продержалось дольше, чем

Page 173: TimeCity 2012 - Autumn full

T IME FOR LUXURY 171T IMEC ITY MAGAZ INE | ОСЕНЬ 2 0 1 2 171

на основном острове королевства. Власти не могли препятствовать производству живой воды, однако могли запретить вы-воз пользовавшегося большим спросом виски с островов. Поэтому местное на-селение вывозило его нелегально.

Как-то раз в начале XIX века ан-глийские акцизные офицеры совершили налет на острова, но Магнуса Юнсона, который занимался самогонным произ-водством на том самом месте, где впо-следствии была построена вискикурня High land Park, успели предупредить. Эта история кочует из книги в книгу, но впервые была опубликована в 1887 году Альфредом Барнардом в работе The Whisky Distilleries of the United Kingdom: «Магнус Юнсон был самым великим самогонщиком на Оркни. По профессии священник, а на деле — не-верующий самогонщик, он хранил запасы виски под кафедрой. Этот божий человек с особым рвением читал псалмы, когда в церковь заходили сборщики акцизов, так как знал, что находится под подозрением и что в его отсутствие налоговые офице-ры могут обыскивать его дом. Однажды он прознал, что вновь прибывшие налого-вики собираются обыскать церковь, пере-тащил все бочонки в дом, поставил их в

центре пустой комнаты и накрыл чистой белой тканью. Когда офицеры, ничего не найдя, пошли к нему домой, он собрал всех домочадцев вокруг бочонков с виски, поверх которых положил крышку гроба, все встали на колени — он с Библией, остальные с книгами псалмов — и ста-ли отчаянно оплакивать усопшего. Сбор-щикам налогов шепнули, что умер он от чумы. Акцизных офицеров как ветром сдуло». Правда, в 1813 году Магнуса все же арестовали. Но дело его процветало, а слава о его виски распространялась дале-ко за пределы родного острова.

Впервые международное призна-ние виски Highland Park получило бла-годаря сэру Дональду Карри, который в 1883 году на своем лайнере Pembroke Castle сделал остановку в порту Керкуол-ла, самого большого города Мейнленда, и запасся местным виски; позже на борту лайнера гостили король Дании и импера-тор России. Александру III так понрави-лось это виски, что он взял его с собой. Кто знает, если бы не Октябрьская рево-люция, может быть, Highland Park стал бы любим у нас значительно раньше? С другой стороны, как говорится, truth will out, то есть хорошую вещь в мешке не утаишь.

Page 174: TimeCity 2012 - Autumn full

T IME FOR LUXURY172 T IMEC ITY MAGAZ INE | ОСЕНЬ 2 0 1 2

Page 175: TimeCity 2012 - Autumn full

T IME FOR LUXURY 173T IMEC ITY MAGAZ INE | ОСЕНЬ 2 0 1 2

Сигары Gurkha появились на рын-ке в первой половине 90-х. Но это было их второе рождение. Впервые их начали производить в Индии и на Гоа из мест-ного табака в те стародавние времена, когда Индия была британской, а Гоа — португальским. Британским влиянием и объясняется название: гуркхи — непаль-ские гвардейцы, состоявшие на службе у английской королевы. Именно этим бес-страшным элитным войскам были посвя-щены сигары, которые в те времена вы-держивались в деревянных бочках из-под рома, не портились в сухую и жаркую погоду и бережно сохраняли послевкусие крепкого алкогольного напитка. Однако широкого распространения ароматные Gurkha тогда не получили — они произ-водились лишь для английских гарнизо-нов, расквартированных в Индии.

За 143 доллараПрошло чуть меньше ста лет, прежде чем колесо сансары сделало оборот и про-изошла реинкарнация Gurkha. Согласно новейшей истории марки (больше на-поминающей роман то ли Буссенара, то ли Стивенсона), президент американ-ской компании Beach Cigar Group ми-стер Кезад Хансотия во время поездки на Гоа обзавелся двумя новыми знакомыми, которые, как оказалось, владели секретом изготовления легендарных Gurkha и, бо-лее того, были готовы раскрыть его за… 143 доллара. Хансотия не торгуясь вы-ложил деньги и спустя некоторое время открыл небольшую, почти домашнюю си-гарную фабрику.

Слухи об уникальных сигарах бы-стро распространились за пределы узкого круга знакомых, но Хансотия предпочел

не выходить на массовый уровень и не афишировать свой продукт. В результате всем стало ясно: Gurkha — это штучный и дорогой товар, обладать которым мо-жет далеко не каждый.

Тонкости производстваКезад Хансотия по-своему интерпретиро-вал старый рецепт. Каждая сигара Gurkha изготавливается вручную из лучших со-ртов табака, выращенного в Доминикане, а гладкий покровный лист Connecticut Shade поставляется прямиком из штата Коннектикут. Помимо этого, Хансотия решил использовать в процессе фермен-тации табака не крепкий кубинский ром, а один из самых дорогих сортов француз-ского коньяка — Rémy Martin Louis XIII.

«Загорелые» покровные листы вы-держивают в коньяке шесть-семь меся-

В сигарном мире есть несколько марок, одно название которых — уже гарантия изысканности и высочайшего качества. Сигары Gurkha компании Beach Cigar Group — именно из таких.

Gurkha

БРЕНД

Page 176: TimeCity 2012 - Autumn full

T IME FOR LUXURY174 T IMEC ITY MAGAZ INE | ОСЕНЬ 2 0 1 2

цев, а скрученные сигары — еще четы-ре месяца. Это делается для того, чтобы коньяк передал сигарам часть своего ха-рактера и их исключительная мягкость стала идеальным образом сочетаться с насыщенной вкусовой и ароматической палитрой.

ДеликатесыСегодня компания Beach Cigar Group производит несколько разновидностей сигар под маркой Gurkha. В линейке есть сигары средней крепости Gurkha Grand Reserve с богатым сливочным ароматом и легким оттенком специй, упакованные в стеклянную тубу, опечатанную бронзо-вым воском; редкие Gurkha Legend (ти-раж — 800 коробок в год), крепость ко-торых колеблется от средней до крепкой, а яркое коньячное послевкусие впечат-ляет даже самых опытных афисионадо; крепкие сигары лимитированной серии Gurkha Master Select с нотами древесных

тонов и ароматами сливок, какао, ореха и специй, упакованные в пронумерован-ные коробки из красного дерева; Gurkha Titan, упаковка которых выполнена из авиационного алюминия.

Отдельного упоминания заслу-живают премиальные сигары Gurkha Regent, на производство которых у ком-пании Beach Cigar Group уходит около пяти лет. Дополнительный шарм этим сигарам, обладающим ощутимой кре-постью и утонченным ароматом вишни, специй и кожи, придает старинная ку-бинская техника box pressed, благодаря которой сигара в сечении приобретает практически квадратную форму.

РаритетыНекоторые Gurkha найти сегодня можно только на аукционах. К таким рарите-там относятся, например, сигары Genghis Khan, производимые из смеси камерун-ского, африканского и индийского таба-

ков и имеющие достаточно терпкий, но в то же время мягкий вкус; перечные Gurkha Black Rothschild — наикрепчай-шие сигары, в букете которых присут-ствует ваниль; Gurkha Elegance с изящ-ной вкусовой и ароматической гаммой.

Но апофеозом вкуса, помножен-ного на роскошь, можно назвать Gurkha HMR (Her Majesty’s Reserve) — сигары, выдерживаемые в коньяке в течение трех лет. Тираж Gurkha HMR ограничивается 90 коробками в год, а цена каждой упа-ковки составляет около 5000 долларов.

Вне конкуренцииКезад Хансотия хотел под маркой Gurkha выпускать только эксклюзивные сигары. И сделал это. Благодаря уникальным арома-ту, вкусу, послевкусию, дизайну этим сига-рам нет равных. Они неповторимы. Они вне конкуренции. И, кстати, расширение производства не входит в планы компании. Ведь Gurkha — это штучный товар.

БРЕНД

Page 177: TimeCity 2012 - Autumn full

T IME FOR LUXURY 175T IMEC ITY MAGAZ INE | ОСЕНЬ 2 0 1 2

Page 178: TimeCity 2012 - Autumn full

T IME FOR LUXURY176

АНОНС

В следующемвыпуске:

МЕСТА РАСПРОСТРАНЕНИЯ

ГОСТИНИЦЫОтель «Европа»Robinson Club

АВТОМОБИЛЬНЫЕ САЛОНЫAudiHarley-DavidsonLand RoverMercedes-BenzPeugeotPorscheToyotaVolvoVolkswagen

БАНКИБелгазпромбанк

БУТИКИ, САЛОНЫArmani CollezioniBaldininiCornelianiCoccinelliDolce VitaErmenegildo ZegnaMaxMaraMarc O’PoloTimeCityTissotВероникаКравтСмоленские бриллиантыСК

САЛОНЫ ИНТЕРЬЕРАBrummelDomusFusion HouseJacob DelafonSan RemoАНТРЭАндеграундNewstudioLa Scala

САЛОНЫ КРАСОТЫ, СПА EVOOrchid SpaЛеди ГадиваПерламутрЧерный пион

МЕДИЦИНСКИЕ ЦЕНТРЫМиДентНовое зрениеНордин

АВИАКОМПАНИИAustrian AirlinesАэрофлотТрансаэро LufthansaАЭРОПОРТ МИНСК-2VIP-зал

РЕСТОРАНЫ, КАЗИНОBella RosaBistro de LuxeBlack DoorCoffee InnFalconeGrand CaféNews CaféPerfettoRobinson ClubRoyal CasinoSporting-ClubХОБергамоЗолотой ГребешокПиковая дамаПоющие фонтаныТифлисЪУ АдмиралаШангри ЛаPorto Del MareЭкспедицияКафе «Ателье»AUroom lounge clubМараскино барCoyote бар

Прямая адресная рассылка по клиентской базе бутиков TimeCity и Tissot

Индия настолько велика, разнообразна и необыкновенна, что ее не могут вместить ни путеводители, ни объективы фотокамер. Это страна, которую стоит увидеть своими глазами. Это другой мир — древний, улыбчивый, но непонятный...

The Famous Grouse на протяжении трех десятков лет признается самым популярным в Шотландии виски. И не только. Он экспортируется в 100 стран и крепко держит свое 5-е место в мире среди купажированных виски.

Tabacalera Perdomo

Красота этого места не слишком сопрягается со словом «роскошь». Вероятно, из-за того, что мы давно и хорошо заучили, как должно выглядеть роскошное, дорогое, пафосное место. А Лансароте — из другой категории.

Пролетая над гнездом куропатки

Одна из самых престижных марок сигар, воплотившая в себе семейные ценности трех поколений создателей, секреты мастерства кубинских торседоров и чуть-чуть ностальгии...

Page 179: TimeCity 2012 - Autumn full
Page 180: TimeCity 2012 - Autumn full

TIM

EC

ITY

MA

GA

ZIN

E

3’

20

12

ОС

ЕН

Ь

TIM

E F

OR

LU

XU

RY

МАГИЯ ОПАЛОВ ИЗ АВСТРАЛИИ

GURKHA: ВЫДЕРЖАНО В КОНЬЯКЕ

ЭДИНБЕРРА – ГОРОД КОРОЛЕЙ

THE RITZ-CARLTON. ЛЕГЕНДА

БРЕНД: IWC SCHAFFHAUSEN

БУДАПЕШТ. ОБЛОМОК ИМПЕРИИ

ПЛЯЖИ ДЛЯ ИЗБРАННЫХ

TAG HEUER RACER

ZENITH STAR

№3’ 2012