The Collection of Fairytales The Thousand and One Days as a Valuable Source of Cultural Influences...

16
XXVIII Международная научная конференция по источниковедению и историографии стран Азии и Африки «АЗИЯ И АФРИКА В МЕНЯЮЩЕМСЯ МИРЕ». 22-24 апреля 2015 г., Восточной факультет СПбГУ. Текст доклада, прочитанного на конференции 24 апреля 2015 года Сказочный сборник «Тысяча и один день» как ценный памятник истории культуры Ирана и соседних стран (The Collection of Fairytales The Thousand and One Days as a Valuable Source of Cultural Influences of Iran and Neighboring Countries, Arthur Ambartsumian) Артур Андроникович Амбарцумян Сказочный сборник «Тысяча и один день» (Hezār-ū yek rūz) (ﻫﺰﺍﺭ ﻭ ﻳﮏ ﺭﻭﺯ) был впервые издан в Париже французским ориенталистом Франсуа Пети де Ла Круа в 1710- 1712 гг., как считается, в подражание известным арабским сказкам «Тысячи и одной ночи», изданным в авторизованном переводе Антуана Галлана в 1714 году. Франсуа Пети де Ла Круа (16531713) получил свою наследственную должность королевского драгомана от отца, тоже известного ориенталиста и переводчика. Он также являлся лектором и преподавателем Колеж Руаяль и прекрасно владел арабским, турецким и персидским языками. В длительное десятилетнее путешествие по странам Ближнего Востока он направился по распоряжению короля Франции Людовика XIV де Бурбона (1638-1715). В Персии он находился в течение двух лет с 1674 г. по июнь 1676 г., в основном в Исфахане, столице Сефевидских монархов. Из написанного им же предисловия к сборнику персидских сказок, мы узнаем, что он получил копию этих сказок в Исфахане в 1675 г. у некоего Дервиша Моклеса, одного из выдающихся деятелей Персии того времени, находившегося в особом почете у шаха Сефи II Солеймана. По преданию, Дервиш Моклес для составления этого сборника использовал сказки периода расцвета Империи Великих Моголов. Таким образом, сборник был переведен в Париже с персидского языка на французский, однако его персидский оригинал так и впоследствии не был найден. На базе сборника Пети де Ла Круа в начале XIX века были созданы «арабская» и «турецкая» версии сказок «Тысяча и один день» с добавлением к основным сюжетам некоторых редких арабских и турецких сказок того времени. В сборник вошли более никогда раньше непереводившиеся сказочные повести, такие как «История Дарданы», «Жизнь и приключения Абул-Касема из Басры», «История Ризваншада и царевны Шахристани», «История молодого царя Тибета и царицы найманов», «История Хаваршаха», «История Мухсила и Дилнаваз», «История Кулуза и прекрасной Делары», «История Бадреддина Лоло и печального везиря», «История принца Халафа и китайской царевны Турандохт» (основной источник для европейских сказок и опер о принцессе Турандот), «История печального везира и царевны Зулейхи-бегум», «Приключения Малика и принцессы Ширин», «История Хормуза, царя астраханского», «История Абу Али ибн Сины» (в арабской версии), «История о прекрасной Аруйе», «История Репсимы» и некоторые другие. Герои этих сказок, пройдя через многочисленные и тяжелые испытания, подтверждают свою верность друг другу, воссоединяются и живут в счастье и любви. В отличие от «Тысячи и одной ночи», цель сборника показать образы верных и положительных влюбленных. Позднее в подражание «Тысяче и одной ночи» были созданы сказочные сборники под схожими названиями «Тысяча и один час», и турецкий сборник «Тысяча и четверть часа». Главной обрамляющей повестью сборника «Тысяча и один день» является «Сказка о принцессе Кашмира», полное название которой «Сказка о любви принца Персии и принцессы Кашмира». Эта сказка носит отпечаток сельджукской и сефевидской эпох, и

description

The Collection of Fairytales The Thousand and One Days as a Valuable Source of Cultural Influences of Iran and Neighboring Countries, Arthur Ambartsumian. Paper

Transcript of The Collection of Fairytales The Thousand and One Days as a Valuable Source of Cultural Influences...

Page 1: The Collection of Fairytales The Thousand and One Days as a Valuable Source of Cultural Influences of Iran and Neighboring Countries, Arthur Ambartsumian. Paper

XXVIII Международная научная конференция по источниковедению и историографии стран Азии и Африки «АЗИЯ И АФРИКА В МЕНЯЮЩЕМСЯ МИРЕ». 22-24 апреля 2015

г., Восточной факультет СПбГУ.

Текст доклада, прочитанного на конференции 24 апреля 2015 года

Сказочный сборник «Тысяча и один день» как ценный памятник истории культуры Ирана и соседних стран

(The Collection of Fairytales The Thousand and One Days as a Valuable Source of Cultural

Influences of Iran and Neighboring Countries, Arthur Ambartsumian)

Артур Андроникович Амбарцумян Сказочный сборник «Тысяча и один день» (Hezār-ū yek rūz) (هزار و يک روز) был впервые издан в Париже французским ориенталистом Франсуа Пети де Ла Круа в 1710-1712 гг., как считается, в подражание известным арабским сказкам «Тысячи и одной ночи», изданным в авторизованном переводе Антуана Галлана в 1714 году. Франсуа Пети де Ла Круа (1653–1713) получил свою наследственную должность королевского драгомана от отца, тоже известного ориенталиста и переводчика. Он также являлся лектором и преподавателем Колеж Руаяль и прекрасно владел арабским, турецким и персидским языками. В длительное десятилетнее путешествие по странам Ближнего Востока он направился по распоряжению короля Франции Людовика XIV де Бурбона (1638-1715). В Персии он находился в течение двух лет с 1674 г. по июнь 1676 г., в основном в Исфахане, столице Сефевидских монархов. Из написанного им же предисловия к сборнику персидских сказок, мы узнаем, что он получил копию этих сказок в Исфахане в 1675 г. у некоего Дервиша Моклеса, одного из выдающихся деятелей Персии того времени, находившегося в особом почете у шаха Сефи II Солеймана. По преданию, Дервиш Моклес для составления этого сборника использовал сказки периода расцвета Империи Великих Моголов. Таким образом, сборник был переведен в Париже с персидского языка на французский, однако его персидский оригинал так и впоследствии не был найден. На базе сборника Пети де Ла Круа в начале XIX века были созданы «арабская» и «турецкая» версии сказок «Тысяча и один день» с добавлением к основным сюжетам некоторых редких арабских и турецких сказок того времени. В сборник вошли более никогда раньше непереводившиеся сказочные повести, такие как «История Дарданы», «Жизнь и приключения Абул-Касема из Басры», «История Ризваншада и царевны Шахристани», «История молодого царя Тибета и царицы найманов», «История Хаваршаха», «История Мухсила и Дилнаваз», «История Кулуза и прекрасной Делары», «История Бадреддина Лоло и печального везиря», «История принца Халафа и китайской царевны Турандохт» (основной источник для европейских сказок и опер о принцессе Турандот), «История печального везира и царевны Зулейхи-бегум», «Приключения Малика и принцессы Ширин», «История Хормуза, царя астраханского», «История Абу Али ибн Сины» (в арабской версии), «История о прекрасной Аруйе», «История Репсимы» и некоторые другие. Герои этих сказок, пройдя через многочисленные и тяжелые испытания, подтверждают свою верность друг другу, воссоединяются и живут в счастье и любви. В отличие от «Тысячи и одной ночи», цель сборника — показать образы верных и положительных влюбленных. Позднее в подражание «Тысяче и одной ночи» были созданы сказочные сборники под схожими названиями «Тысяча и один час», и турецкий сборник «Тысяча и четверть часа». Главной обрамляющей повестью сборника «Тысяча и один день» является «Сказка о принцессе Кашмира», полное название которой «Сказка о любви принца Персии и принцессы Кашмира». Эта сказка носит отпечаток сельджукской и сефевидской эпох, и

Page 2: The Collection of Fairytales The Thousand and One Days as a Valuable Source of Cultural Influences of Iran and Neighboring Countries, Arthur Ambartsumian. Paper

продолжает известный мотив влюбления романтических героев друг в друга во сне (история о Зариадре и Одатиде, история о Гуштаспе-Фаррухзаде и Кетаюн, и т.д.). Дочь кашмирского царя Тогрул-бея и сестра принца Фаррухруза, красивейшая принцесса Фаррухназ возненавидела мужчин, поскольку увидела во сне, как самка оленя спасла самца, попавшего в западню, но когда она сама упала в западню, самец не помог ей и убежал. Эту кашмирскую принцессу видит во сне принц Персии по имени Фаррухшад и влюбляется в нее. Принцесса Кашмира тоже одновременно видит этого юношу во сне, но, несмотря на то, что он ей нравится, и под влиянием предыдущего сна, она расстается с ним. Паре удается воссоединиться лишь благодаря доверенному лицу принца Персии, Симургу, который тайно проникает в Кашмир, становится жрецом в местном храме, показывает ей совсем иное изображение, в котором олень попадает в ловушку, а самка оленя даже не пытается помочь самцу выбраться из нее. Симург с согласия ее отца устраивает побег принцессы из столицы Кашмира. Так, преодолев многочисленные препятствия и приключения, пара воссоединяется. Сказка завершается двумя счастливыми свадьбами в Казвине – между Фаррухшадом, принцем Персии, и Фаррухназ, принцессой Кашмира, и также между Симургом и Гульназ. Молодожены уезжают в Шираз, а Симург и его избранница остаются в Казвине. Эпизод о трусливом олене обнаруживает параллели в других более ранних сказочных сюжетах, обычно с заменой одного вида животного на другой. Так, например, в персидской «Сказке о китайском царе и румской царице», содержащейся в сочинении Зийа ад-Дина Нахшаби «Книга попугая (Тути-наме)» (XIV в.), полное название сказки - «Рассказ о китайском царе, о том, как везирь написал портрет, и как царица согласилась выйти за царя» (Ночь 40) (индустанской версии «Тути-наме» - Тота Кахани, сокращенной персидской версии Мухаммада Худованда Кадири), речь идет о трусливом павлине. Случилось, что румская царица сидела на башне посреди сада и наблюдала страшную картину: на одном дереве павлины устроили гнездо и снесли яйца, вдруг вспыхнул пожар, загорелось и дерево с гнездом, павлин-самец (نر طاوس) от трусости и страха вылетел из гнезда, а самка от жалости к своему потомству осталась на яйцах и сгорела. Именно по этой причине румийская царица, посчитав мужчин безжалостными и бесчувственными, после этого возненавидела их и поклялась, что никогда не выйдет замуж. Убедить ее в обратном удается везирю китайского императора. Он выдал себя за искусного живописца и нарисовал на портике ее дворца павильон с изображением китайского императора, а под ним самца газели, самку и детенышей. Сцену он изобразил таким образом, что самец газели и детеныши тонут в воде из-за разлива, а самка газели (ماده آهو), не оборачиваясь, от них убегает. Однако еще более ранний оригинал этого сборника сохранился в книге «Джавахир ал-Асмар» («Жемчужины бесед» или «Ожерелье/самоцветы ночных бесед»), составленной Имадом бин Мухаммадом ал-На‘ри (ночь 39, рассказ 66). Там, в аналогичном рассказе царица видит пару белых уток ( بطان، جفتی بط سپيد ), а безжалостным трусом становится самец утки (نر بط). Везирь же создает в ее дворце картинную галерею рисует портрет китайского императора и картину с изображением сцены, в - (نگارخانه)которой потоки вод уносят самца газели и газеленка, а самка газели из страха утонуть оставляет их на произвол судьбы. Этого второго элемента разубеждения царицы нет в «Сказке о принцессе Кашмира». Зато основные герои сказки проходят через тяжелые испытания, Фаррухшад и Симург оказываются во власти коварной колдуньи Мехрефза, которая превращает их в оленей. Благодаря сестре колдуньи, которая тоже невольно попала под ее влияние, красавице Гульназ, Симургу удается избавиться от своего обличья, он находит колдунью Мехрефза спящей и немедля отрубает мечом ей голову. Таким образом, были спасены Гульназ и все ранее превращенные в оленей триста мужчин, среди них оказались татары, китайцы, хорезмийцы и выходцы из других местностей Азии. Эта вторая часть «Сказки о принцессе Кашмира» была блестяще использована итальянским драматургом Карло Гоцци для создания пьесы «Король-олень» в 1762 г. Гоцци описывает историю любви между Дерамо, королем Серендиппо, и Анджелой, дочерью Панталуна,

Page 3: The Collection of Fairytales The Thousand and One Days as a Valuable Source of Cultural Influences of Iran and Neighboring Countries, Arthur Ambartsumian. Paper

второго министра. Первый министр Тарталья препятствует этой любви и превращает короля в оленя. Он влюблен в Анджелу и хочет, чтобы Дерамо женился на его дочери Клариче. В волшебном лесу Мираколи или Труфальдино он переселяет душу Дерамо в тело убитого на охоте оленя, а сам воплощается в тело Дерамо. После чудовищных злоключений и разлук основные и второстепенные любовные пары воссоединяются. Центральное место в этом сказочном сборнике занимает также «История принца Халафа и китайской царевны Турандохт», послужившая единственным источником для создания известных в Европе рассказов, пьес и опер о китайской принцессе Турандот. Увлеченный сборником Франсуа Пети де Ла Круа «Тысяча и один день» в 1762 г. тот же итальянец Карло Гоцци написал пьесу «Турандот», на основе его версии немецким драматургом Фридрихом Шиллером была создана пьеса «Турандот, прицесса Китая» (1801 г.), затем последовали: опера «Турандот» Ферруччо Бузони в 1917 г. и, наконец, в 1926 г. блистательная опера Джакомо Пуччини «Турандот» по либретто Джузеппе Адами и Ренато Симонии. «История принца Халафа», в отличие от остальных сказок сборника, не содержит привычных элементов волшебной сказки – никаких чудес в ней не происходит, а представляет она собой «повесть или рассказ», отдельные части которой, как позднее выяснилось, имеют исторические основания, не случайно неизвестный автор «истории» ссылается на использование им летописей. Принц Халаф, получивший позднее прозвание «Феникса Востока», был сыном ногайского хана Тимурташа, правившего в Астрахани. За неуплату дани султан Хорезма объявил войну ногайцам, в которой последние потерпели полное поражение. Тимурташ со свитой и семьей бежали из Астрахани, по дороге их ограбили разбойники. Тимурташ и ханша Алмас бродили по горам и степям в поисках пристанища и провианта, Халафу приходилось выпрашивать милостыню. Попытка обосноваться в Яике провалилась из-за преследования султана. Наконец, Халафу удалось поступить на службу к хану барласов Аламгиру. Халафу удается найти ханского сокола, за это хан исполняет три его желания: пожизненное содержание родителей, снаряженного скакуна, знатной одежды и денег для путешествия. Так началось его путешествие в Китай. В Пекине он узнает о необыкновенно красивой, чрезвычайно образованной и жестокой девятнадцатилетней дочери китайского императора по имени Турандохт. Отказавшись выйти замуж за тибетского царевича, Турандохт впадает в депрессию и требует от отца Алтан-хана впредь испытывать женихов ее вопросами, неудачники должны быть казнены отсечением головы прямо перед дворцом. Алтан-хан вынужден был установить новые правила сватовства. Один за другим стали погибать отчаянные юноши, не сумевшие разгадать ее загадки, их хоронили на специальном кладбище возле дворца. Так, Халаф невольно оказался свидетелем казни самаркандского царевича. Но, увидев портрет Турандохт, он в нее безумно влюбляется. Несмотря на уговоры Алтан-хана, Халаф убеждает всех, что сумеет разгадать самые трудные загадки. На назначенной церемонии, он к удивлению всех, разгадывает все три загадки (не дожидаясь отведенных 15 минут на раздумье). Турандохт отказывается признать его мужем. Халаф изъявляет готовность отказаться от нее, если она на следующее утро ответит на его вопрос (ей нужно было фактически назвать его имя). Наступает томительная ночь, в которую никто не спит. Уловками она узнает его имя и объявляет на церемонии, и, вопреки ожиданиям всех остальных, соглашается стать женой Халафа. Впоследствии китайские войска во главе с Халафом одерживают победу над султаном Хорезма, и новобрачные воцаряются в Хорезме. Представляют особый интерес загадки принцессы Турандохт: 1) Что не имеет подобных со дня сотворения мира, радует всех и может быть найдено в каждом царстве? — Друг мира, не имеющий равных, пребывающий повсюду, о котором ты говоришь, – солнце. 2) А кого можно назвать матерью, рождающей детей и поглощающей их, когда они войдут в силу? — Море, ибо реки берут в нем свое начало и впадают в него. 3) А что ты уподобишь дереву с множеством листьев, каждый из которых сверху бел, с изнанки черен? У какого дерева листья черны с одной стороны и белы с другой? — Такому дереву подобен год, чьи дни

Page 4: The Collection of Fairytales The Thousand and One Days as a Valuable Source of Cultural Influences of Iran and Neighboring Countries, Arthur Ambartsumian. Paper

опадают, как листья, белые с одной стороны: с утра до вечера, и черные с другой: с вечера до утра. Карло Гоцци заменит их на загадки о надежде и вере, о знаниях и силе, и о любви, а в опере «Турандот» Пуччини либреттисты приведут загадки о надежде, крови и пламени любви. Тема загадок ошибочно наводила некоторых критиков на мысль о том, что основным источником для Гоцци послужила сказка из поэмы Низами Гянджеви «Семь красавиц», из раздела о пребывании Бахрама Гура в красном дворце, в гостях у саклабской княжны по имени Насриннуш. Схожесть сюжета сказки, рассказанной Насриннуш, заключается в аналогичной жестокости русской царевны по отношению к сватающимся к ней женихам, последняя объявляет о четырех загадках, но, по сути, задает только две. Загадки русской царевны, не совсем загадки, а лишь специальный диалоговый прием для проверки смекалки. Первая из них, касается скоротечности жизни, которая длится, мол, «два дня» по числу жемчужин в серьгах царевны, а вторая – о свойствах молока, сахара и порошка из жемчужин (церемония практически состоит из лабораторного опыта, как на уроке по химии). Смешав жемчужный порошок с сахаром, она задала вопрос: жизнь наша смешана со сладострастием, можно ли отделять одно от другого? Растворив сахар в молоке, юноша ответил: их можно разделить посредством воздержания. Выпив молоко, она тем самым сказала, что по сравнению с его мудростью признает себя грудным ребенком. Характер этих загадок, как и используемые элементы, характерны в большей степени для русских загадок (например, русские народные загадки о сахаре и его растворимости). По мнению некоторых исследователей, сюжет этой сказки восходит к древнеславянским традициям, когда власть князя наследовал муж его дочери, поэтому князья уловками оттягивали замужество своих дочерей и старались устранять женихов. В сказочном сборнике де Ла Круа содержится также небольшой арабский рассказ о мусульманке Репсиме (с известным армянским именем), дочери басрийского купца Дукина, которая, попав в плен к арабам на каком-то острове, настолько снискала их расположение, что вскоре стала правительницей над ними. На сюжет этой сказки в швейцарской Лозанне в 1767 г. была создана опера «Repsima, essai d’une tragedie domestique». В некоторых изданиях сборника де Ла Круа есть и промежуточная небольшая автобиографическая сказка, рассказанная самим Абу Али ибн Синой от первого лица. Покинув Самарканд, ибн Сина отправился в Кашгар по приглашению местного царя, но маршрут его вскоре поменялся, он оказался перед пещерой для искателей мудрости с множеством книг в некой красной горе. Свойство пещеры заключалось еще и в том, что она открывалась только раз в году на три четверти часа, мудрец увлекся чтением книг и остался в пещере на год. Когда ибн Сина через год вышел из пещеры, его обросшего никто не узнал, султан Хорезма велел сжечь его на костре. Ибн Сина вынул из костра кусок дерева, произнес заклинание и превратил его в колесницу. Так, ему удалось избежать казни, и после долгих странствий он добрался до Астрахани. Происхождение сказочного сборника «Тысяча и один день» до сих пор окутано тайной из-за отсутствия оригинала или его копий. Сразу после издания французская публика отнеслась к сборнику с недоверием, многие посчитали «персидские» сказки искусной выдумкой самого Франсуа Пети де Ла Круа, подвергли сомнению существование самого Дервиша Моклеса. Сам де Ла Круа назвал сказки «персидскими» чисто условно, так как он прекрасно понимал и не скрывал это в тексте, что большинство сказок имеют тюркское происхождение. Тем более, что главным рассказчиком сказок являлась кормилица и няня кашмирской принцессы по имени Сутлумеме (в переводе с тюркского «молочная мама»). де Ла Круа осозновал и корявость некоторых фрагментов сказок, поэтому он и попросил известного драматурга Лесажа принять участие в их редактировании (с этой задачей Лесаж скорее не справился). Современный французский издатель сборника Поль Себаг настаивает на том, что некоторые сказки были вольно переведены с тюркского сборника «Радость после печали» с арабским названием al-Faraj

Page 5: The Collection of Fairytales The Thousand and One Days as a Valuable Source of Cultural Influences of Iran and Neighboring Countries, Arthur Ambartsumian. Paper

ba‘d al-shidda (состоящего из 49 сказок), хранившегося в Bibliotheque Royale (2 или 3 экз.), что Дервиш Моклес выдуманный персонаж и что французский ориенталист сам дал имя китайской принцессе в форме Турандохт, в то время как в тюркском сборнике имя принцессы не указано. Однако, этих доводов недостаточно, чтобы обвинить Франсуа Пети де Ла Круа в подлоге.

Иллюстрации

Page 6: The Collection of Fairytales The Thousand and One Days as a Valuable Source of Cultural Influences of Iran and Neighboring Countries, Arthur Ambartsumian. Paper

Портрет Франсуа Пети де Ла Круа (1653–1713) в восточном костюме во время путешествия на Ближний Восток

Page 7: The Collection of Fairytales The Thousand and One Days as a Valuable Source of Cultural Influences of Iran and Neighboring Countries, Arthur Ambartsumian. Paper

Титульный лист первого издания сказочного сборника в 1710 году

Page 8: The Collection of Fairytales The Thousand and One Days as a Valuable Source of Cultural Influences of Iran and Neighboring Countries, Arthur Ambartsumian. Paper

Обложка к изданию 1844 года

Page 9: The Collection of Fairytales The Thousand and One Days as a Valuable Source of Cultural Influences of Iran and Neighboring Countries, Arthur Ambartsumian. Paper

Титульный лист к изданию 1844 года

Page 10: The Collection of Fairytales The Thousand and One Days as a Valuable Source of Cultural Influences of Iran and Neighboring Countries, Arthur Ambartsumian. Paper

Иллюстрация к «Сказке о принцессе Кашмира» из издания 1844 года

Page 11: The Collection of Fairytales The Thousand and One Days as a Valuable Source of Cultural Influences of Iran and Neighboring Countries, Arthur Ambartsumian. Paper

Иллюстрация к «Сказке о принцессе Кашмира» из издания 1844 года

Page 12: The Collection of Fairytales The Thousand and One Days as a Valuable Source of Cultural Influences of Iran and Neighboring Countries, Arthur Ambartsumian. Paper

Портрет китайской царевны Турандохт из издания 1844 года

Иллюстрация к «Истории принца Халафа и китайской царевны Турандохт» из издания 1844 года

Page 13: The Collection of Fairytales The Thousand and One Days as a Valuable Source of Cultural Influences of Iran and Neighboring Countries, Arthur Ambartsumian. Paper

Иллюстрация к «Истории принца Халафа и китайской царевны Турандохт» из издания 1844 года

Page 14: The Collection of Fairytales The Thousand and One Days as a Valuable Source of Cultural Influences of Iran and Neighboring Countries, Arthur Ambartsumian. Paper

Иллюстрация к «Истории принца Халафа и китайской царевны Турандохт» из издания 1844 года

Иллюстрация к «Истории принца Халафа и китайской царевны Турандохт» из издания 1844 года

Page 15: The Collection of Fairytales The Thousand and One Days as a Valuable Source of Cultural Influences of Iran and Neighboring Countries, Arthur Ambartsumian. Paper

Иллюстрация к одной из сказок сборника из издания 1844 года

Page 16: The Collection of Fairytales The Thousand and One Days as a Valuable Source of Cultural Influences of Iran and Neighboring Countries, Arthur Ambartsumian. Paper

Карта Центральной Азии, составленная Франсуа Пети де Ла Круа в 1710 году