Technologie einsetzen – Einsparungen sichtbar machen
-
Upload
sdl-language-technologies -
Category
Technology
-
view
545 -
download
0
description
Transcript of Technologie einsetzen – Einsparungen sichtbar machen
SDL Proprietary and Confidential
Technologien einsetzen-Einsparungen sichtbar machenReturn on Investment (ROI) bei Sprachtechnologien
Jan Richter, 27.08.2013
Click to insert photo
• Wer hat Angst vorm ROI?
• Betrachtungsweisen
• Szenarien
• Fragen + Antworten
Agenda
Click icon to insert photo
Wer hat Angst vorm ROI?
4
• Übersetzungen gelten in vielen Unternehmen eher als Unterstützungs- oder Supportprozesse.
• Bei fachlich (Qualität, Geschwindigkeit) auch gut argumentierbaren Investitionswünschen in Übersetzungstechnologie taucht häufig die Frage auf:
Wann haben wir die Kosten wieder drin?
ROI bei Sprachtechnologien
5
Nicht panikieren!* (I)
*Hinweis auf dem Fluchtplan eines niederländischen Hotels
6
• ROI Betrachtungen sind immer etwas unscharf und beruhen auf Annahmen.
• Häufig genügen ROI Betrachtungen, die mit überschaubarem Aufwand möglich sind (Anforderungen wachsen mit dem Investitionsvolumen).
• Bei komplexen Betrachtungen einfach SDL fragen.
Nicht panikieren!* (II)
*Hinweis auf dem Fluchtplan eines niederländischen Hotels
Click icon to insert photo
Betrachtungs-weisen
8
• Kosten und Einsparungen im Zeitverlauf.
• Tiefe, Weite und Genauigkeit variieren mit dem konkreten Vorhaben.
Was betrachten?
einmalig:
Lizenzen, Training, Hardware
laufend:
Support, SaaS, Hosting, Systempflege, Leasing
einmalig: /
laufend:
Übersetzungskosten, Arbeitszeit, Qualitäts-kosten, neue Kunden, Entfall Wartezeiten
3 Jahre 5 Jahre1 Jahr
+-
9
• Daten für die Präsentation aggregieren (nicht mit der Herleitung starten, die Diskussion soll später kommen).
• Detaillierte Zahlen parat haben (wenn die Diskussion dann kommt).
• Nicht zu optimistisch rechnen, Optimismus ist angreifbar. Konservative Rechnung wird dagegen zum Argument.
• Kein “Lügen mit Statistik” und gestauchten / gestreckten Diagrammen (hinlänglich bekannt).
Goldene Regeln der Darstellung
10
• Konsistente Terminologie und Übersetzung stärkt Marken und vermeidet verwirrte Kunden.
• Prozesse werden beschleunigt, (Ihre) Nerven geschont.
• Freigabeprozesse werden vereinfacht.
• Qualitätssicherung wird weitgehend automatisiert.
• Die “Datenhoheit” bleibt im Haus.
Nutzen Sie die Chance: Zahlen mit guten Gründen flankieren
Click icon to insert photo
Szenarien
12
• Von E-Mail und Seitenpreis zum TM-Tool mit Wortpreis
Szenario 1 (Fokus Übersetzungskosten)
• Ist:
– Sie übersetzen extern und bezahlen nach Seiten / Zeilen
– Ggf. bezahlen Sie Dateieengineering
– Sie beauftragen per Dateianhang in einer E-Mail und haben das PM “im Kopf” (oder in Excel)
Betrachtung : 1 Jahr
• Soll:
– Sie nutzen ein TM und bezahlen nach gewichteten Wörtern
– Das Dateiengeneering übernimmt das Tool
– Sie beauftragen aus dem Tool heraus und haben dort einen Statusüberblick
13
Szenario 1 (Fokus Übersetzungskosten)
– Nicht selten: Amortisierung bereits in Jahr 1, budgetneutral
– Option: Tatsächlichen Vorteil TM (Leverage) durch “Dummyübersetzung” ermitteln
Hinweis: Alle Preise sind fiktiv
14
• Vom TM Tool zum integrierten Translation Management System
Szenario 2 (Fokus Prozesskosten)
• Ist:
– Projekte werden manuell gesteuert (z.B. aus Trados Studio heraus)
– Review erfolgt zentral koordiniert in Word-Dateien
Betrachtung : 3 Jahre
• Soll:
– Projekte werden automatisch erstellt und gesteuert (z.B. Per WorldServer)
– Review erfolgt online
15
Szenario 2 (Fokus Prozesskosten)
– Falls keine Daten vorliegen: Gesamtaufwand für z.B. 10 Projekte erfassen (Auftragsklärung, Übersetzerauswahl, Versand / Empfang & Ablage Daten, Reporting, Import Reviewdateien, Kommunikation Übersetzer & Reviewer,,)
– Freiwerdende Zeit produktiv nutzen (z.B. Terminologie)
16
• Von der Crowd-Übersetzung zur Maschinellen Übersetzung mit Post Editing
Szenario 3 (Fokus Übersetzungs- und Prozesskosten)
• Ist:
– Große Volumina werden mit engem Zeithorizont toolgestützt auf viele Schultern verteilt (2 Augen Prinzip)
– Koordination durch interne Projektmanager
– Qualität & Konsistenz relativ gering
Betrachtung : 1 Jahr
100.000 Wörter in 3 Sprachen
100.000 Wörter in 5 Sprachen
200.000 Wörter in 5 Sprachen
• Soll:
– Maschinelle Übersetzung mit anschließendem Post Editing
– Koordination duch interne Projektmanager
17
Szenario 3 (Fokus Übersetzungs- und Prozesskosten)
– MT-Kosten definieren sich vorwiegend über Services (Training)
– Mehr Volumen = schnellere Amortisierung
18
• Viele ROI-Betrachtungen sind relativ einfach zu erstellen - Balance aus Aufwand und Ergebnis beachten. Komplexe Betrachtungen (Zinsmodelle etc.) lohnen bei Großvorhaben.
• Problematisch ist häufig die Beschaffung der Datengrundlage (Projektdokumentation, eigene Aufschreibungen, Controlling, Einkauf, IT).
• Datenaufbereitung und Präsentation mit Sorgfalt – häufig nur eine Chance der Meinungsbildung.
Zusammenfassung
Fragen +Antworten
Copyright © 2008-2013 SDL plc. All rights reserved. All company names, brand names, trademarks, service marks,
images and logos are the property of their respective owners.
This presentation and its content are SDL confidential unless otherwise specified, and may not be copied, used or
distributed except as authorised by SDL.