TERMS AND CONDITIONS OF BUSINESS RELATING TO FOREIGN EXCHANGE and CONTRACTS FOR

73
参照日本語和訳 CITY CREDIT CAPITAL (UK) LIMITED シティ・クレジット・キャピタル(英国)・リミテッド Level 20, Tower 42, 25 Old Broad Street, London, England EC2N 1HQ TERMS AND CONDITIONS OF BUSINESS RELATING TO FOREIGN EXCHANGE and CONTRACTS FOR DIFFERENCES (EXECUTION-ONLY) 外国為替関連取引および差金決済取引条件(締結のみ) 1 Introduction 序文 1.1 These Terms and Conditions of Business (including the Schedules) (“Terms”) set out the basis on which City Credit Capital (UK) Limited (“CCC”, “we”, “us”) will provide dealing services in relation to FX and CFDs to you. 本取引条件(別添契約を含む)(条件)は、City Credit Capital (英国) Limited (“CCC”私たち当社”)お客様に提供する FX および CFD 関連の取引サービスに基づき、定められています。 1.2 CCC is authorised and regulated in the United Kingdom by the Financial Services Authority to carry out designated investment business and is subject to the rules of the FSA from time to time in force. CCC’s FSA reference number is 232015. CCC は、企画投資商品の提供に際し、Financial Service Authority(金融サービス機構)より、英国で認可、規 制され、FSA の規定が適宜有効となります。CCC FSA 照会番号は、232015 です。 1.3 Transactions in FX and CFDs carry significant risks. Such transactions may entail contingent liability and give rise to the obligation to pay Margin. You should read the FX and CFD schedules (Schedule 4 and Schedule 5) very carefully. FX CFD における取引には、かなりのリスクが伴います。かかる取引には、付随する債務と委託保証金を支 払う義務が発生します。FX CFD 条項(別添条文 4 5)をよくお読み下さい。 1.4 These Terms shall come into force on the date that we acknowledge receipt of the signed Application Form from you. 本条件は、当社がお客様より署名済み申請書の受領を確認した日付より有効となります。 1.5 By completing and signing the Application Form you acknowledge that you understand and agree to be bound by these Terms. You should not sign the Application Form if you are unsure of the whole or any part of these Terms. 申請書に記入し、署名することにより、お客様は本条件に拘束されることを理解し、合意することを認めます。 本条件のすべて、または一部でもよく分からない場合、申請書に署名をしてはなりません。 1.6 You must ensure that you are familiar with all aspects of these Terms, in particular, but not limited to, the provisions concerning trading activities, margin, spreads, trading hours and risks that may affect your liability to us or our liability to you. お客様は、本条件のすべてを熟知しておく必要があります。具体的には売買活動、委託保証金、スプレッド、 取引時間、お客様の当社に対する責任、または当社のお客様に対する責任に影響を及ぼす可能性のあるリ スクに関する条項に関してですが、これらに限ったことではありません。 1.7 You must satisfy yourself that you understand all risks involved in leveraged trading and that you

Transcript of TERMS AND CONDITIONS OF BUSINESS RELATING TO FOREIGN EXCHANGE and CONTRACTS FOR

Page 1: TERMS AND CONDITIONS OF BUSINESS RELATING TO FOREIGN EXCHANGE and CONTRACTS FOR

参照日本語和訳

CITY CREDIT CAPITAL (UK) LIMITED

シティ・クレジット・キャピタル(英国)・リミテッド

Level 20, Tower 42, 25 Old Broad Street, London, England EC2N 1HQ

TERMS AND CONDITIONS OF BUSINESS RELATING TO FOREIGN EXCHANGE and CONTRACTS FOR

DIFFERENCES (EXECUTION-ONLY)

外国為替関連取引および差金決済取引条件(締結のみ)

1 Introduction 序文

1.1 These Terms and Conditions of Business (including the Schedules) (“Terms”) set out the basis on

which City Credit Capital (UK) Limited (“CCC”, “we”, “us”) will provide dealing services in relation to FX

and CFDs to you.

本取引条件(別添契約を含む)(”条件”)は、City Credit Capital (英国) Limited (“CCC”、”私たち”、”当社”)が

お客様に提供する FX および CFD 関連の取引サービスに基づき、定められています。

1.2 CCC is authorised and regulated in the United Kingdom by the Financial Services Authority to carry out

designated investment business and is subject to the rules of the FSA from time to time in force.

CCC’s FSA reference number is 232015.

CCC は、企画投資商品の提供に際し、Financial Service Authority(金融サービス機構)より、英国で認可、規

制され、FSA の規定が適宜有効となります。CCC の FSA 照会番号は、232015 です。

1.3 Transactions in FX and CFDs carry significant risks. Such transactions may entail contingent liability

and give rise to the obligation to pay Margin. You should read the FX and CFD schedules (Schedule 4

and Schedule 5) very carefully.

FX と CFD における取引には、かなりのリスクが伴います。かかる取引には、付随する債務と委託保証金を支

払う義務が発生します。FX と CFD 条項(別添条文 4 と 5)をよくお読み下さい。

1.4 These Terms shall come into force on the date that we acknowledge receipt of the signed Application

Form from you.

本条件は、当社がお客様より署名済み申請書の受領を確認した日付より有効となります。

1.5 By completing and signing the Application Form you acknowledge that you understand and agree to be

bound by these Terms. You should not sign the Application Form if you are unsure of the whole or any

part of these Terms.

申請書に記入し、署名することにより、お客様は本条件に拘束されることを理解し、合意することを認めます。

本条件のすべて、または一部でもよく分からない場合、申請書に署名をしてはなりません。

1.6 You must ensure that you are familiar with all aspects of these Terms, in particular, but not limited to,

the provisions concerning trading activities, margin, spreads, trading hours and risks that may affect

your liability to us or our liability to you.

お客様は、本条件のすべてを熟知しておく必要があります。具体的には売買活動、委託保証金、スプレッド、

取引時間、お客様の当社に対する責任、または当社のお客様に対する責任に影響を及ぼす可能性のあるリ

スクに関する条項に関してですが、これらに限ったことではありません。

1.7 You must satisfy yourself that you understand all risks involved in leveraged trading and that you

Page 2: TERMS AND CONDITIONS OF BUSINESS RELATING TO FOREIGN EXCHANGE and CONTRACTS FOR

参照日本語和訳

willingly accept these risks. If you are in doubt, you should seek professional advice. We act as

principal and our service is ‘execution-only’. This means that we are acting only on your instructions

and will not advise you in relation to, or make any recommendation of, any Transaction.

お客様は、レバレッジ取引に関するすべてのリスクを理解し、これらのリスクを追うことを承知していなければ

なりません。もし不安がある場合は、専門的な助言を求めるべきです。私たちは、主要取引を行い、当社のサ

ービスは、’実施のみ’です。これが意味することは、私たちはお客様の指示にのみ従い、取引に関する助言や

推奨は行いません。

1.8 Our employees are not authorised to offer trading advice to clients. If any employee of CCC were to

advise on the suitability of a particular trade this advice would be given against CCC’s company policy

and the employee’s employment terms. Any such advice should therefore not be relied upon.

当社の従業員は、お客様に対して取引に関する助言をする権限はありません。CCC の従業員が、特定の取

引の適正に関して助言を行った場合、その助言は、CCC の会社規定と従業員の就業規定に違反したもので

す。よって、これらの助言は、信頼には足りません。

1.9 You confirm that you have regular access to the internet and consent to us providing you with

information including, without limitation, information about amendments to our Order Execution Policy

and information about the nature and risks of investments by posting such information on our website at

www.ccctrader.co.uk or such other website as may from time to time be notified to you.

お客様は、通常インターネットへアクセスがあり、www.ccctrader.co.uk やその他のウェブサイトに掲示するこ

とで、随時提供される条件の追加情報、注文履行規定、投資の性質やリスクに関する情報に同意します。

1.10 These Terms apply only to FX and CFD trading and only where you are acting as a Retail Client.

本条件は、FX と CFD 取引にのみ適用され、またお客様が小口顧客とした場合のみに適用されます。

2 Definitions 定義

2.1 In these Terms the following terms shall have the following meanings:

本条件の下記の用語には、下記の意味があります。

the Act the Financial Services and Markets Act 2000

法令 2000 年金融サービス市場法

Applicable Regulations the Act, the FSA Rules or any other rules of a relevant

regulatory authority, the rules of any relevant exchange and

any other applicable laws, rules and regulations as in force

from time to time

適用規定 法令、FSA 規定、その他規制当局関連規定、為替関連規定、そ

の他適用法令および規定が、適宜有効となる規定

Application Form the application form provided by CCC as part of your

application to open an account with us

申請書 CCC が提供するお客様の口座開設申請に関する申請書

Attorney has the meaning given to that term in clause 7.1

代理人 7.1 条項にある用語に意味が記載

Page 3: TERMS AND CONDITIONS OF BUSINESS RELATING TO FOREIGN EXCHANGE and CONTRACTS FOR

参照日本語和訳

Authorised User any person acting as Attorney notified by you to CCC in

writing as authorised to act on your behalf in relation to the

Electronic Services

認定ユーザー 電子サービス関連にて、お客様の代理で取引する権限を書面に

て CCC に通知された代理人

Base Currency US Dollar, Euro, British Pound or such other currency as we

may agree with you in our absolute discretion

基準通貨 米ドル、ユーロ、英ポンド、当社の絶対的裁量権で了承したその

他通貨

Business Day any day on which commercial banks and exchanges are

generally open for business in the relevant market

営業日 関連市場における商業銀行および為替の通常営業日

CFD a contract which is a Contract for Differences by reference to

fluctuations in the price of the relevant Underlying Product

原商品関連の価格変動による差額決済契約

Charges any fees, commissions or other charges payable by you to us

or a third party under these Terms, including such brokerage

fees and commissions as we may from time to time charge to

your account and all other liabilities, charges, costs, expenses

and fees payable in connection with Transactions effected on

your instructions under these Terms

手数料 本条件に基づき、お客様より当社または第三業者に支払われる

すべての手数料。お客様の口座で適宜決済される当社または第

三業者への売買委託手数料、および本条件によるお客様指示の

取引に関連するその他債務、手数料、費用も含まれる。

Client Money Rules the provisions of the FSA’s Client Assets Sourcebook relating

to client money for firms carrying out business which is

subject to the EC Markets in Financial Instruments Directive

顧客資金規定 金融商品 EC 市場指令を前提とした経営企業の顧客資金に関連

する FSA Client Assets Sourcebook(顧客資産原典)の条項

Closing Date the date identified as such in the confirmation or the date on

which a Closing Notice is given or on which you accept the

Closing Price of the Underlying Product or the date on which

a Closing Date is deemed to have occurred in accordance

with these Terms

決済日 決済の確認がされた日、決済通知が提出された日、原商品の終

値をお客様が受諾された日、または本条件に従い、決済日と見な

される日

Page 4: TERMS AND CONDITIONS OF BUSINESS RELATING TO FOREIGN EXCHANGE and CONTRACTS FOR

参照日本語和訳

Closing Notice the notice given by either you or us to the other to close any

CFD

決済通知 CFD 決済に関する、お客様もしくは当社からの通知

Closing Price the Reference Price as determined by us at the time of the

Closing Notice

終値 決済通知時に当社が定める参照価格

Contract Quantity the number of Underlying Products to which the CFD or FX

relates

契約数 CFD または FX に関する原商品の数

Contract Settlement Date the day upon which a Futures-based CFD is closed or is

deemed to be closed

契約決済日 先物ベース CFD の決済日、または決済と見なされる日

Contract Specification provided with the Application Form

契約仕様 申請書に記載

Contract Value the Reference Price multiplied by the Contract Quantity or

100,000 of the base currency for FX pairs

契約価値 参照価格に契約数または FX ペアのベース通貨 100,000 を乗じ

Declarable Interest the prevailing level (at the material time) set by the relevant

stock exchange upon which the underlying share is listed or

by any other applicable legal or regulatory authority

申告株式 上場されている原株の関連証券取引で定められる、またはその

他適用法、規制当局により規定される一般的なレベル(実質的期

間)

Electronic Means includes the Trading Platform, our externally accessible

computers, network or communication systems, software

owned by or licensed to us and any other internet, computer,

network or communication systems, software or information

service provided by us to you whether established by us

directly or through Third Party Providers

電子的手段 当社の所有もしくは使用許諾のある取引プラットフォーム、外部

からのアクセス可能なコンピューター、ネットワーク、通信システ

ムと、当社から直接、第三業者を経由に関わらずお客様に提供さ

れるその他のインターネット、コンピューター、ネットワーク、通信

システム、ソフトウェアおよび情報サービスを含む

Electronic Services the facility to enter into Transactions and to access Financial

Market Information via Electronic Means

電子サービス 電子的手段を介して取引に入ることと、金融市場情報にアクセス

Page 5: TERMS AND CONDITIONS OF BUSINESS RELATING TO FOREIGN EXCHANGE and CONTRACTS FOR

参照日本語和訳

する設備

Exchange any exchange on which we deal or arrange a deal on your

instructions and in respect of the Underlying Product, the

relevant exchange or quotation system specified as such for

such Underlying Product, or any successor to such exchange

or quotation system to which trading in the Underlying

Product has temporarily relocated

為替 当社が取引する為替または原商品に関するお客さまの指示によ

る取引調整、関連為替または原商品特定の自動通報システム、

そのような為替の代わりとなるものまたは原商品の取引が一時

的に移る自動通報システム

Exchange Rules the rules of the relevant Exchange from time to time in force

為替規定 適宜有効とされる為替関連規定

Fee Schedule the fee schedule provided with the Application Form and

updated from time to time setting out the Charges

料金体系 料金体系は申請書に記載され、手数料規定は適宜更新

Financial Market Information financial market data, quotes, news, research, price and/or

other information published by financial market information

services, publishers, exchanges, markets and other third

parties

金融市場情報 金融市場情報サービス、出版社、取引所、市場、その他第三業

者により発行された金融市場データ、相場、ニュース、調査、価格

およびその他情報

FSA Financial Services Authority

金融サービス機構

FSA Rules the rules contained in the Handbook of Rules and Guidance

produced by the FSA as from time to time in force, as varied

by any waiver, dispensations or individual guidance granted

by the FSA and applicable to CCC

FSA 規定 適宜定められた FSA 製作のルール・ガイダンスハンドブックにあ

る規定。権利放棄、分配システム、FSA の個別ガイダンスの許諾、

CCC への適用によって異なる規定。

Future a right under a contract for the sale of a commodity or

property of any other description under which delivery is to be

made at a future date and at a price agreed on when the

contract is made on which a CFD may be based

先物 商品販売の契約に基づいた権利、将来および CFD をベースとし

た契約締結時の協定価格で提供される他種類の資産

Page 6: TERMS AND CONDITIONS OF BUSINESS RELATING TO FOREIGN EXCHANGE and CONTRACTS FOR

参照日本語和訳

FX foreign exchange

外国為替

Index a relevant market index or sector index relating to a Future or

a spot price on which a CFD may be based

株価指数 先物または CFD がベースの現分価格に関連する関連市場株価

指数および部門株価指数

Intellectual Property patens, trade marks, service marks, registered designs,

design rights, copyrights (including copyright in computer

software), inventions, trade secrets and other confidential

information, know-how, rights in databases, business or trade

names (including internet domain names and e-mail address

names) and all other intellectual and industrial property and

rights of a similar or corresponding nature in any part of the

world, whether registered or not or capable of registration or

not and including the right to apply for and all applications for

any of the foregoing rights

知的財産 特許、商標、標識、登録意匠、意匠権、著作権(コンピューター・ソ

フトウェアの著作権を含む)、発明、企業秘密およびその他機密

情報、ノウハウ、データベースの権利、商号または屋号(インター

ネットのドメイン名および電子メールアドレスを含む)、その他すべ

ての知的財産および産業財産、登録の有無または登録の可能性

の有無に関わらず、申請する権利および前述の権利へのすべて

の申請を含む、世界の類似または一致する本質を有する権利

Introducing Agent a financial institution or adviser which is remunerated by CCC

and/or clients for referral of clients to CCC and/or execution of

such clients’ transactions by CCC

紹介代理店 CCC、CCC に紹介されたお客様、または CCC と取引を締結され

たお客様から報酬を得る金融機関またはアドバイザー

Long Party the party identified as having notionally bought the Underlying

Product

ロング・パーティー 原商品を名目上、購入すると認識される当事者

Margin a deposit in cash or any collateral acceptable to us, to secure

performance of obligations which you may have to perform

when the Transaction falls to be completed or upon the earlier

closing out of your position

委託保証金 取引の破綻終了またはお客様のポジションの早期終了時に、お

客様が履行しなければならない場合、債務履行を保護するため

の現金の預け入れまたは当社で受付可能な担保の供託

Page 7: TERMS AND CONDITIONS OF BUSINESS RELATING TO FOREIGN EXCHANGE and CONTRACTS FOR

参照日本語和訳

Margin Percentage the specified percentage of margin as set out in the

Application Form and as amended by us and notified to you

from time to time

委託保証金率 申請書で定めらる、および当社で追加され、適宜お客様に通知さ

れる特定された委託保証金率

Opening Price the price per CFD-based Security, Index or FX pair as initially

quoted to you and accepted by you

始値 CFD ベースの証券、株価指数または FX ペア

Reference Price the current price per Security or the current level of such

Index

参照価格 証券ごとの現状価格およびかかる株価指数の現状レベル

Security the shares, other equities or other instruments on which the

CFD is based

有価証券 CFD を基本とした、株式、その他証券またはその他商品

Security Information one or more user’s identification codes, passwords,

authentication codes or such other information issued by us

from time to time for the purposes of identifying you and/or an

Authorised User

セキュリティ情報 お客様および認定ユーザーを識別する目的で、適時当社より発

行される 1 個またはそれ以上のユーザー識別コード、パスワード、

認証コード、その他の情報

Short Party the party identified as having notionally sold the Underlying

Product

ショート・パーティー 原商品を名目上、売ると認識される当事者

Third Party Providers any third party service providers wholly or partly through

whom we may provide services to you by Electronic Means

第三業者 第三業者を通じて、私たちが電子的手段でサービスの全部また

は一部をお客様に提供

Trading Hours as defined in the Trading Procedures

取引時間 取引手順に記載

Trading Platform the services and functionality made available by us via our

internet sites whose domain names are currently

www.cccapital.co.uk and www.ccctrader.co.uk

取引システム 現在、www.cccapital.co.uk および、www.ccctrader.co.uk のドメ

イン名の当社のインターネットサイトで提供されるサービスおよび

機能

Trading Procedures see Schedule 1

取引手順 契約 1 を参照

Page 8: TERMS AND CONDITIONS OF BUSINESS RELATING TO FOREIGN EXCHANGE and CONTRACTS FOR

参照日本語和訳

Transaction any transaction identified in the trade confirmation from CCC

as in all FX or CFD trades which are executed on the client’s

instructions

取引 お客様の指示で実行されるすべての FX および CFD 取引のよう

に、CCC の取引確認で認識される取引

Underlying Market the various third parties from whom we receive prices and

other analogous information, on which the Opening Price is

based

原市場 始値を基本とした、当社が価格とその他類似情報を得るさまざま

な第三業者

Underlying Product the underlying reference Security, Commodity, Index or

Future that forms the subject of the CFD

原商品 CFD を構成する有価証券、商品、株価指数または先物に関連す

るもの

Your Money money of yours which we hold in accordance with the Client

Money Rules

お客様資金 顧客資金規定に基づき、当社がお預かりするお客様の資金

2.2 These Terms may change from time to time due to changes in regulatory rules or statutes.

本条件は、規定および定款の変更に伴い、適宜変更される場合があります。

2.3 In these Terms, unless the context otherwise requires:

本条件では、別段要件の文脈がない限り:

(a) capitalised terms used and not defined in these Terms shall have the meaning set out in

the FSA Rules;

記載用語および本条件で定義されていない用語は、FSA 規定に定められた意味を持ちます。

(b) words denoting the singular shall include the plural and vice versa and words denoting a

given gender shall include all other genders;

単数を示す言葉は、複数および逆の場合も同様に含まれ、性別を示す言葉は、その他すべて

の性別を含みます。

(c) references to persons include references to any persons, corporations and to any

association or partnership; and

個人の信用照会は、すべての個人、法人、団体、共同経営者を含みます。

(d) references to any time of day are to London time, unless otherwise stated.

別段記載がない限り、照会時間は、ロンドン時間となります。

2.4 References to statutory provisions, enactments or EC Directives shall include references to any

amendment, modification, extension, consolidation, replacement or re-enactment of any such

provision, enactment or EC Directive (whether before or after the date of these Terms), to any

previous enactment which has been replaced or amended and to any regulation, instrument or order

Page 9: TERMS AND CONDITIONS OF BUSINESS RELATING TO FOREIGN EXCHANGE and CONTRACTS FOR

参照日本語和訳

or other subordinate legislation made under such provision, enactment or EC Directive, except

where expressly stated to the contrary.

参照とする法令条項、条例、EC 指令は、修正条項、変更、追加、統合、差替え、条項、条例および EC 指

令の再制定(本条件の日付前後に関わらず)、差替えまたは修正された前条例と規定、法律文書、規則ま

たはかかる条項、条例、EC 指令のもとに制定された他の従属法を含み、反対の明示記載された場合を除

きます。

2.5 The provisions contained in the attached Schedules (as amended from time to time) shall apply.

We may from time to time send to you further Schedules in respect of Exchanges, markets or

Transactions. If there is any conflict between the clauses of any Schedule and these Terms, the

provisions in the Schedule shall prevail. The fact that a provision is specifically included in a

Schedule in respect of one Exchange, market or Transaction shall not preclude a similar clause

being expressed or implied in relation to any other Exchange, market or Transaction.

添付契約(適宜修正される)に含まれる条項が適用されます。為替、市場、取引に関する追加の契約は、

都度当社よりお客様に送付されます。契約と本条件の条項に相違があった場合、契約の条項が優先しま

す。ある為替、市場、取引に関して契約に具体的に含まれている条項では、その他の為替、市場、取引に

関して明示または暗示される同様の条項は除外されます。

2.6 Transactions traded on an Exchange shall be subject to Exchange Rules.

為替における売買取引は、為替規定に従属します。

3 Client categorisation お客様の分類

We are required to categorise all of our clients and, on the basis of the information you have

provided to us, we have categorised you as a Retail Client. You have the right to request a

different client categorisation, although we are not bound to agree to such request. However, if we

do agree and you are recategorised, you would lose the protection afforded by certain FSA Rules.

私たちは、すべてのお客様をカテゴリー分類するようになっており、ご提供されたお客様情報をもとに小口

顧客として分類しています。別の顧客分類をお申し出いただくことができますが、そのご要望にお答えでき

るかは保証できません。しかしながら、お客様の分類が変更された場合、FSA 規定による保護を失いま

す。

4 Our Services 提供サービス

4.1 Subject to the FSA Rules and any restrictions contained in these Terms, we will deal with you in

CFDs and FX.

FSA 規定と本条件に含まれる規制に基づき、当社は、お客様と CFD と FX で取引します。

4.2 In respect of every Transaction made between you and us, we shall deal as principal with you on

the basis that you are our client and that you will be liable to us as principal.

当社とお客様間のすべての取引では、お客様は当社の顧客として、私たちはお客様と主要に取引を行い、

お客様は主要顧客としての責任があります。

4.3 Our services shall be limited to entering into Transactions for you on an execution-only basis. In

Page 10: TERMS AND CONDITIONS OF BUSINESS RELATING TO FOREIGN EXCHANGE and CONTRACTS FOR

参照日本語和訳

no circumstances will we act for you other than on a specific instruction or in accordance with

these Terms. We will not advise you on the merits of any Transaction entered into under these

Terms nor the taxation consequences or composition of any account.

私たちのご提供するサービスは、実行のみを基本とした、お客様のための取引に限定されます。どのよう

な状況においても、具体的な手順または本条件に伴うもの以外は行いません。私たちは、本条件のもとに

行う取引の利点も、口座の課税に対する影響、組成に関してもお客様に対して助言は致しません。

4.4 When executing your orders we are obligated to take all reasonable steps to obtain the best

possible result for you taking into account various factors. The way in which we seek to achieve

this is set out in our Order Execution Policy at Schedule 2.

お客様の注文を実行する際、私たちは 適な結果を総合的にお客様の口座に得るため、正当な措置を取

る義務があります。これを達成するために私たちが模索する方法は、契約 2 の注文実施方針に定められ

ています。

4.5 Subject to these Terms, we will quote prices and accept orders or instructions in respect of any

Transaction during our Trading Hours.

本条件に従い、当社の取引時間に、私たちは取引に関する価格を見積り、注文または指示を受諾します。

4.6 You shall enter into each Transaction in sole reliance upon your own judgment. You represent

that you have sufficient knowledge to evaluate and understand the terms, merits and risks of such

Transactions and that you are willing to assume those risks.

お客様は、ご自身の判断で全信頼をおいて各取引を開始しなければなりません。お客様は、取引の条件、

利点、リスクを判断し、理解する充分な知識を持ち、それらリスクを負うことを表明します。

4.7 We shall have no obligation to contact you to advise upon appropriate action in light of changes in

market conditions or otherwise. You acknowledge that the FX and CFD markets are highly

speculative and volatile and that, following execution of any Transaction, you are solely

responsible for making and maintaining contact with us for the purpose of monitoring the position

and ensuring that any further instructions are given on a timely basis.

私たちは、市場状況やその他における変化の観点から、適切な処置に関する助言のため、お客様に連絡

をする義務はありません。お役様は、FX と CFD 市場が非常に投機的で揮発的であることを認識し、取引

の実行に従い、ポジションの監視および先の指示が適時に与えられるようにする目的で当社に連絡を取る

全責任があります。

4.8 If you instruct us to enter into any Transaction which is effected in a currency other than the Base

Currency:

お客様が基本通貨以外の通貨に影響する取引を始める指示を当社にされる場合:

(a) any profit or loss arising as a result of a fluctuation in the exchange rate affecting such

currency will be entirely for your account;

その通貨に影響する為替レートの変動の結果もたらされる利益または損失は、完全にお客様の

口座のものです。

(b) all Margin payments shall be made in the currency in which the Transaction is to be

effected in such amounts as we in our sole discretion may require; and

Page 11: TERMS AND CONDITIONS OF BUSINESS RELATING TO FOREIGN EXCHANGE and CONTRACTS FOR

参照日本語和訳

すべての委託保証金の支払いは、当社の全裁量権により要求される金額に影響される取引の

通貨で支払われなければなりません。

(c) we are authorised to convert funds in your account(s) into and from the said relevant

currency at the rate of exchange obtained by us from our bankers, insofar as we shall at

our absolute discretion consider that such conversion is necessary to protect our position.

私たちの絶対的裁量権において、換金が当社のポジションを守る必要があると考えられる場合、

私たちは、当社の銀行家より当社が得た為替レートで指定関連通貨からお客様の口座へ資金

を換金する権限があります。

4.9 Once an order or instruction has been given by you or on your behalf it cannot be rescinded,

withdrawn or amended without our express consent. We may at our absolute discretion refuse

any dealing instruction given by you without giving any reason or being liable for any resulting loss.

一度、お客様またはお客様の代理より注文および指示を受けた場合、当社の承諾がない限り、取り消し、

引き出し、修正はできません。私たちは、当社の絶対的裁量権で、理由の説明なく、またはもたらされる

損失の責任を負うことなく、お客様からの取引指示をお断りする場合があります。

4.10 We may accept or reject your offer to buy or sell at any time until the order is executed by us or an

intermediate broker, as the case may be. A Transaction shall be deemed executed when your

order is confirmed by us.

当社または仲介業者により注文が実行されるまで、私たちはお客様の購入、売却に関する申込みをい

つでも状況により受けるまたはお断りします。取引は、お客様の注文が当社で確認された時点で実行さ

れたと見なされます。

5 Financial Market Information 金融市場情報

5.1 You will provide us with all such information, data and documents as we shall reasonably request

in order to permit us to provide the Electronic Services in an efficient manner. You agree to

comply with all such Applicable Regulations and any other legal or regulatory requirements

pertinent to you and your trading activity using Electronic Means.

当社が効率的な方法で電子サービスに提供するための正当的な依頼であるため、お客様はかかる情報、

データ、資料を当社に提供していただきます。お客様は、お客様と電子的手段を使用した取引行為に関

連するすべての適用規定とその他法令または規定要件を遵守することに同意することになります。

5.2 We may either directly or indirectly permit you to access Financial Market Information published by

Third Party Providers via Electronic Means. We may provide links on our Trading Platform to

other internet sites sponsored and maintained by third parties. Such sites are publicly available

and we provide such access to you solely for your convenience. We make no representations or

warranties concerning the content of such sites and provision of access to such sites does not

constitute our endorsement, authorisation or sponsorship of such sites. We make no

representations or warranties concerning the accuracy or completeness of any Financial Market

Information whether provided by us or any Third Party Provider. You expressly confirm and

acknowledge that you are aware and fully understand that:

Page 12: TERMS AND CONDITIONS OF BUSINESS RELATING TO FOREIGN EXCHANGE and CONTRACTS FOR

参照日本語和訳

電子的手段を介し、第三業者より発信される金融市場情報にお客様がアクセスすることを、私たちは直

接または間接的に許可します。私たちは、第三業者が主催、運営する他のインターネットサイトへのリン

クを当社の取引システムに提供します。かかるサイトは、一般に公開されており、当社ではお客様の利

便性のためにそのアクセスを提供します。私たちは、かかるサイトのコンテンツの説明および保証はしま

せん。また、かかるサイトへのアクセスの規定では、当社のサイトへの推奨、承認、主催はありません。

私たちは、当社または第三業者を介して提供される金融市場情報の正確性、完全性に関する説明およ

び保証はしません。お客様は、下記に関して明確に確認し、完全に理解し、承知していることを認識しま

す。

(a) there may be inaccuracies, omissions, delays and incorrect sequencing in Financial

Market Information;

金融市場情報の間違い、漏れ、遅延、誤った順番がある場合があります。

(b) financial Market Information will be historical unless clearly shown to be current; and

金融市場情報は、明確に現在と示されない限り、過去のものとなります。

(c) we make no warranty in respect of Financial Market Information and in particular and

without limitation, we expressly exclude all warranties and conditions, whether express or

implied, as to the quality, fitness for any particular purpose and non-infringement of

intellectual property rights of third parties save that these limitations and exclusions do not

limit or exclude any liability which cannot be excluded or limited by law.

私たちは、金融市場情報に関しての保証はしません。特定または制限なく、私たちはすべての

保証、条件を明確に拒否します。明示、暗示に関わらず、品質、特定の目的のための適切性、

第三業者が守る知的財産権の不侵害には、これらの制限および免責は、法により免責、制限さ

れない義務を制限、免責しません。

5.3 The supply of Financial Market Information may be subject to variation or withdrawal either by us

or the Information Provider without notice. The Financial Market Information and the rights of

Information Providers in such information is or may be protected by law and you undertake not to

reproduce, retransmit, disseminate, sell, distribute, publish, broadcast, circulate or commercially

exploit any Financial Market Information without obtaining our prior written consent.

金融市場情報の提供は、通知なく、当社または情報提供者のどちらかにより変更または取消しされる場

合があります。金融市場情報とかかる情報の情報提供者の権利は、法により保護されている、またはさ

れている場合があります。お客様は、当社の事前の書面による同意なく、金融市場情報の複製、再送、

普及、販売、ばらまき、出版、放送、配布、商業的使用を行うことはできません。

5.4 No Financial Market Information communicated to you by us constitutes an offer to sell or the

solicitation of an offer to buy an investment (or to enter into any Transaction which you may

request us to enter into on your behalf). The Financial Market Information provided to you by us

is not to be constructed as a personal recommendation or advice to you by us and, if you need

advice, you should seek independent financial advice accordingly.

当社からお客様にお伝えした金融市場情報は、投資(もしくはお客様がお客様の代理として当社に依頼

される取引の開始)の売却提案または購入の提案勧誘ではありません。当社からお客様に提供された

Page 13: TERMS AND CONDITIONS OF BUSINESS RELATING TO FOREIGN EXCHANGE and CONTRACTS FOR

参照日本語和訳

金融市場情報は、当社からお客様に対する個人向け推奨または助言を築くものではありません。もし助

言が必要な場合は、それに応じた独自の金融的助言をお客様が見つける必要があります。

5.5 We reserve the right to set limits and/or parameters or other controls which we in our absolute

discretion consider appropriate to control your ability to use the Electronic Services by using a

pre-programmed filter or by any other means. Such limits and/or parameters may be amended,

increased, decreased, removed, or added by us without prior notice to you. These limits,

parameters or controls may include (without limitation):

私たちは、事前プログラム化のフィルターまたはその他手段を使用した電子サービスを利用するお客様

の能力を管理する適切性を考慮し、当社の絶対的裁量権で上限および制限またはその他管理を定める

権限を保持します。 かかる上限および制限はお客様に事前に通知することなく、変更、増額、減額、削

除、追加される場合があります。これら上限、制限および管理は、下記を含みます(制限なく):

(a) controls over the maximum order amounts and maximum order sizes;

注文金額および注文数の上限の管理

(b) controls over our total exposure to you;

当社のお客様への融資(債務)額の管理

(c) controls over orders which are submitted at a price which differs materially from the

prevailing market price;

現行市場価格とかなり異なる金額で提示された注文の管理

(d) verification procedures to ensure that any particular order has come from you or an

Authorised User; and

お客様または認定ユーザーから受けた特定の注文を確保する手順の確認

(e) measures which we may be required to implement in accordance with Applicable

Regulations and any other laws, rules or regulatory requirements in force from time to time

or which we may in our absolute discretion determine should be imposed for our

protection.

適宜有効となる適用規定およびその他の法令、規則、規制要件に従い当社の実施が必要とな

る、または当社の絶対的裁量権で保護のために課せられる査定

6 Pricing 価格

6.1 We shall quote prices at which we are prepared to deal with you. Save where we exercise any of

our rights to close out a Transaction or a Transaction terminates automatically in accordance with

these Terms it is your responsibility to decide whether or not you wish to deal at those prices.

私たちは、当社がお客様と取引をするために用意された価格を提示しなければなりません。取引を終了

するまたは本条件に従い自動的に終了する取引に対して、当社のいかなる権利の行使は確保されます。

お客様がかかる価格で取引を希望されるかどうかの判断は、お客様の責任となります。

6.2 Our bid and offer quotes are subject to the Trading Procedures and involve a spread between

buying and selling prices. The confirmation in relation to each Transaction shall reflect the prices

which are based upon our current quotes at the relevant time at which a trade is struck.

Page 14: TERMS AND CONDITIONS OF BUSINESS RELATING TO FOREIGN EXCHANGE and CONTRACTS FOR

参照日本語和訳

当社の付け値および提供相場は、取引手順に従い、購入と売却価格との間にスプレッドを伴います。そ

れぞれの取引関係の確認では、取引成立関連時の当社の 新価格をもとに価格が反映されます。

6.3 Our quotes shall be a bid or offer price (whichever is applicable) and such price shall apply only to

a Transaction which is within the limits which we have agreed with you. If you place an order

outside the agreed limit, we may provide an amended quote which you may, in your absolute

discretion, accept or reject.

当社の価格は、付け値または提供価格(いずれか適用される方)で、かかる価格は、当社が承諾したお

客様の限度枠内での取引にのみ適用されます。お客様が承諾された限度枠外で注文をされた場合、私

たちは、お客様の絶対的な権限で受諾または拒否することができる修正価格を提供します。

6.4 We cannot guarantee the accuracy of any information regarding price movements and shall not be

liable for any trading losses incurred by you. All price quotations given to you may be subject to

change or errors and you acknowledge that reliance upon such information is at your own risk.

私たちは、価格変動に関する情報の正確性は保証できません。また、お客様が被った取引損失に対す

る責任は負いません。お客様に提供されたすべての価格相場は、変更または誤差がある場合があり、

かかる情報における信用は、お客様は、お客様自身のリスクであることに同意します。

6.5 The minimum and maximum trading quantity, the spread between buying and selling prices, the

Margin requirements applicable to you, our trading hours, the list of available markets or

exchanges and other matters relevant to the type of Transaction or market in which we are

prepared to deal with you, shall be determined by us from time to time and we reserve the right at

any time to modify any or all such provisions according to market conditions, including but not

limited to market volatility, closure or illiquidity.

取引数の上限と下限、購入と売却価格とのスプレッド、お客様に適用される委託保証金、当社の取引時

間、原市場または為替のリスト、およびその他、当社がお客様との取引に用意した取引の種類または市

場に関連する事項は、適宜決定されます。また、私たちは、市場の変動、閉鎖、非流動性を含みますが

これに限定されない市場状況に応じてかかる条項の一部またはすべてを適宜変更する権限を保持しま

す。

7 Attorneys 代理人

7.1 If you wish us to deal with another person acting on your behalf (an “Attorney”) at any time in relation

to Electronic Services or via the telephone or both, you must inform us in writing of the name of such

Attorney. We will deal with the Attorney upon production to us of a limited power of attorney given

by you, as found in the Application Form. Such limited power of attorney shall be required in order

for you to appoint your Attorney as an Authorised User or otherwise to give instructions on your

behalf. We are entitled in our complete discretion not to deal with such Attorney if we wish. Any

direction given by such duly appointed Attorney is to be understood as emanating from you and you

will be fully responsible for all consequences of our acting upon such direction.

お客様が、電子サービスまたは電話、もしくは両方に関連する取引をお客様の代理(”代理人”)として別の

方に行っていただきたい場合、かかる代理人の名前を書面にて当社にお知らせいただく必要があります。

Page 15: TERMS AND CONDITIONS OF BUSINESS RELATING TO FOREIGN EXCHANGE and CONTRACTS FOR

参照日本語和訳

申請書にある、限定委任状をお客様から提出されることにより、私たちは代理人と取引します。かかる限

定委任状は、認定ユーザーとして、またはお客様の代理で指示をするため、お客様の代理人を指名する

のに必要です。私たちが希望しない場合、私たちは絶対的裁量権においてかかる代理人と取引をしない

権利があります。正式な指定代理人より出された指示は、お客様から出されたものと理解され、お客様は

かかる指示に対する当社の取引の結果すべてに責任を負います。

7.2 We shall only accept instructions from your Attorney if they relate to entering into Transactions on

your behalf. Instructions relating to money transfers must come from you.

お客様の代理で取引の開始に関係する場合のみ、当社はお客様の代理人からの指示を受諾します。資

金送金に関係する指示は、お客様からでなければなりません。

7.3 You, and not your Attorney, will be our client. When we assess the appropriateness of a

Transaction in accordance with our obligations under the FSA Rules we shall, unless we agree

otherwise in writing with you, consider your knowledge and experience in relation to Transactions

and not the knowledge and experience of your Attorney.

私たちの顧客はお客様となり、お客様の代理人ではありません。FSA 規定に基づき、当社の債務に従い、

取引の適切性を査定する際は、書面による同意を除き、お客様の取引に関連する知識と経験を考慮しま

すが、お客様の代理人の知識と経験は考慮しません。

7.4 Your Attorney is not a party to these Terms and is not entitled to enforce or vary them.

お客様の代理人は、本条件の当事者ではなく、本条件を執行または変更する権利はありません。

7.5 It is your responsibility to agree with your Attorney the terms upon which your Attorney will perform

any services for you, such as the terms on which they will provide investment advisory services.

投資相談サービスの提供の条件などのように、お客様の代理人がお客様のために行うサービスに関する

条件への同意は、お客様の責任となります。

7.6 If you wish to revoke a power of attorney or grant a power of attorney to a different person, you must

notify us in writing and provide us with a limited power of attorney in the name of the new Attorney.

Changes to a power of attorney are only complete upon you receiving written confirmation from us.

お客様が委任状の破棄、別の方への委任状の供与を希望される場合、お客様は当社に書面により通知し

なければなりません。また、新しい代理人のお名前の限定委任状を提出してください。委任状の変更は、

当社からの確認通知をお客様の受領をもって、完了となります。

8 Commissions, charges and other costs 委託手数料、手数料、その他費用

8.1 You shall pay to us the Charges set out in the Fee Schedule or otherwise notified to you.

お客様は、料金体系またはその他お客様への通知に定められた手数料を当社に支払います。

8.2 We may vary the Charges without notice when the change is to your advantage or the grounds for

changes are due to external circumstances beyond our control.

手数料がお客様の利益となる場合、または手数料の事由が当社の管理を外の外的要因による場合、私

たちは通知することなく手数料を変更することがあります。

8.3 We may vary the Charges for any other reason, including as a result of market conditions, by giving

notice to you. Such variations will take effect from the date specified in the notification.

Page 16: TERMS AND CONDITIONS OF BUSINESS RELATING TO FOREIGN EXCHANGE and CONTRACTS FOR

参照日本語和訳

市場状況の成り行きも含むその他の理由により、私たちはお客様に通知することで、手数料を変更するこ

とがあります。かかる変更は、通知に記載された日付より有効となります。

8.4 We may share commissions and other charges with associates, Introducing Agents or other third

parties or receive remuneration from them in respect of contracts entered into by us. Details of any

such remuneration or sharing arrangements are available on request.

私たちは、提携業者、紹介代理店または第三業者と委託手数料およびその他手数料を分けます。また、

私たちは、当社により締結された契約について、彼らより報酬を受け取ります。かかる報酬の詳細または

分配の取り決めは、必要に応じて可能です。

8.5 We may benefit from commission, mark-up, mark-down or any other remuneration where we act as

counterparty.

私たちは、委託手数料、値入れ、値下げまたは契約相手としての活動でのその他報酬により利益を得ま

す。

8.6 The Charges will normally be deducted in full from your account on the closing of a Transaction and

we retain the right to deduct such Charges as provided for in the Fee Schedule or otherwise notified

to you.

手数料は、通常お客様の口座から取引決算時に全額引かれます。また、料金体系またはその他お客様

への通知に記載されているとおり、かかる手数料を差し引く権利を私たちは保有します。

9 Introducing Agents 紹介代理店

9.1 Where you have been referred to us by an Introducing Agent we shall not be responsible for any

agreement made between you and your Introducing Agent.

紹介代理店により当社をご紹介いただいた場合、お客様と紹介代理店で交わされた契約に関しては、当

社は責任を持ちません。

9.2 You are specifically made aware that your agreement with your Introducing Agent may result in

additional costs as we may pay fees or commission to such person. You acknowledge that any such

Introducing Agent will either be acting as an independent intermediary or as an agent for you and

that no such Introducing Agent shall be authorised to make any representations concerning us or

our services.

お客様は、お客様の紹介代理店との契約で、手数料または委託手数料をかかる方に支払うことで、追加

費用が発生する場合があることを明確に認識します。お客様は、かかる紹介代理店が独立した仲介者ま

たは代理店として活動し、紹介代理店は、当社または当社のサービスについて代理を務める権限はない

ことを認識します。

10 Margin arrangements 委託保証金の調整

10.1 When we accept dealing instructions from you we will require you to place a deposit (“Initial Margin”)

with us with respect to the positions to be opened on your account. We reserve the right to

determine the amount of Initial Margin required and to vary such amount according to Applicable

Regulations and market conditions without prior notice to you for the purpose of protecting ourselves

Page 17: TERMS AND CONDITIONS OF BUSINESS RELATING TO FOREIGN EXCHANGE and CONTRACTS FOR

参照日本語和訳

against loss or risk of loss on Transactions executed by us upon your instructions.

当社がお客様からの取引指示を受ける際、私たちはお客様の口座にポジション開設に関しての予約金(”

当初委託保証金”)の支払いをお客様に要請します。私たちは、要求する当初委託保証金の金額を決定す

る権利を保持し、かかる金額は、適用規定と市場状況により、お客様の指示で当社が行った取引の損失

または損失のリスクから当社を守る目的で、お客様に事前に通知することなく変更することがあります。

10.2 Unless otherwise agreed, Margin will be held in the Base Currency.

別段の合意がない限り、委託保証金は、基準通貨にて保持されます。

10.3 Should the market price change from the time of the Transaction, or from the previous day’s closing

price in respect of open positions held before that time, then we reserve the right to call upon you

and you agree to pay such additional Margin payment (“Variation Margin”) before close of business

on the day of demand into our bank account, which is established to receive and keep separate

client funds.

その時以前のオープンポジションに関する市場価格が取引時または前日の終値から変更する場合、私た

ちはお客様に要請する権利を保持し、お客様はかかる追加委託保証金(”変動委託保証金”)をお客様の

資金を受領し、別途管理するために設けられた当社の銀行口座にその日の業務終了前までに支払うこと

に同意します。

10.4 It is your responsibility to monitor your open positions and make Margin payments to us immediately

upon Margin becoming due, whether or not a Margin call is made of you. We are not obliged to

make Margin calls of you at all or within any specific time period.

お客様のオープンポジションを監視し、委託保証金請求がお客様からであるないに関わらず、支払い期限

までに速やかに委託保証金を支払うのは、お客様の責任です。私たちは、お客様の委託保証金請求を特

定期間内に行う義務は全くありません。

10.5 You are also responsible for maintaining appropriate arrangements with us at all times for the

communication of Margin calls.

また、お客様は委託保証金請求のやりとりのため、常に当社と適切な調整を維持する責任があります。

10.6. Until you have paid or discharged in full all monies and liabilities owed to us any monies from time to

time outstanding to the credit of any of your accounts with us shall not be due and payable although

we may in our absolute discretion make payments to you from such accounts. We shall be entitled at

any time to retain or make deductions from credit balances which we owe to you and you consent to

the investments and money in your accounts being subject to a general lien in our favour in order to

meet any liabilities which you may have incurred to us, for example:

お客様が全額または当社に対する債務を支払うか免責されるまで、お客様の口座の都度未払い貸方は、

絶対的裁量権にてかかる口座からお客様に支払われるとしても、いかなる金額も支払われません。私たち

は、いつでもお客様からの貸方残高から差し引く権利を保持し、お客様は、当社に対する債務を満たすた

め、口座の投資金を、当社を受益者とする一般担保権とすることを承諾します。例えば:

(a) sums to be paid in settlement of Transactions or Margin calls;

取引または委託保証金請求確定時に支払われる合計金額

Page 18: TERMS AND CONDITIONS OF BUSINESS RELATING TO FOREIGN EXCHANGE and CONTRACTS FOR

参照日本語和訳

(b) settlement of Charges or any liabilities or costs incurred when exercising our rights under any

provision of these Terms; and

本条件の条項に基づき、当社の権利行使時に発生する手数料、債務、費用の支払い

(c) any interest payable to us.

当社に支払うべき利息

10.7 You undertake neither to create nor to have outstanding any security interest whatsoever, nor to

agree to assign or transfer, any of the Margin transferred to us. You agree that we may, free of any

adverse interest of yours grant a security interest over Margin provided by you to cover any of our

obligations to an intermediate broker, including obligations owed by virtue of the positions held by us

or other of our clients.

お客様は、いかなる未償還の担保権を付与または所有しないことを約束し、また当社に送金された委託保

証金を譲渡または移動しないことに同意します。 私たちが、当社または当社の他のお客様で保持される

ポジションに基づく債務も含む、当社の仲介業者に対する債務を補償するため、お客様より提供された委

託保証金を担保権をお客様の相反利益なく、供与することにお客様は同意します。

10.8 In relation to CFDs, the following Margin requirements shall be paid by you:

CFDに関して、以下の要求委託保証金がお客様より支払われなければなりません:

(a) you shall pay us the relevant Margin Percentage multiplied by the Contract Value on the first

Business Day of the term of the CFD; and

お客様は、当社に関連する委託保証金率に契約価格を乗じたものをCFDの契約期間の取引営業日

初日に支払わなければなりません。

(b) on each Business Day during the term of the Transaction if the Contract Value is higher than the

preceding Business Day’s close of business Contract Value, you will pay to us the amount of

such increase multiplied by the Margin Percentage.

取引期間中の各取引営業日で、契約価格が前取引営業日の終了時の契約価格より高い場合、お客

様は増加した分に委託保証金率を乗じた金額を当社に支払います。

10.9 On each Business Day during the term of the Transaction, if the Contract Value is lower than the

preceding Business Day’s close of business Contract Value, then we will pay to you the amount of

such decrease multiplied by the Margin Percentage.

取引期間中の各取引営業日で、契約価格が前取引営業日の終了時の契約価格よりも低い場合、当社は、

減少した分に委託保証金率を乗じた金額をお客様に支払います。

10.10 We will notify you from time to time of such rates of interest payable by you. Interest payable by you

may include a long CFD funding charge or you may receive a short CFD interest rebate. Long CFD

funding/short CFD interest rebate shall accrue per annum and shall be payable daily by the party

liable to make the payments.

私たちは、お客様が支払うべき利率をお客様にお知らせします。お客様が支払うべき利息は、ロングCFD

資金手数料も含まれる場合があり、またお客様は、ショートCFD払い戻し利息を受け取る場合があります。

ロングCFD資金およびショートCFD払い戻し利息は、年率で生じ、支払う責任がある当事者より毎日支払

Page 19: TERMS AND CONDITIONS OF BUSINESS RELATING TO FOREIGN EXCHANGE and CONTRACTS FOR

参照日本語和訳

われます。

10.11 It is our policy not to pay interest to you in respect of unutilised balances on your account or Margin

held by us or any broker in relation to you except to the extent that we shall have separately agreed

to do so.

お客様の口座の利用されない残高または、当社またはお客様に関係する仲介業者により保持される委託

保証金に関して、私たちが別途同意していない限り、お客様に利息をお支払いしないことは、当社の方針

です。

11 Title transfer of cash and client money 現金の所有権移転およびお客様の資金

11.1 Where you transfer money to us we will, subject to clause 11.2, treat this as a transfer of full

ownership of money to us for the purpose of securing or covering your present, future, actual,

contingent or prospective obligations to us or a third party, and we will not hold such money in

accordance with the Client Money Rules. Any money received by us from you for your account will

be owed by us to you, even where we are acting as your agent. Because the Client Money Rules will

not apply, you will no longer have a proprietary claim over money transferred to us, and we can deal

with it in our own right. In determining the amount of collateral and the amount of our obligations to

you, we may apply such methodology (including judgements as to the future movement of markets

and values), as we consider appropriate, consistent with Applicable Regulations.

お客様が当社に資金を送金した場合、私たちは11.2条項に従い、当社または第三業者に対するお客様の

現在、将来、実際、不確定、予測される債務を保証または保護するため、資金の全所有権が当社に移るも

のとしてこれを取り扱い、お客様資金規定に従い、当社はかかる資金を保持しません。お客様の口座に当

社が受領した資金は、当社がお客様の代理人として扱ったとしても、お客様のために当社に保有されます。

お客様資金規定が適用されないため、お客様は、当社に送金した資金に対する請求権はなく、私たちは

当社の権利で取引することができます。担保金額の決定および当社のお客様に対する債務額では、私た

ちが適切と考え、適用規定と一致する手法(市場および価格の将来的な変動の判断も含む)を適用するこ

とができます。

11.2 Where, in our discretion, we consider that the amount of money you have transferred to us is more

than is necessary to cover your present, future, actual, contingent or prospective obligations to us or

a third party we shall treat any excess in accordance with the Client Money Rules.

当社の裁量権で、お客様が当社に送金した資金額が、当社または第三業者に対するお客様の現在、将

来、実際、不確定、予測される債務を保証するために必要なもの以上であると考える場合、私たちは、お

客様資金規定に従い、余剰分を取り扱います。

11.3 We may hold Your Money on your behalf outside the EEA. The legal and regulatory regime applying

to any such bank or person will be different from that of the United Kingdom and in the event of the

insolvency or any other analogous proceedings in relation to that bank or person, Your Money may

be treated differently from the treatment which would apply if it was held with a bank in an account in

the United Kingdom. We will not be liable for the insolvency, acts or omissions of any third party

referred to in this clause 11.3.

Page 20: TERMS AND CONDITIONS OF BUSINESS RELATING TO FOREIGN EXCHANGE and CONTRACTS FOR

参照日本語和訳

私たちは、EEA外でお客様資金をお客様の代理で保持します。かかる銀行または人に適用される法体制

および規制制度は、英国のものとは異なり、その銀行または人に関する破綻またはその他類似訴訟の際、

お客様の資金は、英国の銀行口座で保持される場合、適用される取り扱いとは異なった取り扱いをされる

場合があります。私たちは、本11.3条項に言及される第三者の破綻、行為または不作為に関して責任は

負いません。

11.4 We may deposit Your Money with a depository who may have a security interest, lien or right of

set-off in relation to that money.

私たちは、お客様資金を、かかる資金に関する担保権、抵当権、相殺権を持つ受託者に預け入れます。

11.5 We shall not pay interest nor account to you for profits earned on Your Money.

私たちは、お客様の資金で得た利益を、お客様の口座にも利息は支払いません。

11.6 You agree that we may cease to treat Your Money as client money if there has been no movement

on your balance for six years. We shall write to you at your last known address informing you of our

intention of no longer treating Your Money as client money and giving you 28 days to make a claim.

お客様は、6年間残高に変更がない場合、私たちがお客様資金としてお客様のお金を取り扱う場合がある

ことに合意します。私たちは、もはやお客様の資金を顧客資金として取り扱わない当社の意向を、お客様

の 新の住所に書面で通知し、申し立てに28日間の猶予をお客様に与えます。

12 Instructions, Security Information and other operational issues

指示、セキュリティ情報およびその他運用事項

12.1 We may from time to time notify you of the security procedures in relation to the Electronic Services.

You agree to follow the security procedures which have been notified to you. For these purposes,

we may from time to time issue you and/or Authorised Users with Security Information. Separate

Security Information shall be provided by us to any Attorney and you shall not disclose your Security

Information to any such Attorney.

私たちは、電子サービスに関連するセキュリティ手順を適宜、お客様に通知します。お客様は、通知された

セキュリティ手順に従うことに同意します。これらの目的で、私たちはセキュリティ情報を適宜、お客様およ

び認定ユーザーに発行します。個別のセキュリティ情報は、当社から代理人に提供され、お客様は、お客

様のセキュリティ情報をかかる代理人に開示してはなりません。

12.2 We may rely on all instructions, orders and other communications from you or your Authorised User

quoting the Security Information and you will be bound by any Transaction entered into in reliance

upon such instructions, orders and other communications and you will be liable for any resulting cost

incurred for your account. We shall not be liable for any misappropriation or misuse of your or any

Authorised User’s Security Information.

私たちは、セキュリティ情報を使用するお客様またはお客様の認定ユーザーからのすべての指示、注文お

よびその他連絡を信頼し、またお客様は、かかる指示、注文およびその他連絡への信用で開始する取引

に束縛され、お客様の口座に結果として生じた費用に責任を負います。私たちは、お客様または認定ユー

ザーのセキュリティ情報の不正利用または悪用に対して、責任を負いません。

12.3 You will ensure that any Security Information issued by us will only be used by you and/or

Page 21: TERMS AND CONDITIONS OF BUSINESS RELATING TO FOREIGN EXCHANGE and CONTRACTS FOR

参照日本語和訳

Authorised Users and will not be disclosed to other third parties. You agree to put in place and

maintain appropriate security arrangements for this purpose including, without limitation, the

prohibition of sharing of Security Information or the leaving unattended of any terminal which is

logged on to the Trading Platform.

お客様は、当社より発行されたセキュリティ情報は、お客様および認定ユーザーにのみ使用され、その他

第三者に開示しないことを約束します。お客様は、セキュリティ情報の共有の禁止または取引システムに

ログインした端末を無人で離れることも含む目的で、またそれに制限されることなく、適切なセキュリティ設

備を導入し、維持することに同意します。

12.4 You undertake to:

お客様は、以下を約束します:

(a) keep Security Information confidential and to institute security measures which are

designed to keep the Security Information confidential;

セキュリティ情報の機密を保持し、セキュリティ情報の機密保持のために策定されるセキュリ

ティ評価基準を設けます。

(b) notify us immediately by telephone and to confirm in writing immediately thereafter, if

you suspect or become aware of the loss, theft or unauthorised use of Security

Information; and

紛失、盗難またはセキュリティ情報の認定されない使用を、お客様が疑うまたは気付いた場

合、電話にて当社に連絡し、またその後直ちに書面にて確認します。

(c) procure that all Authorised Users comply with the above provisions of this clause 12.4.

すべての認定ユーザーが、本12.4条項の上記条項に準拠することを確保します。

12.5 If for any reason you suspect that your Security Information has been learnt or may be misused by

any person then you must notify us immediately.

お客様のセキュリティ情報が、他の方に知られたまたは悪用されたと何らかの理由でお客様が疑う場合、

お客様は直ちに当社に知らせなければなりません。

12.6 You agree that neither you nor the Authorised Users or any other personnel will attempt to gain

access to our computer systems or to any data contained within those systems for any purposes or

by any means except as expressly authorised under these Terms.

お客様は、お客様、認定ユーザー、その他の方のいずれも、本条件に基づいて認定を明示しない限り、い

かなる理由または手段においても当社のコンピューターシステムまたはそれらのシステムに含まれるデー

タへのアクセスを増やすことを試みないことに同意します。

12.7 Operational Issues 運用事項

(a) You undertake to notify Customer Service promptly, by telephone at +44 (0) 20 7614

4600 or via email at [email protected], of any

以下の場合、お客様は、+44 (0) 20 7614 4600に電話をするか、

[email protected]に電子メールにてカスタマーサービスに知らせることを

約束します。

(i) failure to receive a trade confirmation that an order initiated by you or an

Page 22: TERMS AND CONDITIONS OF BUSINESS RELATING TO FOREIGN EXCHANGE and CONTRACTS FOR

参照日本語和訳

Authorised User through the trading platform has been received and or

executed;

取引システムが受領および実行した、お客様または認定ユーザーにより開始され

た注文の取引確認の受領ができない場合

(ii) failure to receive or inability to access confirmations or statements where such

are made available by the trading platform;

取引システムより可能となる確認または明細へのアクセスができない場合

(iii) receipt of confirmation of an order which you or an Authorised User did not

place; or

お客様または認定ユーザーがしていない注文確認を受領した場合

(iv) Authorised User to whom Security Information has been issued ceasing to

have your authority to trade for your account.

セキュリティ情報が発行された認定ユーザーの、お客様の口座の取引をする権限

を停止する場合

(b) You undertake to carry out virus checks on a regular basis and in addition you will be

responsible for the installation and proper use of any virus detection/scanning

programme that we may require from time to time.

お客様は、定期的なウィルスチェックを行うことを約束し、さらにお客様は、当社が適宜要求

するウィルス検出・スキャンのプログラムのインストールまたは適切な使用に責任を負いま

す。

12.8 It will be necessary for you to enter your existing Security Information in order to have it reset. If you

have lost or forgotten your Security Information, you must provide us with such evidence of your

identity as we may require in order for your Security Information to be reset.

お客様は、リセットするため、お客様の既存のセキュリティ情報に入る必要があります。お客様がセキュリ

ティ情報を紛失または忘れた場合、お客様のセキュリティ情報をリセットするため、お客様は、当社が要求

するお客様の身分証明を当社に提出しなければなりません。

12.9 Instructions to execute transactions on our platform are irrevocable and are subject to our risk

management procedures. We shall have no responsibility for any orders which were entered into by

you or your Authorised Users in error and notwithstanding such error we shall be entitled to process

them accordingly. We may at our absolute discretion refuse any dealing instructions given by you or

an Authorised User through our platform without giving any reason or being liable for any resulting

loss. In the event of rejection by us on this basis we will use all reasonable efforts to inform you of

this as soon as is reasonably practicable. All such instructions will be recorded electronically.

当社のシステムで取引を実行する手順は、取り消し不可能で、当社のリスク管理手順に従属します。私た

ちは、間違ってお客様またはお客様の認定ユーザーより開始された注文に対して責任は負いません。ま

た、間違いであったとしても、当社はそれに応じて処理する権利があります。私たちは、当社の絶対的裁

量権にて、当社のシステムを使用したお客様または認定ユーザーによる取引指示を、理由の説明なくまた

生じた損失の責を負わず、拒否することができます。これに基づき、当社が拒否する場合、正当に実施可

Page 23: TERMS AND CONDITIONS OF BUSINESS RELATING TO FOREIGN EXCHANGE and CONTRACTS FOR

参照日本語和訳

能となり次第、私たちはお客様に通知するため相応の努力をします。すべての指示は、電子的に記録され

ます。

13 Confirmations and statements 確認と明細

13.1 A confirmation of a Transaction shall be posted on our Trading Platform upon execution of the

Transaction. The confirmations shall only be accessible by Authorised Users and us.

取引の確認は、取引履行時に当社の取引システムに掲示されます。確認は、認定ユーザーと私たちのみ

アクセスが可能です。

13.2 We may send you by Electronic Means any statements or other materials associated with your use

of Electronic Services. The transmission of statements and other materials by Electronic Means is

not safe from corruption in transit. We accept no responsibility for defects in information received by

you in using our trading platform, or for the failure of any such information to reach you, nor for the

consequences of such defect or failure, where this is for reasons beyond our control.

私たちは、お客様の電子サービスの利用に関係する明細およびその他書類を、電子的手段によりお客様

に送付することができます。電子的手段による明細とその他書類の送信は、送信中のデータ破損の危険

があります。当社の取引システムを使用してお客様より受信する情報の欠陥、お客様に届く情報の破損、

当社の管理の及ばない理由による欠陥または故障の影響に対しても、当社は責任を負いません。

13.3 In the event that there is a systems failure (whether such failure arises as a result of a fault with our

system, your system or with the server):

システムの故障の場合(かかる故障が、当社のシステム、お客様のシステム、サーバの不具合の結果生

じるかに関わらず):

(a) you may not receive communications sent by our trading platform or they may be

delayed, and we may not be aware of this. Notwithstanding the foregoing, any

such communication will be conclusive and binding on you if you do not notify us

within two Business Days of your non-receipt; and

お客様は、当社の取引システムより送られた連絡を受信できないまたは遅れる場合が

あり、また私たちがこれに気が付かない場合があります。前述にも関わらず、お客様が

未受信の旨を2取引営業日内に当社に通知しない場合、かかる連絡は決定的となり、

お客様を拘束します。

(b) we may be unable to communicate with you by email. In such circumstances, we

reserve the right to communicate with you by facsimile or telephone.

私たちは、電子メールにてお客様に連絡することができない場合があります。かかる

状況の場合、私たちは、ファックスまたは電話にてお客様に連絡する権利を保持しま

す。

13.4 Daily and monthly statements will also be posted on our Trading Platform.

日次および月次明細も、当社の取引システムに掲示されます。

13.5 Unless you notify us of any error or omission within two Business Days of the sending by email or

other form of any confirmation, statement or other document by us to you, you shall be deemed to

Page 24: TERMS AND CONDITIONS OF BUSINESS RELATING TO FOREIGN EXCHANGE and CONTRACTS FOR

参照日本語和訳

have ratified and accepted the contents of such communication. Such confirmation, statement or

other document will be deemed to be an accurate reflection of the Transaction and acceptance by

you in full of its terms and will be binding on you.

当社からお客様への確認、明細、その他書類の誤りまたは漏れに関して、2取引営業日内に電子メールま

たはその他書式でお客様が当社に通知しない限り、お客様はかかる連絡の内容を承認し、承諾したもの

と見なされます。かかる確認、明細、その他書類は、取引の正確な反映と条件の全面的なお客様の承諾

がされたものと見なされ、お客様を拘束します。

13.6 If a dispute arises between you and us relating to the existence or terms of any Transaction (a

“Disputed Transaction”), we may at any time without prior notice to or any further authority from you

take whatever action that we consider appropriate in relation to the Disputed Transaction. We will

notify you (orally or in writing) as soon as is practically possible of any action we have taken but any

failure by us to give such notice will not prejudice the validity of such action.

取引の存在および条件に関して、お客様と当社に争いが生じた場合(”係争取引”)、私たちは、係争取引

に関していつでも、お客様に通知することなくまたさらなる理由なく、当社が適切と考える措置を講じること

ができます。当社が講じた措置が事実上可能となり次第、私たちはお客様に通知します(口頭または書面

にて)が、当社からのかかる通知の失敗は、かかる措置の効力を害しません。

13.7 We may at any time, whether or not we provide you with notice of the same, cease to send you all or

any communications under these Terms by Electronic Means and make such communications to

you by post or fax.

私たちはいつでも、同様の通知をお客様にする、しないに関わらず、本条件に基づいた電子的手段による

連絡のすべてまたは一部の送信を中止し、郵送またはファックスにてお客様にてかかる連絡をすることが

できます。

14 Telephone dealing 電話取引

14.1 The provisions of this clause 14 set out the basis on which we will provide you with the facility to

enter into Transactions and to access Financial Market Information via telephone. We will accept

orders or allow you to access Financial Market Information by telephone only when the Trading

Platform is unavailable.

本14条項に定められた条項に基づき、電話による取引を開始する設備および金融市場情報へのアクセス

を当社はお客様に提供します。 取引システムが不可能な場合にのみ、電話で私たちが注文を受ける、ま

たはお客様に金融市場情報にアクセスを許可します。

14.2 When this clause 14 applies, you may give us instructions by telephone. We shall not be obliged to

confirm such instructions.

本14条項が適用される場合、お客様は電話にて当社に指示をします。私たちは、かかる指示を確認する

義務はありません。

14.3 When you give us instructions by telephone, you will be required to provide your Security

Information for identity verification and security purposes. You shall keep safe and confidential all

Security Information relating to your account and you shall not disclose such information to anyone.

Page 25: TERMS AND CONDITIONS OF BUSINESS RELATING TO FOREIGN EXCHANGE and CONTRACTS FOR

参照日本語和訳

Accordingly, if you are aware or suspect that any Security Information is no longer confidential you

must inform us immediately.

お客様が電話にて当社に指示をされた場合、お客様は、身分確認とセキュリティ目的のためにお客様のセ

キュリティ情報を提供することが要求されます。お客様は、お客様の口座に関連するすべてのセキュリティ

情報を安全に機密に維持し、かかる情報を誰にも開示してはなりません。従って、お客様がセキュリティ情

報がもはや機密ではないことに気が付くまたは疑う場合、お客様は直ちに当社に通知しなければなりませ

ん。

14.4 In the case of companies or other organisations, you may from time to time advise us of the identity

of any employees authorised to give notices and communications to us on your behalf in

accordance with and for the purposes of these Terms. Any such notice shall be in writing and shall

set out the names and specimen signatures of the employees so authorised. Any such authority

may be revoked by notice in writing. Such revocation shall only be effective upon written

confirmation by us of our receipt of such notice. We shall not be bound by any such variation and/or

revocation until written notice is actually received by us.

会社または他の組織の場合、お客様は、これら条件の目的で、またそれに従い、お客様の代理で当社に

通知および連絡をする権限を与えられた従業員の身元を適宜当社に通知することができます。かかる通

知は、書面にてされなければならず、また、権限を与えられた従業員の名前と署名鑑を提示しなければな

りません。かかる権限は、書面での通知により取り消すことができます。取り消しは、かかる通知の受領の

旨、当社からの確認の書面をもってのみ有効となります。私たちは、書面による通知を当社が実際に受領

しない限り、かかる変更および取り消しに束縛されません。

14.5 We shall be entitled to act upon the instructions of any Attorney or any person authorised under the

provisions of clause 14.4 or instructions given by such a person quoting the Security Information

relating to you. You will be bound by any agreement entered into by us on your behalf in reliance on

such instructions.

代理人または14.4条項に基づいて権限を与えられた方の指示または、お客様に関連するセキュリティ情

報を使用する方による指示に従って、私たちは行動する権利を得ます。お客様は、かかる指示の信用でお

客様の代理で当社が取り決める契約に拘束されます。

14.6 We may require confirmation from you of any order or instruction if:

私たちは、以下の場合、注文または指示に関してお客様からの確認を要求する場合があります:

(a) we consider that such confirmation is desirable or that an order or instruction is ambiguous; or

確認することが理想的、または注文、指示が不明瞭だと当社が考える場合、または、

(b) the instruction is to close your account.

お客様の口座を清算する指示

14.7 We will provide a confirmation of the details of a Transaction by Electronic Means upon execution of

the Transaction.

私たちは、取引履行時に電子的手段にて取引の詳細の確認を提示します。

15 Transactions relating to CFDs CFD関連取引

Page 26: TERMS AND CONDITIONS OF BUSINESS RELATING TO FOREIGN EXCHANGE and CONTRACTS FOR

参照日本語和訳

15.1 The provisions of this clause shall apply to all Transactions in CFDs.

本条項の定義は、CFDのすべての取引に適用されます。

15.2 We will open and close a CFD under the terms of this clause 15 on any Business Day within the

market hours of the Exchange if relevant. On any Business Day when you wish to enter into a CFD,

you will notify us (by Electronic Means or otherwise) of that fact, specifying the name of the

Underlying Product and the Contract Quantity.

私たちは、本15条項の条件に基づき、関連する場合、取引所の市場時間内の取引営業日にCFDを開始

および終了します。お客様がCFDの開始を希望する取引営業日に、お客様は、商品の名前と契約数を明

記し、その旨を当社に通知します(電子的手段またはそれ以外により)。

15.3 We will be entitled at our discretion to accept or reject any Underlying Product as the basis for any

Transaction. If we accept the Underlying Product then we will notify you of the Opening Price. You

will be entitled to accept or reject the Opening Price and subject to clause 15.4, acceptance by you

will give rise to a binding Transaction between you and us and which shall be subject to the

provisions of these Terms.

私たちは、当社の裁量で、取引のための基準として、商品を受諾または拒否する権利を得ます。私たちが

商品を受諾する場合、私たちは、始値をお客様に通知します。お客様は、始値を受諾または拒否する権利

を得ます。また、15.4条項に従い、お客様の受諾は、お客様と当社間の取引への拘束が生じ、また本条件

の条項に従属します。

15.4 We shall open a CFD subject to:

私たちは以下に従い、CFDをオープンしなければなりません:

(a) you having available and sufficient free equity in your account; and

お客様が口座に利用できる、制限を受けない十分な自己資本を持っている場合、また

(b) no more than 50 per cent of the net equity in your account being concentrated in a CFD in the

same Underlying Product.

お客様の口座の純資産の50パーセント以上が同商品のCFDに集中していないこと。

15.5 A Transaction shall be deemed executed at the Opening Price at the time Confirmation is provided

by us through either Electronic Means or orally in the case of telephone trading.

電話取引の場合、電子的手段または電話取引の際の口頭により、当社の確認が提示された時点の始値

で、取引は履行されたと見なされます。

15.6 You acknowledge and agree that:

お客様は、以下を認識し、同意します:

(a) the purpose of each CFD is to secure a profit or avoid a loss by reference to

fluctuations in the price of the Underlying Product and it is not intended that such profit

is to be obtained or loss avoided by taking delivery of any Underlying Product; and

各CFDの目的は、原商品の価格の変動を参照することにより、利益を保護し、損失を回避す

ることです。また、原商品の受け渡しによりかかる利益を得るまたは損失を避けることを意味

してはいません。また、

(b) each Transaction shall not confer on you any right, title or interest in any Underlying

Page 27: TERMS AND CONDITIONS OF BUSINESS RELATING TO FOREIGN EXCHANGE and CONTRACTS FOR

参照日本語和訳

Product or entitle or oblige you to acquire, receive, hold, deliver or dispose of any

Reference Underlying. For the avoidance of doubt, all Transactions relating to CFDs

shall be cash settled.

それぞれの取引は、お客様に原商品の権利、資格または所有権を授与せず、また、お客様

への基本の参照資料の取得、受け取り、保持、引き渡し、処分の権利の付与または義務付

けはしません。誤解を避けるため、CFDに関連するすべての取引は、現金決済です。

16 Payment for Differences 差額の支払い

16.1 Commencing on the first Business Day after we have entered into the CFD, and on each Business

Day thereafter during the term of the CFD, CCC will be responsible for determining the Contract

Value of the CFD.

私たちがCFDで取引を開始した後の 初の取引営業日の開始とその後のCFDの期間中それぞれの取引

営業日、CCCは、CFDの契約価格を決定する責任を負います。

16.2 If, on any Business Day during the term of the CFD, the current Contract Value is higher than the

close of business Contract Value of the preceding Business Day, then the Short Party shall be liable

to pay to the Long Party such difference.

CFDの期間中の取引営業日に、 新の契約価格が前取引営業日の終了契約価格よりも高い場合、ショ

ート・パーティーは、かかる差額をロング・パーティーに支払う責任を負います。

16.3 If, on any Business Day during the term of the CFD, the current Contract Value is lower than the

close of business Contract Value of the preceding Business Day, then the Long Party shall be liable

to pay to the Short Party such difference.

CFDの期間中の取引営業日で、 新の契約価格が前取引営業日の終了価格よりも安い場合、ロング・パ

ーティーは、かかる差額をショート・パーティーに支払う責任を負います。

17 Dividend 配当

17.1 In the case of an underlying reference Security which pays a dividend, where you are the Buyer you

will be paid 80 per cent of the synthetic value of the gross dividend attributable to the underlying

product on the first Business Day following the ex-dividend date.

配当を支払う基本参考証券の場合、お客様が買い手の場合は、基本商品に起因する総配当の総合的価

格の80パーセントを配当落ち期日後、 初の取引営業日にお客様に支払われます。

17.2 In the case of an underlying reference Security which pays a dividend, where you are the Seller you

will be charged 100 per cent of the synthetic value of the gross dividend attributable to the

underlying product on the first Business Day following the ex-dividend date. For the avoidance of

doubt, the ‘gross dividend’ shall represent a sum before withholding or deduction of taxes at source

by or on behalf of any applicable authority.

配当を支払う基本参考証券の場合、お客様が売り手の場合は、基本商品に起因する総配当の総合的価

格の100パーセントを配当落ち期日後、 初の取引営業日にお客様に請求されます。誤解を避けるた

め、’総配当’は、資金元または適用機関代理の源泉徴収または税引き前の合計を意味します。

Page 28: TERMS AND CONDITIONS OF BUSINESS RELATING TO FOREIGN EXCHANGE and CONTRACTS FOR

参照日本語和訳

17.3 In the event that we determine, at our sole discretion, that there has been any change in the

interpretation or application by any court, governmental or other authority of any applicable law or

regulation which has the effect of reducing or increasing the amount of the ordinary cash dividend

per Security payable to a UK tax-resident holder of the Security, we will vary the synthetic value of

the dividend amount with immediate effect by notice in writing to you.

私たちが、当社の絶対的裁量権で、証券の英国納税保有者に支払われる証券ごとの通常配当金額の増

減に影響する管轄裁判所、政府またはその他機関の適用法令または規定に解釈または適用に変更があ

ったと決定した場合、私たちはお客様に通知することにより、総合配当額の変動が直ちに発効されます。

18 Closing a Transaction 取引の決済

18.1 Before the close of business on any Business Day, you may give us a Closing Notice to close any

CFD (whether in whole or in part) specifying the relevant Transaction, the Underlying Product and

the proportion of such CFD that you wish to close.

取引営業日の取引終了前に、お客様は、特定関連取引のCFD(全部または一部)の終了、お客様が決済

したいCFDの割合の決済通知を当社にします。

18.2 Any amounts payable by you to us or vice versa will be reflected in your account balance

immediately.

お客様より当社にお支払いいただく金額、その逆も同様に、直ちにお客様の口座残高に反映されます。

18.3 At any time in relation to a Transaction, we may at our sole discretion give you a Closing Notice

specifying a Closing Date and a Closing Price. A Closing Notice which is served by us shall take

effect:

取引に関して、いかなる時でも、私たちは、当社の絶対的裁量権で終了日と終了価格をお客様にお知らせ

することができます。当社から提出された終了通知は、以下の効力を発します:

(a) immediately upon expiry of the Underlying Product; or

原商品の契約満了日時、直ちに

(b) the Closing Date will take immediate effect where due to the adoption of or any change in any

Applicable Regulation (including without any limitation, any tax law) or due to the promulgation

of or any change in the interpretation by any court, tribunal or regulatory authority with

competent jurisdiction of any Applicable Regulation.

適用規定(制限なく、税法も含む)の変更の適応または適用規定の管轄裁判所と裁判所、法廷、規制

当局による発布または解釈の変更に関して、終了日は直ちに効力を発します。

18.4 Where you are the Short Party, we will pay you an amount calculated in accordance with clause

17.2. If the amount so calculated is negative, you will pay such amount to us in accordance with

clause 17.1.

お客様がショート・パーティーの場合、私たちは、17.2条項に従って計算された金額をお客様に支払います。

計算された金額がマイナスの場合、お客様は、17.1条項に従い、当社にかかる金額を支払います。

18.5 Where you are the Long Party, you will pay to us an amount calculated as follows:

Page 29: TERMS AND CONDITIONS OF BUSINESS RELATING TO FOREIGN EXCHANGE and CONTRACTS FOR

参照日本語和訳

お客様がロング・パーティーの場合、お客様は以下のとおり、計算された金額を当社に支払います:

(a) payments due under clauses 17.1 and 17.2 plus interest due under clause 14; or

17.1条項および17.2条項に基づいた支払いと、14条項に基づいた利息、または

(b) if negative, we will pay the value of such amount to you.

マイナスの場合、私たちはかかる金額をお客様に支払います。

18.6 On the Contract Settlement Date of a CFD, we will repay to you all amounts received from you in

respect of such CFD, or in the case of a Contract Settlement Date which relates to part only of a

CFD, the appropriate pro-rated proportion.

CFDの契約決済日、かかるCFDまたはCFDの一部、適切な比例配分した割合のみに関連する契約決済

日に関して、私たちはお客様から受領したすべての金額を払い戻します。

19 Reference Price correction 参照価格の訂正

In the event that any price published on the Exchange or by the sponsor of the Index and which is

utilised for any calculation is subsequently corrected and the correction is published by the

Exchange or the sponsor of the Index within thirty Business Days of the previously published price

or level, we may within thirty Business Days after publication of that correction notify you of the

correction and of the amount payable by you as a result of that correction. You shall then pay to us

within thirty Business Days after such notice, that amount together with interest on that amount at a

rate per annum equal to the cost to us of funding that amount for the period from and including the

day on which a payment originally was (or was not) made, to but excluding the day of payment of

the refund or payment resulting from that correction.

取引所または株価指数のスポンサーによって発表される価格が、引き続き訂正される計算に使用され、前

に発表された価格またはレベルの30取引営業日内に取引所または株価指数スポンサーにより訂正が発

表される場合、私たちは、訂正通知の発表後30取引営業日内に、訂正および訂正の結果お客様にお支

払いいただく金額をお客様に通知します。その後、お客様はかかる通知の30取引営業日内に、本来支払

いがされた(されなかった)日を含む日からの期間、当社の資金拠出費用の金額に相当する年利の利息

金額と合わせた金額を当社に支払わなければなりませんが、訂正により生じた返金または支払いの支払

日は除きます。

20 Adjustments and modifications 調整と変更

20.1 If any Security becomes subject to adjustment as the result of any of the events set out in clause

20.2 below, we will determine the appropriate adjustment, if any, to be made to the Contract Value

of the underlying product to account for the diluting or concentrating effect necessary to preserve

the economic equivalent of the rights and obligations of the parties.

以下の20.2条項の定義事項の結果、証券が調整される場合、必要があれば、当事者の権利と債務と同

等の経済を保護するために必要な希薄または凝縮効果を、口座に対し、原商品の契約価格に適切な調整

を私たちは決定します。

Page 30: TERMS AND CONDITIONS OF BUSINESS RELATING TO FOREIGN EXCHANGE and CONTRACTS FOR

参照日本語和訳

20.2 The events to which clause 20.1 refers are the declaration by the issuer of the Security of any of the

following:

20.1条項が言及する事項は、以下のいずれかの証券の発行者による申告です:

(a) a subdivision, consolidation or reclassification of relevant Security, or a free distribution or

dividend of any such Security to existing holders by way of bonus or capitalisation or similar

issue;

関連証券の細分化、連結、再分類、またはボーナス、収益還元、同様の支給法により既存の株主に

対するかかる証券の無償配給または配当

(b) a distribution, issue or dividend to existing holders of the underlying product of (i) such

Securities, or (ii) other share capital or securities granting the right to payment of dividends to

holders of such Securities, or (iii) share capital or other securities of another issuer acquired or

owned as a result of a spin-off or (iv) any other type of securities, or other assets, for payment at

less than the prevailing market price as determined by us;

(i)証券、(ii)証券の株主に対する配当支払いの権利を供与する株式資本または証券、(iii)スピン・オフ

の結果、入手または所有する他発行者の株式資本または証券、(iv)当社で決定された現行市場価格

よりも低い支払い額の他の種類の証券または資産

(c) an extraordinary dividend;

特別配当

(d) a repurchase by the issuer or any of its subsidiaries of relevant Securities; or

関連証券の発行者または子会社による再購入、または

(e) with respect to the issuer an event that results in any shareholder rights pursuant to a

shareholder rights agreement or arrangement being distributed or becoming separated from

Securities of common stock or other securities of the capital stock of the issuer.

発行者に関して、株主権利契約、または普通株式の証券、株主資本発行者のその他証券から配布ま

たは分類された契約に準拠した株主の権利を生じさせる事項

20.3 Notice of any adjustment or amendment under this clause 20 shall be given to you as soon as

reasonably practicable after the determination of the adjustment or amendment and shall be

conclusive and binding on you in the absence of manifest error.

本20条項に基づく調整または修正の通知は、調整および修正の決定後正当に実施可能となり次第お客

様に通知され、明白な誤りがない場合、決定的となり、お客様を拘束します。

21 Representations 表明

21.1 You confirm that we shall have authority to take such action as we reasonably consider to be

necessary under these Terms and all such action will be undertaken by us as your agent and you

agree to ratify and confirm everything properly done by us in the proper performance in good faith of

our duties under these Terms.

お客様は、私たちが本条件に基づき、正当に必要と見なすことに対する措置を取る権限を持つことを確認

Page 31: TERMS AND CONDITIONS OF BUSINESS RELATING TO FOREIGN EXCHANGE and CONTRACTS FOR

参照日本語和訳

します。また、かかる措置は、お客様の代理人として当社が取り組み、お客様は、本条件に基づき当社の

義務が誠意ある適切な措置で、当社によってすべてが正しく行われることを承認し、確認することに同意し

ます。

21.2 You represent to us that, at the date of these Terms and at the time of each Transaction that:

本条件の日付およびそれぞれの取引時に、お客様は当社に以下を表明します:

(a) you have full power and authority and have taken all necessary steps to enable you to

lawfully enter into and to perform all your obligations under these Terms;

お客様は、全権と権限を持ち、本条件に基づき法的に開始し、お客様の義務を遂行するた

めに必要なすべての措置を取ります。

(b) you deal as principal only and no person other than yourself has or will have any

interest in any Transaction or in any account that we hold on your behalf;

お客様は、本人としてのみ取引をし、お客様以外の方は、取引または当社がお客様の代理

で維持する口座の利息は得ません。

(c) all sums or other assets deposited by way of Margin for your obligations under these

Terms are beneficially owned by you and you will not create any charge or other

encumbrance over or in respect of such money or assets;

本条件に基づいたお客様の債務の委託保証金に預け入れたすべての合計および他資産は、

お客様の有益な所有であり、お客様はかかる資金および資産に関しての変更または他の担

保としません。

(d) you will provide to us, on request, such information regarding your identity as we may

reasonably require to comply with anti-money laundering regulations;

マネーロンダリング防止規定に従い、当社が正当に要求することができるお客様の確認に

関する情報を、必要に応じ、お客様は当社に提供します。

(e) no Event of Default or potential Event of Default as specified in clause 24 has occurred

and is continuing with respect to you; and

24条項に詳述の債務不履行または債務不履行の可能性は生じず、またお客様に対して継

続します。また、

(f) all information you have given to us is true and accurate in all material respects as of

the date of these Terms and any changes to the information will be promptly notified by

you to us and you will not omit or withhold any information which would render the

information so supplied false or inaccurate in any material respect.

お客様が当社に提供した、本条件の日付現在のすべての資料に関するすべての情報は事

実で正しく、情報の変更に関して、お客様は当社に直ちに通知します。また、お客様は、すべ

ての情報に関して提供された虚偽または不正確な情報に関して、情報の提供を怠るまたは

保留しません。

22 Market abuse 市場濫用

22.1 We may from time to time limit our liability to you by opening analogous individual positions (whether

Page 32: TERMS AND CONDITIONS OF BUSINESS RELATING TO FOREIGN EXCHANGE and CONTRACTS FOR

参照日本語和訳

shares or other instruments) with other institutions which may exert a distorting influence on the

Underlying Market. This creates a possibility of market abuse. The purpose of the following clause

22.2 is to prevent such abuse.

私たちは、原市場を歪める影響を及ぼすことがある他機関との類似した個別ポジション(株式またはその

他手段にかかわらず)の開始により、当社のお客様の債務を適宜制限することができます。これは、市場

濫用の可能性を引き起こします。以下の22.2条項の目的は、かかる濫用を防ぐためです。

22.2 You represent, warrant and undertake that:

お客様は、以下を表明、保証、約束します:

(a) you will not open, and have not opened, any CFDs with us relating to a particular share,

if to do so would result in you, or others with whom you are acting in concert, having an

exposure to that share which is equal to or exceeds the amount of a Declarable Interest

in the relevant company unless you, or others with whom you are acting in concert,

make the required declarations and notify us about your Declarable Interest

immediately;

お客様またはその他お客様と提携している方に、関連会社の申告株式の額と同等またはそ

れを超える株式が発覚する場合、お客様またはその他お客様と提携している方が、直ちに

お客様の申告株式の必要申告および通知を当社にしない限り、お客様は、特定株式に関連

するCFDを当社で開始しないおよびしていません。

(b) you will notify us and keep us updated at all times of your aggregate Declarable

Interests;

お客様は、申告株式の合計を当社に通知し、また常に 新情報提供しなければなりませ

ん。

(c) you will not open, and have not opened, any CFDs with us in connection with:

お客様は以下に関係するCFDを当社で開始してはいけません。

(i) a placing, issue, distribution or other analogous event; or

他類似した事項

(ii) an offer, take-over, merger or other analogous event in which you are involved or

otherwise interested; and

お客様が関係するまたは関与する申し込み、引継ぎ、合併、その他類似事項、および

(d) you will not open, and have not opened, any CFDs that contravene any primary or

secondary legislation or other law against insider trading. You agree that we may proceed

on the basis that when you open or close a CFD with us on a share price, you may be

treated as trading in securities within the meaning of Part V of the Criminal Justice Act

1993

お客様は、インサイダー取引に対する主要および補助法案、その他法令に違反するCFDを開

始および開始してはいません。お客様が当社の株価でCFDを開始または終了する際、1993年

刑事裁判法の第5章の意義の範囲内の証券取引として扱われることに基づいて、当社が処理す

ることにお客様は同意します。

Page 33: TERMS AND CONDITIONS OF BUSINESS RELATING TO FOREIGN EXCHANGE and CONTRACTS FOR

参照日本語和訳

22.3 If you open any CFD in breach of the representations, warranties or undertakings given in these

Terms, or we have grounds to believe that you have done so, we may in our absolute discretion and

without being under any obligation to inform you of our reason for doing so, close that CFD and any

other CFDs that you may have open at the time. We may also:

お客様が、本条件に記述された、説明、保証、約束に違反したCFDを開始する場合、またはお客様がその

ように行ったと当社が考える理由がある場合、私たちは当社の絶対的裁量権およびお客様に理由を通知

する義務に基づくことなく、CFDとお客様がその時点で開始した他のCFDを清算する場合があります。ま

た、私たちは:

(a) enforce the CFD or CFDs against you if it is a CFD or CFDs under which you have lost money;

and

お客様が資金を損失したCFDまたはCFDsは、お客様に不利に実行するCFDまたはCFDs、および、

(b) treat all your closed CFDs as void if they are CFDs under which you have made money, unless

and until you produce, within three months of our request, conclusive evidence that you in fact

have not committed any breach of warranty, representation or undertaking.

お客様が資金を得たCFDsの場合、お客様が実際に保証、説明、約束に違反していない誓約の証明

を当社が要求する3ヶ月以内に提出しない限り、お客様の清算されたCFDsはすべて取り消しとして扱

われます。

22.4 You acknowledge that we shall not transfer voting rights relating to an underlying share to you or

otherwise allow you to influence the exercise of voting rights held by us or on our behalf.

私たちは、お客様に対する原株に関する投票権の譲渡はせず、あるいは当社またはお客様の代理で保持

する投票権の履行に影響させることをお客様に許可することをお客様は認識します。

22.5 You undertake that you will not enter into any CFDs with us in connection with any corporate finance

style activity.

お客様は、企業財務の分類行為に関連するCFD取引を当社で開始しないことを約束します。

22.6 We are entitled to report to any relevant regulatory authority any CFD or other transaction

undertaken by you which may constitute a breach by you of these Terms, Applicable Regulations or

any law.

本条件、適用規定または法令にお客様が違反する取引を行った場合、私たちは、CFDの関連行政当局に

報告する権利があります。

22.7 The exercise by us of any of our rights under this clause 22 in respect of any CFD shall not affect

any of our other rights whether in respect of that CFD or any other CFD.

CFDに関して、本22条項に基づいた当社の権利の履行は、CFDまたはその他のCFDどちらに関しても、

当社のほかの権利に影響を及ぼしません。

23 Settlement, liquidation and automatic rollover 決算、清算および自動ロール・オーバー

23.1 In respect of open Transactions, you will promptly take all actions necessary either:

オープンな取引に関して、お客様は直ちに以下のいずれかの必要なすべての措置を講じます:

Page 34: TERMS AND CONDITIONS OF BUSINESS RELATING TO FOREIGN EXCHANGE and CONTRACTS FOR

参照日本語和訳

(a) to close out or otherwise liquidate such Transactions by giving proper

instructions in good time to enable us to carry out those instructions; or

終了するまたは当社が指示を遂行できるよう、余裕を持って適切な指示をし、

かかる取引を清算、または

(b) to enable us to effect due settlement in accordance with the

requirements of the Transaction, the Applicable Regulations and any

relevant Exchange.

取引、適用規定および関連為替の要件に従い、当社が決算を遂行できるよう

にします。

23.2 Except as otherwise provided in these Terms, or in the Trading Procedures unless you provide us

with instructions to liquidate an open Transaction in your account, that position will be automatically

rolled-over as an open position in the account to the next Business Day.

お客様の口座でオープンな取引の清算をする指示をお客様が当社に指示しない限り、本条件または取引

手順に提示されている場合を除き、ポジションは、口座のオープンポジションとして翌取引営業日に自動的

にロール・オーバーされます。

24 Payments and default interest 支払いと規定利息

24.1 You acknowledge that we do not allow delivery of any underlying products but will effectively net off

with a contract of the equal and opposite amount or rolled-over on a daily basis to the next value

date.

私たちが原商品の受渡しを許可せず、同額およびマイナス金額の契約の効果的な純損失処理および翌

取引実行日への日常的なロール・オーバーは許可することをお客様は認識します。

24.2 In respect of any Transaction automatically rolled-over as an open position, you will either pay or

receive an amount equivalent to the difference in the applicable overnight interest rates between the

currencies being bought or sold (“Interest Rate Differential”). The amount of Interest Rate

Differential is variable and calculated by us and your account shall be debited or credited as the

case may be with the relevant Interest Rate Differential.

オープンポジションの自動的ロール・オーバーの取引に関して、お客様は、購入と売却する通貨の適用夜

間利息(”金利差”)の差額と同額を支払うまたは受け取ります。金利差の金額は異なり、当社で計算されま

す。また、お客様の口座は、関連する金利差で請求または入金されます。

24.3 Payments to be made by you shall be made to the account specified by us in writing and in

immediately available and freely transferable funds for value on the day due and in the currency in

which it is due.

お客様からの支払いは、書面により当社が通知した特定の口座に支払われ、支払日に支払い通貨で直ち

に、制限されることなく移動可能でなければなりません。

24.4 All payments due from you to us under these Terms shall be made in full, without counter-claim and

free and clear of all present and future Taxes unless you are compelled by law to make the payment

Page 35: TERMS AND CONDITIONS OF BUSINESS RELATING TO FOREIGN EXCHANGE and CONTRACTS FOR

参照日本語和訳

subject to such Taxes.

本条件に基づき、当社に対するお客様のすべての支払いは、お客様がかかる税金に関して法的に支払い

せざるを得ない限り、現在および将来のすべての税金がない状態で反訴なく、全額支払われなければなり

ません。

24.5 Any payment required to be made by you under these Terms, which is not made when due, shall

bear interest at a rate of 2 per cent per annum above the current 3 month LIBOR rate. Such interest

shall accrue and be calculated daily from the due date until the date of payment.

本条件に基づき、お客様に要求される支払いが支払日に支払われない場合は、直近3ヶ月のLIBOR利率

(ロンドン銀行間利率)を上回る年利2パーセントが生じます。かかる利息は、支払日から支払いがされる

日まで毎日計算され、生じます。

25 Default and termination 債務不履行と解除

25.1 At any time after we have determined, in our absolute discretion, that you have not performed (or

may not be able to perform) any of your obligations to us, we shall be entitled without prior notice to

you:

私たちは決定後いつでも、当社の絶対的裁量権で、お客様が当社に対する債務を履行しなかった(または

履行することができない)場合、私たちはお客様に事前に通知することなく以下の権利を得ます。

(a) to close out, replace or reverse any transaction, or refrain from taking, such other action at such

time and in such manner as, at our sole discretion, we consider necessary or appropriate to

cover our loss or liability under any of your contracts, positions or commitments; and

取引の清算、交換、破棄、または当社の絶対的裁量権で、お客様の契約、ポジション、義務に基づき

当社の損失または債務を補うために必要または適切だと私たちが考える、かかる時、かかる方法で

かかる行為を差し控えます。また、

(b) to treat any Transactions then outstanding as having been repudiated by you, in which event our

obligations under such Transaction(s) shall thereupon be terminated.

未処理の取引の処理をお客様が拒否された場合、かかる取引に基づき、当社の義務は解除されま

す。

25.2 Either party may terminate these Terms by giving five Business Days’ written notice of termination.

We may terminate these Terms immediately if you fail to observe or perform any provision of these

Terms, in the event of our or your insolvency or in order to comply with Applicable Regulations.

いずれかの当事者は、停止の5取引営業日の書面による通知をすることで、本条件を解除することができ

ます。

25.3 Upon terminating these Terms, all amounts payable by you to us will become immediately due and

payable including (but without limitation):

本条件の解除の場合、お客様が当社に支払うべき全金額は、以下を含み(制限なく)直ちに支払わなけれ

ばなりません。

(a) all outstanding fees, charges and commissions; and

Page 36: TERMS AND CONDITIONS OF BUSINESS RELATING TO FOREIGN EXCHANGE and CONTRACTS FOR

参照日本語和訳

すべての未払い費用、手数料および委託手数料、また、

(b) any dealing expenses incurred by terminating these Terms; and

本条件の解除により生じる取引費用、および

(c) any losses and expenses realised in closing out any transactions or settling or concluding

outstanding obligations incurred by us on your behalf.

取引の終了で認識される損失および費用、またはお客様の代理で当社に生じる未処理の債務の清

算または終了。

25.4 Termination shall not affect then outstanding rights and obligations and Transactions which shall

continue to be governed by these Terms until all obligations have been fully performed.

解除は、未払いの負債に対する権利と債務には影響せず、またすべての債務が完全に履行されるまで、

本条件に引き続き準拠するものとします。

26 Suspension or withdrawal of Electronic Services 電子サービスの停止または取り消し

In addition to and without limitation to our rights under these Terms, we reserve the right to suspend

or withdraw temporarily or permanently all or any part of the Electronic Services, immediately at any

time if:

本条件に基づき、当社の権利に追加、また制限なく、私たちは電子サービスのすべてまたは一部を以下

の場合は、いつでも直ちに、一時的または永久的に停止または取り消す権利を保持します::

(a) we suspect or become aware of unauthorised use or misuse of any Security Information;

セキュリティ情報の認定されない使用または間違った使用を、私たちが疑うまたは気付いた場合

(b) you are in breach of any of the provisions of these Terms, the provisions of any additional terms

relating to Third Party Providers or Applicable Regulations;

お客様が本条件の条項、第三業者および適用規定に関連する追加条件の条項に違反する場合

(c) in our opinion, your or any Authorised User’s connection to the Trading Platform is for any

reason endangering the operation of it; or

お客様または認定ユーザーの取引システムへの接続が、何らかの理由で、運用を危険にさらしている

と私たちが考える場合、または

(d) we are unable to provide access through Electronic Means due to any defect in or failure of

network, communication or computer systems owned or operated by us or you or any Third

Party Providers.

私たちは、当社または第三業者が所有または運用するネットワーク、コミュニケーション、コンピュータ

ーシステムの不具合または故障の場合、私たちは電子的手段を使用したアクセスを提供できません。

27 Limitation of liability and indemnity 債務の限度額と免責

27.1 Neither we nor our directors, officers, employees or agents shall be liable:

私たちおよび当社の役員、重役、従業員、代理業者はいずれも以下の責任は負いません:

Page 37: TERMS AND CONDITIONS OF BUSINESS RELATING TO FOREIGN EXCHANGE and CONTRACTS FOR

参照日本語和訳

(a) to you for the non-performance of our obligations under these Terms or the failure to execute

any Transaction in accordance with your instructions by reason of any cause beyond our

reasonable control;

本条件に基づいた、お客様に対する当社の義務の未履行、または当社の正当な管理が及ばない要

因の事由によるお客様の指示に従い履行される取引の不履行

(b) for any loss sustained as a result of any Transaction executed or course of action followed by

you or otherwise;

履行された取引、またはお客様または別の方法に従った手順の結果被った損害

(c) for any direct or indirect losses, damages, costs or expenses incurred or suffered by you or your

business under these Terms (including where we have declined to enter into a proposed

Transaction);

本条件に基づき、お客様またはお客様の取引先より生じたまたは被った、直接的または間接的な損

失、損害、手数料または費用(私たちが提案された取引の開始を拒否したものも含む)

(d) for any act or omission of an intermediate broker or agent; or

仲介業者または代理業者の行為または漏れ、または

(e) for any other loss, damage or expense arising in connection with these Terms or the provision of

our services under it, except to the extent that such loss is caused by our negligence, wilful

default or fraud.

当社の過失、故意の債務不履行、不正行為により生じた損失を除き、本条件またはそれに基づいた

当社のサービス条項に関係して生じるその他損失、損害、費用

27.2 Nothing in these Terms shall exclude or restrict any duty we may owe to you under the Act.

本条件は、法令に基づき当社がお客様に負ういかなる役務も除外または制限しません。

27.3 You shall, indemnify us and keep us indemnified from and against all liabilities, damages, losses

and costs (including legal costs) or commissions incurred or suffered by us in the proper

performance of our services or the enforcement of our rights under these Terms and in particular,

without prejudice to the generality of such indemnity, against all amounts which we may certify to be

necessary to compensate us for all costs, expenses, liabilities and losses sustained or incurred by

us with respect to any of your accounts or any Transaction in order to fulfil our obligations under

these Terms as a result of:

以下の結果として、本条件に基づく当社の義務を果たすため、お客様の口座または取引に関して、当社が

受けるまたは生じるすべての手数料、費用、債務および損失を、当社に補償する必要があると証明するす

べての金額に対して、かかる補償の概念を害することなく、お客様は、すべての債務、損害、損失および

手数料(訴訟費用を含む)、当社のサービスの適切な遂行で当社に生じるまたは被る委託手数料、または

本条件に基づくおよび特定の当社の権利の行使に対し当社に補償します:

(a) any default in payment by you of any sum under these Terms or any Transaction when due;

本条件または取引に基づく合計のお客様による支払い時の債務不履行

(b) us doing and taking all and any actions and steps whatsoever to carry out the terms of any

Page 38: TERMS AND CONDITIONS OF BUSINESS RELATING TO FOREIGN EXCHANGE and CONTRACTS FOR

参照日本語和訳

instructions from or purporting to be from a person duly designated or authorised by you for

such purpose pursuant to clause 12 or 14;

12条項または14条項に準拠する目的で、お客様より正式に指名されたまたは権限が与えられた方か

らの指示または表明で、条件を履行するため、当社が取るいかなる行為および手段

(c) us exercising our rights under these Terms to close out all or any part of any Transaction before

its applicable value date;

適用される取引実行日前に取引のすべてまたは一部を清算するため、本条件に基づいた当社の権

利を行使する場合

(d) any act or omission by any person obtaining access to the Internet by using the Security

Information (whether or not you have authorised such access); or

セキュリティ情報を使用したインターネットへのアクセスを得た方(お客様がかかるアクセスを許可して

いる、いないに関わらず)による行為または不作為、または

(e) us exercising our rights to terminate these Terms.

本条件を解除するための当社の権利の行使

27.4 We shall not be obliged to take or refrain from taking any action which is or will be beyond our power

to take or refrain from taking wholly or partly as a result of an event or state of affairs which is or was

beyond our control to prevent and the effect of which is beyond our power to avoid.

私たちは、事項または事態の結果を受け、全体または一部に講じるまたは控えるのに当社の権限が及ば

ない、または防ぐための当社の管理が及ばない、避けるための当社の権限が及ばない措置を講じるまた

は控える義務はありません。

27.5 We shall not be in breach of our obligations under these Terms if there is any total or partial failure of

or delay in performance of our duties and obligations occasioned by any act of God, fire, act of

government or state, war, civil commotion, insurrection, embargo, failure of any computer dealing or

settlement system, prevention from or hindrance in obtaining any energy or other supplies, labour

disputes of whatever nature, late or mistaken delivery or payment by any bank or counterparty or

any other reason beyond our control.

天災、火災、統治行為、戦争、市民の暴動、暴動、妨害、コンピューター取引または決済システムの故障、

エネルギーまたはその他供給品の搾取妨害の阻止、いかなる労働争議、銀行または契約相手による受

渡しまたは支払いの遅延または誤り、または当社の管理が及ばないその他の事由で当社の全部または

一部の義務と債務の不履行または履行遅延がある場合、私たちは、本条件に基づく当社の義務の違反と

はなりません。

27.6 The indemnities in this clause 27 shall survive termination of these Terms and our certificate as to

the amounts due under this clause 27 shall, save for manifest error, be conclusive.

27条項の補償は、本条件の解除は免れ、本27条項に基づく支払い金額の当社の証書は明らかな誤りを

除き、決定的なものとなります。

28 Suspension and market disruption 一時停止および市場混乱

Page 39: TERMS AND CONDITIONS OF BUSINESS RELATING TO FOREIGN EXCHANGE and CONTRACTS FOR

参照日本語和訳

28.1 If an Exchange takes any action which affects a Transaction, then we may take any action which we,

in our reasonable discretion, consider desirable to correspond with such action or to mitigate any

loss incurred as a result of such action. Any such action shall be binding on you.

取引所が取引に影響する措置を講じた場合、私たちは、当社の公正な裁量で、かかる措置への対応また

はかかる措置の結果、生じる損失を緩和するための望ましい対応を熟考します。かかる措置は、お客様を

拘束します。

28.2 The occurrence of one or more events, including without limitation, the occurrence or existence on a

Business Day of any suspension of or limitation on trading or closure of the market for a temporary

period or for such longer period as may be determined in accordance with rules of the relevant

Exchange or market (“Market Disruption Event”) may result in our being unable, and through us, you

being unable to enter into Transactions in accordance with the rules of the relevant Exchange or

market. If at any time in relation to any Transaction, we in our sole discretion determine that a

Market Disruption Event has occurred, then we may give you notice to terminate the Transaction

prior to its maturity date. Furthermore we, and through us, you may from time to time be prevented

from or be hindered in entering into Transactions in accordance with rules of the relevant Exchange

as a result of a failure of some or all of the market facilities including without limitation malfunction of

equipment, software provided by or failure of communications by any Exchange or intermediate

broker. Accordingly, we shall not be liable to you for loss, damage, injury or delay whether direct or

indirect, arising from any of the circumstances or occurrences referred to above or from any act or

omission of any relevant Exchange or intermediate broker, their officers, employees, agents or from

any breach of contract by or any negligence howsoever arising of the relevant Exchange or

intermediate broker, their officers, employees, agents or representatives.

ひとつまたはそれ以上の事項が生じる場合、制限されることなく、関連取引所または市場規定に従い決定

された一時期間または長期間(”市場混乱事象”)の取引の一時停止、制限、または市場の閉鎖が生じるま

たは存在する取引営業日は、関連取引所または市場規定に従い、当社および当社を通してお客様の取

引開始が不可能となる場合があります。取引に関連する場合はいつでも、私たちは当社の絶対的裁量権

で市場混乱事象が生じたと判断し、私たちは満期日より前に取引の停止をお客様にお知らせします。さら

に、当社および当社を通じてお客様は、取引所または仲介業者の設備、提供ソフトウェアの故障またはコ

ミュニケーションの不具合を含む、また制限されることなく、市場の設備の一部またはすべての故障の結

果、関連取引所規定に従い、取引の開始から適時防ぎまたは妨げられます。従って、私たちは、直接的、

間接的かに関わらず、状況、上記に及ぶ事項、関連取引所、仲介業者、その役員、従業員、代理業者の

行為または不作為、関連取引所、仲介業者、その役員、従業員、代理業者、代表者から生じるどんな契約

違反または過失から生じる損失、損害、被害、遅延の、お客様に対する責任を負いません。

29 Conflicts of interest 利息の不一致

29.1 Your attention is drawn to the fact that when we enter into a Transaction for you we may have a

conflict of interest or an interest that is material in relation to the Transactions or service concerned.

However, our employees are required to comply with our Conflicts of Interest Policy, which includes

Page 40: TERMS AND CONDITIONS OF BUSINESS RELATING TO FOREIGN EXCHANGE and CONTRACTS FOR

参照日本語和訳

the requirement that they disregard any such interest or conflict of interest when entering into a

Transaction for you.

私たちがお客様の取引を行う際、利息の不一致または利息が取引、サービス関連要素である事実にお客

様は注意を引かれます。しかしながら、当社の従業員は、当社の利息の不一致方針に従うことを義務付け

られており、お客様のための取引を行う際、かかる利息または利息の不一致を無視する義務も含まれて

います。

29.2 Where the procedures and controls we have set up to identify and manage conflicts are not

sufficient to ensure that a potential conflict may not impair your interests, we will disclose the conflict

to you.

不一致を確認し管理するために当社が定めた手順と管理が、潜在的な不一致がお客様の利息を害さない

ことを明確にするのに十分でない場合、私たちはお客様に不一致を開示します。

29.3 A summary of our Conflicts of Interest Policy appears at Schedule 3.

当社の利息の不一致の方針の概要は、契約3に掲示されます。

30 Data protection and confidentiality of information データ保護と秘密保持情報

30.1 You acknowledge that we may obtain information (including personal data and sensitive personal

data, each as defined in the Data Protection Act 1998) about you or your directors, shareholders,

employees, officers, agents or clients as necessary. You and we will each treat as confidential (both

during and after the termination of the relationship between you and us) any information learned

about the other in the course of the relationship pursuant to these Terms and, except as otherwise

agreed, shall not disclose the same to any third party without the other’s consent.

私たちが必要に応じて、お客様、お客様の重役、株主、従業員、役員、代理業者または顧客の情報(1998

年データ保護法に定義される個人データ、慎重に扱うべき個人データを含む)を入手することを、お客様は

認識します。お客様と私たちは、本条件に準拠した関係を通じて知った他方の情報をそれぞれ機密と取り

扱い(お客様と当社との関係の満了時、満了後いずれも)、同意がない限り、他方の承諾なくして第三者に

開示してはなりません。

30.2 You specifically authorise that we may use, store or otherwise process any such information

(whether provided electronically or otherwise) and may disclose any such information (including,

without limitation, information relating to your transactions and account) either as we shall be

obliged to under or pursuant to any applicable law or rules or by any regulatory authority or as may

be required to provide services to you under these Terms.

私たちが、かかる情報(電子的またはその他で提供)を使用、保管、処理し、および適用法令また適用規

定への準拠、行政当局に基づく義務付け、または本条件に基づきお客様に提供しなければならないサー

ビスとして、かかる情報を開示する(お客様の取引および口座に関連する情報を制限しないことも含む)場

合があることを、お客様は明確に認めます。

30.3 You acknowledge and agree that in doing so we may transfer or disclose such information to any

associated company or third party wherever located in the world. Such parties may include those

who provide services to us or act as our agents, those to whom we transfer or propose to transfer

Page 41: TERMS AND CONDITIONS OF BUSINESS RELATING TO FOREIGN EXCHANGE and CONTRACTS FOR

参照日本語和訳

any of our rights or duties under these Terms and those licensed credit reference agencies or other

organisations that help us and others make credit decisions and reduce fraud or in the course of

carrying out identity, fraud prevention or credit control checks. You agree that we may transfer

information we hold about you to any country including countries outside the European Economic

Area, which may not have comparable data protection laws, for any of the purposes described in

this clause 30.

私たちが、かかる情報を世界中に位置する関連会社または第三者に転送または開示することを、お客様

は認識し、またそのことに同意します。当事者には、当社にサービスを提供するまたは本条件に基づき、

当社の権利または役務の譲渡または譲渡の提案をする当社の代理店として活動する方、当社およびその

他の貸付決定、不正縮小、身分虚偽、不正防止、信用管理確認を支援する認定信用照会先代理業者ま

たはその他機関を含みます。お客様は、私たちが保持するお客様の情報を、本30条項に記述される目的

で、同様のデータ保護法のないヨーロッパ経済圏外の国を含む国へ譲渡する場合があることに同意しま

す。

30.4 You agree that we may disclose information about you to your Attorney for any purpose relating to

these Terms.

お客様は、本条件に関連する目的のため、私たちがお客様の情報をお客様の代理人に開示することに同

意します。

30.5 If any personal data or sensitive personal data belonging to any of your shareholders, directors,

employees, officers, agents or clients is provided to us, you represent to us that each such person is

aware of and consents to the use of such data as set out in this clause 30 and you agree to

indemnify us against any loss, costs or expenses arising out of any breach of this representation.

お客様の株主、重役、従業員、役員、代理業者または顧客に属する個人データまたは慎重に取り扱うべき

個人データが当社に提供される場合、お客様はかかる方が、本30条項に定められるように、かかるデータ

に対して認識し、使用を承諾することを当社に表明し、またお客様は、この表明の違反により生じる損失ま

たは費用に対して、当社に補償することに同意します。

31 Notices 通知

31.1 All notices shall be in writing and may be served personally at, or by fax, courier or email to, our

respective addresses set out in these Terms or such other address as either you or we may give

notice of to the other from time to time. You must ensure that at all times we are able to

communicate with you by telephone, email or fax.

すべての通知は、書面によるものとし、直接の手渡し、ファックス、郵便、電子メールにて、この条件に記載

されている住所、またはお客様、当社から随時通知された住所に交付されるものとします。お客様は、常

時、電話、電子メール、ファックスにて連絡ができるようにしなければなりません。

31.2 Such notice or communication will be deemed effective if in English, in writing and delivered:

かかる通知および連絡は、英語による書面で交付された場合に有効であると見なします。

(a) in person or by courier, on the date it is delivered;

直接の手渡しまたは郵便が交付された日付

Page 42: TERMS AND CONDITIONS OF BUSINESS RELATING TO FOREIGN EXCHANGE and CONTRACTS FOR

参照日本語和訳

(b) if sent by facsimile, on the date that transmission is received by the recipient;

ファックスで送信された場合、受信者が受信した日付

(c) or if sent by registered mail or the equivalent, on the date that mail is delivered; or

または、配達証明郵便または同様にて交付された場合、郵便が交付された日、また

(d) if sent by email on the date that email is delivered.

電子メールにて交付された場合は、電子メールが配信された日付

32 Intellectual Property 知的財産

32.1 Any Intellectual Property rights in relation to the provision and operation of the Electronic Services

and in all material and information used, created and/or supplied by or on behalf of us and in any

computer code written by or on behalf of us, shall be owned by us (or our licensors as appropriate).

電子サービスと当社または当社の代理で使用、製作、提供されたすべての資料および情報と書き込まれ

たコンピューター・コードに関連する条項と実施におけるすべての知的財産権は、当社に帰属します。(ま

たは必要に応じて、当社のライセンサー)

32.2 All Financial Market Information is either our property or the property of Third Party Providers and is

protected by copyright and other intellectual property laws. You agree not to reproduce, retransmit

or distribute Financial Market Information to anyone without our prior written consent.

すべての金融市場情報は、当社または第三業者の資産であり、著作権とその他の知的財産法に保護さ

れています。お客様は、当社の事前の書面による同意なく、金融市場情報の複製、再送、ばらまきを行う

ことはできません。

32.3 If you become aware that any copyright or other Intellectual Property rights owned by us are being,

have been or are likely to be infringed, you shall notify us immediately.

当社に属する著作権またはその他の知的財産権の侵害を発見した場合、お客様は、速やかに通知する

義務があります。

33 Risk acknowledgement リスクの確認

You confirm and acknowledge that:

お客様は、以下を確認または認識します:

(a) the provision of Electronic Services is dependent upon computer and communication

systems which may be susceptible to malfunction and may not be completely reliable

or secure;

電子サービスの設備は、故障の影響を受けやすく、また、完全に信頼または安全ではないコ

ンピューターとコミュニケーション・システムに依存しています。

(b) the combination of password and/or user identification code does not result in any form

of security or encryption other than as an initial verification of identity at the time of

initial logging-on to the Trading Platform. You accept all risks of interception, corruption

or loss in transit of any instructions you send by Electronic Means and we are entitled to

rely upon such instructions as they are in fact received by us;

Page 43: TERMS AND CONDITIONS OF BUSINESS RELATING TO FOREIGN EXCHANGE and CONTRACTS FOR

参照日本語和訳

パスワードおよびユーザー識別コードの組み合わせは、取引システムへの 初のログイン

時の身元の初期確認以外のセキュリティまたは暗号化の形式にはなりません。電子的手段

によるお客様の指示の送信中の遮断、破損、損失のすべてのリスクをお客様は受諾し、私

たちは、実際に受信したかかる指示を信頼する権利があります。

(c) you are responsible for acquiring and maintaining the appropriate computer hardware,

software, communication equipment and access to the Trading Platform; and

適切なコンピューター・ハードウェア、ソフトウェア、通信設備、取引システムのアクセスを確

保し、保持することはお客様の責任です。

(d) we are not responsible for the content of any third party website to which you connect

using a hypertext link contained within the Trading Platform or any of our websites.

取引システムまたは当社のウェブサイト内にあるハイパーテキストリンクからお客様が接続

された第三業者のウェブサイトのコンテンツに関しては、当社は責任を負いません。

34 General 総則

34.1 These Terms constitute the entire agreement and understanding of the parties with respect to its

subject matter and the basis on which we will enter into any Transaction with you and supersedes all

previous written or oral communications with respect to these Terms.

本条件は、完全合意事項と本件および当社がお客様との取引で締結する原則に関する両当事者の合意

を構成し、契約締結前の本条件に関する文書または口頭によるすべての合意事項に優先します。

34.2 We may amend these Terms by notice in writing to you at any time. Any such amendment shall take

effect from the date specified by us but may not be retrospective or affect any rights or obligations

that have already arisen.

私たちは、お客様に書面にて通知することで、いつでも本条件を修正できます。かかる修正は、当社が特

定した日付より有効となりますが、遡及的ではなく、すでに生じた権利または義務には影響しません。

34.3 Notwithstanding clause 34.2 above, we reserve the right from time to time to make such

modifications, improvements or additions to the Electronic Services and/or the Electronic Means as

we shall deem fit. We shall use reasonable endeavours to give you prior notice of such modifications,

improvements or additions.

前34.2条項の定めにかかわらず、私たちは、適切と判断する電子サービスまたは電子的手段の適宜変更、

改善、追加する権利を保持します。私たちは、かかる変更、改善または追加に関するお客様への事前通

知に対し、十分な努力をします。

34.4 No failure on the part of any party to exercise, and no delay on its part in exercising, any right or

remedy under these Terms shall operate as a waiver of such right or remedy, nor shall any single or

partial exercise of any right or remedy preclude any other or further exercise of such right or remedy

or the exercise of any other right or remedy.

当事者の履行に失敗なく、履行に遅延なく、本条件に基づいた権利または救済措置は、かかる権利また

は救済措置の権利放棄として作用し、権利または救済措置のひとつまたは一部の履行は、その他、追加

のかかる権利、救済措置の履行またはその他の権利、救済措置の履行を排除しません。

Page 44: TERMS AND CONDITIONS OF BUSINESS RELATING TO FOREIGN EXCHANGE and CONTRACTS FOR

参照日本語和訳

34.5 If any provision of these Terms shall be held to be void, invalid or unenforceable the same shall be

deemed to be deleted to the extent necessary to cure such voidness, invalidity or unenforceability

and all other provisions of these Terms shall remain in full force and effect.

本条件の条項が取り消し、無効または法的強制力がない場合、かかる取り消し、無効性、履行不能を解

決するための必要範囲が削除されるものと見なされ、また本条件の他のすべての条項は有効に存続され、

効力を持ちます。

34.6 The rights and remedies in these Terms and the indemnities contained in clause 27 are cumulative

and not exclusive of any rights or remedies provided by law.

本条件の権利と救済措置および27条項に含まれる免責は、累積され、法的な権利または救済措置に排

他されません。

34.7 Unless otherwise permitted by any Applicable Regulations, nothing in these Terms shall be taken to

exclude or restrict our obligations under any Applicable Regulations. We shall be entitled to take any

action as we consider necessary in our absolute discretion to ensure compliance with any

Applicable Regulations and such actions shall be binding on you and shall not render us or any of

our directors, officers, employees or agents liable.

適用規定に許可されない限り、本条件の何も、適用規定に基づいた当社の債務の排除または制限はされ

ません。私たちは、当社の絶対的権限で、適用規定でコンプライアンスを守る必要があると考える措置を

取る権利があり、かかる措置はお客様を拘束し、当社、当社の役員、重役、従業員、代理業者は責任を負

いません。

34.8 Time is of the essence in respect of any of your obligations under these Terms.

本条件に基づくお客様の債務に関して、時間は も重要です。

34.9 Subject to any restrictions contained in these Terms, you agree that we (including our employees or

representatives) shall be entitled to telephone you without express invitation (or make other

Unsolicited Real Time Financial Promotions) during normal business hours (or such other times as

may be convenient) if we consider it appropriate.

本条件に含まれる制限事項に関して、私たちが適切だと考える場合、当社が(当社の従業員または代表

者を含む)、通常取引営業時間中(または他の都合がよい時間)に、誘引する(または他の未承諾金融宣

伝)ことなく、お客様に電話をする権利があることに、お客様は同意します。

34.10 All formal complaints should in the first instance be made in writing to us: Compliance Department,

City Credit Capital (UK) Limited, Level 20, Tower 42, 25 Old Broad Street, London, England EC2N

1HQ and marked for the attention of our Compliance Officer.

正式な苦情すべては、まず第一に、当社に書面にてされなければなりません:コンプライアンス部、シティ・

クレジット・キャピタル(英国)・リミテッド、Level 20, Tower 42, 25 Old Broad Street, London, England

EC2N1HQおよび、当社のコンプライアンス職員宛てと特筆してください。

34.11 We are participants in the UK Financial Ombudsman Service (“FOS”). Disputes that cannot be

resolved between you and us may be submitted to the FOS for mediation. The FOS’s compulsory

jurisdiction covers complaints against authorised firms about their regulated activities and certain

specified other financial services activities. It is provided free of charge to complainants. The FOS’s

Page 45: TERMS AND CONDITIONS OF BUSINESS RELATING TO FOREIGN EXCHANGE and CONTRACTS FOR

参照日本語和訳

decisions are based on what is ‘fair and reasonable’ and are binding on firms if a complainant

accepts them.

私たちは、英国金融オンブズマンサービス(”FOS”)の参加企業です。お客様と当社間で解決できない争い

は、仲裁のためFOSに提出される場合があります。FOSの強制的管轄権は、特定のその他規定サービス

行為に関して、認定企業に対する苦情を保護します。原告側に対する費用は無料で提供されます。原告

側が承諾する場合、FOSの決定は、”公平および正当”に基づき、企業を拘束します。

34.12 We are participants in the UK Financial Services Compensation Scheme. You may be entitled to

compensation from the scheme in the unlikely event we cannot meet our obligations. This depends

on the type of business and the circumstances of the claim. Most types of investment business are

covered for 100 per cent of the first £30,000 and 90 per cent of the next £20,000 so the maximum

compensation will be £48,000. Further information about compensation is available from the UK

Financial Services Compensation Scheme.

私たちは、英国金融サービス補償機構の参加企業です。万が一、当社が当社の債務に対応できない事態

が発生した場合、お客様は機構からの補償権利を与えられる場合があります。これは、業種と申し立ての

状況によります。ほとんどの投資業では、 初の30,000英ポンドは100パーセント、次の20,000英ポンド

は90パーセントが補償され、従って、 大補償は、48,000英ポンドとなります。補償に関する詳しい説明は、

英国金融サービス補償機構をご覧下さい。

34.13 Nothing in these Terms is intended to confer on any person who is not a party to them any rights

under the Contracts (Rights of Third Parties) Act 1999 to enforce any provision of these Terms save

that any intermediate broker that we use will be entitled to enforce any provision of these Terms

against you directly.

本条件は何も、お客様に対して直接本条件の条項を施行する権利を得る、当社が利用する仲介業者を守

る本条件の条項を施行するため、1999年契約法(第三者の権利)に基づく権利を関係者ではない方に与

えることを意味していません。

34.14 You may not without our prior written consent transfer these Terms or any interest or obligation in or

under these Terms and any purported transfer without such consent shall be null and void.

お客様は、事前の書面による同意なしに、本条件または本条件に基づく所有権または債務を譲渡できず、

かかる同意のない趣旨の譲渡は、無効および取り消されます。

34.15 If you are a partnership or more than one person, any liability arising under these Terms shall be

deemed to be the joint and several liability of the partners in the firm or of such persons as aforesaid.

These Terms shall not be terminated or prejudiced or affected by any change in the constitution of

such firm or by the death of any one or more of such persons but in the event of any such death

notice of termination shall be given by the survivor or survivors of such persons or the personal

representatives of any such persons who have died.

お客様が共同または一人以上の場合、本条件に基づき生じる債務は、共有および企業の共同経営者ま

たは前述のかかる方のそれぞれの債務と見なされます。本条件は、かかる企業の組織変更またはかかる

方の一人もしくはそれ以上の方の死亡による解除、棄損、影響はありませんが、かかる死亡の際、解除通

知が生存者、かかる方の遺族、亡くなった方の個人の代理人より提出されなければなりません。

Page 46: TERMS AND CONDITIONS OF BUSINESS RELATING TO FOREIGN EXCHANGE and CONTRACTS FOR

参照日本語和訳

34.16 You (i) consent to the recording of the telephone conversations in connection with these Terms, any

potential Transaction or Transaction and (ii) agree to obtain any necessary consent of, and give

notice of such recording to, such of your personnel as may be necessary. You further agree that any

such recording may be submitted in evidence to any court or in any legal proceeding for any

purpose relating to any Transaction or these Terms.

お客様は、(i) 本条件、見込みのある取引または取引に関係する電話の会話が録音されることを承諾し、

(ii) 必要がある承諾を得、かかる録音、必要であるお客様個人の通知をすることに同意します。さらに、お

客様は、かかる記録が、裁判所または取引または本条件に関係する訴訟に証拠として提出される場合が

あることに同意します。

35 Governing law and jurisdiction 準拠法と裁判管轄

35.1 The provisions of these Terms shall be governed by English law.

本条件の条項は、英国法に準拠します。

35.2 You agree for our exclusive benefit that the courts of England are to have exclusive jurisdiction to

settle any disputes which may arise out of or in connection with these Terms. Nothing contained in

this clause 35 shall limit our right to take proceedings against you in any other court of competent

jurisdiction.

これら条件に起因し、また関連して生じる紛争は、英国の裁判所が合意管轄裁判所となります。本35条項

に含まれるものは何も、他の管轄裁判所でのお客様に対する訴訟手続きに関する私たちの権利を制限し

ません。

36 Distance marketing information 遠距離売買情報

36.1 In order to comply with the FSA’s provisions relating to distance marketing, these Terms will be

subject to the following extra provisions:

遠距離売買に関連するFSA条項に準拠するため、本条件は、以下の追加条項に従属します:

36.2 Our main business is dealing in FX and CFDs. Our address is Level 20, Tower 42, 25 Old Broad

Street, London EC2N 1HQ.

私たちの主な業務は、FXとCFDの取引を行うことです。当社の所在地は、Level 20, Tower 42, 25 Old

Broad Street, London EC2N 1HQです。

36.3 In addition to our charges, please note that other taxes and costs may exist that are not paid through

or imposed by us.

当社の手数料に加えて、当社から支払われないまたは課せられない他の税金および費用を伴う場合があ

ります。

36.4 There are no specific additional costs for you, which are charged by us, as a result of you entering

into contracts without meeting one of our representatives.

当社の代理人(店)と会うことなくお客様が契約を締結した結果、当社からお客様に請求される特定の追

加費用はありません。

36.5 Prior to entering into these Terms, English law will be the basis of the establishment of our

Page 47: TERMS AND CONDITIONS OF BUSINESS RELATING TO FOREIGN EXCHANGE and CONTRACTS FOR

参照日本語和訳

relationship with you. These Terms are supplied in English, and we will communicate with you in

English during the course of our relationship with you.

本条件締結に先立ち、英国法が当社とお客様の関係構築の基礎となります。本条件は、英文で提供され、

お客様との関係を通じて、私たちはお客様と英語にてやりとりを行います。

36.6 Under the FSA Rules, you have a right to cancel these Terms within 14 days after you have

accepted them. If you cancel your agreement to these Terms you will still be liable for the settlement

of all your outstanding transactions and all the sums and charges which you owe at cancellation. To

exercise your right to cancel your agreement to these Terms you must notify us in writing within 14

days.

FSA規定に基づき、お客様は本条件を受諾後14日以内に取り消す権利があります。本条件に対するお客

様の受諾を取り消す場合でも、未払いの取引すべての決算と取り消し時に支払うべき合計金額と手数料

の責任を負います。

36.7. If you do not exercise your right to cancel these Terms immediately, you will still be entitled to

exercise your right to cancel at anytime in the future provided that you have no outstanding open

position.

本条件の取り消しの権利行使を即時に行わない場合でも、未払いのオープンポジションがないことを条件に、

お客様は将来、いつでも取り消し権利を行使する権利があります。

Page 48: TERMS AND CONDITIONS OF BUSINESS RELATING TO FOREIGN EXCHANGE and CONTRACTS FOR

参照日本語和訳

SCHEDULE 1 契約 1

MARGIN DEPOSIT AND WITHDRAWAL POLICIES AND TRADING PROCEDURES

委託保証金の預け入れと引き出し方針と取引手順

The following provisions shall constitute an integral part of, and shall be deemed to be incorporated into, the

Terms.

以下の条項は全体を構成し、また条文に組み込まれると見なされます。

All Transactions conducted in your account with us shall be in accordance with the following provisions of

margin deposit and withdrawal policies and trading procedures, unless and to the extent that we specifically

waive their applicability in any particular case, and subject to the Terms. We reserve the right, at any time, in

our absolute discretion to modify or amend any or all of the provisions of this Schedule. All terms used unless

otherwise stated shall bear the same meanings ascribed to them in the Terms.

当社のお客様の口座で処理されたすべての取引は、特定の事項および条文に従い適用性を明確に撤回しない限り、

以下の委託保証金の預け入れと引き出し方針と取引手順の条項に従います。私たちは、常に当社の絶対的裁量権

で本契約の条項の一部またはすべてを変更または追加する権利を保持します。使用されるすべての用語は、別段

の記載がない限り、条件のものと同じ意味を持つとみなします。

1 Margin deposits 委託保証金の預け入れ

(a) Margin deposits may be made in British Pounds, Euros, US Dollars or Japanese Yen or such

other currency as we may agree with you.

委託保証金の預け入れは、英国ポンド、ユーロ、米ドル、日本円または当社がお客様に同意したその

他の通貨にて支払われます。

(b) Wire transfers, Cheques, Bank draft are acceptable payment methods for margin deposits made

in connection with opening new accounts. No trading can be executed in a new account prior to

funds being confirmed by our bank as having been received and cleared.

電子送金、小切手、銀行為替手形が、新規口座開設に関連して、委託保証金の預け入れ支払い方法

で受理できるものです。受領および決済のように、当社の銀行で資金の確認が取れる前は、新規口

座での取引は行えません。

(c) Wire transfers will normally be credited to client accounts prior to close of business on the day of

clearing. Cheques will be credited upon clearing, please allow up to three weeks for overseas

cheques to clear. Credit and debit card deposits will be credited to client accounts immediately

upon clearing.

電子送金は、通常、決済日の取引終了前にお客様の口座に入金されます。小切手は、決済時に入金

されますが、海外小切手に関しては、3週間程決済までに猶予をいただきます。クレジットカードおよび

デビットカードの預け入れは、決済時に即時にお客様の口座に入金されます。

(d) Funds deposited as Margin in your account(s) shall not earn any interest.

Page 49: TERMS AND CONDITIONS OF BUSINESS RELATING TO FOREIGN EXCHANGE and CONTRACTS FOR

参照日本語和訳

委託保証金としてお客様の口座に預け入れた資金は、利息は得られません。

2 Margin withdrawals 委託保証金の引き出し

(e) Margin withdrawal requests will be accepted to the extent of the available credit balance in the

account in excess of the then applicable Margin requirement for the account.

委託保証金の引き出しの依頼は、口座に適用される要求委託保証金の余分な、口座残高の可能な

範囲で受理されます。

(f) All distributions of withdrawn margin funds will be made in the form of British Pounds, Euros, US

Dollars or Japanese Yen or such other currency as we may agree with you. Distributions will be

made within seven Business Days of acceptance by us of a withdrawal request.

引き出された委託保証金資金のすべての分配は、英国ポンド、ユーロ、米ドル、日本円、または当社

がお客様に同意したその他の通貨にて支払われます。

3 Trading procedures 取引手順

(g) Margin requirements vary based on the Underlying Financial Products. See the Contract

Specification at www.ccctrader.co.uk for details on specific CFD products.

要求委託保証金は、提供金融商品に基づき異なります。特定CFD商品の詳細は、

www.ccctrader.co.ukの契約仕様をご覧下さい。

(h) Margin Warnings and Margin Calls 委託保証金警告および委託保証金追加請求

(1) With respect to overnight trades, a necessary Margin of 50 per cent or above is

required to maintain an overnight position.

夜間取引に関しては、50パーセントもしくはそれ以上の委託保証金が夜間ポジションを維持

するために要求されます。

Furthermore, to carry positions over the weekend or market holidays, full margin is

required. If full margin is not available then positions will automatically be cancelled

(on a first-in, first out basis) at the closing market price until full margin is met for

remaining positions.

さらに、週末または市場の休日にかけてポジションを持ち越す場合、委託保証金全額が要

求されます。委託保証金が全額ない場合は、ポジション維持のため委託保証金が全額満た

されるまで、ポジションは終了時市場価格で自動的に取り消されます(先入れ先出しを原則

として)。

(2) With respect to day trades, whenever in a trading day the effective Margin drops below

50 per cent of the necessary Margin, you will receive a warning email informing you of

this. A further warning email will be sent to inform you if the effective Margin drops

below 30 per cent. At 25 per cent your positions will automatically be liquidated (on a

first-in, first out basis) until Margin requirements are fully met for all remaining

positions.

日中の取引に関して、有効な委託保証金が、必要委託保証金の50パーセント以下に下が

Page 50: TERMS AND CONDITIONS OF BUSINESS RELATING TO FOREIGN EXCHANGE and CONTRACTS FOR

参照日本語和訳

った場合、取引日にお客様はこの旨を通知する警告電子メールを受け取ります。有効な委

託保証金が30パーセント以下に下がった場合、お客様に通知する追加の警告電子メール

が送信されます。25パーセントで、ポジション維持のため委託保証金が全額満たされるまで、

お客様のポジションは自動的に清算されます(先入れ先出しを原則として)。

(3) Whenever the effective Margin in the account is not sufficient to support the taking of

new positions, but for any reason the account was permitted to take such new

positions, the taking of such positions will be considered as overtrading. For all

overtrades, you must deposit the additional necessary Margin immediately. In the

absence of such an immediate deposit, we will in our sole and absolute discretion use

any available means, including using an unfavourable price, to settle the over -trading

positions.

口座の有効な委託保証金が新ポジションの獲得に十分ではないが、何らかの理由でかか

る新ポジションの獲得を許可された口座の場合、ポジションの獲得は貸越と見なされます。

すべての貸越に、お客様は即時に追加の必要委託保証金を預け入れる必要があります。

かかる即時の預け入れがない場合、私たちは当社の絶対的裁量権で過剰取引ポジション

を処理するため、不利な価格の使用も含み、いかなる手段も使用します。

(4) For each price quote, a maximum of 30 contracts (lots) per account per product will be

accepted by us except for FX products where maximum contract per price quote will

be 50. For orders in excess of 30 lots, amended quotes will apply.

それぞれの価格の相場は、価格相場の 高契約が50のFX商品を除き、1商品、1口座に

高30契約(ロット)を当社では受け入れます。30ロットを超える注文は、追加の相場が適

用されます。

(5) Limit orders can be placed only when the price shown on CCC’s price provider’s

screen is at least 10 pips from the desired limit price, and only after confirmation that

the order has been accepted for execution. The order as placed must indicate either

“higher” or “lower” within the specified limit price.

希望指値から 低10種類がCCCの価格提供のスクリーンに価格が表示された場合にのみ

指値注文は処理され、注文の確認がされた後のみ履行が受理されます。処理された注文

は、特定の指値内で”高い”または”低い”が示さなければなりません。

(6) Cancellation by you of limit orders can be effected only when the limit order has not yet

been executed and will be effective only when the order of cancellation is confirmed by

us.

お客様の指値注文の取り消しは、指値注文がまだ実施されていない場合、また注文の取り

消しが当社により確認された場合にのみ有効となります。

(7) Automatic cancellation of orders may occur earlier if we decide in our absolute

discretion that market volatility is significant due to the release of major financial and

economic data and other special fundamental events.

市場変動が、主な金融と経済データの発表と他の特別な基本的事項に急激に及ぶことで、

Page 51: TERMS AND CONDITIONS OF BUSINESS RELATING TO FOREIGN EXCHANGE and CONTRACTS FOR

参照日本語和訳

私たちが当社の絶対的裁量権にて決定する場合に、注文の自動取り消しが早い段階で発

生する場合があります。

(8) We will accept orders for, and execute, Transactions only during open trading hours of

the specific Underlying Financial Product (see the Contract Specification at

www.ccctrader.co.uk).

私たちは、特定の提供金融商品(www.ccctrader.co.ukの契約仕様参照)の取引時間中に

のみ、取引の注文および履行を受諾します。

(9) We reserve the right, for any reason, in our sole and absolute discretion, to refuse or

reject any orders placed for any account, irrespective of whether the account is then

under-margined or not.

私たちは、口座が委託保証金での取引であるなしに関係なく、口座で処理される注文を、当

社の絶対的裁量権にて、いかなる理由において、お断りまたは拒否する権利を保持しま

す。

(10) We reserve the right, in our sole and absolute discretion, to rescind any Transaction

where the price quoted or executed was quoted in error, whether due to human effort

or as a result of a technical problem. A price will be deemed to be quoted in error if it is

different from the price that we would normally have quoted at the time when you

requested it, taking into account all relevant factors.

私たちは、人的に生じたまたは技術的な問題の結果に関わらず、エラーで掲示された掲示

取引または履行価格に関する取引を、当社の絶対的裁量権にて取り消す権利を保持しま

す。

(11) All contract price information relayed by us to you that is supplied by third party data

providers shall be deemed to be indicative only, and shall be used exclusively for

reference purposes only.

当社からお客様に送られる、第三データ提供者より提供されるすべての契約価格情報は、

表示のみと見なされ、参照目的のみだけ使用されます。

(12) No Transaction positions can be transferred between your trading accounts, and no

account can be transferred or changed to another party’s name.

お客様の取引口座間での取引ポジションの移動はできず、またお客様の口座を移動または、

他の方の名前に変更することはできません。

Page 52: TERMS AND CONDITIONS OF BUSINESS RELATING TO FOREIGN EXCHANGE and CONTRACTS FOR

参照日本語和訳

SCHEDULE 2 契約 2

ORDER EXECUTION POLICY

注文履行方針

Introduction 序文

This Order Execution Policy explains how City Credit Capital (UK) Limited will execute trades or orders placed

by clients. It should be read in conjunction with our Terms of Business but it does not form part of those

Terms.

この注文履行方針は、City Credit Capital(英国)Limitedがお客様からの取引または注文をどのように履行するかを

説明します。当社の取引条件と一緒に読むべきですが、その条件の構成の一部ではありません。

Execution services 履行サービス

We provide execution services in contracts for differences (“CFDs”) and foreign exchange (“FX”). Orders must

ordinarily be placed using our Trading Platform but when that is not available, orders may be placed by

telephone directly to our dealing desk.

私たちは、差金決済取引(”CFDs”)と外国為替(”FX”)において履行サービスを提供します。注文は、通常当社の取

引システムを使用して発注しますが、それが使用不可な場合、電話にて直接当社の取引デスクに注文できます。

We act as counterparty to clients’ trades and will be the execution venue where orders are executed.

私たちは、お客様の取引の契約相手として行動し、注文が履行される場所となります。

Execution factors 履行要因

We are required to take several factors into consideration when executing client orders. We regard price and

costs as the most important, followed by size, speed and likelihood of execution and settlement. We will

exercise our judgement in balancing the execution factors in seeking to obtain the best possible results for

clients on a consistent basis.

私たちは、お客様の注文を履行する際にいくつかの要因を考慮することが義務付けられます。私たちは、規模、速度、

履行と決算の見込みによって価格と費用がもっとも重要であると考えます。私たちは、一貫性のもとに顧客のための

良の結果を得るための模索 履行要因のバランスでの判断をします。

Price 価格

The latest prices for all instruments we offer are available on our Trading Platform. All of our prices are live

quotes, which means that, provided a client has sufficient margin in their account, we will ordinarily accept an

order at the price shown on our Trading Platform, although a trade should not be regarded as having been

executed until we have confirmed that is the case.

私たちが提供するすべての手段の 新価格は、当社の取引システムでご確認いただけます。私たちの価格のすべ

ては実況相場で、提供されたお客様は、口座に十分な委託保証金を用意し、私たちは、通常、取引システムに掲示

Page 53: TERMS AND CONDITIONS OF BUSINESS RELATING TO FOREIGN EXCHANGE and CONTRACTS FOR

参照日本語和訳

された価格にて注文を受けますが、取引は、当社で確認がされるまで履行されないことを意味します。

In the unlikely event that the quoted price is quoted in error and such price is executed upon, we reserve the

right to rescind the order. A price will be deemed to be quoted in error if it is different from the price that we

would normally have quoted at the time when you requested it, taking into account all relevant factors. We

have access to several data sources to determine a market price for the underlying instrument. For

instruments such as equities this may be a third party exchange, while for other types of instrument, such as

FX, it will typically be from nominated wholesale market participants.

思いも寄らない事が発生した場合、取引価格はエラーで掲示され、かかる価格で履行された場合、私たちは注文を

取り消す権利を保持します。価格は、お客様が要求された際に、私たちが通常掲示する価格とは異なる場合はエラ

ーで掲示されると見なされ、すべての関連要素を口座に配慮します。私たちは、原商品の市場価格を決定するため、

さまざまなデータソースにアクセスがあります。FXなどの他のタイプの手段に対して、株式などの手段は第三業者の

取引で、一般的に、指名された大規模市場参加者によるものです。

Having determined a market price, we then make adjustments to take into account various factors, including

any dividend that is due on the underlying instrument (where relevant) and our own risk management, to form

our spread. As a result of this methodology, our bid/offer prices will generally not be the same as the price for

the underlying instrument.

市場価格の決定に関して、原商品(関連する)に生じる配当、当社独自のリスク管理、当社のスプレッドの形成を含

む、さまざまな要因を口座に配慮する調整を私たちは行います。この手法の結果により、私たちの付け値/売り値は、

通常、原商品の価格とは異なります。

Costs 費用

The following costs may be payable by clients in relation to their orders:

以下の費用が注文に関連し、お客様より支払われます:

(a) commissions may be charged on the opening and closing of a position, some or all of which may be paid

to introducing agents;

ポジションの開始と閉鎖に委託手数料が請求され、そのうちの一部またはすべてが紹介代理店に支払われる場

合があります。

(b) interest may be charged on a long position in a CFD (a credit will normally be applied to the account of a

client who holds a short position);

CFDのロングポジションに利息が請求されます(残高は、通常ショートポジションを保持するお客様口座に適用

されます)。

(c) interest may be charged to a client on one half of an open FX position and paid by the same client in

respect of the other half, which may result in the client being charged net interest depending on the rates

of interest for the respective currencies and which currency the client is long in;

利息は、オープンFXポジションの半分がお客様に請求され、それぞれの通貨とお客様がログインする通貨の金

Page 54: TERMS AND CONDITIONS OF BUSINESS RELATING TO FOREIGN EXCHANGE and CONTRACTS FOR

参照日本語和訳

利による純利息がお客様に請求されることになる残り半分に関しては、同じお客様より支払われます。

(d) we may pass on any borrowing costs we incur where we take a short position in an equity to hedge a

client’s short position in a CFD of that equity;

私たちは、株式のショートポジションで当社が負う借入費用を株式CFDのお客様のショートポジションに分散しリ

スクを回避することがあります。

(e) the spread will vary between products. Please refer to the Contract Specification for details of the spread

on each product.

スプレッドは、商品により異なります。各商品のスプレッドの詳細は、契約仕様をご覧下さい。

Size 規模

We set a minimum and maximum size for instruments that we trade, which can be found in the Contract

Specification on our Trading Platform. For CFDs on equities, the maximum trade sizes may vary according to

underlying liquidity, and in the case of UK shares, according to the normal market size of the equity

concerned.

私たちは、取引する手段の 小と 大の規模を設定します。これは、当社の取引システムの契約仕様でご確認いた

だけます。株式のCFDは、 大取引規模は、基本的な流動性、英国の株式、通常の関連株式市場規模に従って異

なります。

Speed 速度

We aim to ensure that the market impact of a particular trade is taken into consideration. Delays may have an

adverse impact on price but we have to balance this with market impact which, particularly in relation to very

large or ongoing orders, may reduce the likelihood of execution and/or affect the price.

私たちは、考慮する特定取引の市場の影響を確保することを目指します。遅延は、価格の不利な影響を受ける場合

がありますが、私たちは特に大規模または進行中の注文に関して、履行の見込みの減少または価格の影響を起こ

す市場の影響とバランスをとらなければなりません。

Likelihood of execution and settlement 履行と決算の見込み

We will always be the counterparty to clients’ trades and therefore we are the execution venue. Provided a

client has sufficient margin in their account we will ordinarily execute their order at the price shown on our

Trading Platform. If we have begun to work a client’s order in the external market and have started to execute

trades in the underlying instrument, the client will not be able to cancel the whole order. The client may ask us

to remove any unfilled part of their order but they will not be released from their original obligation until we

have confirmed that is the case.

私たちは、常にお客様の取引の契約相手であり、履行場所です。口座にお客様より十分な委託保証金が提供される

ことで、私たちは通常、当社の取引システムに掲示されている価格にて注文を履行します。私たちが外部の市場に

てお客様の注文を開始した場合、または提供手段で取引実行を開始した場合、お客様は注文全体を取り消すことは

できません。お客様は、未注文の部分の削除を当社に依頼することもできますが、その場合、当社で確認するまで

は 初の債務より解除はありません。

Page 55: TERMS AND CONDITIONS OF BUSINESS RELATING TO FOREIGN EXCHANGE and CONTRACTS FOR

参照日本語和訳

Most trades will be automatically priced and executed by our Trading Platform. However, depending on

factors such as unusual market conditions or the size and nature of a client’s order, an instrument may be

wholly or partly manually priced and/or an order be manually executed. During times of high demand manual

pricing and/or execution may cause delays in processing client orders which in turn can have an impact on

whether we are able to execute orders and, if we are, the price at which they are executed.

取引のほとんどは、当社の取引システムにより自動的に価格が付けられ、履行されます。しかしながら、異常な市場

状況またはお客様の注文の規模または本質などの要因により、手段の全体もしくは一部が手動により価格付けされ、

または注文が手動により履行される場合があります。高需要の間、手動による価格付けまたは履行は、お客様の注

文処理の遅延を起こす場合があり、次には、私たちが注文を履行できるかどうか、もしその場合は履行時の価格の

影響を受ける場合があります。

Specific instructions 特定指示

Where a client gives us specific instructions as to the execution of an order, those instructions will take

precedence over this Order Execution Policy which may prevent us from taking the steps we would otherwise

take to obtain the best possible result for the client in respect of any element of the transaction covered by the

instructions.

お客様が、注文履行のような特定指示を私たちにする場合、それらの指示は、指示でまかなわれる取引要因に関し

て、お客様に 良の結果を得るために私たちが入り込むことを防ぐ、本注文履行方針に関する手順を取ります。

On most markets that we provide, we may (subject to our Terms) accept an order from a client to execute a

trade at such time as our price of the relevant market has risen or fallen to an order price specified by the

client. Orders are often attached to open positions, either to be triggered in the event of an adverse market

move, in which case they are known as stop-loss orders, or to be triggered by a favourable market move to

allow profits to be taken. These orders are triggered for execution based upon our price. A sell order will be

triggered if our bid price reaches or falls below the specified order price; a buy order will be triggered if our

offer price reaches or rises above the specified order price.

私たちが提供するほとんどの市場では、私たちは(当社の条件に従う)、お客様から特定された注文価格に対し、関

連市場の当社の価格が上昇または下落する際に取引を履行するための注文をお客様より受けます。注文は、しば

しオープンポジションに付随しており、ストップ・ロス(損切り)注文として知られる、不利な市場変動の場合に開始され

る、または利益が得られる有利な市場変動で開始されます。これらの注文は、当社の価格に基づき履行が開始され

ます。売り注文は、当社の付け値が特定注文価格に達するかまたはそれ以下に下落場合に開始され、買い注文は、

当社の売り値が特定注文価格に達するまたはそれ以上に上昇する場合に開始されます。

In most cases, when an order is triggered it will be executed at or very close to the specified order price but

this is not guaranteed and the execution price may be markedly different to the specified order price as a

result of a price movement in the underlying instrument. For example, this may occur in relation to a share

following a profits warning or the announcement of financial results different to those expected.

Page 56: TERMS AND CONDITIONS OF BUSINESS RELATING TO FOREIGN EXCHANGE and CONTRACTS FOR

参照日本語和訳

ほとんどの場合、注文が開始された際、特定の注文価格かそれに非常に近い価格で履行されますが、これが保証さ

れているわけでもなく、履行価格は、提供手段の価格変動結果で特定注文価格が著しく異なることがあります。例え

ば、期待されたものと異なる業績下方修正または決算報告の告知を受け、株式に関連して生じる場合があります。

Note that if a client has left multiple orders with us in the same underlying market and with the same specified

order price and with a size greater than our size, then there is no guarantee that all of those orders will be

executed at the same price.

お客様が同じ原市場、同じ特定注文価格、当社の規模よりも大きな規模で複数の注文を残している場合、それらす

べての注文が同じ価格にて履行される保証がないことをご理解ください。

For some markets it is possible to create a ‘guaranteed stop loss order’. This is similar to a stop-loss order

except that the client is guaranteed execution at the specified order price regardless of external factors.

いくつかの市場では、’ストップ・ロス(損切り)注文保証’を設けることが可能です。これは、外的要因は関係なくお客

様は特定注文価格で履行できることが保証されていることを除き、ストップ・ロス(損切り)注文と似ています。

Order handling – aggregation and allocation 注文処理 - 集約と配分

We process orders to be worked in external markets in the sequence in which they were received by us

unless the nature of the client order or prevailing market conditions make this impracticable or the client’s

interests require otherwise. We will generally place our order into an appropriate execution venue as soon as

we have agreed to work the client’s order in the external market, unless potential market impact dictates that

we do not. Should we receive multiple orders at the same time, we may aggregate the orders and allocate the

resulting fills as the aggregate order is executed. This may mean that we will provide clients with partial fills at

different prices or a single fill at an average price.

私たちは、お客様の注文の本質または現行市場状況が実行不可能にする、もしくはお客様の利益を要求されない

限り、当社で受けた外部市場の注文を順番に処理します。私たちは、通常、私たちは外部市場のお客様の注文を受

けることに同意した後すぐに、注文を適切な履行場所に入れます。見込みのある市場効果 影響する 指示する

複数の注文を同時に受けた場合、私たちは注文を集約し、履行された集約注文の結果分を配分します。これは私た

ちがお客様に一部分または平均価格での単一分を提供することを意味します。

Should our book position dictate that we wish to execute an order for our own book in the same direction as a

client order, we will execute the client order in full ahead of our own order unless by aggregating the order we

can demonstrate that the client will receive the same or a better execution outcome.

私たちが押さえたポジションが影響する場合、お客様の注文と同指示で当社の独自注文が履行されることを希望し、

お客様が同様またはそれ以上の履行成果を得ることを私たちが明示できる注文の集約でない限り、私たちは独自の

注文として全力でお客様の注文を履行します。

Review of this Order Execution Policy 本注文履行方針の見直し

We will monitor compliance with this Order Execution Policy and review it at least annually. We will amend it

Page 57: TERMS AND CONDITIONS OF BUSINESS RELATING TO FOREIGN EXCHANGE and CONTRACTS FOR

参照日本語和訳

as appropriate and will notify clients of any material changes.

私たちは、本注文履行方針のコンプライアンスを監視し、 低でも年に1回は見直します。私たちは、適切に修正し、

文書の変更をお客様に通知します。

Page 58: TERMS AND CONDITIONS OF BUSINESS RELATING TO FOREIGN EXCHANGE and CONTRACTS FOR

参照日本語和訳

SCHEDULE 3 契約 3

SUMMARY OF CONFLICTS OF INTEREST POLICY

利息の不一致方針の概要

Introduction 序文

This policy covers conflicts that may arise between CCC or an employee of the company and its clients, as

well as between one client and another. CCC’s senior management is responsible for ensuring that the

systems, controls and procedures in place are robust and adequate to identify and manage a conflict as and

when it arises. These procedures are regularly reviewed by the Compliance Department in order to ensure

that they are up to date, reflect best practice and that all relevant activities and regulations are covered.

本方針は、お客様とその他の方間紛争と同様、CCCまたは会社の従業員とそのお客様との間に生じる紛争を対象

とします。CCCの上層部経営者は、紛争が生じた際に認識、管理するために整えられるシステム、コントロール、手

順が、強固で適切であることを明確にする責任があります。本手順は、 新、ベストプラクティスの反映、関連活動と

規定が網羅されていることを明確にするため、コンプライアンス部門にて定期的に見直されます。

Guarding against conflicts of interest 利息の不一致に対する保護

Various systems and procedures have been put in place to minimise any potential for conflicts of interest. This

list, although not exhaustive, includes:

さまざまなシステムと手順は、利息の不一致に対する可能性を 小限にするために整えられています。本リストは、

完全ではありませんが、以下を含みます:

(i) personal account detailing requirements within the firm

会社内で要求される個人口座の詳細

(ii) information barriers preventing the flow of information between the group companies

グループ会社間での情報漏洩を防ぐ情報バリア

(iii) a gifts and inducements policy

贈り物および勧誘方針

(iv) segregation of duties where a potential conflict of interest may arise if duties are carried out by

the same individual

業務が同一人物により遂行される場合、利息の不一致が生じる可能性に関する業務の分離

(v) a public disclosure policy (“whistleblowing”) for the firm

会社の開示方針(”内部告発”)

Identification of conflicts 不一致の認識

In the course of identifying potential conflicts of interest, CCC will take into account whether CCC or a staff

member or another client:

利息の不一致の可能性を認識する過程で、CCCは、CCC、職員またはその他お客様かどうかを考慮します:

Page 59: TERMS AND CONDITIONS OF BUSINESS RELATING TO FOREIGN EXCHANGE and CONTRACTS FOR

参照日本語和訳

(i) is likely to make a financial gain, or avoid a loss, at the expense of the client;

お客様の費用で、財務利益を生むまたは損失を回避できそうである

(ii) has an interest in the outcome of a service provided to the client or of a transaction carried

out on behalf of the client, which is distinct from the client’s interest in that outcome;

お客様に提供されるサービスまたはお客様の代理で遂行する取引の結果に利息があるか、その

結果へのお客様の利息が異なるか

(iii) has a financial or other incentive to favour the interests of another client or group of clients

over the interests of the client;

お客様の利息よりも他のお客様またはお客様のグループの利息のほうが高い、お客様の利息金

融または他の報奨

(iv) carries on the same business as the client; or

お客様として同じ取引の継続、または

(v) receives or will receive from a person other than the client an inducement in relation to a

service provided to the client, in the form of monies, goods or services, other than the

standard commission or fee for that service.

お客様以外の方から受ける、標準委託手数料またはサービスに対する費用以外の資金、商品、

サービスの形でお客様に提供されるサービスに関連する勧誘

Management of conflicts 不一致の管理

CCC operates several policies for managing conflicts of interest, including an independence policy and,

where appropriate, information barriers. Where we are aware of a conflict we will manage the conflict in line

with our policy and procedures. We will disclose a conflict to the relevant clients where it is not practicable for

us to manage it effectively or we otherwise think disclosure is necessary or desirable. In some cases we may

decide not to proceed with a transaction which has given rise to a conflict of interest.

CCCは、利息の不一致を管理するため、独立的方針、および適切である場合は情報バリアを含むいくつかの方針を

実行します。私たちが不一致を認識する場合、私たちは、当社の方針と手順に従って、不一致を管理します。私たち

にとって効果的に管理することが実質的でない場合、または私たちが開示することが必要であるまたは望ましいと考

える場合、私たちは関係のあるお客様に対し不一致を開示します。場合によっては、私たちは利息の不一致を増大

させた取引を継続しないことを決定する場合があります。

Page 60: TERMS AND CONDITIONS OF BUSINESS RELATING TO FOREIGN EXCHANGE and CONTRACTS FOR

参照日本語和訳

SCHEDULE 4 契約 4

FX

1 SCOPE 範囲

1.1 The provisions in this Schedule apply to Transactions in FX.

本契約の条項は、FXの取引に適用されます。

1.2 Our Transactions in FX with you will normally constitute a spot transaction in respect of currency

pair exchange rates unless we agree expressly that delivery of the relevant currencies is

contemplated in a particular Transaction. Spot transactions are due for delivery two days after

dealing however, as a service to our customers, we will automatically roll clients’ positions over

every day until they are closed out and delivery will not normally occur unless we agree expressly

that delivery of the relevant currency will occur in relation to a particular Transaction. If delivery of

the currency does occur you will be liable to make or to receive delivery of the currency and to pay

for all associated costs.

FXの取引では、通常、関連通貨の受渡しが特定取引で検討されることを私たちが明確に同意しない限り、

通貨ペアの為替レートに関する現物取引を構成します。現金取引は、取引後2日の受渡しですが、当社の

お客様へのサービスとして、私たちは終了されるまで毎日、自動的にお客様の口座に移します。また、関

連通貨の受渡しが、特定取引に関連して生じることを私たちが明確に同意しない限り、通常、受渡しは生

じません。通貨の受渡しが生じない場合、通貨の引渡しまたは受渡し、およびすべての関連費用の支払は、

お客様の責任となります。

1.3 You should be aware that the product information contained in this Schedule is not necessarily a

comprehensive description of all aspects of the product. Additionally, specific products may be

tailored for a particular client or market and may differ in detail from the outline set out in this

Schedule. The terms of the particular Transactions will prevail over the product description and

information given in this disclosure.

お客様は、本契約に記述される商品情報が、必ずしも商品のあらゆる側面の包括的記述であるとは限ら

ない旨を認識しなければなりません。さらに、特定商品は、特定のお客様または市場に合わせたもので、

本契約で提示される概要とは異なる場合があります。特定取引条件は、ここで開示される商品説明と情報

より優先されます。

2 IMPORTANT: RISKS ASSOCIATED WITH DEALING IN FX

重要:FXの取引に関連するリスク

2.1 This Schedule does not disclose all of the risks in dealing in FX. You should not deal in FX unless

you understand the nature of the contract you are entering into and the extent of your exposure to

risk. You should also be satisfied that the contract is suitable for you in the light of your

circumstances and financial position. Importantly you should only trade FX on margin if you are

Page 61: TERMS AND CONDITIONS OF BUSINESS RELATING TO FOREIGN EXCHANGE and CONTRACTS FOR

参照日本語和訳

prepared to sustain a total loss of the money you have invested plus any commission or other

Transaction charges.

本契約は、FX取引のすべてのリスクを開示しません。お客様が締結する契約の本質とお客様がさらされ

るリスクの範囲を理解しない限り、お客様はFXの取引を行うべきではありません。また、お客様の状況と

財政状態を踏まえて、お客様に適した契約であると納得しなければなりません。お客様が投資した資金と

委託手数料、その他取引手数料の前損失に持ちこたえる用意をする場合、お客様は、委託保証金でのみ

FX取引を行うことが重要です。

2.2 The risk of loss in dealing in FX can be substantial and it is possible to lose more than your initial

investment. If the market moves against your position, you may be called upon to deposit a

substantial amount of additional margin funds, on short notice, in order to maintain your position. If

you do not provide the required funds within the time required by us, your position may be liquidated

at a loss, and you will be liable for any resulting deficit in your account.

FX取引での損失リスクは大きく、お客様の初期投資よりも損をする可能性があります。市場がお客様のポ

ジションに不利に変動する場合、ポジションを維持するため、急遽、相当量の追加委託保証金額の入金を

要求される場合があります。要求された指定期限内に入金がない場合、お客様のポジションは損失で清

算され、お客様が結果として生じた損失の責任を負います。

2.3 Placing contingent orders, such as “stop-loss” or “stop-limit” orders, will not necessarily limit your

losses to the intended amounts, since market conditions may make it impossible to execute such

orders.

“ストップ・ロス(損切り)”または”ストップ・リミット”などの条件付き注文をする場合、市場状況がかかる注文

履行を可能にするため、必ずしも意図された金額にお客様の損失を制限する必要はありません。

2.4 The leverage often obtainable in FX trading means that a small margin can lead to large losses as

well as gains. It also means that a relatively small movement can lead to a proportionately much

larger movement in the value of your investment, and this can work against you as well as for you.

FX取引で頻繁に得られるレバレッジは、少ない委託保証金が利益を生むのと同様、大きな損失を導くこと

を意味します。また、関連する小さな変動は、お客様の投資額に比例してはるかに大きな変動に導く場合

があることを意味し、これは、同様にお客様に不利に働くこともあります。

2.5 There are costs associated with financing positions held overnight. These costs (which are

mentioned at section 8) are an important aspect of trading in FX and must be taken into account by

you in advance of deciding whether to trade.

夜間に保持される金融ポジションに関連した費用があります。これらの費用(第11条に言及されます)は、

FX取引の重要な側面で、取引を行うかを決定する前にお客様より口座に入っていなければなりません。

2.6 Any payments made or received in relation to any investment may be subject to tax and you should

Page 62: TERMS AND CONDITIONS OF BUSINESS RELATING TO FOREIGN EXCHANGE and CONTRACTS FOR

参照日本語和訳

seek professional advice in this respect.

投資に関連して支払うまたは受け取るすべての支払金には、税金が課され、お客様はこれに関して専門

家の助言を求めるべきです。

2.7 In light of the above you should consider carefully whether or not this product is suitable for you in

light of your circumstances and financial position, and if in any doubt please seek professional

advice.

上記を考慮し、お客様の状況と財務状態を踏まえ、この商品がお客様に適しているかどうか注意深く考え

るべきです。また、懸念がある場合は、専門家の助言をお求め下さい。

3 FX

3.1 In respect of every Transaction made between us we shall act as principal with you.

私たちの間で行われるすべての取引に関して、私たちは主要取引としてお客様と取引を行います。

3.2 Transactions in FX involve you taking a position with regard to what you consider the price of one

currency will be against the price of another currency in the future. In order to do this you will trade in

a currency pair with us, for example Euro/US Dollar (EUR/USD) or US Dollar/Japanese Yen

(USD/JPY). A list of some examples of the currency pairs that we offer is at our website

www.ccctrader.co.uk.

お客様がポジションの取得を考慮するFXの取引は、将来的にひとつの通貨の価格が他の通貨の価格に

反することです。これを行うために、お客様は、当社と通貨ペアの取引を行い、例えば、ユーロ/米ドル

(EUR/USD)または米ドル/日本円(USD/JPY)となります。通貨ペアの例のリストは、当社のウェブサイト

に掲示します。www.ccctrader.co.uk

3.3 Currency pairings are expressed as two codes usually separated by a division symbol (for example,

GBP/USD), the first representing the “base currency” and the other the “secondary currency”. The

price quoted is the value of the secondary currency expressed in terms of one unit of the base

currency. For example GBP/USD = 2.0045 denotes that one unit of sterling (the base currency) can

be exchanged for 2.0045 US dollars (the secondary currency). The prices that we quote for each

currency pair are normally labelled as the “Bid Price” and the “Offer Price”.

通貨ペアは、二つのコードで表現され、通常、除算記号で分けられます(例:GBP/USD)。 初は、”基本

通貨”を表し、もう一方は、”第二の通貨”です。取引価格は、基本通貨の一単位で表される第二通貨の価

格です。例えば、GBP/USD = 2.0045は、英ポンド(基本通貨)の一単位が、2.0045米ドルと両替できるこ

とを意味します。私たちそれぞれの通貨ペアに値付ける価格は、通常”付け値”と”売り値”に分類されます。

3.4 The Bid Price is the price that we will pay you in the secondary currency for the position in the base

currency. The Offer Price is the price you will pay us in the secondary currency for the position in the

base currency. The Bid Price will always be less than the Offer Price. The difference between the

Page 63: TERMS AND CONDITIONS OF BUSINESS RELATING TO FOREIGN EXCHANGE and CONTRACTS FOR

参照日本語和訳

Bid and the Offer price is known as the “Spread”. We make a profit from the spread. In general the

wider the Spread the greater our profit.

付け値は、基本通貨のポジションで、当社がお客様に第二通貨で支払う価格です。売り値は、基本通貨の

ポジションで、お客様が当社に支払う価格です。付け値は、常に売り値以下です。付け値と売り値との差

は、”スプレッド”として知られています。私たちは、スプレッドより利益を得ます。一般的には、より広いスプ

レッドは、より大きな当社の利益となります。

3.5 You can take a view on the price of the base currency increasing by “Going Long” or you can take a

view on the price of the base currency decreasing by “Going Short”. For example, if you consider

that the price of Sterling will increase against the price of the US Dollar you will decide to take a

position with us where you will Go Long (or buy) GBP/USD. If, by contrast, you consider that the

price of Sterling will drop against the price of the US Dollar you will decide to take a position with us

whereby you Go Short or sell GBP/USD.

お客様は、”ゴーイング・ロング”で上昇する原商品の価格を観察することも、また”ゴーイング・ショート”で下

落する原商品の価格を観察することもできます。例えば、お客様が英ポンドの価格が米ドルの価格に対し

値上がりすると考える場合、お客様はGBP/USDをゴー・ロング(または買う)に関して、ポジションを得るこ

とを決めます。もし、反対に、お客様が英ポンドの価格が米ドルの価格に対し値下がりすると考える場合、

お客様はGBP/USDをゴー・ショートまたは売ることに関して、ポジションを得ることを決めます。

3.6 If you were Going Long, the opening price of the currency pair would be fixed at our Offer Price. If

our Bid Price at the end of the contract is greater than our Offer Price at the commencement of the

contract then, subject to the deduction of applicable charges, you will receive a sum calculated by

multiplying the number of units of the base currency by the difference between the opening Offer

Price and the closing Bid Price of the currency pair. However, if the Bid Price for the currency pair at

the end of the contract does not exceed the Offer Price for the currency pair at the commencement of

the contract you will be required to pay us a sum calculated by multiplying the number of units of the

base currency by the difference between the opening Offer Price and the closing Bid Price of the

currency pair. Regardless of how the price of the currency pair moves you will also be required to pay

us applicable interest charges, ticket charges in respect of certain platforms (which you will be notified

about separately), and Tom/Next financing charges (see section 8).

お客様が、ゴーイング・ロングの場合、原商品の単位の始値は、当社の売り値で設定されます。契約終了

時の当社の付け値が、契約開始時の売り値より高い場合には、適用される手数料を差し引くことを前提と

し、基本通貨の単位数に、通貨ペアの開始売り値と終了付け値の差を乗じて計算された合計金額を、お

客様は受け取ります。しかしながら、契約終了時の通貨ペアの付け値が契約開始時の通貨ペアの売り値

を超えない場合、お客様は、ベース通貨の単位数に、通貨ペアの開始売り値と終了付け値の差を乗じて

計算された合計金額を当社に支払うことを要求されます。また、原商品の価格の変動に関係なく、お客様

は、適用される利息、特定システムに関するチケット手数料(別途お客様に通知されます)、および

Tom/Next金融手数料(第8条を参照)を当社に支払うことが要求されます。

Page 64: TERMS AND CONDITIONS OF BUSINESS RELATING TO FOREIGN EXCHANGE and CONTRACTS FOR

参照日本語和訳

3.7 If however you were Going Short, the opening price of the currency pair would be fixed at our Bid

Price. If the Offer Price of the currency pair at the end of the contract is less than the Bid Price at the

commencement of the contract then, subject to the deduction of applicable charges, you will receive a

sum calculated by multiplying the number of units of the base currency by the difference between the

opening Bid Price and the closing Offer Price of the currency pair. However, if the Offer Price for the

currency pair at the end of the contract exceeds the Bid Price for the currency pair at the

commencement of the contract you will be required to pay us a sum calculated by multiplying the

number of units of the base currency by the difference between the opening Bid Price and the closing

Offer Price of the currency pair. Again, regardless of how the price of the currency pair moves you will

also be required to pay us applicable interest charges, ticket charges in respect of certain platforms

(which you will be notified about separately), and TomNext financing charges (see section 8).

しかしながら、お客様がゴーイング・ショートの場合、原商品の単位の始値は、当社の付け値で設定されま

す。契約終了時の通貨ペアの売り値が契約開始時の付け値より低い場合には、適用される手数料を差し引

くことを前提とし、基本通貨の単位数に、通貨ペアの開始付け値と終了売り値の差を乗じて計算された合計

金額を、お客様は受け取ります。しかしながら、契約終了時の通貨ペアの売り値が契約開始時の付け値よ

り高い場合、お客様は、基本通貨の単位数に、通貨ペアの開始付け値と終了売り値の差を乗じて計算され

た合計金額を当社に支払うことを要求されます。また、原商品の価格の変動に関係なく、お客様は、適用さ

れる利息、特定システムに関するチケット手数料(別途お客様に通知されます)、およびTomNext金融手数

料(第8条を参照)を当社に支払うことが要求されます。

3.8 Transactions in FX involve the obligation to settle a position at a future date. At 10pm London time

(which is the standard FX market value-date change time) each day, we will settle all spot

transactions by closing the trade at the current market rate and reopening it for the following day’s

spot date at a rate that will reflect the interest rate differential (see section 8).

FXの取引は、将来ポジションを清算する義務を伴います。毎日、ロンドン時間の午後10時(標準FX市場の

実行日変更時間)、私たちは、 新の市場レートで取引を締め、すべての現物取引を清算し、金利差(第8

条を参照)を反映させたレートで、翌日の現物取引日に再開します。

3.9 Whenever any Transaction is entered into to close out any existing Transaction, then the obligations

of each of us under both sets of Transactions shall automatically and immediately be terminated upon

entering into the second Transaction, except for any settlement difference payment due in respect of

such closed out Transactions.

既存の取引を取引終了とする際には、取引に定められた両者個々の債務は、かかる取引の終了に関する

差額支払いの清算を除き、次の取引を開始する時点で、自動的且つ即座に停止されなければなりません。

4 MARGIN AND LEVERAGE 委託保証金とレバレッジ

4.1 By trading in FX with us you will be required to provide a certain amount of margin and we will then

Page 65: TERMS AND CONDITIONS OF BUSINESS RELATING TO FOREIGN EXCHANGE and CONTRACTS FOR

参照日本語和訳

leverage that margin. This exposes you to a high degree of risk. Leverage is the amount, expressed

as a multiple, by which the notional amount traded exceeds the margin required to trade.

当社とのFXの取引により、お客様は特定の委託保証金額の提供を要求され、その後、私たちは委託保証

金にレバレッジを効かせます。これは、お客様を高いリスクにさらします。レバレッジとは、取引の想定金額

が取引に要求される委託保証金を超える、倍数で表現される金額です。

4.2 Subject to the Individually Agreed Terms Schedule of this Agreement we will advise you of the

amount of margin and the amount of leverage that we will require on a Transaction by Transaction

basis. If the price of the currency pair moves against your interests you may be called upon to

deposit additional margin at short notice and we may close out your position without notice if we do

not receive the additional margin from you.

本契約書の個別合意契約条項に従い、私たちは、取引の原則に基づき、取引時に要求する委託保証金

額とレバレッジ金額をお客様に通知します。通貨ペアの価格がお客様の利息に不利に変動する場合、お

客様は、追加委託保証金の入金を、急遽、追加請求される場合があります。また、お客様より追加委託保

証金を受領しない場合、私たちは通知することなくお客様のポジションを清算することができます。

5 STOP, LIMIT LOSS AND TAKE PROFIT ORDERS 停止、損失制限と利益注文の取得

Subject to your Individually Agreed Terms Schedule you may be able to agree with us to limit your

losses while trading FX by using stop loss, limit loss or take profit orders. These facilities may help

you limit your exposure to us and we strongly recommend that you consider the use of such

facilities.

お客様は、FX取引の際、損失の停止、損失制限または利益注文の取得を使用し、お客様の損失を制限

することを当社と合意することができます。これらの便宜は、当社に対するお客様の債務を制限するのに

役立ちます。また、私たちは、この制度の利用をお客様が考慮されることを強くお勧めします。

6 NETTING 相殺決済

Any Transaction to which this Schedule applies shall, subject as follows, be deemed included in the

definition of “Netting Transaction” for the purposes of this Agreement and subject to termination and

liquidation under the clause headed “Netting” (the “Netting Clause”) following an Event of Default.

本契約が適用される取引は、以下に従い、本契約書の目的の”相殺決済取引”の定義を含むものと見なさ

れます。また、債務不履行の場合、“相殺決済”(”相殺決済条項”)の見出しの条項に基づき、停止と清算に

従属するものとします。

7 TRADING TIMES 取引時間

New FX prices are quoted by us between 8pm on Sunday and 9pm on Friday (UK time).

新しいFXの価格は、日曜日の午後8時から金曜日の午後9時(英国時間)の間で当社より相場が提供され

ます。

8

Page 66: TERMS AND CONDITIONS OF BUSINESS RELATING TO FOREIGN EXCHANGE and CONTRACTS FOR

参照日本語和訳

8 INTEREST 利息

8.1 Positions in FX which are rolled over from one trading day to the next will incur financing based upon

the interest rate differentials between the currencies in the currency pair. The interest rate applied is

described as “TomNext” which is an abbreviation for Tomorrow or the Next business day because

the first value date is tomorrow or the next business day. The TomNext price reflects the applicable

interest rate between TomNext and the spot value date in respect of the currency in question.

ある取引日から翌日に移されるFXポジションは、通貨ペアの通貨間の金利差に基づき、資金供給を受け

ます。適用される金利は、 初の実行日は明日か翌取引営業日であることから、Tomorrow(明日)または

Next Business day(翌取引営業日)の略称である”TomNext”で表されます。TomNext価格は、TomNext

と問題となる通貨に関する現物価格日との間に適用される金利に反映します。

8.2 You pay interest on the currency that you are short on and you receive interest in the currency that

you are long on. For example, if you are long on the GBP/USD pair you will receive interest on

Sterling and you will pay interest on the US Dollar. If Sterling has a higher interest rate than the US

Dollar then you will receive a net interest payment but if Sterling has a lower interest rate than the

US Dollar then you will pay out a net interest amount. The TomNext price offered to you will differ

depending on whether you are Going Long or Going Short. CCC may make a profit from the

difference in the TomNext price offered to persons Going Long and the TomNext price offered to

persons Going Short.

お客様は、ショートに関する通貨で利息を支払い、ロングに関する通貨で利息を受け取ります。例えば、お

客様がGBP/USDペアでロングの場合、お客様は英ポンドで利息を受け取り、米ドルで利息を支払います。

英ポンドが米ドルよりも利息レートが高い場合、お客様は純利息を受け取りますが、英ポンドが米ドルより

も利息レートが低い場合には、お客様は純利息額を支払わなければなりません。お客様に提供される

TomNext価格は、お客様がゴーイング・ロングかゴーイング・ショートかによって異なります。CCCは、ゴー

イング・ロングの方に提供されるTomNext価格とゴーイング・ショートの方に提供されるTomNext価格の差

で利益を得ます。

Page 67: TERMS AND CONDITIONS OF BUSINESS RELATING TO FOREIGN EXCHANGE and CONTRACTS FOR

参照日本語和訳

SCHEDULE 5 契約 5

CONTRACTS FOR DIFFERENCES

差金決済取引

1 SCOPE 範囲

1.1 The provisions in this Schedule apply to Transactions CFDs.

本契約の条項は、CFD取引に適用されます。

1.2 Our Transactions in CFDs with you will normally constitute “contracts for differences” (as described

in article 85 of the Financial Services and Markets Act 2000 (Regulated Activities) Order 2001) in

respect of the value of an underlying instrument, for example a quoted share in a company, index or

commodity (the “Underlying Product”). Delivery of the Underlying Product is not contemplated and

you do not own the Underlying Product.

お客様との当社のCFDの取引は、原商品、例えば上場企業株、株価指数または商品先物(”原商品”)の

価値に関して、通常”差金決済取引”(2000年金融市場サービス法(規制業務)2001年命令の第85条に記

述)を構成します。原商品の引渡しは考えられず、お客様は、原商品を所持するわけではありません。

1.3 You should be aware that the product information contained in this Schedule is not necessarily a

comprehensive description of all aspects of the product. Additionally, specific products may be

tailored for a particular client or market and may differ in detail from the outline set out in this

Schedule. The terms of the particular Transactions will prevail over the product description and

information given in this disclosure.

お客様は、本契約に記述される商品情報が、必ずしも商品のあらゆる側面の包括的記述であるとは限ら

ない旨を認識しなければなりません。さらに、特定商品は、特定のお客様または市場に合わせたもので、

本契約で提示される概要とは異なる場合があります。特定取引条件は、ここで開示される商品説明と情報

より優先されます。

2 IMPORTANT: RISKS ASSOCIATED WITH DEALING IN CFDs

重要:CFDの取引に関連するリスク

2.1. This Schedule does not disclose all of the risks in dealing in CFDs. You should not deal in CFDs

unless you understand the nature of the contract you are entering into and the extent of your

exposure to risk. You should also be satisfied that the contract is suitable for you in the light of your

circumstances and financial position. Importantly you should only trade CFDs on margin if you are

prepared to sustain a total loss of the money you have invested plus any commission or other

Transaction charges.

本契約は、CFD取引のすべてのリスクを開示しません。お客様が締結する契約の本質とお客様がさらされ

るリスクの範囲を理解しない限り、お客様はCFDの取引を行うべきではありません。また、お客様の状況と

財政状態を踏まえて、お客様に適した契約であると納得しなければなりません。お客様が投資した資金と委

Page 68: TERMS AND CONDITIONS OF BUSINESS RELATING TO FOREIGN EXCHANGE and CONTRACTS FOR

参照日本語和訳

託手数料、その他取引手数料の全損失に持ちこたえる用意をする場合、お客様は、委託保証金でのみ

CFD取引を行うことが重要です。

2.2 The risk of loss in dealing in CFDs can be substantial and it is possible to lose more than your initial

investment. If the market moves against your position, you may be called upon to deposit a

substantial amount of additional margin funds, on short notice, in order to maintain your position. If

you do not provide the required funds within the time required by us, your position may be liquidated

at a loss, and you will be liable for any resulting deficit in your account.

CFD取引での損失リスクは大きく、お客様の初期投資よりも損をする可能性があります。市場がお客様の

ポジションに不利に変動する場合、ポジションを維持するため、急遽、相当量の追加委託保証金額の入金

を要求される場合があります。要求された指定期限内に入金がない場合、お客様のポジションは損失で清

算され、お客様が結果として生じた損失の責任を負います。

2.3 Placing contingent orders, such as “stop-loss” or “stop-limit” orders, will not necessarily limit your

losses to the intended amounts, since market conditions may make it impossible to execute such

orders.

“ストップ・ロス(損切り)”または”ストップ・リミット”などの条件付き注文をする場合、市場状況がかかる注文履

行を可能にするため、必ずしも意図された金額にお客様の損失を制限する必要はありません。

2.4 The leverage often obtainable in trading CFDs means that a small margin can lead to large losses as

well as gains. It also means that a relatively small movement can lead to a proportionately much

larger movement in the value of your investment, and this can work against you as well as for you.

CDF取引で頻繁に得られるレバレッジは、少ない委託保証金が利益を生むのと同様、大きな損失を招くこと

を意味します。また、関連する小さな変動は、お客様の投資額に比例してはるかに大きな変動に導く場合が

あることを意味し、これは、同様にお客様に不利に働くこともあります。

2.5 There are costs associated with financing positions held overnight. These costs (which are mentioned

at section 11) are an important aspect of trading in CFDs and must be taken into account by you in

advance of deciding whether to trade.

夜間に保持される金融ポジションに関連した費用があります。これらの費用(第11条に言及されます)は、

CFD取引の重要な側面で、取引を行うかを決定する前にお客様より口座に入っていなければなりません。

2.6 Any payments made or received in relation to any investment may be subject to tax and you should

seek professional advice in this respect.

投資に関連して支払うまたは受け取るすべての支払金には、税金が課され、お客様はこれに関して専門家

の助言を求めるべきです。

2.7 In light of the above you should consider carefully whether or not this product is suitable for you in

Page 69: TERMS AND CONDITIONS OF BUSINESS RELATING TO FOREIGN EXCHANGE and CONTRACTS FOR

参照日本語和訳

light of your circumstances and financial position, and if in any doubt please seek professional advice.

上記を考慮し、お客様の状況と財務状態を踏まえ、この商品がお客様に適しているかどうか注意深く考える

べきです。また、懸念がある場合は、専門家の助言をお求め下さい。

3 CFDs

3.1 In respect of every Transaction made between us we shall act as principal with you.

私たちの間で行われるすべての取引に関して、私たちは主要取引としてお客様と取引を行います。

3.2 Transactions in CFDs involve a contract between you and us whereby you agree with us to

exchange, when the contract ends, the difference between the opening price of the Underlying

Product and the closing price of the Underlying Product multiplied by the number of units detailed in

the contract. If the price of the Underlying Product moves in your favour then you will receive the

difference from us. Alternatively, if the price of the Underlying Product moves against you will pay

the difference to us. Regardless of how the price of the Underlying Product moves you will also be

required to pay us commission, interest charges on positions held overnight, and additional margin

(“Variation Margin”) depending on how the value of the Underlying Product moves each day.

お客様と当社間の契約を伴うCFDの取引は、お客様は当社と取引することに合意することにより、契約終

了時、契約に詳述のとおり、原商品の始値と終値の差に単位数を乗じます。原商品の価格がお客様に有

利に変動する場合には、お客様は当社より差額を受け取ります。同様に、原商品の価格がお客様に不利

に変動する場合、お客様は当社に差額を支払います。また、原商品の価格の変動に関係なく、お客様は、

委託手数料、夜間に保持されるポジションの利息、毎日変動する原商品の価格による追加委託保証金(”

変動委託保証金”)を当社に支払うことが要求されます。

3.3 You can take a view on the price of the Underlying Product increasing by “Going Long” or you can

take a view on the price of the Underlying Product decreasing by “Going Short”. The prices that we

quote for each CFD are normally labelled as the “Bid Price” and the “Offer Price”. The Bid Price will

always be less than the Offer Price. The difference between the Bid Price and the Offer Price is

known as the “Spread”. We make a profit from the Spread. In general the wider the Spread the

greater our profit.

お客様は、”ゴーイング・ロング”で上昇する原商品の価格を観察することも、また”ゴーイング・ショート”で下

落する原商品の価格を観察することもできます。私たちがそれぞれのCFDに値付ける価格は、通常”付け

値”と”売り値”に分類されます。付け値は、常に売り値以下です。付け値と売り値との差は、”スプレッド”とし

て知られています。私たちは、スプレッドより利益を得ます。一般的には、より広いスプレッドは、より大きな

当社の利益となります。

3.4 If you were Going Long, the opening price of the units in the Underlying Product would be fixed at our

Offer Price. If our Bid Price at the end of the contract is greater than our Offer Price at the

commencement of the contract then, subject to the deduction of applicable charges, you will receive a

Page 70: TERMS AND CONDITIONS OF BUSINESS RELATING TO FOREIGN EXCHANGE and CONTRACTS FOR

参照日本語和訳

sum calculated by multiplying the number of units that the contract represents by the difference

between the Offer Price at the beginning of the contract and the Bid Price at the end of the contract.

However, if the Bid Price at the end of the contract does not exceed the Offer Price at the

commencement of the contract you will be required to pay us a sum calculated by multiplying the

number of units that the contract represents by the difference between the Offer Price at the

beginning of the contract and the Bid Price at the end of the contract. Regardless of how the price of

the Underlying Product moves you will also be required to pay us commission, applicable interest

charges and Variation Margin.

お客様が、ゴーイング・ロングの場合、原商品の単位の始値は、当社の売り値で設定されます。契約終了時

の当社の付け値が、契約開始時の売り値より高い場合には、適用される手数料を差し引くことを前提とし、

契約に示される単位数に、契約開始時の売り値と契約終了時の付け値の差を乗じて計算された合計金額

を、お客様は受け取ります。しかしながら、契約終了時の付け値が契約開始時の売り値を超えない場合、お

客様は、契約に示される単位数に、契約開始時の売り値と契約終了時の付け値の差を乗じて計算された合

計金額を当社に支払うことを要求されます。また、原商品の価格の変動に関係なく、お客様は、委託手数料、

適用される利息および変動委託保証金を当社に支払うことが要求されます。

3.5 If however you were Going Short, the opening price of the units in the Underlying Product would be

fixed at our Bid Price. If the Offer Price at the end of the contract is less than the Bid Price at the

commencement of the contract then, subject to the deduction of applicable charges, you will receive a

sum calculated by multiplying the number of units that the contract represents by the difference

between the Bid Price at the beginning of the contract and the Offer Price at the end of the contract.

However, if the Offer Price at the end of the contract is greater than the Bid Price at the

commencement of the contract you will be required to pay us a sum calculated by multiplying the

number of units that the contract represents by the difference between the Bid Price at the beginning

of the contract and the Offer Price at the end of the contract. Again, regardless of how the price of the

Underlying Product moves you will also be required to pay us commission, applicable interest

charges and Variation Margin.

しかしながら、お客様がゴーイング・ショートの場合、原商品の単位の始値は、当社の付け値で設定されま

す。契約終了時の売り値が契約開始時の付け値より低い場合には、適用される手数料を差し引くことを前

提とし、契約に示される単位数に、契約開始時の付け値と契約終了時の売り値の差を乗じて計算された合

計金額を、お客様は受け取ります。しかしながら、契約終了時の売り値が契約開始時の付け値より高い場

合、お客様は、契約に示される単位数に、契約開始時の付け値と契約終了時の売り値の差を乗じて計算さ

れた合計金額を当社に支払うことを要求されます。また、原商品の価格の変動に関係なく、お客様は、委託

手数料、適用される利息および変動委託保証金を当社に支払うことが要求されます。

3.6 A list of some of the Underlying Products that we offer CFDs in respect of is available on our website

www.ccctrader.co.uk. We will consider offering CFDs on other instruments on request.

私たちが提供するCFD関連の原商品のいくつかのリストは、当社のウェブサイトに掲示されています。

Page 71: TERMS AND CONDITIONS OF BUSINESS RELATING TO FOREIGN EXCHANGE and CONTRACTS FOR

参照日本語和訳

www.ccctrader.co.uk 私たちは、必要に応じ、他の手段でのCFDの提供を考慮します。

3.7 Whenever any Transaction is entered into to close out any existing Transaction, then the obligations

of each of us under both sets of Transactions shall automatically and immediately be terminated upon

entering into the second Transaction, except for any settlement difference payment due in respect of

such closed out Transactions.

既存の取引を取引終了とする際には、取引に定められた両者個々の債務は、かかる取引の終了に関する

差額支払いの清算を除き、次の取引を開始する時点で、自動的且つ即座に停止されなければなりません。

4 MARGIN AND LEVERAGE 委託保証金とレバレッジ

4.1 By trading in CFDs with us you will be required to provide a certain amount of margin and we will

then leverage that margin. This exposes you to a high degree of risk. Leverage is the amount,

expressed as a multiple, by which the notional amount traded exceeds the margin required to trade.

当社とのCFDの取引により、お客様は特定の委託保証金額の提供を要求され、その後、私たちは委託保

証金にレバレッジを効かせます。これは、お客様を高いリスクにさらします。レバレッジとは、取引の想定金

額が取引に要求される委託保証金を超える、倍数で表現される金額です。

4.2 We will advise you of the amount of margin that we will require on a Transaction by Transaction

basis. If the price of the Underlying Product moves against your interests you may be called upon to

deposit additional margin at short notice and we may close out your position without notice if we do

not receive the additional margin from you.

私たちは、取引の原則に基づき、取引時に要求する委託保証金額とレバレッジ金額をお客様に通知しま

す。原商品の価格がお客様の利息に不利に変動する場合、お客様は、追加委託保証金の預け入れを直

前の通知で追加請求される場合があります。また、お客様より追加委託保証金を受領しない場合、私たち

は通知することなくお客様のポジションを清算することができます。

5 STOP, LIMIT LOSS & TAKE PROFIT ORDERS 停止、損失制限と利益注文の取得

You may be able to agree with us to limit your losses while trading CFDs by using stop loss, limit

loss or take profit orders. These facilities may help you limit your exposure to us and we strongly

recommend that you consider the use of such facilities.

お客様は、CFD取引の際、損失の停止、損失制限または利益注文の取得を使用し、お客様の損失を制限

することを当社と合意することができます。これらの便宜は、当社に対するお客様の債務を制限するのに

役立ちます。また、私たちは、この制度の利用をお客様が考慮されることを強くお勧めします。

6 STAMP DUTY 印紙税

Currently, persons acquiring CFDs are not required to pay stamp duty.

現在、CFDを取得されている方は、印紙税の支払いは要求されません。

Page 72: TERMS AND CONDITIONS OF BUSINESS RELATING TO FOREIGN EXCHANGE and CONTRACTS FOR

参照日本語和訳

7 EQUITY CFDS: DIVIDENDS AND COMPANY MEETINGS 株式CFDS:配当金と株主総会

7.1 You will receive payment in lieu of dividends to long equity CFD positions and you will be required to

make payment to us in lieu of dividends from short CFD positions.

お客様は、株式CFDのロングポジションに配当金の代わりに支払金を受け取り、またお客様は、ショート

CFDポジションから配当の代わりに当社に支払いを要求されます。

7.2 An equity CFD holder is not entitled to vote at any company meeting.

株式CFD保有者は、株主総会で投票する資格はありません。

8 NETTING 相殺決済

Any Transaction to which this Schedule applies shall, subject as follows, be deemed included in the

definition of “Netting Transaction” for the purposes of this Agreement and subject to termination and

liquidation under the clause headed “Netting” (the “Netting Clause”) following an Event of Default.

本契約が適用される取引は、以下に従い、本契約書の目的の”相殺決済取引”の定義を含むものと見なさ

れます。また、債務不履行の場合、“相殺決済”(”相殺決済条項”)の見出しの条項に基づき、停止と清算に

従属するものとします。

9 TRADING TIMES 取引時間

In respect of most CFDs we will quote prices in CFDs when the market for the Underlying Product is

open.

CFDのほとんどに関して、私たちは原商品の市場が開始時にCFDの価格相場を提供します。

10 COMMISSION 委託手数料

We charge commission in respect of some CFDs. The terms of the commission will be agreed

individually with you.

いくつかのCFDに関して、私たちは委託手数料を請求します。委託手数料の条件は、個別にお客様と合

意されます。

488

11 INTEREST 利息

We charge interest on leverage in respect of some long positions held overnight and we pay interest

in respect of some short positions held overnight. Whether we will charge (or pay) interest, and the

rate of the interest, will be agreed individually with you. The rate of interest offered to you may differ

depending on whether you are Going Long or Going Short. CCC may make a profit from the

difference in the interest offered to persons Going Long and the rate of interest offered to persons

Going Short.

私たちは、夜間に保持されるロングポジションに関して、レバレッジの利息を請求し、夜間に保持されるショ

ートポジションに関しては、私たちが利息を支払います。私たちが利息を請求(または支払い)するしない

に関わらず、金利は、お客様と個別に合意されます。お客様に提示される金利は、お客様がゴーイング・ロ

Page 73: TERMS AND CONDITIONS OF BUSINESS RELATING TO FOREIGN EXCHANGE and CONTRACTS FOR

参照日本語和訳

ングかゴーイング・ショートかにより異なります。CCCは、ロングの方に提示される利息とショートの方に提

示される金利の差で利益を得ます。

This information has been prepared for information only and does not constitute an offer or commitment nor

does it constitute investment advice.

この情報は、情報のみの目的で準備されたもので、提供または義務を構成するものでも、投資アドバイスを構成するものでもあり

ません。

Please note that the firm makes no warranty, expressed or implied, as to the accuracy or completeness of the

information and opinions herein.

会社は、この情報および意見の正確性または完全性を、保証、表明または示唆しないことをご理解ください。

Should there be any discrepancy between the English and Japanese version, the English version shall prevail.

英語版と日本語版に相違がある場合、英語版が優先されます。

City Credit Capital (UK) Limited is authorised and Regulated by the Financial Service Authority. FSA Register

number 232015

City Credit Capital (UK) Limited , 232015

シティ・クレジット・キャピタル(英国)・リミテッドは、金融サービス機構に認定され、規制されています。FSA登録番号 232015