T.C. SÜLEYMAN DEMİREL ÜNİVERSİTESİ SOSYAL ...tez.sdu.edu.tr/Tezler/TS02352.pdfBATI DİLLERİ...
Transcript of T.C. SÜLEYMAN DEMİREL ÜNİVERSİTESİ SOSYAL ...tez.sdu.edu.tr/Tezler/TS02352.pdfBATI DİLLERİ...
![Page 1: T.C. SÜLEYMAN DEMİREL ÜNİVERSİTESİ SOSYAL ...tez.sdu.edu.tr/Tezler/TS02352.pdfBATI DİLLERİ VE EDEBİYATİ ANABİLİM DALİ KUR'AN-I KERİM'İN İKİ İNGİLİZCE ÇEVİRİSİNİN](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022062509/60fd35ae5660c77b7c12e414/html5/thumbnails/1.jpg)
1
T.C.
SÜLEYMAN DEMİREL ÜNİVERSİTESİ
SOSYAL BİLİMLERİ ENSTİTÜSÜ
BATI DİLLERİ VE EDEBİYATİ ANABİLİM DALİ
KUR'AN-I KERİM'İN İKİ İNGİLİZCE ÇEVİRİSİNİN BİÇEMBİLİMSEL-
KARŞILAŞTIRILMALI ANALİZİ
Othman Mohammed Mahmood AL-ABBASİ
1330224071
YÜKSEK LİSANS TEZİ
DANIŞMAN
Asst. Prof. Dr. Philip GLOVER
ISPARTA 2017
![Page 2: T.C. SÜLEYMAN DEMİREL ÜNİVERSİTESİ SOSYAL ...tez.sdu.edu.tr/Tezler/TS02352.pdfBATI DİLLERİ VE EDEBİYATİ ANABİLİM DALİ KUR'AN-I KERİM'İN İKİ İNGİLİZCE ÇEVİRİSİNİN](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022062509/60fd35ae5660c77b7c12e414/html5/thumbnails/2.jpg)
2
T.R.
SULEYMAN DEMİREL UNIVERSITY
INSTITUTE OF SOCIAL SCIENCES
DEPARTMENT OF WESTERN LANGUAGES AND LITERATURE
A COMPARATIVE STYLISTIC ANALYSIS OF TWO TRANSLATED VERSIONS
OF THE HOLY QURAN
Othman Mohammed Mahmood AL-ABBASİ
1330224071
MASTER’S THESIS
ADVISOR
Assist. Prof. Dr. Philip Glover
ISPARTA 2017
![Page 3: T.C. SÜLEYMAN DEMİREL ÜNİVERSİTESİ SOSYAL ...tez.sdu.edu.tr/Tezler/TS02352.pdfBATI DİLLERİ VE EDEBİYATİ ANABİLİM DALİ KUR'AN-I KERİM'İN İKİ İNGİLİZCE ÇEVİRİSİNİN](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022062509/60fd35ae5660c77b7c12e414/html5/thumbnails/3.jpg)
![Page 4: T.C. SÜLEYMAN DEMİREL ÜNİVERSİTESİ SOSYAL ...tez.sdu.edu.tr/Tezler/TS02352.pdfBATI DİLLERİ VE EDEBİYATİ ANABİLİM DALİ KUR'AN-I KERİM'İN İKİ İNGİLİZCE ÇEVİRİSİNİN](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022062509/60fd35ae5660c77b7c12e414/html5/thumbnails/4.jpg)
![Page 5: T.C. SÜLEYMAN DEMİREL ÜNİVERSİTESİ SOSYAL ...tez.sdu.edu.tr/Tezler/TS02352.pdfBATI DİLLERİ VE EDEBİYATİ ANABİLİM DALİ KUR'AN-I KERİM'İN İKİ İNGİLİZCE ÇEVİRİSİNİN](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022062509/60fd35ae5660c77b7c12e414/html5/thumbnails/5.jpg)
ii
For the memory of Sarah
![Page 6: T.C. SÜLEYMAN DEMİREL ÜNİVERSİTESİ SOSYAL ...tez.sdu.edu.tr/Tezler/TS02352.pdfBATI DİLLERİ VE EDEBİYATİ ANABİLİM DALİ KUR'AN-I KERİM'İN İKİ İNGİLİZCE ÇEVİRİSİNİN](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022062509/60fd35ae5660c77b7c12e414/html5/thumbnails/6.jpg)
iii
بسم الله الرحمن الرحيم
(( ات للعلمين ياته خلق السموات والأرض واختلاف ألسنتكم وألوانكم إن في ذلك ليومن آ ))
22الروم:
“And of His signs is the creation of the heavens and the earth,
and the difference of your languages and colours. Lo! herein
indeed are portents for men of knowledge” (30:22).
![Page 7: T.C. SÜLEYMAN DEMİREL ÜNİVERSİTESİ SOSYAL ...tez.sdu.edu.tr/Tezler/TS02352.pdfBATI DİLLERİ VE EDEBİYATİ ANABİLİM DALİ KUR'AN-I KERİM'İN İKİ İNGİLİZCE ÇEVİRİSİNİN](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022062509/60fd35ae5660c77b7c12e414/html5/thumbnails/7.jpg)
iv
ACKNOWLEDGEMENTS
First and foremost, I would express my deep gratitude to Allah (SWT) for granting
me the grace of chance to discuss and shed lights as part of my contribution to Translation
Studies and intercultural nature of His Holy Book “The Holy Qur’an”.
Then, my appreciation and gratitude go to the members and staff of Western
Languages and Literature Department of Suleyman Demirel University (SDU), Isparta,
Turkey, headed by Associate Prof. Dr. Omer Şekerci, in particular Assistant Prof. Dr.
Philip Glover who apart from being my supervisor worked tirelessly towards the
accomplishment of the research.
I am also indebted to Prof. Dr. Huseynaga Rzayev for his continuous interest and
assistance at all stages of the research.
I am equally in gratitude to the management and Staff of University of Samarra and
Iraqi Ministry of Higher Education and Scientific Research for all their assistances
throughout my study.
I will never forget humble generosity and supplications of my colleagues and course
mates at SDU, especially Mr. Ahmed M. Bedu, Mr. Ayaad Enad Al-Luhaibi, Mr. Ilker
Ozçelik as well as Mr. Hameed H. Jasim Aldulaimy for their good companionship
throughout my study trip.
To my beloved wife and children, my thanks for all your patience and immense
sacrifice. I really acknowledge that you defied all odds to stand beside me to add value and
happiness to achieve a success. Once again, I thank you for these efforts.
![Page 8: T.C. SÜLEYMAN DEMİREL ÜNİVERSİTESİ SOSYAL ...tez.sdu.edu.tr/Tezler/TS02352.pdfBATI DİLLERİ VE EDEBİYATİ ANABİLİM DALİ KUR'AN-I KERİM'İN İKİ İNGİLİZCE ÇEVİRİSİNİN](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022062509/60fd35ae5660c77b7c12e414/html5/thumbnails/8.jpg)
v
(AL-ABBASI, Othman M. Mahmood, “Kur'an-ı Kerim'in İki İngilizce Çevirisinin
Biçembilimsel-Karşılaştırılmalı Analizi”, Yüksek Lisans Tezi, Isparta, 2017)
ÖZET
Bu çalışma, Vinay ve Darbelnet'in (1958)’de iki İngilizce Kur’an tercüme
versiyonunda uygulanmış karşılaştırmalı üslüp teknikleri araştırmaktadır. Tercümelerin iki
versiyonu da Marmaduke W. Pickthall (1930) ve Abdullah Y. Ali (1934)’dir.
Tez, hem diller arası hem de diller arası konularla ilgilendiği ve şu araştırma
sorularına cevaplamak için birçok tercüme prensipler ile alakalı literatürler gözden
geçirmiştir.
1. Kur'an-ı Kerim'in Arapçadan İngilizce’ ye çevirisinde tercüme eden çeşitli
çeviriciler kullandığı tercüme lisansı nedir? 2. Üslup aletleri çevirmenlere kaynak dilinden
hedef dile tercüme edebilmek için nasıl yardımcı olur? 3. Kaynak dili (SL) metini hedef
metinlerde (TL) özellikle dini ile ilgili bağlantılı bilgilere çevirirken konuşma üstün
yetenek gücü ne derecede kullanılmıştır?
Sonuç olarak çeviri projesinde yer alan diller Vinay ve Darbelnet'in (1958)
teknikleri, tercümenler’e kaynak dilsel (SL) birimlerin yapısını bozdurmaları ve aynı
zamanda hedef diller (TL) arasında doğru bir şekilde aktarımı sağlamak için doğrudan ve
eğik çeviri yöntemlerini kullanabilir.
Aynı zamanda dini metinlerin tercümesinde özellikle Kur'an-ı Kerim gibi bazı dil
faktörlere rağmen, çevirmenlere etkilenerek daha somut ve güzel metotlar gelişmelerine
sağlar.
Anahtar Kelimeler: (Literal çeviri, Calque çeviri, Dinamik çeviri, Modülasyon, Eşdeğerlik)
![Page 9: T.C. SÜLEYMAN DEMİREL ÜNİVERSİTESİ SOSYAL ...tez.sdu.edu.tr/Tezler/TS02352.pdfBATI DİLLERİ VE EDEBİYATİ ANABİLİM DALİ KUR'AN-I KERİM'İN İKİ İNGİLİZCE ÇEVİRİSİNİN](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022062509/60fd35ae5660c77b7c12e414/html5/thumbnails/9.jpg)
vi
(AL-ABBASI, Othman M. Mahmood, “A Comparative Stylistic Analysis Of Two
Translated Versions Of The Holy Quran”, Master’s Thesis, Isparta,2017)
ABSTRACT
This study explores the utilization of comparative stylistic techniques of Vinay and
Darbelnet (1958) in two English translated versions of the Holy Quran. The two versions of
the translations are by Marmaduke W. Pickthall (1930) and Abdullah Y. Ali (1934).
As the thesis deals with both interlingual and intralingual issues, it reviews various
literatures relate to principles of translation in order to provide answers to the following
research questions:
1. What are the various translation licenses that translators utilize in the translation
of the Holy Quran from Arabic to English? 2. How do stylistic devices help translators to
achieve accuracy in meaning transfer from the source language to target language?
3. To what extent is the utilization of perlocutionary effect of speech acts useful in
redressing the semantic information of the SL text in the TL text in religious related text
translation?
The findings of the study suggest that Vinay and Darbelnet’s (1958) techniques will
afford the translators various licenses to deconstruct the SL linguistic units and at the same
time transferring them into TL units using both direct and oblique methods of translation to
achieve accurate transfer of meaning between the languages involved in the translation
project.
The study’s findings equally establish that in religious related texts translation,
translators are influenced to carefully deploy the suitable methodology of translation to
ensure proper execution of the translation activity, and, consider accuracy as the good
translation calibre. The study also claims that the utilization of dynamic lexemes in TLT
may sometimes does not fit the ST accurate author’s intention.
Keywords
(Literal translation, Calque translation, Dynamic translation, Modulation,
Equivalence).
![Page 10: T.C. SÜLEYMAN DEMİREL ÜNİVERSİTESİ SOSYAL ...tez.sdu.edu.tr/Tezler/TS02352.pdfBATI DİLLERİ VE EDEBİYATİ ANABİLİM DALİ KUR'AN-I KERİM'İN İKİ İNGİLİZCE ÇEVİRİSİNİN](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022062509/60fd35ae5660c77b7c12e414/html5/thumbnails/10.jpg)
vii
ABBREVİATİONS LİST
A : Abdullah Y. Ali
P : Marmaduke W. Pickthall
DL : Donor language.
RL : Recipient language.
SL : Source language.
TL : Target language.
SLT : Source language text.
TLT : Target language text.
ST : Source text.
TT : Target text.
TR : Text receptor.
LT : Literal translation.
TP : Translation procedure.
TPs : Translation procedures.
![Page 11: T.C. SÜLEYMAN DEMİREL ÜNİVERSİTESİ SOSYAL ...tez.sdu.edu.tr/Tezler/TS02352.pdfBATI DİLLERİ VE EDEBİYATİ ANABİLİM DALİ KUR'AN-I KERİM'İN İKİ İNGİLİZCE ÇEVİRİSİNİN](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022062509/60fd35ae5660c77b7c12e414/html5/thumbnails/11.jpg)
viii
TABLE OF CONTENTS
ACKNOWLEDGEMENTS .................................................................................................. iv
ÖZET...................................................................................................................................... v
ABSTRACT .......................................................................................................................... vi
ABBREVİATİONS LİST .................................................................................................... vii
TABLE OF CONTENTS .................................................................................................... viii
TABLES And FIGURES ..................................................................................................... xii
CHAPTER ONE
1. Introduction .................................................................................................................... 1
1.1. Motivation for the Study ........................................................................................ 1
1.2. Research Questions ................................................................................................ 2
1.3. Data ........................................................................................................................ 2
1.4. Methodology .......................................................................................................... 2
1.5. Theoretical Framework .......................................................................................... 3
1.6. Ethical Consideration............................................................................................. 5
1.7. Audience of the Surah ........................................................................................... 5
1.8. Conclusion ............................................................................................................. 7
CHAPTER TWO
LITERATURE REVIEW
2. Introduction .................................................................................................................... 8
PART ONE ............................................................................................................................ 9
SOME ISSUES FOR TRANSLATION ................................................................................ 9
2.1.1. Translation as a Field of Studies .............................................................................. 9
2.1.2. What is Translation Studies ...................................................................................... 9
2.1.3. What is Translation ................................................................................................ 11
2.1.4. Principles of Translation ........................................................................................ 13
2.1.5. Translation as a Process ......................................................................................... 15
2.1.5.1. Translator’s Competence ............................................................................. 16
2.1.6. Translation and Equivalence in Literature ............................................................. 17
2.1.6.1. Types and Levels of Equivalence ................................................................ 19
![Page 12: T.C. SÜLEYMAN DEMİREL ÜNİVERSİTESİ SOSYAL ...tez.sdu.edu.tr/Tezler/TS02352.pdfBATI DİLLERİ VE EDEBİYATİ ANABİLİM DALİ KUR'AN-I KERİM'İN İKİ İNGİLİZCE ÇEVİRİSİNİN](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022062509/60fd35ae5660c77b7c12e414/html5/thumbnails/12.jpg)
ix
2.1.7. Translation Loss and Gain ...................................................................................... 20
2.1.8. From Untranslatability to Translatability ............................................................... 20
2.1.9. Accuracy ................................................................................................................. 22
2.1.10. Naturalness and Unnaturalness (Naturalization) .................................................. 23
2.1.11. The Purpose of Translation .................................................................................. 24
2.1.12. An Analogy of Form and Meaning ...................................................................... 24
2.1.13. Main Approaches to Translation .......................................................................... 25
2.1.13.1. Semantic Approach ................................................................................... 25
2.1.13.2. Types of Meaning ...................................................................................... 26
2.1.13.3. Pragmatic Approach .................................................................................. 27
2.1.13.4. Cultural-Intercultural Approach ................................................................ 28
2.1.13.5. Linguistic Approach .................................................................................. 29
2.1.14. Style and Stylistics ............................................................................................... 30
2.1.14.1. Approaches to Style .................................................................................. 32
PART TWO ......................................................................................................................... 33
The Tradition of Translation in Islam .................................................................................. 33
2.2.Introduction ................................................................................................................ 33
2.2.1. History and Development of Islamic Translation ............................................... 33
2.2.2. Translation in Religious and Historical Traditions ............................................. 34
2.2.3. History of Translation of the Holy Quran in Brief.............................................. 35
2.2.4. Many Translations for One Text ......................................................................... 37
2.2.5. Style of the Quranic Language ........................................................................... 38
2.2.6. Context and Comprehending the Holy Quran .................................................... 39
2.2.7. Theoretical Application in the Study .................................................................. 41
2.2.8. Toward a Methodology of Translation ............................................................... 41
2.2.8.1. Direct Translation ........................................................................................ 42
2.2.8.2. Borrowing .................................................................................................... 42
2.2.8.3. Calque .......................................................................................................... 43
2.2.8.4. Literal Translation ....................................................................................... 48
2.2.8.5. Oblique Translation (TL-oriented procedures) ........................................... 49
![Page 13: T.C. SÜLEYMAN DEMİREL ÜNİVERSİTESİ SOSYAL ...tez.sdu.edu.tr/Tezler/TS02352.pdfBATI DİLLERİ VE EDEBİYATİ ANABİLİM DALİ KUR'AN-I KERİM'İN İKİ İNGİLİZCE ÇEVİRİSİNİN](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022062509/60fd35ae5660c77b7c12e414/html5/thumbnails/13.jpg)
x
2.2.8.6. Transposition ............................................................................................... 49
2.2.8.7. Modulation .................................................................................................. 51
2.2.8.8. Equivalence ................................................................................................. 54
2.2.8.9. Adaptation ................................................................................................... 56
2.2.9 Summary and Prelude to Quantitative and Qualitative Analysis in Brief ........... 57
CHAPTER THREE
DATA ANALYSIS AND DISCUSSION
3. Introduction .................................................................................................................. 58
3.1. The Purpose of this Chapter ................................................................................... 58
3.2. Methodology of the Study...................................................................................... 59
3.3. Stylistic Analysis ................................................................................................... 60
3.4. Data Analysis ......................................................................................................... 62
3.4.1. Direct Translation Presentation ‘The Formal Analysis’ ................................... 62
3.4.2. Borrowing ......................................................................................................... 63
3.4.3. Analysis of Structural and Stylistic Calque ...................................................... 64
3.4.4. LT in the Data ................................................................................................... 66
3.4.5. Structural Equivalence in LT ............................................................................ 67
3.4.6. Summary and Discussion ................................................................................. 69
3.5.Analysis of Data (Oblique Translation) .................................................................. 69
3.5.1 Transposition ..................................................................................................... 70
3.5.1.2. Unit Shift Analysis .................................................................................... 73
3.5.1.3. Class Shift ................................................................................................. 74
3.5.2. Structural Shift and Conformity ....................................................................... 77
3.5.3. Review .............................................................................................................. 78
3.6. Semantic Modulation ............................................................................................. 80
3.7.Adaptation ............................................................................................................... 81
3.8. Equivalence ............................................................................................................ 82
![Page 14: T.C. SÜLEYMAN DEMİREL ÜNİVERSİTESİ SOSYAL ...tez.sdu.edu.tr/Tezler/TS02352.pdfBATI DİLLERİ VE EDEBİYATİ ANABİLİM DALİ KUR'AN-I KERİM'İN İKİ İNGİLİZCE ÇEVİRİSİNİN](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022062509/60fd35ae5660c77b7c12e414/html5/thumbnails/14.jpg)
xi
CHAPTER FOUR
4. Findings ........................................................................................................................ 88
4.1. Conclusion ........................................................................................................... 89
REFERENCE ....................................................................................................................... 93
APPENDIX .......................................................................................................................... 98
ÖZGEÇMIŞ ...................................................................................................................... 110
CURRICULUM VITAE .................................................................................................... 111
![Page 15: T.C. SÜLEYMAN DEMİREL ÜNİVERSİTESİ SOSYAL ...tez.sdu.edu.tr/Tezler/TS02352.pdfBATI DİLLERİ VE EDEBİYATİ ANABİLİM DALİ KUR'AN-I KERİM'İN İKİ İNGİLİZCE ÇEVİRİSİNİN](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022062509/60fd35ae5660c77b7c12e414/html5/thumbnails/15.jpg)
xii
TABLES And FIGURES
Table 1: The Vinay and Darbelnet SL-oriented TPs
Table 2: The Vinay and Darbelnet TL-oriented TPs
Table 3: The Holmes’ Map of Translation Studies
Table 4: Types of Equivalence
Table 5: The Quantitative Coding of Data
Table 6: Transposition Techniques
Table 7: Transposition in the Data
Table 8: Structural Distribution in the Data.
Figures
Figure 1: Nida’s Diagram of Translation Process.
Figure 2: Types of LT.
Figure 3: Dickin’s Diagram of Cultural Translation.
![Page 16: T.C. SÜLEYMAN DEMİREL ÜNİVERSİTESİ SOSYAL ...tez.sdu.edu.tr/Tezler/TS02352.pdfBATI DİLLERİ VE EDEBİYATİ ANABİLİM DALİ KUR'AN-I KERİM'İN İKİ İNGİLİZCE ÇEVİRİSİNİN](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022062509/60fd35ae5660c77b7c12e414/html5/thumbnails/16.jpg)
1
CHAPTER ONE
1. Introduction
This study undertakes an intralingual comparative stylistic analysis of two different
English-translated versions of the Holy Quran to explore the theoretical principles adopted
in two English-translated versions. The first translated version chosen for investigation is
by Sir Abdullah Yusuf Ali (1872-1953) which is a widely distributed English-translated
version of the Holy Quran. It is approved by ‘Ri'asat idarat al-buhuth al-ilmiyya wa al-ifta
wa al-da'wa wa al-irshad’ (The General presidency of Call and Ifta), Saudi Arabia. The
other English-translated version is by Marmaduke William Pickthall, later, Muhammad
Pickthall (1875-1936). The version is approved by the administrations of Islamic research
in Egypt, Syria, and Jordan.
As translations involve a transfer of meaning from source language (SL) to target
language (TL), a piece of translation of one text into the target/receptor language (TL) by
two different translators may exhibit a wide range of distinctive stylistic devices that can
allow a different meaning be achieved for the same sentence. This is what prompted the
study to investigate how two translators try to achieve consensus in their translation
considering their different cultural and linguistic backgrounds.
1.1. Motivation for the Study
The importance of acknowledging cultural and linguistic differences in translation
cannot be overstated. Translations are both inter- and intralingual and such differences are
manifested since semantic and semiotic signs always have a wide range of different
representations (Jakobson, 1959, 1971a). The science of translation is to provide a remedy
to communication problems due to linguistic, cultural and ecological differences of the
languages involve in the translation. Many scholars note that there are divergences when
two translators of different linguistic, cultural and ecological backgrounds are involved in
the translation of a text of the same SL into one TL. As many translators of different
backgrounds have been engaged in translating the Holy Quranic text from Arabic into the
![Page 17: T.C. SÜLEYMAN DEMİREL ÜNİVERSİTESİ SOSYAL ...tez.sdu.edu.tr/Tezler/TS02352.pdfBATI DİLLERİ VE EDEBİYATİ ANABİLİM DALİ KUR'AN-I KERİM'İN İKİ İNGİLİZCE ÇEVİRİSİNİN](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022062509/60fd35ae5660c77b7c12e414/html5/thumbnails/17.jpg)
2
English language, this suggests that there must be stylistic differences. A comparative
analysis to explore the stylistic differences will provide insights about the science and art of
translation.
1.2. Research Questions
Since there are various forms of English translated texts of the Holy Quran with
Arabic as SL, the thesis sets out to look for answers to the following research questions:
1. What are the various translation licenses that translators utilize in the translation of
the Holy Quran from Arabic to English?
2. How do stylistic devices help translators to achieve accuracy in meaning transfer
from the source language to target language?
3. To what extent is the utilization of perlocutionary effect of speech acts useful in red-
ressing the semantic information of the SL text in the TL text in religious related text
translation?
1.3. Data
The present research work is an interlingual and intralingual comparison of two
English translated texts of the Holy Quran. Chapter 19 (Surat Merriam) of the two
translated texts forms the data of the present study.
1.4. Methodology
This is a comparative stylistic study which uses in its empirical part the models for
stylistic translation of Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet (1958, 1995) as a methodology
of translation. It also relies on Catford’s (1965) approach to translation as it relates to
Arabic-English translation and supplies the tools by which the data analysis at
microstylistic level can be implemented. In addition to the Vinay and Darbelnet model, the
study uses Nida’s (1969) dynamic equivalence. The importance of Nida’s to the study is
![Page 18: T.C. SÜLEYMAN DEMİREL ÜNİVERSİTESİ SOSYAL ...tez.sdu.edu.tr/Tezler/TS02352.pdfBATI DİLLERİ VE EDEBİYATİ ANABİLİM DALİ KUR'AN-I KERİM'İN İKİ İNGİLİZCE ÇEVİRİSİNİN](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022062509/60fd35ae5660c77b7c12e414/html5/thumbnails/18.jpg)
3
that his approach relies on the utilization of the perlocutionary effect of speech acts in
religious related texts translation to reflect the effect of SLT in TLT as a mean to achieve
success verbal communication.
1.5. Theoretical Framework
The theoretical framework of Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet ‘Stylistique
Comparée du Français et de l' Anglais’ (1958), later translated and edited into English
under the title Comparative Stylistics of French and English in (1995) by Juan C. Sager and
M. J. Hamel. The book is centered on a comparative stylistic analysis of the different
translation strategies and procedures. It presents the main framework of the present study.
The strategies and procedures in the framework contain both Direct and Oblique models of
translation analysis which can handle the data of the study. The samples of the tools of the
framework are provided in the following table quoted from Vinay and Darbelnet’s book.
Below are Table (1) and Table (2) exhibiting the seven categories methodology of Vinay
and Darbelnet (1995).
![Page 19: T.C. SÜLEYMAN DEMİREL ÜNİVERSİTESİ SOSYAL ...tez.sdu.edu.tr/Tezler/TS02352.pdfBATI DİLLERİ VE EDEBİYATİ ANABİLİM DALİ KUR'AN-I KERİM'İN İKİ İNGİLİZCE ÇEVİRİSİNİN](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022062509/60fd35ae5660c77b7c12e414/html5/thumbnails/19.jpg)
4
Adapted from Vinay and Darbelnet (1995).
DIRECT PROCEDURES
1.Emprunt or
Borrowing
Most borrowings are already integrated into the lexicon (e.g. le weekend ).
Often gradually becomes acceptable in the language (fautif ... emploi critiqué ...
admis).
EXAMPLES: le bulldozer (borrowed from English), a fuselage (borrowed from
French), réaliser (dans le sens anglais de se rendre compte de quelque chose -use
first attested 1920s).
Rare as a translation procedure per se, but this technique can be used when the
translator wants to add la couleur locale.
2.Lexical Calque
Borrowing a known expression that exists in a different language, but translating it
literally. For example ‘compliments of the season’ being taken into Canadian French
as ‘compliments de la saison’.
3.Literal
Translation
This is the default position, the first point of call for a translator.
Note that it is crucial to respect English grammatical and word order
differences when translating from the French (eg adjectives, articles).
OBLIQUE PROCEDURES
1.Syntact
ic
transposit
ion
Changing one part of speech for another. For example:
- Verb to adjective: il se méfiait - he was supicious.
- Noun to adjective: il a faim – he was angry.
2.Semantic
modulation
Changing the viewpoint.
-Lexical: bois de chauffage – firewood; un polar - a whodunnit ; un poisson
rouge – a goldfish; peu profond - shallow.
-Grammatical : n'hésitez pas à m'appeler – do ring me ; elle est parfois casse-pieds –
she can be a nuisance.
3.Equivalence
Sur le plan linguistique.
Technique for translating idioms or fixed expressions. Find an equivalent lexical
formulation which performs the same function in the target language: je vous en prie =
you’re welcome. Comme un chien dans un jeu de quills – like a bull in a china shop.
4.Adaptation
Sur le plan culturel.
Technique for translating ‘sociocultural realities’ that are not shared between the two
cultures. Find an approximate equivalent, so that you adapt one cultural universe to fit
another one:
‘A’ level > baccalauréat. Bon
appétit > hi! (or bye!)
![Page 20: T.C. SÜLEYMAN DEMİREL ÜNİVERSİTESİ SOSYAL ...tez.sdu.edu.tr/Tezler/TS02352.pdfBATI DİLLERİ VE EDEBİYATİ ANABİLİM DALİ KUR'AN-I KERİM'İN İKİ İNGİLİZCE ÇEVİRİSİNİN](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022062509/60fd35ae5660c77b7c12e414/html5/thumbnails/20.jpg)
5
1.6. Ethical Consideration
Any text can be seen as an organized stream of language utterances or statements
that manifest the ideologies of individuals or institutions. Thus, the social settings, cultural
norms and values and even political ideologies that a translator bears in mind may in one
way or another, unwittingly or wittingly be transmitted by translated texts (Van Dijk 1998).
Contrastive and comparative studies in addition to critical analysis should be carried out
even for texts which are presumably translated well by professionals. This is of crucial
importance particularly for the very important works of translation such as those of the
Holy Bible or the Holy Quran.
Since translating from one language to another with complete equivalence is
unachievable, the process of translation is affected by the way a translator encodes and
subsequently decodes a text. Thus, this study is an academic step to analyse two English
translations of Chapter 19 of the Holy Quran presenting a systematic analysis.
This thesis has a pure academic purpose. The selected translated texts are chosen
because of their high distribution and usage as frequently revisited and revised texts. Thus,
the study explores to what extent translated texts can be adopted as an unchangeable
presentation.
1.7. Audience of the Surah
As a part of the global message of the Holy Quran, Surat Maryam came to represent
an intercultural contact between the two bodies of Islam and Christianity. The subject and
contents of the Surah portray the importance of a common ground between Christianity and
Islam. This Quranic chapter also shows to its audience the way how Allah (SWT) explains
in detail about Christianity and at the same time addresses its followers. And for Muslims,
it helps them to have a proper understanding of Christians’ perspective towards Jesus, the
Christ (PBUH) while on the other hand helping Christians as well to understand how Islam
and its followers see Christianity and its doctrines towards Jesus the Christ. These can help
to bridge cultural gaps between the two religions.
![Page 21: T.C. SÜLEYMAN DEMİREL ÜNİVERSİTESİ SOSYAL ...tez.sdu.edu.tr/Tezler/TS02352.pdfBATI DİLLERİ VE EDEBİYATİ ANABİLİM DALİ KUR'AN-I KERİM'İN İKİ İNGİLİZCE ÇEVİRİSİNİN](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022062509/60fd35ae5660c77b7c12e414/html5/thumbnails/21.jpg)
6
The first intercultural contact took place in the year (615 AD). Some of the disciples
of the Prophet Muhammad (PBUH) that formed the first generation of Muslims migrated to
the kingdom of Aksum in present Ethiopia to seek asylum. As Nuge, the Christian king of
the Aksum Kingdom heard Surat Maryam, the emperor not only accepted their request for
asylum but also converted to Islam and refused to repatriate them to Mecca as demanded by
the authorities there. This suggests that the message of the Surah helped to establish a
common ground between the two religions.
The Surah discusses issues of dogma such as monotheism. It also narrates the story
of the prophets of the children of Israel (PBUT). The reader will see those issues from
another perspective that will draw attention to the message that the Surah as a whole wants
to convey. In this sense, the translation of the Surah should be prefaced by a non-linguistic
context containing the occasion of revelation. The translation also should be followed by
adequate commentary as a step to sound communication.
Jakobson (1960, 1987:66) in Malmkjar (2005) postulates that “any act of verbal
communication involves six factors: (1) The addresser, (2) The addressee, (3) The context,
which makes the message operative, that is, which makes the expressions involved into a
message about something, (4) The message itself, (5) The contact, which is the ‘physical
channel and psychological connection between the addresser and the addressee, enabling
both of them to enter and stay in communication’, and (6) The code which the language
shared more or less fully by the participants”.
Al-Hassan bin Ali bin Abi Talib (PBUT), (Cited in Arabic text of Al-Nawawii,
1996) reflects that type of verbal communication regarding the occasional revelation of the
verses of the Holy Quran saying,
“The first Muslim generation caught up the verses of
the Holy Quran as their lord’s messages, recite them
by night and apply them the day next”.
![Page 22: T.C. SÜLEYMAN DEMİREL ÜNİVERSİTESİ SOSYAL ...tez.sdu.edu.tr/Tezler/TS02352.pdfBATI DİLLERİ VE EDEBİYATİ ANABİLİM DALİ KUR'AN-I KERİM'İN İKİ İNGİLİZCE ÇEVİRİSİNİN](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022062509/60fd35ae5660c77b7c12e414/html5/thumbnails/22.jpg)
7
1.8. Conclusion
Studies of translated divine texts hold importance in relation to their attribution to
human life. Believers from varying social, lingual and cultural settings need translated
versions of holy books to perform their religious rituals. Moreover, academics play a role,
where they need to examine, verify or deny those renderings that take place. This thesis is
interested in studying and analyzing the religious rendering of ‘Surat Merriam’ with
reference to the theories and theorists who proposed the basics of the science of translation.
An approach to translation that is suitable for analyzing the data of this thesis is by E. Nida,
because Nida sets out from the notion that equivalence is the relation that holds between ST
and TT. The adjustment technique he proposed can help convey the intended meaning from
one language to another (See Nida, 1982, Shuttleworth and Cowie, 1997).
Vinay and Darbelnet’s seven models for analysis look to provide an additional set of
techniques. Those techniques opened the scope of linguistic analysis of literary texts
because different renderings of one ST translated by more than one translator yield texts
with different stylistic forms. Nida’s approach to translation and Aissi’s (1987) attribution,
among others who’s cited in the study also resemble important reference for this thesis.
This thesis is a contribution to highlight the issues of the ongoing research questions, and to
stand beside the similar studies to represent a contribution of analyzing two translations of
Surat Maryam to be an example of how translations analysis can benefit accurate meaning
transfer between languages differ in their linguistics and cultural norms.
![Page 23: T.C. SÜLEYMAN DEMİREL ÜNİVERSİTESİ SOSYAL ...tez.sdu.edu.tr/Tezler/TS02352.pdfBATI DİLLERİ VE EDEBİYATİ ANABİLİM DALİ KUR'AN-I KERİM'İN İKİ İNGİLİZCE ÇEVİRİSİNİN](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022062509/60fd35ae5660c77b7c12e414/html5/thumbnails/23.jpg)
8
CHAPTER TWO
LITERATURE REVIEW
2. Introduction
Readers of translated texts as well as novice translators need to have a background
in translation literature which will give a chance for more understanding about the way
translation of texts is performed, and the role that style plays in conveying the message that
the ST aims to convey. In order to achieve this goal, chapter two will be divided into two
parts, which are:
Part One: Some issues of Translation.
Part Two: General Translation, Quranic translation with reference to stylistic
literature.
In part one, the reader may find a brief overview of how changes in attitudes to the
concept of translation shared in the surge of the interdisciplinarity of translation in the
second half of the 20th century.
In part two, this thesis looks back to its subject matter with reference to the
historical side of the science of translation, to enrich the information provided and to
preview the analysis in this thesis. The part contains information about linguistic stylistics
proposed by Vinay and Darbelnet (1958). The thesis talks about translation with specific
reference to religious genre texts. It provides references that acquaint readers with more
information about the field. It is a step toward an evaluating view of translations of the
Holy Quran, and how deploying specific stylistic devices attribute to the text decoding
operation.
![Page 24: T.C. SÜLEYMAN DEMİREL ÜNİVERSİTESİ SOSYAL ...tez.sdu.edu.tr/Tezler/TS02352.pdfBATI DİLLERİ VE EDEBİYATİ ANABİLİM DALİ KUR'AN-I KERİM'İN İKİ İNGİLİZCE ÇEVİRİSİNİN](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022062509/60fd35ae5660c77b7c12e414/html5/thumbnails/24.jpg)
9
PART ONE
2.1. Some Issues for Translation
2.1.1. Translation as a Field of Studies
Translation as an academic discipline emerged in the second half of the 20th century and
started to flourish in the 1990s (Bassnett: 1999). The early years of the 1960s of the last
century witnessed significant changes in the field of translation studies. The study of
linguistics and stylistics within literary criticism led to developments in critical
methodology and also to the rediscovery of the work of the Russian Formalist Circle. The
groundwork, done by groups in Russia in the 1920s and subsequently by the Prague
Linguistic Circle and its disciples led to the rise of translation studies in the late 1950s
represented by the work of Jakobson. Since 1965, great progress took place in translation
studies by virtue of the work of scholars in Western Europe, in the Netherlands, Germany
and in East Europe as Czechoslovakia, and the Soviet Union. That was in addition to the
contributions which started in the 1930s. Bloomfield, represented by the early studies of
contrastive linguistic studies in the United States, indicates the emergence of clearly
defined schools of translation studies. They place their emphasis on different aspects of the
whole vast field. Moreover, translation specialists have benefited a great deal from work in
marginally related lingual and scientific areas (Bassnett, 1996).
2.1.2. What is Translation Studies
Baker (1998) defines ‘Translation Studies” in its relevance to the academic branch of
translation science. Hatim (2001:3-10) goes further to embrace both theory and practice of
translation, saying that, “it is a multi-aspect interdiscipline”. Snell-Hornby (1988) portrays
the present metadiscipline of translation to embrace the whole picture of language. In her
study, she pleads for an “integrated approach,” which bridges linguistic and literary
orientations to make it interdisciplinary. This could be described as an early step which
shapes the multidisciplinary oriented studies later carried out by many scholars.
![Page 25: T.C. SÜLEYMAN DEMİREL ÜNİVERSİTESİ SOSYAL ...tez.sdu.edu.tr/Tezler/TS02352.pdfBATI DİLLERİ VE EDEBİYATİ ANABİLİM DALİ KUR'AN-I KERİM'İN İKİ İNGİLİZCE ÇEVİRİSİNİN](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022062509/60fd35ae5660c77b7c12e414/html5/thumbnails/25.jpg)
10
The shift in translation status from being a mere practice to a discipline took place when
the Dutch-based US scholar James S. Holmes (1924-1986) wrote his study ‘‘The Name and
Nature of Translation Studies’’. It was presented in 1972 to the translation section of the
Third International Congress of Applied Linguistics in Copenhagen. It was published and
known only from 1988 (Holmes 1988:71). In his study, he drew the map of translation in a
highly appreciated academic step. It was widely accepted among his contemporary scholars
because; it could remove the complexes gathered around the field.
He primarily divides the discipline into two major areas of study which are ‘Pure’ and
‘Applied’. He defines two objectives for the pure area of study. The first objective is to
debate all known translation phenomena which lie under DTS or Descriptive Translating
Studies. The latter objective is to establish general principles by which these can be
explained. Three issues are subsumed under DTS: The first is about what relates to text-
centered studies interests in the products of the process of translation. The second is
process-centered which represents the metacognitive aspects. And. The third is about the
functional-centered studies which refer to the function of rendered texts in the target
cultural environment.
The applied translation studies subsection of Holmes’s map is principally concerned with
translation training including teaching methods, testing techniques, and curriculum
planning, translation aids, referring to IT applications, dictionaries, translation software, on-
line databases and the use of the internet. By translation policy, Holmes also talks about the
role and the place of both translators and translations in society. The Assessment or
Criticism, as well, mainly addresses issues of revision and evaluation of translations.
Despite the fact that translation as a discipline has developed and took a more important
role in both academic and other real life aspects, one cannot deny that most of what have
been achieved after Holmes is built on his basis of his general framework of the discipline,
(See El-Dali 2010).
![Page 26: T.C. SÜLEYMAN DEMİREL ÜNİVERSİTESİ SOSYAL ...tez.sdu.edu.tr/Tezler/TS02352.pdfBATI DİLLERİ VE EDEBİYATİ ANABİLİM DALİ KUR'AN-I KERİM'İN İKİ İNGİLİZCE ÇEVİRİSİNİN](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022062509/60fd35ae5660c77b7c12e414/html5/thumbnails/26.jpg)
11
Table (3) below illustrates the way Holmes characterized the translation studies map.
Pure Applied
a) Theoretical (translation theory)
i) General
ii) Partial
(1) Medium restricted
(a) By machine Alone /with human aid
(b) By humans written/Spoken consecutive
(2) Area restricted (Specific languages)
(3) Rank restricted (word/sentence/text)
(4) Text- type restricted (Genres literary,
business, technical translations)
(5) Time restricted (Periods)
(6) Problem restricted (Specific problems e.g
equivalence)
B) Descriptive (DTS)
i) product oriented (examines existing
translations)
ii) process oriented (What happens in the mind of
a translator)
iii) Function oriented (a study of
context/’socio–translation studies’/cultural-
studies-oriented translation.
a) Translator training
i) Teaching evaluation
methods
ii) Testing techniques
iii) Curriculum design
b) Translating aids
i) IT applications
(1) Translation software
(2) On-line databases
(3) Use of internet
ii) Dictionaries
iii) Grammars
c) Translation criticism
i) Evolution of translations
ii) Revision of student’
translations
iii) Reviews of published-
iv) Translations.
Adapted from Munday (2016).
2.1.3. What is Translation
“A translation is not a monistic composition, but an interpretation and
conglomerate of two structures. On the one hand, there are the semantic
content and the formal contour of the original, on the other hand, the entire
system of aesthetic features bound up with the language of translation"
(Levy:1963, 2011).
Earlier studies in translation by many scholars reflect not only their literary or linguistic
trends but also their views on translation and its position within the core language. Despite
these numerous studies, the field of translation as an academic discipline is strongly related
to linguistic studies, and the cultural contexts of languages. However, scholars, like Khalusi
![Page 27: T.C. SÜLEYMAN DEMİREL ÜNİVERSİTESİ SOSYAL ...tez.sdu.edu.tr/Tezler/TS02352.pdfBATI DİLLERİ VE EDEBİYATİ ANABİLİM DALİ KUR'AN-I KERİM'İN İKİ İNGİLİZCE ÇEVİRİSİNİN](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022062509/60fd35ae5660c77b7c12e414/html5/thumbnails/27.jpg)
12
(1982) still see translation as an ‘Art’ where ‘aestheticism' is necessary for rendering
process. Newmark (1988:63) like his counterpart Khalusi sees this type of translation as
‘semantic translation,' with an argument that it must take more account of the aesthetic
value.
Khalusi’s view portrays the issue of ‘Aestheticism' as the main issue in the process of
translating literary contexts. He further argues that syntactic structures are types of
changeable phenomena, so that writers, poets, and translators may break those grammatical
rules on behalf ‘aesthetic composition' and ‘aesthetic rendering'. To prove his view, he cites
examples of old structures of ‘passive voice' constructions in Shakespearean expression
"Whil’st this play is playing”; and Walter Scott’s “while these measures were taking” in
place of structure in modern English as in ‘while this play is played’ and ‘while these
measures were taken’ respectively (cited in Khalusi1982:14).
Khalusi, (1982) claims the emergence of the new transformation represented by linguistic
structures, as in Dicken’s statement “Somebody is always being murdered” and Eliot's “The
horses were being led". In this sense, he postulates that translators may adopt similar
approaches to translation in which he terms, the ‘aesthetic calibre' in rendering, considered
not merely an accidental phenomenon, but rather a necessity where ‘Aestheticism' is the
calibre of good translation. He defined translation as an ‘Aesthetic Art' by which a transfer
of semantic, stylistic and senses from one language to another takes place with an
awareness of what a ST contains.
Vinay and Darbelnet (1995: 8-9) see translation as “An exact discipline, with its own
methods and its particular problems”. They believe that describing it as an ‘Art’ denies one
of its basic properties which is its place in the realm of linguistics. They prefer to approach
the systematic exploration of both ST and TT and concluded that the use of translation
skills at the professional level is an art that relates to the art of writing. They see translation
skills can be utilized in the comparison between two different languages or different
translations of one SL text by exploring to what extent language reveals the situation
underlying an utterance.
However, recent translation studies go beyond that. Snell-Hornby (1995) describes
translation as a discipline related to other academic branches; therefore all available
![Page 28: T.C. SÜLEYMAN DEMİREL ÜNİVERSİTESİ SOSYAL ...tez.sdu.edu.tr/Tezler/TS02352.pdfBATI DİLLERİ VE EDEBİYATİ ANABİLİM DALİ KUR'AN-I KERİM'İN İKİ İNGİLİZCE ÇEVİRİSİNİN](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022062509/60fd35ae5660c77b7c12e414/html5/thumbnails/28.jpg)
13
definitions reflect the theoretical approach underpinning it. As Shuttleworth and Cowie
(1997) noticed throughout the history of research into translation, the phenomenon has been
variously delimited by formal descriptions, echoing the frameworks of the scholars
proposing them. Translation takes its position in relation to all other linguistic and social
contexts and one might establish a theory of translation in relation to any other field of
science (Malmkjaer, 2005). In addition, contemporary research in translation gives
significant importance to the argument between scholars which led them to explore to what
extent linguistic, functional linguistics, semantic, pragmatic and cultural approaches to
translation present improvements to give the discipline its recent form of integrity.
2.1.4. Principles of Translation
Some scholars see translation as a phenomenon that has a huge effect on everyday
life, being a vehicle that facilitates communication. The term translation can relate to both
intra- and extra- linguistic phenomena to bridge the communication gap between variant
forms of communication channels. According to the Word Web Dictionary, “translation is
written communication in a second language having the same meaning as obtained from the
written form in the first language”. This involves both the process of translation and the
product of that process (Hatim and Munday: 2004: 3).
According to Nida (1964, 1982), translation is essentially a means of
communication in which meaning that encompasses both linguistic and cultural norms,
values, and even beliefs between variant cultures is transferred from one language to
another. However, the practice of translation goes back to the rise of human life when man
needed a meeting-point to share his feelings and experiences with people who belonged to
different linguistic and cultural backgrounds. ‘Translation’ as a term focuses more on the
written texts, while the ‘interpretation’ as a term tends to refer more to the oral practice of
translation. Recently, there is a trend toward a parallel field of translation titled
‘interpretation studies’ (Pochhacker, 2009). The term translation as a discipline originates
from the Norman French word Translation or possibly derived from the Latin word
![Page 29: T.C. SÜLEYMAN DEMİREL ÜNİVERSİTESİ SOSYAL ...tez.sdu.edu.tr/Tezler/TS02352.pdfBATI DİLLERİ VE EDEBİYATİ ANABİLİM DALİ KUR'AN-I KERİM'İN İKİ İNGİLİZCE ÇEVİRİSİNİN](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022062509/60fd35ae5660c77b7c12e414/html5/thumbnails/29.jpg)
14
‘Translatio’ which means trans-porting. Recently, the term encapsulates three trends which
include the general field, the product and the process itself. (See Al-Safi, 1972: 25).
To define the practice of translation in its classical form, it can be described as a
process of rendering an original written text (source text ST in the original verbal language)
into a written text, or the target text TT in a different verbal language Nida (ibid: 12). This
traditional form of translation has become known as ‘proper translation’ and is subsumed
under the term of the discipline as interlingual translation according to the early modern
taxonomy which was suggested by the renowned Prague School of Linguistics structuralist
scholar Roman Jakobson (See Aveling, 2004). In his seminal study ‘On linguistic aspects
of translation’ Jakobson classified translation into three categories which are:
1. Intralingual translation which is a form of rewording to reformulate a
translated text by means of other signs of the same target language TL.
2. Interlingual translation or ‘translation proper’ which refers to a written
communication in source language SL by means of foreign verbal signs
to mother language.
3. Intersemiotic translation refers to transferring of verbal signs by means of
non- verbal signs. (https://web.stanford.edu/~eckert/PDF/jakobson.pdf).
This study is concerned with the first and the second types which are interlingual
and intralingual branches of translation for two reasons. The first is that interlingual
translation helps to investigate how the transfer of semantic contents of SLT by means of
TL linguistic components can achieve equivalence. The second is that intralingual branch
of translation helps to shed light on the role of style because one's style heavily relies on his
ecological and religious background. That can tell us why different translations of one SLT
produce different TL texts, and, help to learn how to improve next works.
It also works to highlight the role of linguistic components in forming one’s style,
to probe the selected data validity and reliability using these analysis models and finally to
be an example of how Quranic translation might be approached.
![Page 30: T.C. SÜLEYMAN DEMİREL ÜNİVERSİTESİ SOSYAL ...tez.sdu.edu.tr/Tezler/TS02352.pdfBATI DİLLERİ VE EDEBİYATİ ANABİLİM DALİ KUR'AN-I KERİM'İN İKİ İNGİLİZCE ÇEVİRİSİNİN](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022062509/60fd35ae5660c77b7c12e414/html5/thumbnails/30.jpg)
15
2.1.5. Translation as a Process
In a simplified way, Catford (1978) cited in Baker (1995) sees translation as “the
replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in
another language (TL).” Actually, this seems insufficient when we can get the whole image
needed in the process to achieve the goals of good and successful communication. To
illustrate this, Nida (1964) sees translating as basically not a process of matching surface
forms by rules of correspondence, but rather a more complex procedure involving; analysis,
dynamic or mental transfer to an interlingual level of equivalence (translation proper),
restructuring and naturalization, later, he expand the definition to involve the pragmatic
aspect of meaning. Nida (1979: vii, cited in Khan: 2008) also says “translating is essentially
a process of communication because so much depends on the underlying presuppositions of
the respective source and target cultures”. However, since translation is essentially based on
and defined by meaning transfer between cultures, the following diagram exhibits Nida’s
three-stage vision which reflects the process of translation (Nida, 1982:33).
Figure (1) Nida’s Transformational-Generative model of translat
Figure (1) Adopted from Bassnett, (2002:25).
In Nida’s semantic-transformational model above, he exhibits three main processes
as decode, transfer and encode. The main concern of the first process is the analysis with
accuracy, i.e. what does that SL form actually mean? The second is the dynamic process of
transfer or the mental processing where he moves from SLT into TL equivalent choice, his
A (SOURCE LANGUAGE) B (RECEPTOR LANGUAGE)
(ANALYSIS) (RECONSTRUCTING)
Kernel transfer Kernel
![Page 31: T.C. SÜLEYMAN DEMİREL ÜNİVERSİTESİ SOSYAL ...tez.sdu.edu.tr/Tezler/TS02352.pdfBATI DİLLERİ VE EDEBİYATİ ANABİLİM DALİ KUR'AN-I KERİM'İN İKİ İNGİLİZCE ÇEVİRİSİNİN](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022062509/60fd35ae5660c77b7c12e414/html5/thumbnails/31.jpg)
16
choice is the reflection point of his own style. The two previously mentioned processes are
heavily relying on the translator’s understanding of ST content. The main concern of the
third or final process is reconstructing with TL natural equivalents, i.e. how this meaning
can be expressed most naturally in the TL form. Nonetheless, it is crucial to refer to
translators’ competence as a factor affects the translation process production quality.
2.1.5.1. Translator’s Competence
It is acknowledged in 2.1.5 above that translation could be grasped as a decision-
making process. As a translator, you need to be skilled by the required knowledge of
linguistic competence, comprehension competence, encyclopedic competence, and
rephrasing competence. In addition, as a mediator in an indirect communication process
between ST writer and TL reader, you should take into consideration the pragmatic and
extra-linguistic facts that surround the text under translation. That all is what can grant you
the scientific competence to make that decision. However, Al-jahiz (775 AD) in his book
‘Al-Hayawan’, argues about translators’ competence saying:
"وينبغي أن يكون أعلم الناس باللغة المنقولة والمنقول اليها حتـــى
يكون فيهما ســــواء وغاية ، ومتى وجدناه قد تكلم بلسانين علمنــا انه
قد أدخل الضيم عليهما ، لأن واحدة من اللغتين تجذب الاخرى وتأخذ
، وكيف يكون تمكن الـلســانمنها وتعترض عليـــــــــــها منهمـــا
مجتمعتين فيه كتمكنه لو أنه انفرد بواحـــــــــــــــــــــــدة"
(. 26:1)كتاب الحيوان ،
To paraphrase Al-jahiz, he states that, the translator should possesses the sufficient
knowledge of SL and TL equally to mastery level in order to avoid the influence of each
language on the other, and to ensure the accuracy of the meaning transfer process.
However, it is recognised in this study that in any accurate meaning transfer process, the
goal is equivalence.
![Page 32: T.C. SÜLEYMAN DEMİREL ÜNİVERSİTESİ SOSYAL ...tez.sdu.edu.tr/Tezler/TS02352.pdfBATI DİLLERİ VE EDEBİYATİ ANABİLİM DALİ KUR'AN-I KERİM'İN İKİ İNGİLİZCE ÇEVİRİSİNİN](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022062509/60fd35ae5660c77b7c12e414/html5/thumbnails/32.jpg)
17
2.1.6. Translation and Equivalence in Literature
Many recognized scholars give equivalence an important status in translation;
translation definition, and translating as a process itself. However, equivalence refers to the
idea that both ST and TT have a kind of sameness, and, the question is what kind and
degree of sameness. This gave birth to the different kinds of equivalence (Panou, 2013:1).
In contrast, Bassnett (1991:28) sees that equivalence in translation should not be
approached as a search for sameness, but as a dialectic between signs and structures within
and surrounding SL and the TL text.
Some scholars believe that translation theory cannot be addressed without
equivalence. Pym (2010) deems that both translation and equivalence work to define each
other for the inextricable connection between the two terms. Catford (1965) sees a
rendering process that requires equivalence between source language SL and target
language TL while transliteration is a one way process, i.e. the substitution of some sounds
or letters of SL, by some closer ones of TL.
In contrast to what is reviewed above, some scholars see equivalence from a
different perspective. Snell-Hornby (1995) refers to equivalence as an illusion in the
following terms:
“It means that the lexemes equivalent! or equivalence exist nowadays in
English above all as strictly delimited specialized terms, but at the same
time they oscillate in the fuzziness of common language, that is,
quantitatively relative in the sense of similar significance, 'virtually the same
thing'. And they entered the English specialized literature on translation with
the latter, blurred, common meaning”.
On the other hand, House (1997) argues that Hornby’s argumental notion of
equivalence is not totally convincing because the use of equivalence ‘does not refer to the
same thing’ where the use of equivalences expands to involve function and not necessarily
to represent complete identity as in Mathematics.
However, many scholars theorize new conceptions about equivalence types. Nida
(1982) suggests two types which are formal and dynamic equivalence, the first refers to the
![Page 33: T.C. SÜLEYMAN DEMİREL ÜNİVERSİTESİ SOSYAL ...tez.sdu.edu.tr/Tezler/TS02352.pdfBATI DİLLERİ VE EDEBİYATİ ANABİLİM DALİ KUR'AN-I KERİM'İN İKİ İNGİLİZCE ÇEVİRİSİNİN](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022062509/60fd35ae5660c77b7c12e414/html5/thumbnails/33.jpg)
18
semantic rendition and formal features of texts, whereas the second which he prefers
represents the communicative translation which seeks the achievement of equivalent effect.
However, it is notable that most of the equivalence definitions fall under two main
categories or types as either descriptive or prescriptive equivalence. Translation process as
it figured out by Nida in 2.1.5 of this study is composed of three stages, in the second stage
which is ‘the transfer' comes the translator's choice of equivalence which usually falls under
one of two categories or encompassing terms of equivalence; descriptive and prescriptive.
For naturalization, translators should look for the situational equivalence. In other words,
they should be aware how TL prescribes the similar situation of SL to ape it.
To illustrate, we may consider the English translation of the response of an
adjacency pair between sneezer and respondent in Arabic.
Sneezer: Alhamdulellah = ‘Praise to Allah’
Response:Yarhamkumu-llah. = ‘God bestows his mercy on you’ as a descriptive
equivalent.
Or, ‘Bless you’ ----------------- as a prescriptive equivalent.
The second response indicates the transfer of culture from English as illustrated in
the prescriptive equivalent ‘Bless you’ while the descriptive equivalent ‘God bestows his
mercy on you’ literally retains the semantic content of Arabic.
In this sense, Vinay and Darbelnet (1995:38) reflect on the ability of the translator
to replicate the same situation as in the original using completely different stylistics and
structural methods to produce an equivalent text.
![Page 34: T.C. SÜLEYMAN DEMİREL ÜNİVERSİTESİ SOSYAL ...tez.sdu.edu.tr/Tezler/TS02352.pdfBATI DİLLERİ VE EDEBİYATİ ANABİLİM DALİ KUR'AN-I KERİM'İN İKİ İNGİLİZCE ÇEVİRİSİNİN](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022062509/60fd35ae5660c77b7c12e414/html5/thumbnails/34.jpg)
19
2.1.6.1. Types and Levels of Equivalence
Table (4). Types of Equivalence. Adapted from Munday (1982).
Equivalence as a process of translation is approached by different theorists as opposing
dichotomies. According to Nida, it is Formal vs. Dynamic, according to House, it is Overt
vs. Covert. According to Newmark, it is Semantic vs. Communicative, and, according to
Pym, it is Natural vs. Directional. However, there also are levels of equivalence as the
semantic and stylistic ones. Table (4) above may better illustrate a brief perspective.
Types of
equivalence
What How attainable Research focus
Denotative Equivalence of the
extra- linguistic
content of a text
Analysis of
correspondence
and their
interaction with
textual factors
Lexis
Connotative Lexical choices e.g.
between near
synonyms
The most
difficult
Formality (poetic,
slang), social usage,
geographical origin,
stylistic effect
(archaic, plain),
frequency range
(general, technical),
evolution, emotion.
Text-
normative
Text types Functional text
analysis
Usage in different
communicative
situations
Pragmatic Nida’s dynamic
equivalence.
Situational
equivalence by
Vinay and
Darbelnet.
First of all:
particular
readership
Communicative
conditions for
different receiver
groups
Formal Related to the form
and aesthetic of the
text.
An analogy of
form of TL,
using the
possibilities of it
and creating a
new one.
Rhyme, metaphor
and other stylistic
forms
Cultural
materials
Availability of
materials in the
language inventory.
Near or similar
in function
Anthropology and
culture
![Page 35: T.C. SÜLEYMAN DEMİREL ÜNİVERSİTESİ SOSYAL ...tez.sdu.edu.tr/Tezler/TS02352.pdfBATI DİLLERİ VE EDEBİYATİ ANABİLİM DALİ KUR'AN-I KERİM'İN İKİ İNGİLİZCE ÇEVİRİSİNİN](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022062509/60fd35ae5660c77b7c12e414/html5/thumbnails/35.jpg)
20
2.1.7. Translation Loss and Gain
Jakobson reflects that ordinarily there is no full equivalence through translation, “even
apparent synonymy does not yield equivalence” (quoted by Panou, 2013). Due to the
inequalities between languages, equivalence seems to be the point that all translation works
seek. Since such a goal cannot be completely reached due to those inequalities, translation
loss or gain seems as an inevitable condition in the translation process even in terms of loan
words or ‘false-friends’. False-friends are two similar words used by two different
languages in different contexts. That because loan words lack in some cases part of their
original contextual, cultural or phonological identity. For instance; an Arabic, Turkish
false-friend lexeme as ‘دقــة’---‘dikkat' is utilized in RL in the form of a noun as ‘attention',
and the form of a verb as ‘look out', while in DL it acts as a noun meaning ‘accuracy'.
The phonological dissimilarities have their role in that gain or loss of sameness in
translation. That can be found even within the same language as in the pronunciation of
‘work’ as /wi:rk/ or /wurk/ in English. Another example is the Turkish borrowed namaza
çağrı (call to prayer) ‘hayya ala-lflaa’ meaning a ‘come for prosperity’. Saying ‘falaa’
instead of ‘falah’ with its fricative Arabic ‘ح’ ‘h’ or /x/ may reflect a very different meaning
which converts ‘falah’ or ‘prosperity’ into ‘falat’ which equals the Arabic lexeme ‘فلاة’
‘falaa’ meaning ‘desert'. However, usually, such phonological nuance variations do not
distort the message contents, where the addressees properly can infer the intended meaning.
Herein one may assume that at the morphological level, any nonidentical communication is
sound if it is functionally equivalent.
2.1.8. From Untranslatability to Translatability
Due to distinct variations between different languages in the way they portray the
world, some scholars portray translation as an arbitrary unachievable process which results
in distorted texts and wasted time (Nida, 1982, Zhu, 1995). Even professional and serious
works in translation are clothed with gain or loss due to the absence of complete
equivalence between languages. Untranslatability is also evident in cases when translators
adopt translated texts as ST because translated texts are in common loaded with gain or loss
![Page 36: T.C. SÜLEYMAN DEMİREL ÜNİVERSİTESİ SOSYAL ...tez.sdu.edu.tr/Tezler/TS02352.pdfBATI DİLLERİ VE EDEBİYATİ ANABİLİM DALİ KUR'AN-I KERİM'İN İKİ İNGİLİZCE ÇEVİRİSİNİN](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022062509/60fd35ae5660c77b7c12e414/html5/thumbnails/36.jpg)
21
due to the fact that no complete equivalence between two languages and the assessment of
TT needs evitable reference to the original ST. However, Popovic (1970) distinguishes two
situations of untranslatability; 1.The situation where the linguistic item of SL cannot be
substituted adequately in structural, linear, functional or semantic term lack of denotation or
connotation. 2. The situation where the relation between the creative subject and its
linguistic expression of SL has no adequate linguistic expression in TL. Nida's approach
symbolizes this important shift to translatability. However, Nida, himself (ibid:3) cited
some views of untranslatability which are not completely justified due to the shift
translation studies had witnessed in and in what follow the fifth decade of the 20th century.
Eastman (1936) postulates that translations are in common bad saying “they are made by
ordinary people who match the unusual foreign expression with the commonplace in their
own tongue, moreover, they add insult to injury by their desperate concern to be literary”.
It seems that Easterman’s postulation is due to the quantum of bad renditions present at his
time where the discipline of translation studies was not up yet.
Brower (1959) sees translation as “tasteless where ST loses all its aesthetic
characteristics within decoding”. Here, one might argue that this is proportionally true. Up
to genre, only literary works and miraculous scriptures need to reflect those artifacts
whereas scientific texts need not. Nonetheless, we still have what justifies untranslatability
of Holy Scriptures and literary works.
To prove untranslatability, a newspaper in Denmark sent a delightfully written essay
by J.V. Jansen to some European translators who affiliate to different linguistic
backgrounds. Their production result as unrhetorical and confusing texts that a Danish
professor, who was asked to back translate them into Danish, objected saying I cannot see
any point in wasting my time in translating a material that seems to have been written by a
school child, Nida (ibid: 3).
We, thus, conclude that in Holy Scriptures translation, we should adopt only
original texts in their mother tongues due to their perfect style, indigenous cultural content
and the original connotations that serve accurate translation. For instance, across Surat
Maryam, Allah (SWT) uses the Arabic vocative ‘يا’ --- ‘ya:’ meaning ‘O’ in addressing the
![Page 37: T.C. SÜLEYMAN DEMİREL ÜNİVERSİTESİ SOSYAL ...tez.sdu.edu.tr/Tezler/TS02352.pdfBATI DİLLERİ VE EDEBİYATİ ANABİLİM DALİ KUR'AN-I KERİM'İN İKİ İNGİLİZCE ÇEVİRİSİNİN](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022062509/60fd35ae5660c77b7c12e414/html5/thumbnails/37.jpg)
22
prophets of the children of Israel, while their response comes to be without it, saying ‘My
lord’. It is important to translate the response without the vocative ‘O’ to reflect the tenor.
However, the Holy Scriptures translatability is proportional in the sense that no
rendition can be clothed with holiness. The debate between scholars addressing the issue of
translatability can be examined by a moderate policy adopting calibers of accuracy and
faithfulness. Many scholars see accuracy and naturalness as two required features in the
process of introducing good translations.
2.1.9. Accuracy
Accuracy is the condition or quality of being true, correct or exact, free of error or
defect (Word Web dictionary). According to Shuttleworth and Cowie (1992:3) “the term
accuracy is used in translation to find out to which extent TT matches its original source, in
the sense, literal translation rather than free translation can help to preserve the information
of ST in TT”. They argued that “the actual meaning in the context in a given translation
must depend on the type of equivalence found in the translation”. Sager (1994:148) cited in
Shuttleworth and Cowie (ibid: 3) reformulated Nida's view of accuracy in addressing the
issue of the linguistic level of the phrases, clause, and paragraph up to the whole text. But,
at the same time, there is no reference to the receptor's response similarity with the native
reader of the ST. However, (Popovič 1970:80) argues that departures from strict accuracy
are frequently perceived as shortcomings because of their perspective nature. However, in
an empirical sense, such deviations, especially in the translation of literary texts, are often
inevitable, as the translator will need to introduce shifts in order to reproduce the original
"in its totality, as an organic whole".
The translation of the Shakespearean Sonnet ‘To His Love’ into Arabic by the Iraqi
poet Fatina An-Na’ib was an attempt at an accurate translation but an inevitable shift in
many prosodic and metric features to convey the poetic picture took place (Khalusi, 1982).
Generally, there are three issues that can cause a TT to be inaccurate:
![Page 38: T.C. SÜLEYMAN DEMİREL ÜNİVERSİTESİ SOSYAL ...tez.sdu.edu.tr/Tezler/TS02352.pdfBATI DİLLERİ VE EDEBİYATİ ANABİLİM DALİ KUR'AN-I KERİM'İN İKİ İNGİLİZCE ÇEVİRİSİNİN](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022062509/60fd35ae5660c77b7c12e414/html5/thumbnails/38.jpg)
23
1. Adding information not contained or implied in the original text.
2. Omitting information contained or implied in the original text.
3. Adding extraneous information whilst omitting part of the original
instead of being inserted as footnotes or marginal information.
However, some scholars see the inevitable shift from literal to oblique translation by
‘paraphrasing’ as distortion of or deviation of the message of the source text, because
changing the structure of a sentence results in change in focus and presupposition.
According to some scholars, paraphrase shows that an attempt has been made to render the
text in a form that is clearer to receptors even more than to the original readers. The result
is that extraneous information and unnecessary interpretations are found. Such paraphrase
has also been termed as ‘unduly free translation’. This type of translation refers to content
and ignores the style. It sometimes sounds inaccurate and is therefore, to some extent
unacceptable (See Crystal, 2003:336). However, this point of view cannot be absolute.
Newmark (1988:90) sees paraphrase as “an amplification or explanation of the meaning of
a segment of the text. It is used in an 'anonymous' text when it is poorly written, or has
important implications and omissions.”
2.1.10. Naturalness and Unnaturalness (Naturalization)
The message does not come in some languages in free form (like symbolic logic). It
is clothed in the words and grammatical restriction of the SL. In religious translation, there
is a tendency for the translator to be so hypnotized by the ‘form' or ‘dress' in which the
message is clothed, that he adopts the dress, as well as, the message. As a result, the form
of the TL translation copies or imitates the form of the SLT. This is called calque
translation. It is sometimes unacceptable because it is very unnaturalness will often make
the message odd, the average reader hardly can infer it. Nonetheless, in LT, there are
degrees of literalness, ranging from highly literal to free. According to Rufai (1983), there
are four major types of LT which are gathered to form a continuum. Acceptable translation
will always lie between the two extremes of this continuum.
![Page 39: T.C. SÜLEYMAN DEMİREL ÜNİVERSİTESİ SOSYAL ...tez.sdu.edu.tr/Tezler/TS02352.pdfBATI DİLLERİ VE EDEBİYATİ ANABİLİM DALİ KUR'AN-I KERİM'İN İKİ İNGİLİZCE ÇEVİRİSİNİN](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022062509/60fd35ae5660c77b7c12e414/html5/thumbnails/39.jpg)
24
Adapted from Rufai (1983).
Figure (2) shows translation limits within language stretch.
In this sense, literal translation is conceptualized in terms of the possible preservation of SL
contents, expressed by the utilization of idiomatic translation which refers to naturalization.
2.1.11. The Purpose of Translation
In contrast to some points mentioned above, one may assume that translation works
to reproduce the goal and genre of SL text by tools of TL. Religious texts are essentially
divine texts with the miraculous composition that cannot be imitated as in the case of the
Holy Quran. In this sense, Nida believes that a translator needs to convey the message
rather than form or style, where focus on style may sacrifice the content. Translation is a
process done by the closest natural equivalent of the source-language message. This
equivalent should not only cover the intelligibility of the message, but also its total impact
on those who receive it. It should have the same dynamic effect as the original, (See Nida
1969).
2.1.12. An Analogy of Form and Meaning
A comparison can be made between the linguistic form of a language (meaning
carrier) and vehicle. Suppose a road is used to represent one language and a canal a
different one. A car is needed to convey passengers by road, namely, a boat of some sort.
The same is true with conveying meaning. One language will use certain forms to carry out
the meaning; a different language will use a different form even though it has the same
meaning that is being transmitted. Further, just as you would not attempt to transfer parts of
UNACCEPTABLE TYPES
ACCEPTABLE TYPES
INTERLINEAR BALANCED IDIOMATIC UNDULY FREE
![Page 40: T.C. SÜLEYMAN DEMİREL ÜNİVERSİTESİ SOSYAL ...tez.sdu.edu.tr/Tezler/TS02352.pdfBATI DİLLERİ VE EDEBİYATİ ANABİLİM DALİ KUR'AN-I KERİM'İN İKİ İNGİLİZCE ÇEVİRİSİNİN](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022062509/60fd35ae5660c77b7c12e414/html5/thumbnails/40.jpg)
25
the car to the boat when changing vehicles, so you should not attempt to transfer the
grammatical and lexical form of the SL to the TL when translating. Who would put wheels
on a boat or design a car that had the shape of a canoe? These forms are simply a vehicle
with which to get the message across to the recipients. Do not transfer the vehicle as well.
The hermeneutic model of translation suggested by Steiner (1975) resembles this
methodology to translate religious texts. It is based on four processes: Initiative trust (to
believe the text has a message deserves the rendition), aggression (to penetrate the SLT
meaning), incorporated move (prioritize the meaning, not the form) and restitution (exact
rendition with fidelity to ST meaning). However, the linguistic forms which can be
transferred from SL to TL literally are:
A- Parts of speech: noun for noun, adjective for adjective.
B- Verb forms e.g. Active/Passive.
C- Direct or indirect speech.
D- Word and phrase order.
E- Length of sentences.
F- Word for word concordance.
G- Idioms and figures of speech.
H- Implicit/explicit information.
2.1.13. Main Approaches to Translation
2.1.13.1. Semantic Approach
Many scholars defined Translation in relation to semantics. Dostert (cited by Booth:
955) defined translation as a branch of applied linguistics which is specifically concerned
with the problem, or the fact, of the transference of meaning from one set of patterned
symbols into another set of patterned symbols. Consequently, the study of meaning or
semantics is important. According to Yule (2010) "Semantics is the study of the
conventional meaning of words in language". At word level, each word has conceptual and
associated meaning, some scholars prefer to use alternative wording which is denotative
![Page 41: T.C. SÜLEYMAN DEMİREL ÜNİVERSİTESİ SOSYAL ...tez.sdu.edu.tr/Tezler/TS02352.pdfBATI DİLLERİ VE EDEBİYATİ ANABİLİM DALİ KUR'AN-I KERİM'İN İKİ İNGİLİZCE ÇEVİRİSİNİN](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022062509/60fd35ae5660c77b7c12e414/html5/thumbnails/41.jpg)
26
and connotative meaning. However, the literal use of a word meaning reflects denotative or
lexicon meaning which is conventionally attached to a word, whereas connotative meaning
is the associated meaning that one may attach to a word. According to Nida (1982:91-92),
connotative meaning of a word is delimited by the way we react emotionally toward that
word, and to understand the nature of that association one should care; a speaker's relation
to that word, the circumstances in which the word is used, and, the linguistic setting
characteristic of that word.
Since translation is concerned with meaning transfer from SL to TL, many scholars
address the relationship between translation and semantics. According to Crystal
(2003:287) "the term semantic meaning may be used whenever one wants to emphasize the
content, as opposed to the form or reference, of linguistic units". Nida (1964) sees the
semantic relation of importance as relating to contents of a message. He believes that
meaning should be given priority in the translation process, so, translators need the
awareness of variant aspects of meaning by which they can transfer the intended meaning
accurately.
2.1.13.2. Types of Meaning
According to Curse (1986), there are four main types of meaning related to word
level or utterance:
1. Propositional Meaning: This meaning is represented by the relation between a ‘word’
with what that word refers to or describes in a real or imaginary world. In other words, it’s
the type of meaning by which we decide an utterance as true or misleading.
2. Expressive Meaning: A word meaning relates to speaker's attitude or feeling. In other
words, no conclusive decision toward its dependability can be taken.
3. Presupposed Meaning: It is a relatively word meaning. It arises from co-occurrence
restrictions, these restrictions are of two types:
A. Selectional restrictions: that is we expect a human subject before a verb like
‘reads’. It is connected to the propositional meaning of word.
![Page 42: T.C. SÜLEYMAN DEMİREL ÜNİVERSİTESİ SOSYAL ...tez.sdu.edu.tr/Tezler/TS02352.pdfBATI DİLLERİ VE EDEBİYATİ ANABİLİM DALİ KUR'AN-I KERİM'İN İKİ İNGİLİZCE ÇEVİRİSİNİN](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022062509/60fd35ae5660c77b7c12e414/html5/thumbnails/42.jpg)
27
B. Collocational restrictions: In contrast, the meaning is not connected to the
propositional meaning. It is connected to the usage in various codes, Car –
Araba.
4. Evoked meaning: This type of meaning appears in diversities of ‘dialect’ as it is used by
a specific community restricted by region, age, and social class of users. And ‘register’ as it
is a variety of language used in particular purpose in particular social setting restricted by
field of discourse, ‘tenor’ which refers to relation between speaker and hearer
(leader/soldier, son/father) and mode (written/spoken) language.
It is granted that the meaning of a word heavily depends on the context and genre of writing
type. In such cases, knowing an Arabic lexeme’s conceptual meaning without taking into
consideration the context and genre of a selected text does not mean necessarily correct
rendering into TL text. In addition, pragmatic contents are crucial element of meaning in
the process of translation.
2.1.13.3. Pragmatic Approach
Another phase of meaning is the pragmatic one. Baker (1992:217) defined
pragmatics as “the study of language in use.” Kreidler (1998) defined connotative meaning
as “the pragmatic aspect of meaning". Thus, the associated or connotative meaning is a
considered a priority in any recoding process. To seize the pragmatic meaning of an
utterance or a written piece of discourse, translators should examine the context as a set of
facts or circumstances surround the incident that SLT describes. That context enables them
to portray the TT message in a style the TR can easily infer the intended meaning, and keep
going into a sound communication. In this sense, the theory of speech acts prescribes the
‘Illocutionary act' to resemble the fact that, in some utterances or written texts, what is
meant is more than what is said. We, therefore, conclude that the pragmatic meaning is
crucial for the process of translation. If a translator could not recognize the author's
intention he will not be able to transfer meanings accurately.
![Page 43: T.C. SÜLEYMAN DEMİREL ÜNİVERSİTESİ SOSYAL ...tez.sdu.edu.tr/Tezler/TS02352.pdfBATI DİLLERİ VE EDEBİYATİ ANABİLİM DALİ KUR'AN-I KERİM'İN İKİ İNGİLİZCE ÇEVİRİSİNİN](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022062509/60fd35ae5660c77b7c12e414/html5/thumbnails/43.jpg)
28
2.1.13.4. Cultural-Intercultural Approach
It is known that ‘translation proper' is concerned and works to transfer the whole
image that relates to a specific text written in a specific language and context, loaded with
norms of source culture to another language in terms of target culture norms. This, by all
means, reflects its communicative nature and establishes for communicative translation.
Nida (1964) referred to the fact that translation is cross-cultural communication and
contact. Linguistic units can only be understood when considered together with the cultural
contexts in which they arise and are used (See also House, 2015). The ties between culture
and language impact the way we translate because of their interwoven ties. According to
Ngugi (1986:15-16) “Communication creates culture, culture is a mean of communication.
Language carries culture, and, culture carries, particularly through orator and literature, the
entire body by which we come to perceive ourselves and our place in the world”.
Vinay and Darbelnet (1958, 1995) recognize the relationship between language and
culture and discuss the cultural-communicative phase of translation. They suggest the
‘adaptation’ as a method of oblique translation to be a solution to what may face the
translator in the textual cultural transposition. According to Dickins (2006:17) “A
communicated translation is produced, when, in a given situation, the ST uses an SL
expression standard for that situation, and the TT uses a TL expression standard for an
equivalent target culture situation.” In this sense, opposing Pickthall, Stewart (2000)
suggests translating the name of ‘Allah’ from Arabic scripture of the Holy Quran to be
‘God’ in English text since, in his view, the latter has an equivalent denotation, and that
subsequently enables TR to infer the intended meaning accurately.
In contrast, some Muslim scholars believe that ‘God’ could not play that role, and
subsequently it is not the appropriate lexical equivalent lexeme of the name of ALLAH
(SWT) because it has different connotations. However, apart from which of the two points
of view is the accurate one, the chart below may illustrate the bias trend within meaning
transference process. Dickins (Ibid: 40) sees that “Any degree of cultural transposition
involves the choice of features indigenous to the TL and the target culture in preference to
features with their roots in the source culture”. The following chart may support more
explanation.
![Page 44: T.C. SÜLEYMAN DEMİREL ÜNİVERSİTESİ SOSYAL ...tez.sdu.edu.tr/Tezler/TS02352.pdfBATI DİLLERİ VE EDEBİYATİ ANABİLİM DALİ KUR'AN-I KERİM'İN İKİ İNGİLİZCE ÇEVİRİSİNİN](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022062509/60fd35ae5660c77b7c12e414/html5/thumbnails/44.jpg)
29
Figure (3) Dickin’s (2006) Model of Cultural Transference in Translation.
Source-culture bias Target-culture bias
Exoticism-------- Cultural ------------------ Communicative ------ Cultural
or calque borrowing translation transposition
2.1.13.5. Linguistic Approach
"Translation is the result of a linguistic-textual operation in
which a text in one language is re-contextualized in another
language. As a linguistic-textual operation, translation is,
however, subject to, substantially influenced by, a variety of
extra-linguistic factors and conditions. It is this interaction
between ‘inner' linguistic-textual and ‘outer' extra-linguistic
contextual factors that make translation such a complex
phenomenon". House (2015).
Hence, the seven standards of textuality proposed by De Beugrand and Dressler (1981)
seem to play principal role in this respect, forming the way translated texts should be
produced, granting the text with communicative nature, and in case one might not meet that
means, the text then would lack its communicative feature. That means they play the main
role in forming author's style. In one hand, three of the seven standards are writer oriented:
Cohesion, Coherence, and Intentionality. On the other hand: Acceptability, Informativity,
Situationality are the reader oriented ones, and, finally the seventh is Intertextuality which
refers to text’s relevance to a preceding one.
We need, in addition to all that has been mentioned about translation relative to
linguistics, the human artifacts or aesthetic factors which clothe any text with its entire
features, the style of SL, and the style of text author. The meeting or melting point is that
point when linguistic and stylistic features meet to reformulate ST by equivalent tools of
![Page 45: T.C. SÜLEYMAN DEMİREL ÜNİVERSİTESİ SOSYAL ...tez.sdu.edu.tr/Tezler/TS02352.pdfBATI DİLLERİ VE EDEBİYATİ ANABİLİM DALİ KUR'AN-I KERİM'İN İKİ İNGİLİZCE ÇEVİRİSİNİN](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022062509/60fd35ae5660c77b7c12e414/html5/thumbnails/45.jpg)
30
TL. Hence, we will exhibit some definitions of style and then review the stylistic
methodology of Vinay and Darbelnet along to use these categories to achieve comparative
analysis of the data of this thesis.
2.1.14. Style and Stylistics
Style or stylistic studies is a mere part of the rhetorical tradition which started 2500
years ago by Aristotle who defined rhetoric as “An ability to see the available means of
persuasion” (Rh., 1.2.1; Aristotle, 1991:36). The question of what a style is can be
answered as Ohmann (1964) who sees it as “A way of writing”. Such a way of writing
could be influenced by linguistic rules of writing in addition to rhetoric which is according
to Butler (2008:2) “the study and use of language in context to inform, persuade and
produce knowledge”. Thus, one can conclude that the study of style embraces the study of
linguistics as language phenomena and rhetorical and stylistic devices. This may embrace;
sound, rhythm, figures of speech, semantics, syntax, diction and register. However, another
definition may give more extension to style, according to Farlex freedictionary.com “Style
is the combination of distinctive features of literary or artistic expression, execution or
performance characterizing a particular person, group, school or era”
Many scholars see stylistics as the scientific study of style. Khan (2008:24) defined
style as “the linguistic study of literary texts”. Sharma (2005: 150) defined style saying
“Style has to do with those components or features of a literary composition which give it
individual stamp, marking it as the work of a particular author and producing certain effect
upon the readers.”
Crystal (2003:440) defined stylistics as “A branch of linguistics which studies the
features of situationally distinctive uses (varieties) of language, and tries to establish
principles capable of accounting for the particular choices made by individual and social
groups in their use of language”. Stylistics as a branch of linguistics can be classified as:
1. General stylistics: It deals with the non-dialectal varieties encountered within
language.
![Page 46: T.C. SÜLEYMAN DEMİREL ÜNİVERSİTESİ SOSYAL ...tez.sdu.edu.tr/Tezler/TS02352.pdfBATI DİLLERİ VE EDEBİYATİ ANABİLİM DALİ KUR'AN-I KERİM'İN İKİ İNGİLİZCE ÇEVİRİSİNİN](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022062509/60fd35ae5660c77b7c12e414/html5/thumbnails/46.jpg)
31
2. Applied stylistics: It is often used for the study of contextually distinctive varieties of
language, as it used to classify a style as a literary or not.
3. Literary stylistics: It refers to the ‘style’ of individual authors.
Definitions ‘in hand' of style are, in fact, not without confusion because style is not
a single entity. It extends to embrace wide range of phenomena, as a way of life or the way
things done. According to Oxford advanced learners dictionary, Style is "a quality that
marks out something done or made as superior, fashionable or distinctive". The stylist is
"writer who achieves a good or original literary style". The way language used relates to the
person himself is affected by topic and genre. To give an example one may describe a
stylist by the manner he writes ‘Archaic is Pickthall and Modernity is Stewart' as an
instance.
Sharma (Ibid:125) addressed the ambiguity of defining style “It is very difficult to
tell what constitutes style and how one cultivates style, is style a man or his work, his body,
his heart or soul, or the words he uses, or the way he uses them”. To give an answer to
these queries set by Sharma is not easy because of the wide range of surrounding
possibilities. Breaking it down may instigate a negotiable answer as if it takes us back to set
some other questions as, What constitute style? It means what are the components that form
style, and, to answer such a question one may conclude that the personal attitude of man
based on traditional norms embracing culture, religion, doctrine social class in addition to
his goals are all together what form his style. How one cultivates style? Cultivating style
may refer to educating to maintaining the same style in writing or doing a job. Is style the
man or his work? This question can be answered in the light of the first. In other words,
what constitutes your attitude toward life composes your style, and your style reflects you.
Revisiting style definitions may give us more clear vision. According to Shipley
(cited in Khan: 2008) “Style consists in adding to a given thought all the circumstances
calculated to produce the whole effect that the thought ought to produce.” This definition
seems to enlighten the way of how style of a translation should be shaped. In this sense,
Nida and Taber (1982), Stewart (2000) postulate that TT writer’s style should influence
audience the way the ST did on receptors.
![Page 47: T.C. SÜLEYMAN DEMİREL ÜNİVERSİTESİ SOSYAL ...tez.sdu.edu.tr/Tezler/TS02352.pdfBATI DİLLERİ VE EDEBİYATİ ANABİLİM DALİ KUR'AN-I KERİM'İN İKİ İNGİLİZCE ÇEVİRİSİNİN](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022062509/60fd35ae5660c77b7c12e414/html5/thumbnails/47.jpg)
32
2.1.14.1. Approaches to Style
As it is referred to by Shipley as ‘given thought’, feelings and desires are all
individual characteristics reflect one’s style. Form is style and style is form. Authors
Intentionality which is dressed by specific choice of words and expressions aims to achieve
text receptors acceptability by creating certain effect is one’s approach to style. The main
characteristics of style as (Khan: 2008) mentioned are:
i. Embellishment: It refers to any utterance type or level that is garbed with one’s style.
ii. Choice: Which refers to the subjectivity of choosing from among linguistic units to
form one’s style. I.e. ‘choice is the style’. Your style as a translator reflects either the
way you understood SLT, the way you want TLT looks, or the two all.
In general, it seems that Nida concluded the translator’s approaches to translation
styles by two approaches:
i. Imitate SLT via formal correspondence.
ii. Adopt TL style which is functionally equivalent.
![Page 48: T.C. SÜLEYMAN DEMİREL ÜNİVERSİTESİ SOSYAL ...tez.sdu.edu.tr/Tezler/TS02352.pdfBATI DİLLERİ VE EDEBİYATİ ANABİLİM DALİ KUR'AN-I KERİM'İN İKİ İNGİLİZCE ÇEVİRİSİNİN](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022062509/60fd35ae5660c77b7c12e414/html5/thumbnails/48.jpg)
33
PART TWO
The Tradition of Translation in Islam
2.2.Introduction
Since the study in this thesis is concerned with an exploration of comparative stylistic
operating in Quranic translation, the second part of this Chapter is devoted to reviewing
relevant literature related to the art of translation in the Arab and Islamic world and
discussing some significant points about the Holy Quran translations, and finally to lead to
data analysis in Chapter Three.
2.2.1. History and Development of Islamic Translation
According to many scholars, translation as an academic science remains neglected
in comparison to other core linguistic disciplines. Nevertheless, it has been a major
academic activity that has developed since the Islamic Middle Ages (8th-13th century) when
Baghdad was the centre of civilization of the middle ages. The Islamic conquests in Asia,
Mediterranean coastal countries and south Europe were based on religious propagation
which was aimed at spreading the divine message of Islam. It subsequently represented a
unique occasion of cross-cultural communication and a valuable type of exchange in
lingual, religious, cultural, commercial and scientific aspects.
That transactional communication with the new societies in conquered regions
represented the main factor that allowed Arab scholars to realize the importance of
translation. Thus, translation started to blossom in the Arabic and Islamic world, until it
reached its glorious reign in the year 840 A.D. when ‘Beitul-hikma’ as translation and
compilation centre was built by the Abbasid caliph ‘Al-Ma’mun’ (Bacharach:2006:304).
According to records, the Mongols’ invasion of Baghdad in 1258 AD, caused
burning and flooding of a treasury of translated Greek and Asian literary and scientific
manuscripts, in addition to bulky number of Arabic authentic manuscripts which represent
the main pillar on which scientific development of the middle ages renaissance relied on
![Page 49: T.C. SÜLEYMAN DEMİREL ÜNİVERSİTESİ SOSYAL ...tez.sdu.edu.tr/Tezler/TS02352.pdfBATI DİLLERİ VE EDEBİYATİ ANABİLİM DALİ KUR'AN-I KERİM'İN İKİ İNGİLİZCE ÇEVİRİSİNİN](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022062509/60fd35ae5660c77b7c12e414/html5/thumbnails/49.jpg)
34
(Al-Issami:1111 AH/ d.1691 AD). This lamented destiny deprived humanity of that
literature and sent ‘translation’ to the world of oblivion for more than seven centuries.
2.2.2. Translation in Religious and Historical Traditions
From a religious perspective, the science of translation is widely acknowledged in
both Muslim and Christian manuscripts due to the ecological and cultural disparity of the
nations of the world. According to Williams (1998) “Language maintains culture and
culture produces language”. Cultural varieties produce lingual varieties which is an obstacle
in the way of communication. The Holy Quran highlights the issue of communication in the
following verse:
“O mankind, indeed we create you from male and female, and made
you into nations and tribes so that you may recognize one another.
Indeed the most noble among you with Allah is the most righteous of
you. Indeed, Allah is all knowing, all aware” (49:13).
The above verse acknowledges that different nations and tribes need common
ground to communicate and understand themselves and each other. Translation in this
respect is a tool to bridge the communication gaps between the different nations and tribes
in the sense of having different linguistic and cultural settings. Similarly, the ‘Book of
Genesis’ narrates how diversity in human language appears which creates the need for
translation:
“The descendants of Noah decided, after the great flood, to settle
down in a plain in the land of Shinar. There, they committed a great
sin. Instead of setting up a society that fits God’s will, they decided
to challenge his authority and build a tower that could reach heaven.
However, this plan was not completed, as God, recognizing their
wish, regained control over them through a linguistic stratagem. He
caused them to speak different languages so as not to understand
![Page 50: T.C. SÜLEYMAN DEMİREL ÜNİVERSİTESİ SOSYAL ...tez.sdu.edu.tr/Tezler/TS02352.pdfBATI DİLLERİ VE EDEBİYATİ ANABİLİM DALİ KUR'AN-I KERİM'İN İKİ İNGİLİZCE ÇEVİRİSİNİN](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022062509/60fd35ae5660c77b7c12e414/html5/thumbnails/50.jpg)
35
each other. Then, he scattered them all over the earth. After that
incident, the number of languages increased through diversion, and
people started to look for ways to communicate, hence the birth of
translation”. (Cited in Benabdelali, 2006).
Historically, several literatures of the classical (Hellenic) period and beyond, the
Quintilian c.35-100, Cicero 107-44 BCE, Pliny the younger 61-112 AD and the translation
of ‘The Odyssey of Odysseus’ from Greek into Latin by Andronicus in 204 BCE, reflect
the interest in writing and translation in the ancient world. (Michael: 1990).
These show that the field of translation as an academic discipline is as old as human
civilization itself. Issues which arose at those times and extend even to recent ages are
whether how to translate word to word, sense to sense or in a free style. Thus, the debate
has led to the rise of theories in translation. One of the main issues was, as well, to
contextualize the term translation and to establish a sense for the kin terms of transfer and
transliteration (see Al Safi, 1984).
According to Al-Bustani (1904:76), ‘Al Safadi’ the Arabic scholar (700 AD),
compiled the literature of translation and talks about two methodologies of translation. The
first is LT, ‘Johanna Al-Patrick’ and ‘bin Na’ima Al-Himsi’ were among those who prefer
and utilize it in their works of translation. It was represented as ‘word-to-word’ translation.
Al-Bustani (ibid) argues that this methodology lacks the stylistic approach to translation
and can only be capitalized in language teaching. The second approach is ‘free translation’
which was utilized in the works of ‘Hunain bin Isaac’. Al-Bustani (ibid) sees it as ‘the
translator's best choice' because it gives priority to meaning and the message the ST bears.
2.2.3. History of Translation of the Holy Quran in Brief
The Holy Quran was revealed as a global message; the Holy Quran testifies that
saying:
“Say (O’ Muhammad): O mankind! Lo! I am the messenger of Allah
to you all-(the messenger of) Him unto whom belongeth to
sovereignty of the heavens and the earth. There is no god save Him.
![Page 51: T.C. SÜLEYMAN DEMİREL ÜNİVERSİTESİ SOSYAL ...tez.sdu.edu.tr/Tezler/TS02352.pdfBATI DİLLERİ VE EDEBİYATİ ANABİLİM DALİ KUR'AN-I KERİM'İN İKİ İNGİLİZCE ÇEVİRİSİNİN](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022062509/60fd35ae5660c77b7c12e414/html5/thumbnails/51.jpg)
36
He quickeneth and he giveth death. SO believe in Allah and his
messenger, the prophet who can neither read nor write, who
believeth in Allah and in his words and follow him that haply ye may
be led aright” (9:159).
Globalism of the Quranic message summons the need to communicate by mean of
translation. The early attempts to translate the Holy Quran were done by Christian
clergymen. The first translation into English was done by Alexander Ross in 1649 AD. It
was entitled ‘The Alcoran of Mahomet, the prophet of the Turks, newly Englished for the
satisfaction of all that desire to look into the Turkish vanities’. This translation is based on
the French translation of Andre de Ryer. Later, scholars like Rodwell (1861) sought to
refute it in the light of the Bible. Bell’s translation in (1932) followed the false belief that
alterations and misplacements took place in the process of editing the Holy Quran in the (1st
century AH/ d. 622-717 AD) and extends his discussion to address the relevance between
verses: “and the verses were not assumed to be connected simply because they happened to
be placed together” (See Bell, 1991: xix).
The following generation scholars seemed more competent with knowledge of the
ST language; Sale (1734 AD) and Palmer (1880 AD) translations reflected acceptable
scholarship in Arabic and lack the bias. This more realistic shift in the translation of the
Quranic literature took place at the very beginning of the 20th century. Mohammed Abdul
Hakim Khan was the first Muslim who attempted to render the meaning of the Holy Quran
into English in 1905. Many other attempts followed that as those significant ones of Mirza
Hairat in 1916 and Hafiz Ghulam in (1920 AD).
The year 1930 was marked by the English translation of the Holy Quran by
Marmaduke William Pickthall. Eight years later, the most important translation of Abdullah
Y. Ali was published. Later, Mohammed Taqui AL-Din, Muhammed Khan, Mohammed
Assad and Abdel Haleem regarded distinctive translations. Many studies arise and are still
arising (See Khan: 2008).
![Page 52: T.C. SÜLEYMAN DEMİREL ÜNİVERSİTESİ SOSYAL ...tez.sdu.edu.tr/Tezler/TS02352.pdfBATI DİLLERİ VE EDEBİYATİ ANABİLİM DALİ KUR'AN-I KERİM'İN İKİ İNGİLİZCE ÇEVİRİSİNİN](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022062509/60fd35ae5660c77b7c12e414/html5/thumbnails/52.jpg)
37
2.2.4. Many Translations for One Text
“No one ever wrote a book without, on the following day, saying,
‘had such-and-such been changed it would have been better; had
such-and-such been added it would have been more acceptable; had
such-and-such been stated it would have been preferable and had
such-and-such been omitted it would have been more elegant.’ Such
a phenomenon is one of the great lessons and evidence of the
inherent insufficiency of all members of human race. Al-Bisani”,
(d.596 A.H./1199 A.D.). (Cited in Arabic text of Al-Badawi: 2008).
Translators as mediators between different cultures are affected by the intra-and
extra-linguistic systems of SL and TL. The dissimilarities of translators in their individual
capabilities and perspectives affect the form and contents of their production. According to
Al-Aloush (2008), the Holy Quran has been translated more than 200 times into Urdu. This
indicates that there is a continuous need to look for new translation methodologies seeking
to avoid loss and/or over-translation and help them decide the ideal style, where translator'.
The study of style can reflect the way one can analyse ST style and the decision of
translation in the process of rephrasing to reproduce SLT.
In the following two English translations of Chapter (112) of the Holy Quran, you
can notice how the translator’s decision or style affects the production of one SLT. The two
translations are taken from Dickins (2006).
Pickthall’s Translation
“In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful
1-Say: He is Allah, the One! 2. Allah, the eternally besought of all! 3. He begetteth
not nor was begotten. 4. And there is none comparable unto Him”.
Turner’s Translation
“In the name of God, the Compassionate, the Merciful
1. Say: ‘My God is One; 2. The cosmos is manifestation of His eternal names, for
He is mirrored in all things in a most subtle manner and He is free from all wants and
![Page 53: T.C. SÜLEYMAN DEMİREL ÜNİVERSİTESİ SOSYAL ...tez.sdu.edu.tr/Tezler/TS02352.pdfBATI DİLLERİ VE EDEBİYATİ ANABİLİM DALİ KUR'AN-I KERİM'İN İKİ İNGİLİZCE ÇEVİRİSİNİN](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022062509/60fd35ae5660c77b7c12e414/html5/thumbnails/53.jpg)
38
needs. 3. He does not beget or produce anything, nor is he begotten or produced by
anything 4. And there is no doubt in the whole of the cosmos that can be likened to Him”.
Pickthall’s translation sticks to ST. Count the words shows the literal nature of his
translation. Turner’s version is filled with exegetical elements and gives the impression of
oblique translation. However, translators need to get the knowledge about SLT style to be
able to decide how to translate.
2.2.5. Style of the Quranic Language
The fascinating features of Quranic style are ornamented by deploying Arabic rhetorical
devices and word order, a unique style of composition made the Quranic text inimitable,
Allah (SWT) said:
“Say: Verily, thou mankind and the Jinn should
assemble to produce the like of this Quran, they could
not produce the like thereof though they were helpers
one of another” (17:88).
Stewart’s (2000) approach to understanding the Holy Quran by Christian society
highlighted the importance of the aesthetic form of translation as a parallel factor to
message contents of ST; saying that, the text that appeals to the readers is governed by the
fascinating nature of its style. To underpin, he cites the following text.
“Umar Ibn Al-Khattab, later, the second caliph vehemently opposed the prophetic
plea of Islam, Umar, was so moved upon hearing Surat Ta-Ha (Chapter: 20) recited that he
converted on the spot.”
Following Stewart; the reason, why available translations have no effect as that
which converts ‘Ibn Al-Khattab' on the spot is the fascinating nature of the Quranic text.
Stewart's plea to employ human artifacts in the translation is to enhance the TT vitality that
ST has and the touch of beauty that available renditions lack. He sees that capitalizing
contents at the expense of form or style sends a cut-off image and cannot achieve the same
![Page 54: T.C. SÜLEYMAN DEMİREL ÜNİVERSİTESİ SOSYAL ...tez.sdu.edu.tr/Tezler/TS02352.pdfBATI DİLLERİ VE EDEBİYATİ ANABİLİM DALİ KUR'AN-I KERİM'İN İKİ İNGİLİZCE ÇEVİRİSİNİN](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022062509/60fd35ae5660c77b7c12e414/html5/thumbnails/54.jpg)
39
effect that ST has. He suggests idiomatic translation and sees that Pickthall's translation
uses archaic language which is not easily understandable by an average reader and is stuck
to ST style. Deploying TL style, and suprasegmental features in addition to usage of a
comprehensible language are the most significant features of his approach to the Holy
Quran translation.
Stewart sees this type of effect on the audience in the Quranic issue closely
achievable since we still have the original text as it revealed and said by Allah (SWT).
According to Stewart (ibid) "rhyme and rhythm are certainly the most outstanding elements
lost in translations". These devices are important to clothe TT with more effectiveness and
fascination and a closer way to deliver the complete message with both of its form and
contents.
2.2.6. Context and Comprehending the Holy Quran
According to Crystal (2003:103) context is “A general term used in linguistics and
phonetics to refer to specific parts of an utterance (or text) near or adjacent to a unit which
is the focus of attention. The occurrence of a unit (e.g. a sound, word) is partly or wholly
determined by its context, which is specified in terms of the unit’s relations, i.e. the other
features with which it combines as a sequence. The every-day sense of the term is related to
this, as when one’ puts a word in contexts’ (contextualizes), in order to clarify the meaning
intended, as dictionary entries. Providing a context in this way is referred to as
contextualization. Words, it is suggested, have meaning only when seen in context”.
Vinay and Darbelnet (1958, 1995) contend that it is inaccurate to translate without
paying attention to the context, and to be true, translators should consider the pragmatic
meaning by investigating the metalinguistic information of ST situation saying that “the
context does not acquire its full meaning until we reconstruct in our minds the situation it
describes”.
In this sense, at verse or situational level, the books of Asbabul Nuzul (the
occasions of revelation) as those by Al-Wahidi Al-Nisaburi (1075 AH/d. 1655 AD) and by
Al-Suyuti (911 AH/d. 1505 AD.) are amongst the best references in the field that can help
![Page 55: T.C. SÜLEYMAN DEMİREL ÜNİVERSİTESİ SOSYAL ...tez.sdu.edu.tr/Tezler/TS02352.pdfBATI DİLLERİ VE EDEBİYATİ ANABİLİM DALİ KUR'AN-I KERİM'İN İKİ İNGİLİZCE ÇEVİRİSİNİN](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022062509/60fd35ae5660c77b7c12e414/html5/thumbnails/55.jpg)
40
translators to grasp the contextual meaning of ST. At whole text level, the commentary of
Ibrahim Al-Biqai (d. 855 AH/ 1480 AD) which is entitled ‘Nazm Al-Durar fi Tanasub Al-
Ayat wa Al-Suwar’. As a commentary about how verses intertextual relevance to each
other ‘passages of the Holy Quran explains each other’ can also help to assist
comprehension before translating as a linkage between the contextual and intertextual
meaning of a text.
Bell (1937), in his translation of the Holy book, he addresses the pragmatic meaning
of the Holy Quran in the light of coherence arguing that “coherence and the chronicle
sequence of historical incidents need to be revised and rearranged”. In this regard, the
worthy contribution of El-Awa (2006) addresses the theory of relevance by (Sperber and
Wilson: 1986) to achieve successful communication lit the path to better understanding.
She pleads for substituting ‘coherence', with the ‘theory of relevance' to be the main
relation holding the concepts of the Quranic text. In other words, relevance relation is these
needed to understand the situational meaning which has to achieve a contextual effect. Her
plea looks appropriate. The reason is that any Quranic abstract text has a type of relevance
to an extra-linguistic concrete one in real life. That justifies why the revelation of the Holy
Quran was occasional. The revelation takes almost twenty-three years to add new meanings
and/or negate or confirms an assumption, in this sense, this verse was revealed:
“And those who disbelieve say: Why is the Quran not
revealed unto him all at once? (It is revealed) thus that
We may strengthen thy heart therewith; and We have
arranged it right order.” (25:32).
According to El-Awa (ibid.), the theory of relevance is defined in terms of
contextual effect. The contextual effect of a context which a hearer accesses is achievable
by sensible utterance needs to involve some or all the three following effects to convey the
message:
1- It leads to the contextual implication that interacts with an existing contextual
assumption to yield new assumption/item of information.
![Page 56: T.C. SÜLEYMAN DEMİREL ÜNİVERSİTESİ SOSYAL ...tez.sdu.edu.tr/Tezler/TS02352.pdfBATI DİLLERİ VE EDEBİYATİ ANABİLİM DALİ KUR'AN-I KERİM'İN İKİ İNGİLİZCE ÇEVİRİSİNİN](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022062509/60fd35ae5660c77b7c12e414/html5/thumbnails/56.jpg)
41
2- It contradicts an existing contextual assumption and hence weakens or totally negates
that assumption.
3- It confirms an existing contextual assumption and hence strengthens a belief which
is held by the hearer.
2.2.7. Theoretical Application in the Study
As a prelude to the motivation of the study, the science of translation is to help
provide a remedy to communication problems due to linguistic, cultural and ecological
differences between the translators involved in the translation. Jean-Paul Vinay and Jean
Darbelnet (1958) proposed seven stylistic categories to be an extremely useful starting-
point for a translator. They also enable critics to evaluate translations via comparative and
contrastive studies providing integrated systems of stylistic tools aiming at achieving
success communication via translation process. The seven categories herein show how
deploying these categories help show those differences which occur within the translation
process. These categories will later be applied to support a comparative analysis to explore
the stylistic differences which will provide worthy insights into the science and arts of
translation.
2.2.8. Toward a Methodology of Translation
The year (1958) witnessed the surge of a pioneer methodology of translation by the
two French scholars Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet. Their suggested methodology
could answer the old/new question of how to translate, word-to-word or sense-to-sense.
They categorise translation activity in a way bridges the two main methods as completing
each other. They suggest direct translation as SL-oriented and oblique translation as TL-
oriented methodology of translation. In their methodology, each branch subsumes sub-
categories or procedures as will be shown in the sequence below. Direct or literal
translation is described by the authors as a ‘structural parallelism’ technique, i.e.
restructuring according to TL syntactic structure. Structural parallelism is possible when
there is the possibility of transferring SL text elements into a parallel one in TL. This type
![Page 57: T.C. SÜLEYMAN DEMİREL ÜNİVERSİTESİ SOSYAL ...tez.sdu.edu.tr/Tezler/TS02352.pdfBATI DİLLERİ VE EDEBİYATİ ANABİLİM DALİ KUR'AN-I KERİM'İN İKİ İNGİLİZCE ÇEVİRİSİNİN](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022062509/60fd35ae5660c77b7c12e414/html5/thumbnails/57.jpg)
42
of sameness exists not only in languages which belong to the same family, Germanic and
English for instance.
The other technique is ‘meta-linguistic parallelism.’ It is about parallel concept
transfer. This type of translation is deployed by translators to overcome difficulties that
may arise especially when translating between languages differ in their meta-linguistic,
syntactic, and culture, i.e. belong to different family, Arabic and English for instance. This
type of parallelism is deployed as we look for an equivalent text.
2.2.8.1. Direct Translation
Vinay and Darbelnet (1958) suggest seven translation techniques divided into two
main categories, under the first category which resembles the SL-oriented TPs subsume
three techniques:
2.2.8.2. Borrowing
According to the authors, borrowing is the first and simplest literal translation
procedure. They postulate that borrowing is a common phenomenon used by translators to
overcome lacuna where the impression in TL should resemble that of SL. They defined it as
the transfer of an SL term into TL without translating it. Robins (1978) cited in Aissi
(1987:135) says: “These borrowings are assimilated to the phonetic sound classes and to
the phonological patterns of the borrowing language.” As a result borrowed words
phonologically convert to fit the receiving sound system due to the currency that they have
gained with time. A good example of phonetic disparity is the pronunciation of the same
borrowed names of the prophets of the children of Israel in Arabic and English.
English Arabic
John ------Yahya.
Jacob ----Ya’kub.
Jupe -----Eiyyub.
New technical terms/terminologies, proper and cultural names, titles, weights and
ecology are transferred literally from one language to another due to their authenticity. The
![Page 58: T.C. SÜLEYMAN DEMİREL ÜNİVERSİTESİ SOSYAL ...tez.sdu.edu.tr/Tezler/TS02352.pdfBATI DİLLERİ VE EDEBİYATİ ANABİLİM DALİ KUR'AN-I KERİM'İN İKİ İNGİLİZCE ÇEVİRİSİNİN](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022062509/60fd35ae5660c77b7c12e414/html5/thumbnails/58.jpg)
43
proper English names like ‘Oxford’ or ‘Philip’ can only be transliterated into Arabic as
/’xford/ دأوكسفور / fillip/فلب maintaining phonological qualities like those of SL.
This technique, sometimes used by translators to reflect a certain concepts where no
TL equivalent term in the target culture, or to maintain certain connotation as the case of
borrowing English PC parts names in Arabic. Sometimes, translators tend to use this
technique not because TL has no equivalent of a certain concept, but to transfer the stylistic
effect of the SL concept, as in borrowing the word ‘Eid' from Arabic into English to refer to
an Islamic festival. In this sense, Ni (2009) in Mahmood (2015) postulates that the
advantage of using the borrowing technique is to bring an original association to the word
in TL.
Borrowing is a common phenomenon among languages. Languages may borrow
one word or more to fulfill the need for a specific term. For example; Arabic borrowed
‘muhandiz’, the Persian lexeme of ‘engineer’ with some phonetic modulation to be
‘muhandis’. This type of modulation took place by devocalizing the [z] sound to [s] to suit
phonetic constraints of Arabic by not allowing a voiced consonant [z] to go behind a
voiceless sound [d]. Arabic alphabet does not include [p] it instead uses [f], ‘Paradise’
becomes ‘firdaws’, ‘Persian’ is ‘farisi’ and the Turkish ‘Aspir’ is ‘Asfar’. Many English
words have Arabic origins. For example: ‘Alcohol’, ‘Guide’, ‘Charity’, ‘Assassins’ and
‘Hegemony’. Arabic also gets its share of borrowing from English. For instance, we still
use English names for car spare parts.
Sometimes, the need for borrowing exceeds word level to involve phrase, clause or
sentence or an expression. Such type of borrowing is categorized as calque.
2.2.8.3. Calque
Calque means loaning an expression from SL to translate it literally in TL. Such
type of borrowing/loaning can be noticed more in languages share common meta-linguistic
concepts as the case of English and German:
![Page 59: T.C. SÜLEYMAN DEMİREL ÜNİVERSİTESİ SOSYAL ...tez.sdu.edu.tr/Tezler/TS02352.pdfBATI DİLLERİ VE EDEBİYATİ ANABİLİM DALİ KUR'AN-I KERİM'İN İKİ İNGİLİZCE ÇEVİRİSİNİN](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022062509/60fd35ae5660c77b7c12e414/html5/thumbnails/59.jpg)
44
German (DL) English (RL)
-Lehnwort --------------- Loan word.
- Standpunkt ------------ Point of view.
-Volkskunde ------------- Folk lore.
And between English and French:
French (DL) English (RL).
Calque----------------------- Calque.
Restaurant------------------ Restaurant.
Compliment de la saison -- Compliment of the season. (See ‘Online Etymology
Dictionary’).
Calque between languages with similar cultures is an easier mission than between those of
different cultures. For instance with calque the phrase ‘compliment de la saison’ into
Arabic comes up against pragmatic difficulty because Arabic societies are not used to
congratulate this occasion.
Another example is the calque of Arabic salutation style into English
- Greeter: ‘kaifa haluka’ (How are you?)
- Answerer: Al hamdu-lellah (Praise to Allah).
It is not an easy matter that an average English person can infer the link between the
two constructions, unless he has enough cultural background of Arabic.
According to Vinay and Darbelnet (1995:32) Calque literally is either in an
interlinear transfer where TL keeps SL syntactic structure, for example, the Islamic concept
of ‘There is no God except Allah', or literally, but with syntactic transposition. Each
‘calqued expression' resembles an independent translation unit. Calque as a translation unit
implicitly means the shift from partial to whole meaning of an expression since it is
borrowed to invest its connotation. Thus, each independent translation unit is loaded in
addition to other characteristics, with three aspects of meaning lexical, contextual and
pragmatic meaning. As an outsider expression, it will lose part or possibly all of its lexical
![Page 60: T.C. SÜLEYMAN DEMİREL ÜNİVERSİTESİ SOSYAL ...tez.sdu.edu.tr/Tezler/TS02352.pdfBATI DİLLERİ VE EDEBİYATİ ANABİLİM DALİ KUR'AN-I KERİM'İN İKİ İNGİLİZCE ÇEVİRİSİNİN](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022062509/60fd35ae5660c77b7c12e414/html5/thumbnails/60.jpg)
45
meaning in relation to its whole meaning. In such issues, the translator should infer its
pragmatic meaning depending on the contextual meaning within SLT to translate it
accurately, or otherwise, won't be caught up by TR. Baker (1992) postulates that the literal
transfer of SL expression into TL brings about gaps between coherence (the bridge between
old and new information) and presupposition (what the sender assumes message receiver(s)
already know) in pragmatics.
According to Aissi (1987:137) “calque usually occurs at the phrasal or sentential
levels and consists of imposing the structural, semantic or stylistic features of SL on TL”.
In this way, calque seems to occur more between languages of the same family of
languages and less between those that differ. The example of the Arabic salutation above
seems difficult to be calqued into English due to imposing cultural and stylistic features of
Arabic on English, therefore, one can find it calqued and used only by non-Arab Muslims
in that society. However, according to Aissi (Ibid: 138) Calque can be divided into two
levels of translation units:
1. At Phrase Level, two types:
i. Exact calque is borrowing the idea exactly through translation as in cultural terms:
-‘United nation---------------- الأمم المتحدة /al-umam al-mutahida/.
And in the calque of the Arabic proverbs as:
-Straw that broke the camel’s back---- القشة التي قصمت ظهر البعير /al-kasha al-lati
kasamat dhar-al-ba’ir/.
ii. Loan Calque is copying the idea but not exactly
-MRI-------------الرنين المغناطيسي /ar-raneen al-magnatisi/.
2. Calque at Sentence Level
At sentence level, translators may calque SL sentence structure, style and semantic
contents.
![Page 61: T.C. SÜLEYMAN DEMİREL ÜNİVERSİTESİ SOSYAL ...tez.sdu.edu.tr/Tezler/TS02352.pdfBATI DİLLERİ VE EDEBİYATİ ANABİLİM DALİ KUR'AN-I KERİM'İN İKİ İNGİLİZCE ÇEVİRİSİNİN](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022062509/60fd35ae5660c77b7c12e414/html5/thumbnails/61.jpg)
46
i. Structural Calque
This occurs when translators introduce an SL structure in the TL. Pickthall's
translation below gathers the structural and stylistic characteristics of the ST nominal
sentence.
The translation of this verse is an example:
(19:3.) كرياز عبده ربك رحمة ذكر
1. Ali’s translation.
“(This is) A recital of the mercy of thy Lord to his servant Zacharriaya”
A hidden
Intrusive
(demonstrative
statement).
{ |thikru|
(n)
|rahmati|
(n+pron)
|rabbi-ka|
(n+pron.)
|abda-hu|
(n)
|
zacharria
ya | } (n).
This is
(Demon. phr.+
aux.V.)
(a) recital
(Indefinite+
n)
of the
mercy
(Prep.
Phrase)
of thy
Lord
(Prep.
Phrase)
to his
servant
(prep.-
phrase+pr
on.)
Zacharri
aya (n).
2. Pickthall’s translation
“A mention of the mercy of thy lord unto his servant Zakarriah” (19:3).
{- |thikru|
(n)
|rahmati|
(N+pron)
|rabbi-ka|
(N+pron)
|abda-hu|
(n)
|Zakarriah|.}
(n).
(A) mention
(Indefinite+n)
of the mercy
(Prep. Phrase)
of thy lord
(Prep. Phrase)
unto his servant
(prep. phrase+n)
Zakarriah
(n).
ii. Stylistic Calque
This occurs by keeping the same stylistic features of SL in the TL. This type usually
assembles the features of structural calque by following the same word order. Pickthall’s
translation for Chapter 19 sticks up to SL style. That extends to involve the whole book.
Some verses of Chapter 81 as an instance: are giving below:
![Page 62: T.C. SÜLEYMAN DEMİREL ÜNİVERSİTESİ SOSYAL ...tez.sdu.edu.tr/Tezler/TS02352.pdfBATI DİLLERİ VE EDEBİYATİ ANABİLİM DALİ KUR'AN-I KERİM'İN İKİ İNGİLİZCE ÇEVİRİSİNİN](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022062509/60fd35ae5660c77b7c12e414/html5/thumbnails/62.jpg)
47
1. When the sun is overthrown, 2. And when the stars fall, 3. And when the hills are
moved, 4. And when the camels big with young are abandoned, 5. And when wild beasts
are herded together, 6. And when the seas rise, 7. And when souls are reunited, 8. And
when the girl-child that was buried alive is asked 9. For what sin she was slain.
The ‘ands’ in each verse reflect Arabic style of using the conjunction tool ‘wa’ in
connecting related concepts or when describing the following of incidents sequence.
English in common tends to avoid and replace glottal stops between connected phrases and
sentences. It also replaces the ‘ands’ by commas to end the sequence with one ‘and’. Some
translators such as Ali ignore all the ‘ands’ of the same context. He starts the verses in his
English translation with another linguistic unit as ‘When’ in order to match TL style. See
his translation of the same chapter;
1 : When the sun (with its spacious light) is folded up; 2: When the stars fall, losing their
lustre; 3: When the mountains vanish (like a mirage); 4: When the she-camels, ten months
with young, are left untended; 5: When the wild beasts are herded together (in the human
habitations); 6: When the oceans boil over with a swell; 7: When the souls are sorted out,
(being joined, like with like); 8: When the female (infant), buried alive, is questioned 9:
For what crime she was killed.
iii. Semantic Calque: This occurs when TL expression is calqued on SL expression
retaining the same word order and the same primary meaning of the lexical elements.
-Pragmatic Policy------------- سياسة الواقع /siasat ul waqi’/.
-Scorched land Policy-------- سياسة الارض المحروقة /siasat-ul-ardh-il mahruka/.
Sometimes, the semantic calque goes hand by hand with a stylistic calque. A clear
example is in press language, where translators expand Arabic text instead of using a single
word for the borrowed conception, as in this example:
-To have a discussion with لينضم الى نقاش مع--- /liyandhama ila nikashim ma’a/. Instead
of ‘ناقش’ ‘nakasha’ meaning ‘He discussed’.
![Page 63: T.C. SÜLEYMAN DEMİREL ÜNİVERSİTESİ SOSYAL ...tez.sdu.edu.tr/Tezler/TS02352.pdfBATI DİLLERİ VE EDEBİYATİ ANABİLİM DALİ KUR'AN-I KERİM'İN İKİ İNGİLİZCE ÇEVİRİSİNİN](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022062509/60fd35ae5660c77b7c12e414/html5/thumbnails/63.jpg)
48
2.2.8.4. Literal Translation
Vinay and Darbelnet (1995) defined LT in terms of interlinear translation. They see
it as a unique procedure in the case SL and TL belong to the same family of languages and
share the same culture. Scholars such as Catford (1965), see it in a wider perspective where
translators can replace ST structure by TL structure and can insert additional words to
overcome orthographic varieties or assist comprehension (See Baker: 1992).
Rufai (1983) sees LT as the ideal choice of translators in terms of two types;
idiomatic and modified translation. These types of translation look ideal between languages
such as Arabic and English where structures such as the following enate one cannot be
considered as an ideal pattern applied on corresponding structures of the two languages.
-He translates a book to Arabic --------- ي ترجم كتابا إلى العربية
He translates- يترجم /juterjimu/
a book – كتابـــا /kitaban/
to - /:ila/ إلــــى
Arabic – العربية /al’arabia/.
Sometimes, highly literal translation sacrifices the context on behalf the structure. That can
deviate the meaning of the message. It may also compose primarily pragmatic problem.
Let’s consider this example:
I need your Chomsky --- احتاج جومسكي خاصتك /ahtadju chumski khassataka/.
The highly LT from/into Arabic may confuse TR causing a gap between coherence
and presupposition. Translators, therefore, may resort to modifying the sentence by
inserting additional words in TT to assist the comprehension.
In the rendering of Holy Scriptures from/to languages differ in form and culture.
The disagreement between SLT norms as it ‘a divine text must be translated literally as it
revealed by Allah (SWT)’ and TL norms of naturalization represent the disagreement point.
In such case, translator’s ideal choice is the acceptable type of LT represented by idiomatic
![Page 64: T.C. SÜLEYMAN DEMİREL ÜNİVERSİTESİ SOSYAL ...tez.sdu.edu.tr/Tezler/TS02352.pdfBATI DİLLERİ VE EDEBİYATİ ANABİLİM DALİ KUR'AN-I KERİM'İN İKİ İNGİLİZCE ÇEVİRİSİNİN](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022062509/60fd35ae5660c77b7c12e414/html5/thumbnails/64.jpg)
49
or modified types of LT. and then, Oblique translation helps to formalize the style and
assist the rhetorical contents.
2.2.8.5. Oblique Translation (TL-oriented procedures)
If the direct translation cannot fill the gaps between SL and TL, Vinay and
Darbelnet suggest elastic procedures that allow translators to adopt and find more solutions.
They are as follows:
2.2.8.6. Transposition
According to Vinay and Darbelnet (1995: 36) transposition or the ‘shift of word
class' means replacement of one SL lexeme class by another one of TL up to the
requirements of TL context without making any change in the meaning of the message.
Replacing the subordinate verb by a noun is an example:
-He declared that he will depart to….
-He declared his journey to…..
This transposition is either ‘obligatory' or ‘optional'. It is obligatory when the
translator is restricted by the syntactic features of TL. It is optional when the translator has
more than one choice and herein comes one's choice, where your choice is your style.
Transposition in the composition of TT expression is also a stylistic technique to reinforce
the stylistic effect, because, that reinforcement stylistic device may better serve the
contextual meaning of TL.
The two sentences above are stylistically different and functionally equivalent and
this is the result of any transposition process. The difference is at author’s or language’s
style. One’s style is what he selects from the semantic space of TL lexemes. A language
style is unique because each language portrays the way it images the world. For instance,
Arabic sentences start with the verb either to prioritize speaker’s intention or to draw
listener’s attention. It also omits the subject to be dynamically better as if you say ‘water’
![Page 65: T.C. SÜLEYMAN DEMİREL ÜNİVERSİTESİ SOSYAL ...tez.sdu.edu.tr/Tezler/TS02352.pdfBATI DİLLERİ VE EDEBİYATİ ANABİLİM DALİ KUR'AN-I KERİM'İN İKİ İNGİLİZCE ÇEVİRİSİNİN](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022062509/60fd35ae5660c77b7c12e414/html5/thumbnails/65.jpg)
50
instead of ‘I want water’. However, let us consider these examples which show how a
language’s style affects the meaning inference in each structure:
Ar. ./nadhara ila-lhadikati ibra fathati-ilbab/ نظر الى الحديقة عبر فتحة الباب
Fr. Il regarde dans le jardin par la porte ouverte.
E. He gazed out of the open door into the garden.
Whereas English style is as:
Now, let’s use English to show the difference in words sequence
Ar. Render(s) the text literally to Arabic.
Fr. He renders the text literally to Arabic.
E. He literally renders the text to Arabic.
In the examples above, we see that Arabic and French are direct and can faster
message speaker’s intention, whereas English like the temporal sequence of an action film.
In English example above, ‘the look’ passes through door orifice before it reaches the
garden, and, in the second example, ‘literally’ by which the work is done comes first.
Vinay and Darbelnet (1995:103) highlight such types of stylistic characteristics saying that
translators need to consider TL style in their productions.
In terms of sentence structure, Arabic has a unique syntactic system. That can give
you the choice to manipulate the structure and subsequently control sentence head and
focus. The main focus of Arabic syntax is the vocalization at the final letter of words; the
vocalization can specify the word function and its position in the sentence. The following
sentence shows how sentence structure can be maneuvered:
.zara at-talibu almu’lima/ i.e. The student visited his master/ --- زار الطالب المعلم
It is based on VSO string which is the standard Arabic sentence structure; at the same time
it can take multiple forms:
![Page 66: T.C. SÜLEYMAN DEMİREL ÜNİVERSİTESİ SOSYAL ...tez.sdu.edu.tr/Tezler/TS02352.pdfBATI DİLLERİ VE EDEBİYATİ ANABİLİM DALİ KUR'AN-I KERİM'İN İKİ İNGİLİZCE ÇEVİRİSİNİN](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022062509/60fd35ae5660c77b7c12e414/html5/thumbnails/66.jpg)
51
VSO زار الطالب المعلم ---/zar(a) at-talib(u)-almu’alim(a)/.
OVS المعلم زار الطالب---/almu’alim(a) zar(a) at-talib(u)/.
SVO الطالب زار المعلم---/at-talib(u) zar(a) almu’alim(a)/.
VOS زار المعلم الطالب---/zar(a)-almu’alim(a) at-talib(u)/.
The structures above vary in each construction. The vocalization allows the composer to
retain words function keeping class and contextual meaning of each lexeme. In other
words, all these four constructions exactly have the same meaning and all can be translated
literally to English as ‘The student visited his master’.
Arabic and English do not have completely identical sentential structure. Such variation
forces the translator to reconstruct Arabic sentence structure up to TL syntactic norms
which eventually exhibits changes in words order, class and number. In his grammatical
translation methodology, Catford (1965:73) postulates that in translation from Arabic to
English transposition can be summarized in; class shift, unit shift, structural shift and
internal shift.
2.2.8.7. Modulation
Another shift is modulation. It acts at the semantic level. Since languages do not express
one idea in the same way, grammatical and structural shift processes seem not quite enough
to convey certain cultural concepts between different languages, but that requires changing
the view point to meet the sense ST has. However, this seems unsuitable and awkward
since it deviates from the original image. Scholars such as, Khan (2008) sees this technique
as invalid with what relate to divine revelation. However, according to Aissi (ibid: 153)
“modulation consist of using other symbols for the same modification”. For instance, to
convey the idea of cheerfulness for hearing good news, a man from a hot region such as
Arabia might say:
ت صدرياثلجـ ------- /athlajta sadri/ --------‘you have iced my heart!’
![Page 67: T.C. SÜLEYMAN DEMİREL ÜNİVERSİTESİ SOSYAL ...tez.sdu.edu.tr/Tezler/TS02352.pdfBATI DİLLERİ VE EDEBİYATİ ANABİLİM DALİ KUR'AN-I KERİM'İN İKİ İNGİLİZCE ÇEVİRİSİNİN](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022062509/60fd35ae5660c77b7c12e414/html5/thumbnails/67.jpg)
52
It means ‘you have cheered me’. The Arabic lexeme أثلج --- /athlaja/ is derived from the
noun ‘thalj’ (ice). Such connotations sometimes cannot be transferred literally without
modulation. In contrast to the people of Arabia, those who live in polar spheres may have
negative connotation to ‘ice’ and look for what warmth their hearts in that sever cold
atmosphere. However, the hegemonic nature of all Holy Scriptures restricts this TP and
therefore, any cultural modulation is no more than subjectivity.
In general translation, there are many types of semantic modulation and most of them seem
crucial to convey the cultural conception. For instance, translators may need to change a
symbol between Arabic and Germanic. In Germany, a horseshoe resembles the cultural
symbol which drives wicked souls away, whereas Muslims have an abstract equivalent to
that German symbol. They recite some verses of the Holy Quran as supplication of
protection.
2.2.8.7.1. Modulation at Lexical Level
Aissi (1987:153) classified this procedure into two branches:
1. The fixed modulation by which SL concept can be transferred using TL cultural
equivalence. In the example below, the cultural material ‘lunar’ replaces the Arabic
cultural material ‘moon’ in English translation in non-literal common conceptions:
- Lunar month ------ الشهر القمري /ashahru-l qamari/ ‘the moony month’.
2. The free cultural modulation by which translators may resort to replace SL lexemes
by the descriptive equivalent to fill the cultural gap.
e.g. Arabic lexemes that has no corresponding single lexeme or vice versa as
- Al hijama -------- الحجامة /al-hidjam/ ------- Cup therapy.
Regarding the comparative linguistic varieties between Arabic and English, Gender
alteration is an example for the obligatory modulations that should take place within the
process of translation.
![Page 68: T.C. SÜLEYMAN DEMİREL ÜNİVERSİTESİ SOSYAL ...tez.sdu.edu.tr/Tezler/TS02352.pdfBATI DİLLERİ VE EDEBİYATİ ANABİLİM DALİ KUR'AN-I KERİM'İN İKİ İNGİLİZCE ÇEVİRİSİNİN](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022062509/60fd35ae5660c77b7c12e414/html5/thumbnails/68.jpg)
53
- Arabic ---------- Moon-------Masculine vs English------Moon----Feminine.
- English-----------Sun---------Masculine vs Arabic -------Sun------Feminine.
- English-----------Tree--------Masculine vs Arabic--------Tree-----Feminine.
Vinay and Darbelnet (1995: 249) after discussing modulation for point of view and
structural modulation mention some modulation types at semantic level:
-Abstract for Concrete (metonymy) as in press language.
SL: الغرب /algharb/ literally ‘the west’ abstract’.
TL: Governments of Europe and America.
-Concrete into Abstract
SL: Tongue.
TL: Language.
-Explicative (Cause to effect, the means for the results) or, vs.
SL: He endeared himself to everyone.
TL: He was liked كان محبوبا /kana mahbuban/.
In this example, we notice the modulation ties with transposition, ‘endeared’ is a
verb, whereas ‘liked’ is an adjective.
-The Part of the Whole (synecdoque)
SL: The head is here.
TL: The chairman is here.
- Change of Symbol
ST: Red Cross.
TT: Red Crescent, or vice versa.
![Page 69: T.C. SÜLEYMAN DEMİREL ÜNİVERSİTESİ SOSYAL ...tez.sdu.edu.tr/Tezler/TS02352.pdfBATI DİLLERİ VE EDEBİYATİ ANABİLİM DALİ KUR'AN-I KERİM'İN İKİ İNGİLİZCE ÇEVİRİSİNİN](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022062509/60fd35ae5660c77b7c12e414/html5/thumbnails/69.jpg)
54
-Negation of the Opposite (litotes)
SL: It does not seem unlikely.
TL: It is likely --- يبدو محتملا / yabdu muhtamalan/.
-Active to passive and vs. this type is also ties to transposition.
SL: When he was attacked by nightmares in summer nights.
TL: when the nightmares attack him عندما تداهمه الكوابيس في ليالي الصيف/indama tudahimuhu-
l -kwabisu fi layalis saif/.
In this example, the modulation is also tied to transposition procedure.
-Exchange of intervals for space and time
In Time
SL: For the period under review
TL: All what left … آخر مالدينا /Akhira ma ladaina.
In Space
SL: No parking between signs.
TL: How to park... كيفية الوقوف/ kaifiyyatu-l wuquf/.
We may conclude that modulation at semantic level is an issue of cultural
translation. In addition, any modulation at structural level cannot be considered as a
viewpoint change unless it affects SLT message accurate meaning.
2.2.8.8. Equivalence
Apart from being a technique of translation, equivalence seems to be the goal of all
translation techniques. Vinay and Darbelnet (1995: 38) defined it as “a way of resembling a
situation of ST by equivalent one using TL tools. The same situation can eventually be
transferred using variant stylistics and structural methods”.
![Page 70: T.C. SÜLEYMAN DEMİREL ÜNİVERSİTESİ SOSYAL ...tez.sdu.edu.tr/Tezler/TS02352.pdfBATI DİLLERİ VE EDEBİYATİ ANABİLİM DALİ KUR'AN-I KERİM'İN İKİ İNGİLİZCE ÇEVİRİSİNİN](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022062509/60fd35ae5660c77b7c12e414/html5/thumbnails/70.jpg)
55
The genre of ST may delimit the way translators determine the equivalence type
needed for their work. Literary text translation requires prosodic and human artifacts,
whereas religious text norms impose tough restrictions. A single word inappropriate choice
can change the conception of the ST and eventually distort the message contents. For
instance, the replacement of the divine meaning of ‘الفردوس' --- /Al-Firdaus/ meaning ‘The
Paradise’ by the mundane conception of ‘Garden’ in some of the translations of the Holy
Quran is a type of misrepresentation that might be used to change TR impression about the
divine nature of the Holy Quran.
The morphological, structural and phonological differences between Arabic and
English make the mission of searching for complete equivalences unachievable. As a result;
translators resort to the closest natural equivalent choice to achieve sameness. The way one
can reconstruct an expression of SLT is the reflection of one’s own style in the process of
achieving the sameness between ST and TT expression.
To achieve the sameness, translators’ choice of TL corresponding lexemes should
be built on a correct understanding of the contextual effect of ST lexemes. In other words;
translators should understand if they want to be understood. However, equivalence can be
understood in terms of accuracy which connotes the quality of being true. In this sense, a
translator’s choice of TL corresponding lexeme could be the true, the truer or the truest one,
depending on his understanding and individual decision, and consequently, that what may
justify the dissimilarities between their choices.
A concrete example of translator’s choice is the difference in the choice of ‘show
us’ and ‘guide us’ in the translation of Surat Al-Fatiha (01:4) of the Holy Quran. Shaker
(1926), Pickthall (1930), Ali (1934), translated the ST Arabic lexeme ‘إهدنا - ihdina’ into
‘show us’ whereas, for instance, Khan and Arberry preferred ‘guide us’ instead. As an
Arabic native speaker, I see ‘guide us’ as more relevant to the ST sense. To be sure of my
choice, I revisited (Al Badawi 2008:981), (El-Awa 2006:41) and WordWeb dictionary. I
did that because the first is the dictionary of the Holy Quran. The second discusses a firm
Quranic fact which is that parts (concepts) of Quran explain each other. And, the third is to
probe the conceptual and associated meaning of ‘guide’ as an appropriate equivalent
![Page 71: T.C. SÜLEYMAN DEMİREL ÜNİVERSİTESİ SOSYAL ...tez.sdu.edu.tr/Tezler/TS02352.pdfBATI DİLLERİ VE EDEBİYATİ ANABİLİM DALİ KUR'AN-I KERİM'İN İKİ İNGİLİZCE ÇEVİRİSİNİN](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022062509/60fd35ae5660c77b7c12e414/html5/thumbnails/71.jpg)
56
linguistic unit for ‘أهدنا’ ‘Ihdina,’ This, in turn, reflects the fact that the subjective choices of
choosing lexemes of TL may in many times do vague message contents.
According to Vinay and Darbelnet (ibid: 38). The common equivalence repertoire
between different cultures include; idioms, clichés, and proverbs" this indicate that
equivalence acts more at word, clause and sentence level, whereas translating some texts
need whole adaptation to be comprehended by TR.
2.2.8.9. Adaptation
The latter oblique technique of translation refers or seems to resemble
cultural/situational equivalence translation at text level. In cultural translation, when the
situation of ST has no direct corresponding situation or social occasion in TL, the translator
replace it by a similar one found in TL culture. Translators usually resort to this technique
to assist comprehension.
A she-vendor addressing a customer saying ‘my love’, and such habits have variant
denotation in both western and eastern culture that the phrase needs to be adapted,
otherwise an eastern reader might enquire about the nature of the relationship between
them.
In the translation of the Holy Quran adaptation should not be acceptable because the
replacement of the cultural symbol can distort message contents. For instance; in translating
the verse:
ي جني ا رطبا عليك ت ساقط النخلة بجذع إليك وه ز
Pickthall: And shake the trunk of the palm-tree toward thee, thou wilt cause ripe
dates to fall upon thee (19: 26).
The replacement of the palm tree by another one such as maple to assist the comprehension
of a reader living in a polar region is denied, because, we ignore the implicit meaning
regarding Christ’s birth, where dates are ripe in summer.
![Page 72: T.C. SÜLEYMAN DEMİREL ÜNİVERSİTESİ SOSYAL ...tez.sdu.edu.tr/Tezler/TS02352.pdfBATI DİLLERİ VE EDEBİYATİ ANABİLİM DALİ KUR'AN-I KERİM'İN İKİ İNGİLİZCE ÇEVİRİSİNİN](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022062509/60fd35ae5660c77b7c12e414/html5/thumbnails/72.jpg)
57
2.2.9 Summary and Prelude to Quantitative and Qualitative Analysis in Brief
Reviewing translation literature above helps to grasp how the translation process
should or can be approached. Applying the methodology of Vinay and Darbelnet (1995) in
the analysis process of the data is supposed to show to what extent it is reliable and valid
concerning religious texts translation. It is also supposed to teach us how the systemic
analysis helps to produce an accurate translation and form one's style. The utilization of the
stylistic devices at micro level show us how this or that TP utilized to achieve SL and TL
equivalence. They also help us probe each language style. TP of equivalence extends to
involve the extra-linguistic facts that surround the texts under analysis. This is an extension
of the macro level. The other phase of analysis is quantitative analysis. This helps us to
decide which version is SL-oriented (formal) or TL- oriented (dynamic).
The analysis keywords are:
(Direct translation, Stylistic analysis, Oblique translation, Microstylistic Analysis,
Equivalence).
![Page 73: T.C. SÜLEYMAN DEMİREL ÜNİVERSİTESİ SOSYAL ...tez.sdu.edu.tr/Tezler/TS02352.pdfBATI DİLLERİ VE EDEBİYATİ ANABİLİM DALİ KUR'AN-I KERİM'İN İKİ İNGİLİZCE ÇEVİRİSİNİN](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022062509/60fd35ae5660c77b7c12e414/html5/thumbnails/73.jpg)
58
CHAPTER THREE
DATA ANALYSIS AND DISCUSSION
3. Introduction
The present chapter applies the methodology of Vinay and Darbelnet (1958)
concerning TPs and the techniques that are used to analyse the coded data. It aims at
bringing out the outcomes of analysis of each of the translated versions to indicate how the
utilizing of the TPs affects translation quality and to show the criteria of each translation.
Vinay and Darbelnet identified two translation methods which they called Direct
and Oblique translation. Several procedures are subsumed under each method. In
translation, there is a clear-cut difference between methodology and procedure in which
Newmark (1988:81) says “while translation methods relate to whole texts, translation
procedures (TPs) are used for sentences and the smaller units of language”. This means
translation method is a trend or a strategy used by the translator toward the foreignism or
localism. In other words, it is to be TL-oriented, or SL-oriented. TPs are tools that act at all
levels of analysis: small parts of speech, morpheme, word, phrase, clause or sentence up to
the unit of translation (UT) adopted by a translator for the sake of accuracy with the sole
aim of ensuring some formal or semantic correspondence between ST and TT.
3.1. The Purpose of this Chapter
This chapter illustrates the application of methodologies of translation discussed in
Chapter two as suggested by Vinay and Darbelnet (1958, 1995). In addition to shedding
more light on Vinay and Darbelnet’s methodology of translation, the Chapter also exhibits
and probes the validity and reliability of applying the two types of methodologies on the
coded data of the research study.
As presented in the review of literature in Chapter two that gives the reader a
precise view on how these methodologies act on a discourse piece in general, this chapter
presents the data analysis of the recoded two of the English version of Quranic text of Surat
Maryam (See the two translated versions in Appendix), and thus illustrating the techniques
![Page 74: T.C. SÜLEYMAN DEMİREL ÜNİVERSİTESİ SOSYAL ...tez.sdu.edu.tr/Tezler/TS02352.pdfBATI DİLLERİ VE EDEBİYATİ ANABİLİM DALİ KUR'AN-I KERİM'İN İKİ İNGİLİZCE ÇEVİRİSİNİN](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022062509/60fd35ae5660c77b7c12e414/html5/thumbnails/74.jpg)
59
involved in order to show how the Vinay and Darbelnet’s methodologies act on the two
texts.
3.2. Methodology of the Study
TPs provide road maps to understand how translation acts. These procedures relate
not only to text but to the context in relation to the process of translation itself. For
instance, textual procedures describe how coherence, cohesion and thematic movement
exist or operate in the text. Contextual procedures, on one hand, represent the pragmatic
side of translation and focus on the extra-linguistic environment of the translated unit as
well as the production. While process procedures are designed to answer two basic
questions that provide options for the translator to choose in order to carry out the
translation project. What should translators do with the method before it be chosen? How
does the translator solve the problems that have emerged during the translation process and
which types of strategies are chosen?
Vinay and Darbelnet (1958/1995) propose direct translation in reference to LT
which is an SL-oriented and oblique translation in reference to TL-oriented. The SL-
oriented methodology, in particular, subsumes three techniques: Borrowing, Calque and
Literal translation in reference to metaphrase translation. The oblique methodology is made
up of Transposition, Modulation, Equivalence and Adaptation. All these TPs act at different
expression levels, i.e. lexical, syntactic and message. The TPs are complementing
techniques that are applicable to the analysis process.
Vinay and Darbelnet’s methodology of translation is based on a comparison
between French and English stylistics. At analysis level, they proposed complementary
subcategories to help translators implement their analysis at microstylistic level, but some
of their complementary techniques are not applicable between Arabic and English or do not
fit with religious texts norms and therefore I utilize Catford’s (1965) linguistic-stylistic
approach to translation as a complementary tool needed to implement the analysis. It looks
ideal to be applied in the analysis of the data in the study for its being with specific
reference to Arabic/English translation.
![Page 75: T.C. SÜLEYMAN DEMİREL ÜNİVERSİTESİ SOSYAL ...tez.sdu.edu.tr/Tezler/TS02352.pdfBATI DİLLERİ VE EDEBİYATİ ANABİLİM DALİ KUR'AN-I KERİM'İN İKİ İNGİLİZCE ÇEVİRİSİNİN](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022062509/60fd35ae5660c77b7c12e414/html5/thumbnails/75.jpg)
60
The analysis part of the study is working to find out how the study framework can
help investigate the two translation’s validity and reliability and presents the methodology
as a calibre by which translators of the Holy Scriptures can utilize the methodology to
optimize the translation of the Holy Quran in the future. In the equivalence part of analysis,
the study tries to test the validity and reliability of utilizing the dynamic translation in the
translation of the Holy Quran in terms of accuracy as the quality of being true.
3.3. Stylistic Analysis
This is a preparatory step translators need to investigate the existing differences
between ST and TT styles. The knowledge of ST style helps translators to grasp the form of
ST and take the quick decision of how to translate. Following Nida (1964), Aissi
(1987:101) contends that “the style of any text is characterized by the specific use of
language. It could be embodied in the syntactic structure or in the sheer length of the
sentence.” Later, the translation could then be considered literally in the form of direct
translation, or by transferring meaning via their functionally corresponding TL linguistic or
cultural units, as oblique translation.
Hence, the data analysis and findings are utilized to investigate if any one of the two
translated versions under investigation is formal or dynamic. We have already agreed that
formal or literal translation is the ideal choice to preserve SL semantic contents while
dynamic translation utilizes the perlocutionary power of speech acts to resemble the effect
that ST has on his audience. The importance of applying Vinay and Darbelnet’s (1958)
methodology of translation in the study is to demonstrate its suitability and its possible
shortcomings in acting at micro and macro stylistic levels of analysis of the translation of
religious texts.
Quantitative data analysis shows us each translation’s style inclination. It is based
on the calculation of the frequencies of each TP in the data as concluded from both Ali’s
and Pickthall’s version. Data collection covers the whole content of the two selected
versions. Statistical data analysis of the entire possible occurrences of such stylistic devices
is given based on the following formula: X/N × 100/1.
![Page 76: T.C. SÜLEYMAN DEMİREL ÜNİVERSİTESİ SOSYAL ...tez.sdu.edu.tr/Tezler/TS02352.pdfBATI DİLLERİ VE EDEBİYATİ ANABİLİM DALİ KUR'AN-I KERİM'İN İKİ İNGİLİZCE ÇEVİRİSİNİN](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022062509/60fd35ae5660c77b7c12e414/html5/thumbnails/76.jpg)
61
Table (5) below exhibits the quantitative coding outcomes.
Methodology Categories Ali’s version Pickthall’s version
Frequency % Frequency %
Direct Translation
Borrowing 4 30 2 15
Calque 33 16 60 25.8
Literal Translation 208 86.3 173 74.2
Oblique Translation Transposition 284 100 181 100
Semantic Modulation Null
Stylistic Equivalence 33 13.7 60 25.8
Adaptation Null
The religious ST genre restricts translator's license in oblique translation.
Transposition is that type of modulation which seeks equivalence at the syntactic level. The
grammatical conformity between SL and their TL corresponding lexemes do not produce
complete equivalence. For instance, in the translations of verse 19:01 the grammatical
equivalence of SL and TL adjectives: ‘الرحمن الرحيم -- the Beneficent, the Merciful’ cannot
extend to involve all rhetorical and semantic features of SL.
Modulation at the semantic level is utilized in translation to assist TR
comprehension due to cultural varieties of different nations. In what relate to religious
texts, it is an awkward and rejected process of translation. In the data of this thesis, such TP
is excluded.
Adaptation similarly can assist comprehension on behalf of ST cultural identity. It is
the license that allows translators to rewrite the ST situation utilizing target language
culture and semantic meaning to reproduce an equivalent situation. That can help transfer
the function of ST into target culture circumstance. It can be called subjectivity, and
religious texts restrictions disallow any subjectivity.
Finally, comes equivalence, it can be sought at different levels of analysis:
Phonological, lexical, grammatical, cultural and/ or functional equivalence. It extends to
involve UT or even whole text. The sought equivalence type relies on translator’s decision,
and his decision is affected by his knowledge and translation goal. Equivalence levels
indicate that, in rendition process, complete equivalence achievement is an unacheivable
goal.
![Page 77: T.C. SÜLEYMAN DEMİREL ÜNİVERSİTESİ SOSYAL ...tez.sdu.edu.tr/Tezler/TS02352.pdfBATI DİLLERİ VE EDEBİYATİ ANABİLİM DALİ KUR'AN-I KERİM'İN İKİ İNGİLİZCE ÇEVİRİSİNİN](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022062509/60fd35ae5660c77b7c12e414/html5/thumbnails/77.jpg)
62
3.4. Data Analysis
Vinay and Darbelnet’s (1958) theory of translation is proposed to bridge the gap
created by word-to-word or sense to sense methods of translation. The two methods are
sandwiched to harmonize lacuna created by inadequacies of word-to-word correspondence
in which the problems are due to language variations either at style, different layers of
structures and in cultural norms. The translator in this situation can switch to oblique
procedures to fill the gap that exists between TL and SL.
Following Vinay and Darbelnet's model, I am going to start the analysis by formal
analysis of ‘direct translation' where it is the part of the analysis by which one can clarify
ST and TT style. Direct translation is the wider title of LT. In this study, this methodology
is the basement where one can analyse each translation style and make a decision about
how the translation of Holy Scriptures better be approached.
3.4.1. Direct Translation Presentation ‘The Formal Analysis’
The formal analysis probes each translation at three different levels; 1. At the word-
to-word level of analysis, borrowing as the first subcategory of direct translation heads the
analysis. The cultural differences between different languages resemble the motivation to
communication. There are no two exactly identical cultures in the world. That makes man
look to discover the world he lives in. In the process of communication, borrowing of SL
lexemes from source culture into target culture can fill the lacuna between them.
Direct translation works to reproduce SL lexeme either by synonymous one or
dilute SL lexemes using the propositional meaning (descriptive equivalence). It is thus
preferred by orthodox translators, especially workers on Holy Scriptures. R. C. Sproul,
cited in Al Jabari (2008) sees that "The only way to believe anything in the scripture is to
believe it literally because the word literal means as it is written”. However, the formal
analysis starts below exhibits direct translation subcategories of borrowing, calque and
literal translation.
![Page 78: T.C. SÜLEYMAN DEMİREL ÜNİVERSİTESİ SOSYAL ...tez.sdu.edu.tr/Tezler/TS02352.pdfBATI DİLLERİ VE EDEBİYATİ ANABİLİM DALİ KUR'AN-I KERİM'İN İKİ İNGİLİZCE ÇEVİRİSİNİN](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022062509/60fd35ae5660c77b7c12e414/html5/thumbnails/78.jpg)
63
3.4.2. Borrowing
This is a technique by which translators move SL lexeme into TL. This is done to
avoid the lacuna of cultural gaps in particular, and the same time to create a specific effect
on TR. The cultural proper nouns in the data do cognate to the Jewish Biblical heritage. The
verses coding shows that Chapter 19 contains (13) proper nouns. In his version, Ali
transliterates four of them into TT, while Pickthall transliterates two. This looks
dynamically better. However, transliterating SL proper names in TLT do only send a vague
message to TR. Instead, they can easily be transferred with a little phonological modulation
to fit TL cultural norm. The lack of linear strategy in the both translations toward proper
names conversion is reflected in the coding result above. They in different attribution
converted some proper names into their corresponding English phonetic forms and
transliterate others.
In the following verse, Pickthall's translation looks equivalent, while a TR of Ali's version
may face difficulty in inferring that Yahya (PBUH) is John the Baptist, or Idris (PBUH) is
Enoch as it is seen in the two versions.
ك إنا زكريا يا لام ن بشر ه بغ ( .19: 8مي ا )س قبل من له نجعل لم يحيى اسم
A: (His prayer was answered): "O Zakariya! We give thee good news of a son: His
name shall be Yahya: on none by that name have We conferred distinction Before.
P: (It was said unto him): O Zachariah! Lo! We bring thee tidings of a son whose
name is John; we have given the same name to none before (him).
While in the following verse, Pickthall's version switches to Arabicising by translating
‘Idris' into ‘Idris'.
يقا كان إنه إدريس الكتاب في واذك ر ( .19: 57) نبي ا صد
A: Also mention in the Book the case of Idris: He was a man of truth (and
sincerity), (and) a prophet.
P: And make mention in the Scripture of Idris. Lo! he was a saint, a prophet.
![Page 79: T.C. SÜLEYMAN DEMİREL ÜNİVERSİTESİ SOSYAL ...tez.sdu.edu.tr/Tezler/TS02352.pdfBATI DİLLERİ VE EDEBİYATİ ANABİLİM DALİ KUR'AN-I KERİM'İN İKİ İNGİLİZCE ÇEVİRİSİNİN](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022062509/60fd35ae5660c77b7c12e414/html5/thumbnails/79.jpg)
64
That is, translators in common as Nida (1964: 226) recommended, need to look for
the closest natural equivalent lexeme of TL before decoding.
3.4.3. Analysis of Structural and Stylistic Calque
Calque is another form of borrowing. It acts at clause and sentence level. It consists
of imposing the structural, semantic and stylistic features of SL on TL. Languages may
calque an expression either exactly as it in DL or with structural modulation to fulfill the
need of usage, such as the borrowing of ‘the shahada’ or the ‘testify of faith’ by Muslims in
different parts of the world. However, Calque is either at phrase level or at the sentence
level. An instance is the translation of the opening verse of Chapter 19 below.
The analysis of the two translations shows how the structural and stylistic calque
takes place and how translator’s SL background helps in forming the style of any accurate
transfer of meaning.
Pickthall: In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful (19:01).
And, Ali’s translation of the same verse:
adjectival
name.
Modifier Adj. name
into adj.
name
Article
into
article
Noun
into
Noun
Noun
Into NP.
Prep.
into
prep.
رحيم
Rahi:m
ال
Al
رحمن
Rahman
ال
Al
الله
Allah
اسم
Isim
ب
Bi
Merciful The Beneficent The Allah the Name
of
In
![Page 80: T.C. SÜLEYMAN DEMİREL ÜNİVERSİTESİ SOSYAL ...tez.sdu.edu.tr/Tezler/TS02352.pdfBATI DİLLERİ VE EDEBİYATİ ANABİLİM DALİ KUR'AN-I KERİM'İN İKİ İNGİLİZCE ÇEVİRİSİNİN](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022062509/60fd35ae5660c77b7c12e414/html5/thumbnails/80.jpg)
65
In the name of Allah, Most gracious, Most merciful (19:1).
In the two translations of the opening verse above, similarities relate the calque of
structure and SL style of composition. The dissimilarities between them relate to the
utilization of the semantic calque. Semantic calque means imposing the semantic contents
of SL lexeme on TL. It is thus very important to maintain religious message contents.
An instance of that is the borrowing of the name of God from Arabic to be ‘Allah’
in the two English translated versions. Later, Ali used ‘most gracious’ while Pickthall used
‘the beneficent’ to translate ‘الـرحمن’ --- ‘Al-Rahman’. Mahmood (2015:142) postulates that
“The choice of one lexical equivalent rather than the other refers back to the translator’s
knowledge and beliefs”. Thus, analysis of each translation can reflect translation accuracy.
According to Al-Tameemi (startimes.com), ‘Al-Rahman’ is a noninveterate
adjective used to amplify the transitory status, as in ‘He’s the most compassionate one, but
that can change up to the situation’ (adapted from Arabic text). To analyse the translators’
choices, in the WordWeb Dictionary the beneficent is an adjective for the one “doing or
producing good”. Investigating the word’s contextual usage showed that it is
conventionally used with mundane reference, and consequently, it does not look invalid to
be applied to the divine concept.
‘Gracious’ according to the same dictionary refers to the one “disposed to bestow
favors as in Thanks to the Gracious Gods” that reflects the religious context of the word
usage in TL cultural context.
According to Al-Tamimi (startimes.com) ‘الرحيم’ --- ‘Al-Raheem’ is an inveterate
adjective used to amplify the permanent status of God as in ‘He is the eternal merciful one
that neither changes nor can be changed’.
Modified
adjectival
noun into
adj.
Modifier
into adj.
Modified
adjectival
noun into
adjective
Modifier
into
Adj.
Noun
into
Noun
Noun into
NP
Prep.
Into
prep.
رحيم
Rahi:m
ال
Al
رحمن
Rahman
ال
Al
الله
Allah
اسم
Isimi
ب
Bi
Merciful Most Gracious Most Allah the Name of In
![Page 81: T.C. SÜLEYMAN DEMİREL ÜNİVERSİTESİ SOSYAL ...tez.sdu.edu.tr/Tezler/TS02352.pdfBATI DİLLERİ VE EDEBİYATİ ANABİLİM DALİ KUR'AN-I KERİM'İN İKİ İNGİLİZCE ÇEVİRİSİNİN](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022062509/60fd35ae5660c77b7c12e414/html5/thumbnails/81.jpg)
66
Ali utilized the superlative adjective ‘most’ to amplify graciousness and mercifulness
characteristics of Allah (SWT) as it meant in ST, whereas Pickthall used the mundane
conception of ‘the Beneficent’. His translation of ‘Al-Raheem’ is appropriate but it could
not reflect the amplification of the meaning that SL lexeme contains. Ali’s translation
stylistically is the appropriate one.
3.4.4. LT in the Data
Vinay and Darbelnet (1995) view LT in terms of interlinear translation which
emphasizes the correspondence between SL and TL linguistic units starting at morphemic
level. It can sometimes be applied to languages which have similarities such as English and
German.
The data analysis works to bring out how the technique accommodates languages
that are variants and lack morphological, lexical and structural equivalence between them.
Translating Sacred Scriptures imposes more restrictions on the selected translation
methodology where translators must respect the ST genre and TL norms. In this style of
translation, LT is caught up as a type of idiomatic-modified translation.
The outcomes of the analysis reveal that direct translation methodology is
frequently utilized in the two selected translated versions. The extremely close outcomes of
data coding highlight the role of LT in achieving a meaningful translation of the Holy
Quran.
Asentence level, quantitative analysis of the data showed that the two translated
versions had in different attribution a larger number of sentences than that of ST. Ali's
version is composed of (241) sentences of which (208) sentences are translated literally,
while in Pickthall’s version, there are (233) sentences, only (173) sentences of which are
translated literally. This indicates that Ali had imitated SL structure in (33) sentences, while
Pickthall agreed it in (60) sentences. This may reflect each version stylistic trend.
We conclude that the aggregation of ST linguistic characteristic in Pickthall’s
translation makes it the more relevant to the SL form, while the utilization of the less
calque translation in Ali’s version draws the form of TL-oriented translation.
![Page 82: T.C. SÜLEYMAN DEMİREL ÜNİVERSİTESİ SOSYAL ...tez.sdu.edu.tr/Tezler/TS02352.pdfBATI DİLLERİ VE EDEBİYATİ ANABİLİM DALİ KUR'AN-I KERİM'İN İKİ İNGİLİZCE ÇEVİRİSİNİN](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022062509/60fd35ae5660c77b7c12e414/html5/thumbnails/82.jpg)
67
It is important to refer to the differences in sentence conception between Arabic and
English. The latter has a verbal form of sentences, whereas Arabic, in addition to that
verbal form, has what is called the nominal sentence.
Nominal sentences are composed of a modifier and modified without a verb, for
instance in verse 19:20: عبد إني الله /inni abdul-llahi/ is a nominal sentence. In interlinear
translation, it can be ‘I indeed the servant of Allah’ while it should be translated with a ‘be’
auxiliary verb as: ‘I am indeed the servant of Allah’ to fit TL norms. Herein we conclude
that LT in this study is understood as the process of preserving SL semantic contents and
TL naturalization. The literal calque translation, on the other hand, is the one that imposes
SL structure and style on TL and could be seen as unfamiliar to TR.
The quantitative coding in the table above reflects that Ali and Pickthall engage
literal translations as defined by Catford (1965) in terms of word-for-word translation
taking in consideration TL grammar, structure and adding additional words to fit TL norms
and assist comprehension. Data coding showed that Ali’s style of naturalization is reflected
in (86.3%) of the total amount of sentences whereas Pickthall’s is reflected in (74.2 %) of
his version.
3.4.5. Structural Equivalence in LT
In direct translation, there should be a degree of conformity between SLT and TLT
grammatical structures. This conformity is as Gleason (1965) describes that any two
different sentences are either ‘enate’ if they are structurally identical or ‘agnate’ if they
have the same vocabulary items but vary in structure. It is not difficult to find either an
enate or an agnate equivalent structural sameness between Arabic and English in the
translation of Surat Maryam. The multi-facet Arabic sentence structure grants it that
criterion. (See: 2.2.8.6). In Pickthall’s translation the application of equivalent enate
structure is seen in the verse:
يقا كان إنه إبراهيم الكتاب في واذك ر (.42:19) نبي ا صد
![Page 83: T.C. SÜLEYMAN DEMİREL ÜNİVERSİTESİ SOSYAL ...tez.sdu.edu.tr/Tezler/TS02352.pdfBATI DİLLERİ VE EDEBİYATİ ANABİLİM DALİ KUR'AN-I KERİM'İN İKİ İNGİLİZCE ÇEVİRİSİNİN](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022062509/60fd35ae5660c77b7c12e414/html5/thumbnails/83.jpg)
68
Pickthall: “And make mention (O Muhammad) in the Scripture of Abraham. Lo! he
was a saint, a prophet”.
To test structural conformity, the TT is put in juxtaposition to the Arabic one. You
should read it from right to left.
Ali’s translation for the same verse looks structurally similar to Pickthall’s one.
There is a structural enation between SL and TL sentences, where the Arabic sentence is
built as S+V.
Ali: “(Also) mention in the Book (the story of) Abraham: He was a man of Truth, a
prophet”. (19.42).
In some other verse, there is a structural agnation between SL and TL structure, see
how Pickthall and then Ali build it.
15:19. ) ا ( ارا يـكن ولم والديـه بـ وبـر ا جبـ عصي ـ
Indef.
noun into
indef, n.
indef.
noun
into
indef, n.
V
into
VP
Neg.
into
Neg.
Conj.
into
conj.
Pron.
into
pron.
Noun
into
noun
Prep.
into
prep.
Adj.
into
Adj.
Conj.
İnto
conj.
عصيا
Assiyaa
جبارا
Jabbaran
يكن
yakun
لم
lam
و
wa
ه
He
والدي
walidayi
ب
bi
برا
barran
و
Wa
rebellious Arrogant He
was
Not and His parents toward dutiful And
Ali: And kind to his parents, and he was not overbearing or rebellious. (19:15).
Indef.
Noun
into indef.
N.
Indef.
Noun
into indef.
N.
Aux.
verb
İntensifier +
Pron.
İnto
İnterjection
+ Pron
Noun
İnto noun
Noun
İnto NP.
Prep
.
İnto
prep.
Imp-
erative
verb
Conj.
İnto
Conj.
نبيا
Nabiyya
صديقا
Siddeqan كان
kana
إنـــــــــــــــه
Hu-inna
ابراهيم
Ibrahema
الكتاب
Al-kitabi
في
fi-
اذك ر
-thkur
و
Wa
A prophet A saint Was He (Lo)
Abraham The scrip-
ture of
in mention And
![Page 84: T.C. SÜLEYMAN DEMİREL ÜNİVERSİTESİ SOSYAL ...tez.sdu.edu.tr/Tezler/TS02352.pdfBATI DİLLERİ VE EDEBİYATİ ANABİLİM DALİ KUR'AN-I KERİM'İN İKİ İNGİLİZCE ÇEVİRİSİNİN](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022062509/60fd35ae5660c77b7c12e414/html5/thumbnails/84.jpg)
69
In the verse above there is a structural similarity between Ali and Pickthall at phrase level
as in ‘his parents' Pron+N. while the Arabic structure of it in ‘والديه’ /walideihi/ is N+Pron.
So, we may conclude that in LT structural equivalence is either an enate or an agnate
relation.
3.4.6. Summary and Discussion
The data analysis shows that both of Ali and Pickthall have, in different ratios,
applied the direct translation method. Ali’s version looks the more natural to TR where
(86%) of the sentence translated literally taking into consideration TL style and inserting
additional words to achieve semantic equivalence. Pickthall’s translation is less literal in
(72%) of the sentences. It is thus looking for more chances to fit SL structures and style of
composition.
The two translations in different ratios tried to achieve semantic equivalence in
terms of exegetic language. The Arabic ST is composed of (972) linguistic units. Ali’s
version is composed of (2260) linguistic units while Pickthall’s has (2119) one. These
statistics conclusions portray translation as a process looking for the propositional meaning
rather than the synonymous corresponding TL linguistic unit.
3.5. Analysis of Data (Oblique Translation)
Grammatical, semantic and cultural varieties force us to deconstruct and rewrite the TT in
TL. When LT cannot, or is not sufficient, translators resort to oblique translation.
Oblique translation is composed of four TPs: Transposition, modulation, adaptation
and equivalence. The first two procedures act at word and phrase level, adaptation acts at
text level, while equivalence acts or can be sought at different levels of analysis.
The oblique methodology works to fill the stylistic gap between two languages. In
transposition, translators modulate SL lexeme class to fit TL norms of naturalization.
Catford’s (1965) study of grammatical shift is utilized here for its role in the field of
translation between Arabic and English.
![Page 85: T.C. SÜLEYMAN DEMİREL ÜNİVERSİTESİ SOSYAL ...tez.sdu.edu.tr/Tezler/TS02352.pdfBATI DİLLERİ VE EDEBİYATİ ANABİLİM DALİ KUR'AN-I KERİM'İN İKİ İNGİLİZCE ÇEVİRİSİNİN](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022062509/60fd35ae5660c77b7c12e414/html5/thumbnails/85.jpg)
70
Modulation at semantic level is built up on the change of the point of view and/or
the cultural symbol. It is awkward and usually invalid in the translations of the Holy
Scriptures, for two reasons: 1. The hegemonic nature of any divine text does not allow any
subjectivity, and, 2. The change of symbol makes the text lose the implicit referential
meaning it contains. In this situation, translators can only add footnotes to assist
comprehension.
Equivalence is a very wide concept. It is the goal of all TPs. Although intralingual
studies are based on the probing of the stylistic dissimilarities of two different translations
of one SL text, equivalence is utilized in the study to decide translation accuracy and type
in terms of dynamic and formal analysis. Adaptation is another type of equivalence acting
at cultural level. It is excluded in this study due to ST restrictions.
3.5.1 Transposition
Table: (6) Distribution of transposition and its subcategories in the data.
Transposition According to Catford (1965:73), shift or transposition can be
summarized in; class shift, unit shift, structural shift and internal
shift.
Ali’s
version
Pickthall
’s
Version
Internal shift It is a system shift passive to active voice or vs., gender shift:
fem x masc. or No. shift: singular x plural or verb type shift:
transitive-intransitive shift. Definite x Indefinite and tense shift.
44 42
Unit shift When a single word can be transferred as a phrase (expansion)
and, vice versa (contraction) (ibid), and also in Baker 1992).
220 194
Class shift It takes place when equivalent TL unit belongs to a different
class of that in ST. Generally, four word classes can be
interchanged; Nouns, Adj.,
V (s) and Adv (ibid).
32 30
According to Vinay and Darbelnet (1958:16, 1995:36) “Transposition involves
replacing one word class with another without changing the meaning of the message” It is a
widely used technique that acts when either an Obligatory or Optional grammatical shift or
modulation takes place in the process of translation. According to Vinay and Darbelnet
(1995), the replacement is obligatory when the translator has only one choice to transfer the
meaning, and optional when he can select from among different choices to achieve the
stylistic effect.
![Page 86: T.C. SÜLEYMAN DEMİREL ÜNİVERSİTESİ SOSYAL ...tez.sdu.edu.tr/Tezler/TS02352.pdfBATI DİLLERİ VE EDEBİYATİ ANABİLİM DALİ KUR'AN-I KERİM'İN İKİ İNGİLİZCE ÇEVİRİSİNİN](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022062509/60fd35ae5660c77b7c12e414/html5/thumbnails/86.jpg)
71
Transposition subcategories are proposed by Vinay and Darbelnet (1958, 1995) as
TPs helps translators to transfer the accurate contextual effect of SL meaning into TL by
utilizing the TL grammatical norms between French and English. It involves the utilization
of stylistic amplification by adding more signifiers to TT to cover the syntactic or lexical
gap.
Catford (1965) reproduced the same TPs with special reference to English-Arabic
translation. It is used in this study to analyse the data. The procedure subcategories are
crucial for the process of stylistic analysis.
3.5.1.1. Internal or Rank Shift
Languages do not have identical linguistic systems, but they have varying classes
for gender and grammatical entities. For instance, what is masculine in Arabic could be
feminine in English and vice versa, what is singular could be plural. There are varieties
even in the linguistic systems. Arabic has no continuous tense as English has, and English
does not have the nominal sentence type that Arabic has. However, Catford (1965) refers to
some systemic shifts that may take place in translation from/or to Arabic. The systemic
shift is crucial to the process of restructuring and naturalizing to fit TL norms or to achieve
the specific stylistic effect on TR.
The shifts Catford mentioned are: Passive voice to active voice or vice-versa,
gender shift; Feminine to masculine, or vice-versa, shift in number; Singular to Plural, or
vice-versa, verb type shift: Transitive to intransitive or vice versa, tense shift; as in past to
present or vice versa, and, finally noun shift; definite to indefinite or vice versa. Below how
these shift types are utilized in the analysis of Surat Maryam is shown.
1. Definite to Indefinite Shift
حمن الله بسم حيم الر (.1:19) الر
A: “In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful”.
P: “In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful”.
![Page 87: T.C. SÜLEYMAN DEMİREL ÜNİVERSİTESİ SOSYAL ...tez.sdu.edu.tr/Tezler/TS02352.pdfBATI DİLLERİ VE EDEBİYATİ ANABİLİM DALİ KUR'AN-I KERİM'İN İKİ İNGİLİZCE ÇEVİRİSİNİN](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022062509/60fd35ae5660c77b7c12e414/html5/thumbnails/87.jpg)
72
In verse 19:1, Ali converts the definite Arabic names ‘Alrahman’ and ‘Alraheem’ to
indefinite names ‘ most gracious’, ‘most merciful’, he stylistically amplifies the adjectival
names by replacing the article ‘Al’, meaning ‘the’(as indicated in Pickthall’s version) with
the superlative ‘most’. This suggests that the translator utilizes grammatical modulation to
recreate the effect that ST has by applying transposition sub-technique converting definite
entity to indefinite through emphasis of glorification. This type of modulation is built on
the interlingual concept of semantic equivalence between ST and TT. It basically depends
on the translator's accurate knowledge of the ST contextual meaning. The two translations
tell us that Ali preserves the semantic contents while Pickthall preserves the form on behalf
of the semantic contents. (See: 3.1.3.).
2. Tense Shift
The translators use tense shift from the past to simple present to preserve the current
nature of the event/information which the ST established in the proposition of the verses, in
keeping with the same chronological sequence of events in TL text. In the verse below, the
two translations show similar tense shifts from past tense ’akhafu‘ أخاف khiftu’ into‘ خفت
which is a simple present:
(. 19: 6) ولي ا نك لد من لي فهب عاقرا امرأتي وكانت ورائي من موالي ال خفت وإني
A: “Now I fear (what) my relatives (and colleagues) (will do) after me: but my
wife is barren: so give me an heir as from Thyself,”-
P: “Lo! I fear my kinsfolk after me, since my wife is barren. Oh, give me from Thy
presence a successor”.
3. Shift Singular to Plural Form
وا خلف بعدهم من فخلف لاة أضاع وا الص ( .19: 60غي ا ) قون يل فسوف الشهوات واتبع
A: “But after them there followed a posterity who missed prayers and followed
after lusts soon, then, will they face Destruction”.
P: “Now there hath succeeded them a later generation whom have ruined worship
and have followed lusts. But they will meet deception”.
![Page 88: T.C. SÜLEYMAN DEMİREL ÜNİVERSİTESİ SOSYAL ...tez.sdu.edu.tr/Tezler/TS02352.pdfBATI DİLLERİ VE EDEBİYATİ ANABİLİM DALİ KUR'AN-I KERİM'İN İKİ İNGİLİZCE ÇEVİRİSİNİN](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022062509/60fd35ae5660c77b7c12e414/html5/thumbnails/88.jpg)
73
In the ST, ‘Alsalata’ connotes a singular definite noun ‘the prayer’ with a
componential semantic meaning, and Ali shifts the singular form of ‘Alsalata’ to plural
indefinite as ‘prayers’. Usually, translators use the plural class to compensate the
grammatical feature of definiteness nature of the word. Pickthall renders the same
linguistic unit using the generic indefinite noun ‘worship’, and that could be due to his
ecological background where ‘pray’ is associated with different worships.
3.5.1.2. Unit Shift Analysis
As a stylistic device, translators resort to concentrate or dissolute SL lexeme in TL,
one SL lexeme can be an idiom in TLT or vice versa. Vinay and Darbelnet (1958) deem
that dissolution is a question of langue (language) and the adaptation of parole (speaking).
A: Expansion of Lexeme:
This stylistic device is utilized by using more than one signifier in TL for one
signified SL lexeme to amplify or fill lexical or grammatical gap. The writing system is
another obstacle that forces them to expand SL lexemes. For instance, The Arabic verb
Na:da:/ meaning ‘called’ in the verse (19:04) is composed of a stem and the attached/ ’نادى‘
suffixed morpheme ‘ى’ --- /a:/ marking pronoun actor or the agent. This one lexeme is
translated into two independent morphemes in the TL as ‘He called’ a verbal phrase. It is a
typical case of a unit shift in lexeme expansion where dependent pronominal suffix
morpheme turns to be independent head of English VP.
Sometimes, translators stylistically amplify TL corresponding unit as prescriptive
equivalence as it is seen in Ali’s translation below:
(.19:6ولي ا) نك لد من لي فهب عاقرا امرأتي وكانت ورائي من الموالي خفت وإني
A: “Now I fear (what) my relatives (and colleagues) (will do) after me: but my
wife is barren: so give me an heir as from Thyself”
P: “Lo! I fear my kinsfolk after me, since my wife is barren. Oh, give me from
Thy presence a successor”.
![Page 89: T.C. SÜLEYMAN DEMİREL ÜNİVERSİTESİ SOSYAL ...tez.sdu.edu.tr/Tezler/TS02352.pdfBATI DİLLERİ VE EDEBİYATİ ANABİLİM DALİ KUR'AN-I KERİM'İN İKİ İNGİLİZCE ÇEVİRİSİNİN](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022062509/60fd35ae5660c77b7c12e414/html5/thumbnails/89.jpg)
74
A. Simple Past into VP
19:98) ر فإنما ( ر بلسانك ناه يس تقين به لت بش ا وماق به وتنذر الم لد
A: “So have We made the (Qur'an) easy in thine own tongue,”
P: “And We make (this Scripture) easy in thy tongue,”
B. Contraction of Lexeme
In few positions, Ali and Pickthall utilize the stylistic device of condensation by
shrinking the SL phrase into one TL lexeme for naturalization. ‘أراغب عن’ --- /a raghibun
an/ is an Arabic VP meaning ‘dislike’. That variation affiliates the word formation varieties
between SL and TL.
منك تنته لم لئن إبراهيم يا آلهتي عن أنت راغب أ قال رنيوا لأرج (47: 19ملي ا ) هج
A: “(The father) replied: "Dost thou hate my gods, O Abraham? If thou forbear
not, I will indeed stone thee: Now get away from me for a good long while!”
P: “He said: Rejectest thou my gods, O Abraham? If thou cease not, I shall
surely stone thee. Depart from me a long while!”
3.5.1.3. Class Shift
Catford (1965:76) states that class shift takes place when SL unit lies under different
grammatical class in TL unit. Coding of the data showed that this stylistic technique was
used (32) and (30) times by Ali and Pickthall respectively.
Ali and Pickthall, utilize this stylistic technique to achieve equivalence at syntactic
level as shown in following examples:
A. Noun and Adverb into Adjectives:
ن عليهم الله أنعم الذين أ ولئك ية من النبيين م ن و آدم ذ ر ية ومن ن وح مع حملنا مم ن يل وإسرائ إبراهيم ذ ر هدينا ومم
![Page 90: T.C. SÜLEYMAN DEMİREL ÜNİVERSİTESİ SOSYAL ...tez.sdu.edu.tr/Tezler/TS02352.pdfBATI DİLLERİ VE EDEBİYATİ ANABİLİM DALİ KUR'AN-I KERİM'İN İKİ İNGİLİZCE ÇEVİRİSİNİN](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022062509/60fd35ae5660c77b7c12e414/html5/thumbnails/90.jpg)
75
حمن آيات عليهم ت تلى إذا واجتبينا وا الر (.91: 59وبكي ا ) داسج خر
A: “Those were some of the prophets on whom Allah did bestow His Grace,-
of the posterity of Adam, and of those who We carried (in the Ark) with Noah,
and of the posterity of Abraham and Israel of those whom We guided and chose.
Whenever the Signs of (Allah) Most Gracious were rehearsed to them, they
would fall down in prostrate adoration and in tears”.
P: “These are they unto whom Allah showed favour from among the prophets, of the
seed of Adam and of those whom We carried (in the ship) with Noah, and of the
seed of Abraham and Israel, and from among those whom We guided and chose.
When the revelations of the Beneficent were recited unto them, they fell down,
adoring and weeping”.
Ali translated the Arabic adverbs دا وبكي ا سج ‘sujjadan’, ‘buqi:ya’ to ‘adoration, in tears’
(noun and adverb). Pickthall translated them into ‘adoring’ and ‘weeping’ (adjectives).
What signifies the Surah style is that almost all its verses are composed of short sentences,
the verses end with a rhymed one-word form stative adverb as ‘Ma’ti:yaa, kasi:ya,
makdhi:ya. Such adverbs have no single equivalent corresponding linguistic unit in
English, therefore, both of Ali and Pickthall stylistically resort to dissolution. (See: 3.2.1.2).
B. Adverb to verbal phrase or an idiom:
(19:19.) وذ إني قالت حمن أع تقي ا ك نت إن منك بالر
A: “She said: "I seek refuge from thee to (Allah) Most Gracious: (come not near)
if thou dost fear Allah”.
P:” She said: Lo! I seek refuge in the Beneficent One from thee, if thou art Allah-
Fearing”.
![Page 91: T.C. SÜLEYMAN DEMİREL ÜNİVERSİTESİ SOSYAL ...tez.sdu.edu.tr/Tezler/TS02352.pdfBATI DİLLERİ VE EDEBİYATİ ANABİLİM DALİ KUR'AN-I KERİM'İN İKİ İNGİLİZCE ÇEVİRİSİNİN](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022062509/60fd35ae5660c77b7c12e414/html5/thumbnails/91.jpg)
76
Ali rendered the Arabic adverb of manner /taqqi:ya/ into VP ‘dost fear’ whereas Pickthall
made it an adjectival phrase as ‘Allah-fearing’.
C. Adverb of Manner into Adjective:
لام لي يك ون أنى رب قال (.19: 8) عتي ا لكبر ا من بلغت وقد عاقرا امرأتي نت وكا غ
A: “He said: "O my Lord! How shall I have a son, when my wife is barren and I have
grown Quite decrepit from old age?”
P: “He said: My Lord! How can I have a son when my wife is barren and I have reached
infirm old age?”
‘ عاقرا ’ /a:kiran/ is an adverb of manner into adjective ‘barren’
D.: Adverb of Manner into an Adjectival Phrase:
جرمين ونس وق (.87:19) وردا جهنم إلى الم
A: “And We shall drive the sinners to Hell, like thirsty cattle – driven down to
water”.
P: “And drive the guilty unto hell, a weary herd”.
E. An adjective to Adjectival phrase:
(.23:19) قصي ا مكانا به فانتبذت فحملته
A: “So she conceived him, and she retired with him to a remote place”.
P: “And she conceived him, and she withdrew with him to a far place”.
F. Verb to Noun:
(46:19). تقي ا كان من عبادنا من نورث التي الجنة تلك
Ali: “Such is the Garden which We give as an inheritance to those of Our servants
who guard against Evil”.
![Page 92: T.C. SÜLEYMAN DEMİREL ÜNİVERSİTESİ SOSYAL ...tez.sdu.edu.tr/Tezler/TS02352.pdfBATI DİLLERİ VE EDEBİYATİ ANABİLİM DALİ KUR'AN-I KERİM'İN İKİ İNGİLİZCE ÇEVİRİSİNİN](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022062509/60fd35ae5660c77b7c12e414/html5/thumbnails/92.jpg)
77
G. NP to VP:
(.10: 19يئا )ش تك ولم قبل من خلقت ك وقد هين علي هو ربك قال كذلك قال
A: “He said: So (it will be) thy Lord saith, 'that is easy for Me: I did indeed create thee
before, when thou hadst been nothing!”
P: “He said: So (it will be). Thy Lord saith: It is easy for Me, even as I created thee-
before, when thou wast naught”.
Note that the Arabic sentence is nominal, while both Ali and Pickthall convert it into verbal
sentence by adding the auxiliary verb ‘is' up to TL norms. This is a stylistic technique of
reinforcement.
Some lexemes are rendered into the same TL equivalent class lexeme, as in the verse:
(4:19.) خفي ا نداء ربه نادى إذ
A: “Behold! he cried to his Lord in secret”.
P: “When he cried unto his Lord a cry in secret”.
Pickthall rendered the Arabic adverb of past time ‘ith’ to English adverb of time
‘when’. Arabic has two adverbs of time ‘إذ’ ‘ith’ and ‘إذا’ ‘itha', both of them can be
rendered to English as ‘when', the first one meaning ‘when' with reference to the past. The
second one meaning ‘when' with reference to future, this indicates that rendering an SL
lexeme by the same class TL lexeme does not necessarily mean we could achieve complete
equivalence.
3.5.2. Structural Shift and Conformity
The deep structure in Arabic sentence constructions begins with the verb and has to
be followed by a proper noun, or suffixes of a subject pronoun that are attached to the verb.
The vocalization allows Arabic composers to manipulate sentence structure the way can fit
TL structure without any change of meaning or syntactic function of sentence lexemes.
![Page 93: T.C. SÜLEYMAN DEMİREL ÜNİVERSİTESİ SOSYAL ...tez.sdu.edu.tr/Tezler/TS02352.pdfBATI DİLLERİ VE EDEBİYATİ ANABİLİM DALİ KUR'AN-I KERİM'İN İKİ İNGİLİZCE ÇEVİRİSİNİN](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022062509/60fd35ae5660c77b7c12e414/html5/thumbnails/93.jpg)
78
Such properties of Arabic lexemes make it possible for the translator of Arabic to
English translation to deploy this stylistic device to accommodate the differences between
the two languages involved in the translation. This justified the structural shift in the major
clause of the verse below, to put up un-identical structural nature of SL and TL while at the
same time conformity is observed in the subordinate clause by allowing PRO-to
construction in both the SL and TL as in verses like:
(19:12) وا أن م إليه فأوحى المحراب من قومه على فخرج وعشي ا ب كرة سبح
P: “Then he came forth unto his people from the sanctuary, and signified to them:
Glorify your Lord at break of day and fall of night”.
A: “So Zakariya came out to his people from him chamber: He told them by signs to
celebrate Allah's praises in the morning and in the evening.
3.5.3. Review
In the process of decoding, shift to fit syntactic or semantic TL norms affects the
conformity in words number. Nonetheless, at the microstylistic level of analysis,
quantitative analysis showed that there is a type of conformity between Ali and Pickthall in
deploying techniques of shift at morphemic-lexical and phrase level of analysis as shown in
the table below:
Table (7) shows the frequencies of each grammatical shift at word and phrase level.
Category Ali’s version Pickthall’s version
Freq % Freq %
Internal shift 33 11.6 35 12.4
Class shift 35 12.3 26 9.2
Unit expansion 196 69.01 194 69.03
Unit contraction 20 7 26 9.2
Total of frequency 284 100 281 100
![Page 94: T.C. SÜLEYMAN DEMİREL ÜNİVERSİTESİ SOSYAL ...tez.sdu.edu.tr/Tezler/TS02352.pdfBATI DİLLERİ VE EDEBİYATİ ANABİLİM DALİ KUR'AN-I KERİM'İN İKİ İNGİLİZCE ÇEVİRİSİNİN](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022062509/60fd35ae5660c77b7c12e414/html5/thumbnails/94.jpg)
79
The above table illustrates the frequencies and percentages of the various forms of
grammatical shift at word and phrase levels of analysis. The two translators Pickthall and
Ali deploy linguistic-stylistic techniques to transfer the meaning of Arabic with respect to
TL stylistics in different ratios. The percentages reflect their closeness in utilizing the
techniques in the four sub-categories of grammatical shift as indicated in the table above.
Ali utilized the techniques slightly more than Pickthall with total frequencies of (284) times
as against Pickthall’s (281). Unit expansion has the highest percentage in all the two
translated versions, and translators resort to this technique to compose the propositional
meaning which enables them to avoid the word-to-word transfer of meaning. Expansion
grants the flexibility to accommodate both linguistic and cultural differences between
Arabic and English especially in the lack of complete synonymy. The closeness of outcome
in the table suggests the grammatical shift is a vital technique in the acts of transferring the
meaning of religious texts.
The slightly lower percentage in Pickthall’s version refers to the presence of the
ratio of his direct approach to translate the Surah, which means directness in the sense of
word-to-word in verses as 19:39.
At the sentence level, data quantitative analysis showed that Ali's version contains
(241) sentences, whereas Pickthall’s version contains (233) sentences. This difference in
the sentences number is due to the literality where the translator from Arabic may resort to
the stylistic device of addition whereby he adds more words to TT to assist comprehension
(See LT).
Table (8) exhibits the structural distribution in the data.
Data coding shows that the two translations utilizes LT in different attribute. Ali’s
translation shows that only (16%) of the sentences is a calque from ST, whereas Pickthall’s
Category of sentence Ali’s version Pickthall’s version
Total amount of sentences
241
233
LT 208 173
Stylistically calqued structures. 33 60
![Page 95: T.C. SÜLEYMAN DEMİREL ÜNİVERSİTESİ SOSYAL ...tez.sdu.edu.tr/Tezler/TS02352.pdfBATI DİLLERİ VE EDEBİYATİ ANABİLİM DALİ KUR'AN-I KERİM'İN İKİ İNGİLİZCE ÇEVİRİSİNİN](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022062509/60fd35ae5660c77b7c12e414/html5/thumbnails/95.jpg)
80
version has (25.8%) calque of ST Style. Translators usually resort to transposition to
analyse ST grammatical structures for the kernel form before the transfer into TL kernel
structures. Data coding helps in the investigation of how this or that translator utilizes
transposition to translate his version. The coding outcome shows us how syntactic
naturalization takes place. The transposition in this way shows that the two versions are
formal and dynamic in different ratios. Ali tries to be communicative by inserting
parenthesized expressions to assist comprehension. Pickthall is formal by imitating the SL
form. However, Ali’s version can be caught as literal in the sense of Catford (1965: 25) that
“Literal translation starts from a word-for-word translation, but makes changes in
conformity with TL grammar inserting additional words and changing structures at any
rank”. Pikthall’s version can be classified in terms of calque translation taking into
consideration TL syntactic norms.
In some texts, there may be a cultural gap between SL and TL, and that gap makes
transposition TP insufficient to convey the situation clearly. In such cases, translators resort
to semantic modulation.
3.6. Semantic Modulation
This procedure takes place at word, phrasal or sentential level. Semantic modulation
is achieved by using other cultural resources of the TL to act as the same meaning for the
SL text. Although, Vinay and Darbelnet (1995: 246) see it as the technique of the good,
saying that one idea may be expressed in SL and TL differently, and that is the way
translation is. They argue (ibid: 246) that “bilingual people do not need modulation in
discourse because they share the same culture”. This procedure is used in general
translation to translate cultural terms as; institutional terms, proverbs and figures of speech.
Due to genre restrictions, semantic modulation is not certified in religious related
texts. Translators licensed to only use grammatical modulation for naturalization. The
structural modulation, therefore, must act as functional level of equivalence. In this sense,
strictly literal translation is not obligatory. For instance, the verse 19:20 cause-effect
![Page 96: T.C. SÜLEYMAN DEMİREL ÜNİVERSİTESİ SOSYAL ...tez.sdu.edu.tr/Tezler/TS02352.pdfBATI DİLLERİ VE EDEBİYATİ ANABİLİM DALİ KUR'AN-I KERİM'İN İKİ İNGİLİZCE ÇEVİRİSİNİN](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022062509/60fd35ae5660c77b7c12e414/html5/thumbnails/96.jpg)
81
relation is functionally equivalent since such modulation does not change any cultural
entity or the basic referential meaning. (See, 2.1.6.1).
(.19:20) زكي ا غلاما لك لأهب ربك رس ول أنا إنما قال
P: “He said: I am only a messenger of thy Lord, that I may bestow on thee a faultless
Son”.
A: “He said: "Nay, I am only a messenger from thy Lord, (to announce) to thee the gift
of a holy son”.
In this sense, (Khan: 2008: 51) deems that in the Holy Quran “any modulation in
terms of semantic or cultural components means deviation from the norm of the genre of
the ST because it leads to unjustified behavior of subjectivity on behalf of literality”.
Nonetheless, it is well known by the scholars of the Holy Quran that His meaning is ‘ ال حم
,Hamalu Awjuh’ i.e. one verse may bear more than one possible correct meaning, this‘ ’أوجه
for instance, justifies why we find two different translations for one verse. Any change of
semantic meaning should be examined in terms of accuracy (See 3.5.0 and 3.6.0 of this
chapter). However, modulation at text level can be described in terms of adaptation.
3.7.Adaptation
In translation, if SL and TL belong to different families, there must be a cultural
gap. In such cases, translators resort to rewriting ST situation using TL cultural symbols,
i.e. cultural translation. This TP can assist comprehension and serves the final stage of
translation which is naturalization. Concerning the Holy Quran, such adaptation is rejected
because it confiscates the ST cultural identity and may distort the implicit meaning it
contains (See 2.2.8.9). Translators can resort to the footnotes or commentary to add the
needed information to avoid cultural lacuna. However, probing the data at text-cultural
level shows no adaptation in the process of translation.
![Page 97: T.C. SÜLEYMAN DEMİREL ÜNİVERSİTESİ SOSYAL ...tez.sdu.edu.tr/Tezler/TS02352.pdfBATI DİLLERİ VE EDEBİYATİ ANABİLİM DALİ KUR'AN-I KERİM'İN İKİ İNGİLİZCE ÇEVİRİSİNİN](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022062509/60fd35ae5660c77b7c12e414/html5/thumbnails/97.jpg)
82
Similarly, equivalence acts as an adaptation but at sentence level. Vinay and Darbelnet
(1958) proposed the situational equivalence which provides a useful technique to grasp the
ST situational dynamic meaning at verse level in the data of this dissertation.
3.8. Equivalence
Equivalence as TP can be utilized by probing the ST lexical and cultural context or
situation to reproduce it by means of the TL as a means of sound communication. Vinay
and Darbelnet (ibid: 38) propose this technique to conform to the term conception.
Investigating the data of this study shows that both Ali and Pickthall approached
their translations using different stylistic techniques to achieve equivalence at different
levels of expression. Following the dissertation framework, equivalence could be either
formal or dynamic.
The idea that lies behind the dynamic equivalence is utilizing the TL lexeme the
way that can incite the message receptor to have an act similar to that ST has on its native
receptors. The perlocutionary power of an utterance can create such an act. Crystal (2003:
344) defines it as “a term used in the theory of speech acts to refer to an act performed by
making an utterance, which intrinsically involves an effect on the behavior, beliefs,
feelings, etc, of a listener”. Hence, English has two types of verbs; formal verbs and
dynamic verbs. Examining the data shows that in only 25 verses, Ali and Pickthall contrast
in the way they utilize the technique. It also shows that Pickthall utilized it 21.5 % more
than Ali. An analysis of some of the verses shows the difference.
1. In verse:
حمن الله بسم (19:1) . حيم الر الر
A: “In the name of Allah, Most Gracious, and Most Merciful”
P: “In the name of Allah, the Beneficent, and the Merciful”.
The word Allah (SWT) above is borrowed and used instead of the word ‘God’ as
the equivalent word in English. The word Allah refers to the same entity as God in TL but
![Page 98: T.C. SÜLEYMAN DEMİREL ÜNİVERSİTESİ SOSYAL ...tez.sdu.edu.tr/Tezler/TS02352.pdfBATI DİLLERİ VE EDEBİYATİ ANABİLİM DALİ KUR'AN-I KERİM'İN İKİ İNGİLİZCE ÇEVİRİSİNİN](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022062509/60fd35ae5660c77b7c12e414/html5/thumbnails/98.jpg)
83
differs in linguistic characteristics. The word ALLAH (SWT) is semantically definite by
the article ‘AL’ which is the equivalent of the English article ‘The’ and this making the
word Allah unique as it always carries definiteness and at the same time it cannot be
morphologically transformed in form of a countable object or feminized. Unlike the word
‘God’ which can be morphologically transmuted to ‘gods’ or ‘goddess’ for quantity and
gender derivations respectively. In this regard, this may suggest why the two translators
prefer to use the word ALLAH instead the word ‘God’. Thus, one can conclude that the
formal borrowing of the name of ALLAH (SWT) fetches the original connotation of the SL
into the TL.
2. In verse:
خفي ا نداء ربه نادى إذ (4 :19) .
A: “Behold! He cried to his Lord in secret”.
P: “When he cried unto his Lord a cry in secret”.
The situational equivalence occurs when Ali translates the time adverb ‘إذ’ --- ‘ith’
(Arabic time adverb with reference to the past) into behold as an interjection. Despite the
fact that the ST does not contain such a grammatical property, the idea of considering
‘behold!' as situational equivalence is dynamically justified. Pickthall was literal by using
the adverb ‘when’ which literally denotes the same grammatical property of SL.
3. In verse:
أس واشتعل مني العظم وهن إني رب قال (19:05) . عائك نأك ولم شيبا الر شقي ا رب بد
A: “Praying: "O my Lord! Infirm indeed are my bones, and the hair of my head
doth glisten with grey: but never am I unblest, O my Lord, in my prayer to Thee!”
P: “Saying: My Lord! Lo! The bones of me wax feeble and my head is shining
with grey hair, and I have never been unblest in prayer to Thee, my Lord”.
![Page 99: T.C. SÜLEYMAN DEMİREL ÜNİVERSİTESİ SOSYAL ...tez.sdu.edu.tr/Tezler/TS02352.pdfBATI DİLLERİ VE EDEBİYATİ ANABİLİM DALİ KUR'AN-I KERİM'İN İKİ İNGİLİZCE ÇEVİRİSİNİN](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022062509/60fd35ae5660c77b7c12e414/html5/thumbnails/99.jpg)
84
In this verse, Ali dynamically translates the Arabic past verb ‘قال’ meaning literally
‘he said’ into the present continuous ‘praying’; that reflects his knowledge of English and
Arabic. In Arabic, this verb ‘قال’ ---/kala/ is a multi-faceted meaning lexeme. It can be
replaced by any other verb up to the context. This stylistic technique can be utilized in
translation to achieve situational equivalence. Later, he added the vocative: ‘O’ which
equals the Arabic vocative ‘يا’- ya’ as a dynamic choice.
Pickthall’s choice of ‘My Lord' is strictly literal. It is a formal equivalence. His
literality helps to preserve ST evoked meaning and source culture tenor.
4. In verse:
ذ يحيى يا (19:13) . ة الكتاب خ كم وآتيناه بقو صبي ا الح
A: “(To his son came the command): "O Yahya! take hold of the Book with might": and
We gave him Wisdom even as a youth”
P: “(And it was said unto his son): O John! Hold fast the Scripture. And we gave him
wisdom when a child”.
In the Arabic version excerpt the adverbial phrase ‘ ة biquwatin/ meaning/ - ’بـقو
‘with strength’. Ali literally translates it as ‘with might’ which can be assumed as direct
translation, whereas Pickthall translates it as ‘Hold fast’ in a form of situational
equivalence as the word ‘fast’ dynamically connotes not only speedy but excessive energy
and power.
5. In verse:
ا (19:15) . عصي ا جبارا يك ن ولم بوالديه وبر
A: “And kind to his parents, and he was not overbearing or rebellious”.
P: “And dutiful toward his parents. And he was not arrogant, rebellious”.
To translate ‘البر’ --- /albir/: It is an adjective has no direct equivalent corresponding
English lexeme. It can be translated as one-into-two as ‘kind and dutiful’ where ‘al bar’ is
the duteous kind one. From semantic propositional meaning, both Pickthall that used the
![Page 100: T.C. SÜLEYMAN DEMİREL ÜNİVERSİTESİ SOSYAL ...tez.sdu.edu.tr/Tezler/TS02352.pdfBATI DİLLERİ VE EDEBİYATİ ANABİLİM DALİ KUR'AN-I KERİM'İN İKİ İNGİLİZCE ÇEVİRİSİNİN](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022062509/60fd35ae5660c77b7c12e414/html5/thumbnails/100.jpg)
85
dynamic adjective ‘dutiful’ and Ali who utilizes a more literal form of translation by using
the equivalent adverb ‘kind’ achieve accurate translation as the two words belong to same
semantic space which denotes showing tenderness, considerate and helpful nature with
sympathy.
6. In verse:
وحنا إليها فأرسلنا حجابا د ونهم من فاتخذت (19:18) . سوي ا بشرا هال فتمثل ر
A: “She placed a screen (to screen herself) from them; then We sent her our angel, and
he appeared before her as a man in all respects”.
P: “And had chosen seclusion from them. Then We sent unto her Our Spirit and it
assumed for her the likeness of a perfect man”.
Pickthall was more dynamic by deploying the dynamic equivalent verb ‘assumed’,
whereas, Ali was direct by using the verb ‘appeared’ in the context as equivalence.
Pickthall’s choice looks the accurate one.
7. In verse:
عبد إني قال (31 :19) . نبي ا وجعلني الكتاب آتاني الله
A: “He said: "I am indeed a servant of Allah: He hath given me revelation and made me a
prophet”
P: “He spake: Lo! I am the slave of Allah. He hath given me the Scripture and hath
appointed me a Prophet”
In this verse, Pickthall is dynamic by using ‘He spake’ to translate the verb ‘kala’
with reference the ‘speech’ of an infant child, this is a situational equivalence. Later, he
replaces the ST intensifier ‘إني’ meaning ‘I indeed’ by ‘Lo!’.
The dynamic style of utilizing the nonequivalent ‘Lo!', may be used to inject a
pragmatic value to the scene in the verse, whereas Ali was literal in using ‘He said’ and ‘I
am indeed’. In this verse, Pickthall’s TR may find the situational equivalence.
![Page 101: T.C. SÜLEYMAN DEMİREL ÜNİVERSİTESİ SOSYAL ...tez.sdu.edu.tr/Tezler/TS02352.pdfBATI DİLLERİ VE EDEBİYATİ ANABİLİM DALİ KUR'AN-I KERİM'İN İKİ İNGİLİZCE ÇEVİRİSİNİN](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022062509/60fd35ae5660c77b7c12e414/html5/thumbnails/101.jpg)
86
8. In verse:
(39:19) بين م ضلال في اليوم الظالم ون لكن يأت وننا يوم وأبصر بهم أسمع .
A: “How plainly will they see and hear, the Day that they will appear before Us! but
the unjust today are in error manifest!”
P: “See and hear them on the Day they come unto Us! yet the evil-doers are to-day in
error manifest”.
The two Arabic imperative verbs ‘أسمع’ and ‘أبصر’ ‘Asmi’ and ‘Absir’ have no
corresponding equivalent English lexemes. Ali translates them dynamically. He resorts to
the idiomatic translation, relying on the consensus on the exegetic meaning. In turn,
Pickthall translates them in the word-to-word method as ‘See and Hear'. The two verbs he
uses are non-equivalents to ST. And, since ST norms restrict any semantic modulation, it is
not an easy mission to judge him true.
9. In verse:
ن عذاب يمسك أن أخاف إني أبت يا . حمن م (46:19) لي او للشيطان فتك ون الر
A: “O my father! I fear lest a Penalty afflict thee from (Allah) Most Gracious, so
that thou become to Satan a friend”.
P: “O my father! Lo! I fear lest a punishment from the Beneficent overtake thee so
that thou become a comrade of the devil”.
Ali used the stative verb ‘afflict’ which connotes grieve, stress and tribulate,
whereas Pickthall used the dynamic verb ‘overtake’ which is ‘overcome, sweep over,
overwhelm’ to translate the Arabic verb ‘يمس’ --/yammass/ meaning ‘touches’. ‘Touch’
does not connote the overtaking or an overwhelming condition. It indicates the lowest
portion of punishment and reflects Ibraham’s tender discourse style as he addressess his
father. In this situation, Ali’s formal choice ‘afflict’ looks like the best choice to achieve
situational equivalence.
![Page 102: T.C. SÜLEYMAN DEMİREL ÜNİVERSİTESİ SOSYAL ...tez.sdu.edu.tr/Tezler/TS02352.pdfBATI DİLLERİ VE EDEBİYATİ ANABİLİM DALİ KUR'AN-I KERİM'İN İKİ İNGİLİZCE ÇEVİRİSİNİN](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022062509/60fd35ae5660c77b7c12e414/html5/thumbnails/102.jpg)
87
10. In verse:
م د ون من تدعون وما وأعتزل ك و الله عاءب أك ون ألا عسى ربي وأدع ( .19:49ربي شقي ا ) د
A: “And I will turn away from you (all) and from those whom ye invoke besides Allah:
I will call on my Lord: perhaps, by my prayer to my Lord, I shall be not unblest”.
P: “I shall withdraw from you and that unto which ye pray beside Allah, and I shall
pray unto my Lord. It may be that in prayer unto my Lord, I shall not be unblest”.
To translate ‘تدعون’ which denotes ‘you supplicate’ and connote ‘invoke’ in ST, Ali
used the English dynamic verb ‘invoke’ whereas, Pickthall used the equivalent literal
lexeme ‘pray’.
The above-selected verses exhibit some examples about how Ali and Pickthall
approach literal and dynamic translation at word level seeking for equivalences. It also
looks to provide a model of how equivalence in translation between Arabic and English
could be approached because the contextual or situational meaning is the most needed one
to convey the intended meaning of the ST in the process of translation. It is also concluded
that dynamic equivalence should not be the translator's ultimate choice, because of
accuracy, sometimes, lies in the formal choice of TL lexeme.
![Page 103: T.C. SÜLEYMAN DEMİREL ÜNİVERSİTESİ SOSYAL ...tez.sdu.edu.tr/Tezler/TS02352.pdfBATI DİLLERİ VE EDEBİYATİ ANABİLİM DALİ KUR'AN-I KERİM'İN İKİ İNGİLİZCE ÇEVİRİSİNİN](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022062509/60fd35ae5660c77b7c12e414/html5/thumbnails/103.jpg)
88
CHAPTER FOUR
4. Findings
It is established in the introduction that the study aims at examining and
highlighting the validity and reliability of the Vinay and Darbelnet (1958) methodology of
translation as a criterion to analyse and compare two translated versions of the Holy Quran
from Arabic into English in which its findings are illustrated in the following:
The application of these translation procedures on the data showed that Pickthall
and Ali had consciously and/or unconsciously attempted to utilize the translation
procedures to transfer the formal and communicative semantic contents of ST in different
attributes into TL, while at the same time trying to preserve the norms and culture of the
languages involved.
At cultural level, the data analysis exhibits that the two translation work to provide a
common ground for both the source and the target culture but differ in their nonlinear
translations especially in utilizing the translation technique of borrowing or naturalization.
At the Stylistic level, Ali utilized calque in only (13.7 %) of the translated sentences
while Pickthall engaged it in (25.8 %) of his sentences. This indicates that Ali utilizes less
calque as technique than Pickthall. The analysis of the two translations shows that there is a
nonlinear stylistic strategy in translating the various verses into TL.
The nonlinear method which can clearly be observed in the choice of the TLT
corresponding stative or dynamic lexemes draws our attention to the important role the
stylistic devices play in redressing the TT a uniform and subsequently optimizes it.
Otherwise, Translators’ choice of SL corresponding lexemes will be dressed with
subjectivity which is denied, or inadequately justified because the switch in lexeme type
from a stative to a dynamic one or vice versa may result in loss or gain in translation.
At semantic level, sometimes, direct translation fails to achieve accuracy. For
instance, Pickthall’s direct translation of the verse 19:39: “See and hear them ….” The
two English verbs ‘see and hear’ in the verse are neither synonyms nor equivalent to those
verbs ‘ أبصر و أسمع ’ ‘Asmi’’ and ‘Abbsir’ of the ST. Since English has no equivalent
![Page 104: T.C. SÜLEYMAN DEMİREL ÜNİVERSİTESİ SOSYAL ...tez.sdu.edu.tr/Tezler/TS02352.pdfBATI DİLLERİ VE EDEBİYATİ ANABİLİM DALİ KUR'AN-I KERİM'İN İKİ İNGİLİZCE ÇEVİRİSİNİN](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022062509/60fd35ae5660c77b7c12e414/html5/thumbnails/104.jpg)
89
corresponding verbs to the stated Arabic verbs, Ali’s version resorts to the exegetic form of
translation to be “How plainly they will they see and hear…” .
On dynamic translation techniques, the study discovers that the Holy Quran as
religious Holy Scripture makes it difficult for translators to operate with dynamic
techniques more freely especially with regards to modulation and transposition. The
religious norms do limit and sometime prevent translators to be subjective. Translator’s
being subjective or authorised is obtainable in other forms of translation. In literary texts,
for instance, the utilization of dynamic techniques is allowed and successful as long as
accuracy in the transfer of meaning from SL into TL text will be achieved. In nutshell, there
is limitation of the role of pragmatics such as utilizing the perlocutionary effect or dynamic
linguistic units. Crystal (2003: 344) justifies this restriction view saying that “A distinction
may be drawn between the intended and the perlocutionary effect of an utterance” He
justifies his claim saying: By utilizing the perlocutionary effect of speech acts, you may
intend to convince ‘X’ to do ‘Y’, but instead succeed in getting him to do ‘Z’. This means,
in rendition process, the utilization of perlocutionary power to reflect the effect of ST on
TR may fail to achieve its goal.
4.1. Conclusion
Translation is a communication activity involving two different languages which
may not necessarily share the same linguistic norms and cultural properties. Translators are
the mediators between the SL writer and TL readers in an indirect communication process.
Their duty is deconstructing the SL linguistic units and at the same time transferring them
into the TL equivalent or near equivalent corresponding linguistic units in terms of
accuracy.
As established in the study, texts in translation can be scientific, literary, or religious
which depends on the genre they affiliate. The genre of a text is a factor that influences the
translator to deploy the suitable methodology of translation to properly execute the
translation activity.
![Page 105: T.C. SÜLEYMAN DEMİREL ÜNİVERSİTESİ SOSYAL ...tez.sdu.edu.tr/Tezler/TS02352.pdfBATI DİLLERİ VE EDEBİYATİ ANABİLİM DALİ KUR'AN-I KERİM'İN İKİ İNGİLİZCE ÇEVİRİSİNİN](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022062509/60fd35ae5660c77b7c12e414/html5/thumbnails/105.jpg)
90
Chapter one prescribes the thesis framework as a remedy of communication in the
translation process by suggesting the Vinay and Darbelnet (1998, 1995) methodology of
translation and as an analysis tool by which one can test translation reliability and
acceptability. Chapter one also tries to employ and exploit the results of the contributions of
prominent scholars of translation as Eugene Nida (1964) conception of equivalence, where
he suggests the dynamic equivalence as it achieves the goal of any translation of successful
communication. Catford’s (1965) theory of shift, as well, is exploited as a parallel to
transposition TP but with reference to Arabic. As data for analysis, the chapter presents two
translations of the Chapter 19 of the Holy Quran, the first is published in (1930) by the
British scholar Mr. Marmaduke W. Pickthall, and the second is published in (1938) by the
Indian scholar Sir. Abdullah Y. Ali.
Chapter one also looks to find answers to the interesting questions as: 1. what are
the various translation licenses that translators utilize in the translation of the Holy Quran
for Arabic to English? 2. How do stylistic devices help translators to achieve accuracy in
meaning transfer from the source language to target language? 3. To what extent the
utilization of perlocutionary effect of speech acts is useful in redressing the semantic
information of the SL text in the TL text in religious related text translation? And hence
thesis framework, literature review, data analysis and the conclusion aims to give answers
to all these questions.
Chapter two is composed of two parts, the first is about general translation
literature, and the second is about the translation of the Holy Quran with reference to the
literature of style. Its importance is characterized by the concise and clear background for
translation studies which presents and discusses the stylistic devices with reference to
Arabic, and discusses the validity of their application. It leads to the next step in chapter
three, the data coding and analysis.
Chapter three is about data analysis, the Vinay and Darbelnet methodology of
translation is centered on direct and oblique translation. In the direct methodology, the
authors suggest three processes: borrowing, calque and literal translation.
The first TP is borrowing. Borrowing helps translators to fill the cultural lacuna and
fetch original connotation between the two languages under the rendition project, and
![Page 106: T.C. SÜLEYMAN DEMİREL ÜNİVERSİTESİ SOSYAL ...tez.sdu.edu.tr/Tezler/TS02352.pdfBATI DİLLERİ VE EDEBİYATİ ANABİLİM DALİ KUR'AN-I KERİM'İN İKİ İNGİLİZCE ÇEVİRİSİNİN](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022062509/60fd35ae5660c77b7c12e414/html5/thumbnails/106.jpg)
91
reveals how each translator approaches and assists TR comprehension by utilizing the
borrowing in translation.
The second TP is calque which is a very important stylistic device. In addition to its
being another phase of cultural borrowing, linguistically it can describe translators’ style. In
texts of a religious genre, orthodox translators resort to this TP for the sake of literality and
conformity with SLT. Applying this TP on the data showed us how Pickthall and Ali
respectively utilized punctuation marks at the very ends of many verses in their texts to link
preceding verse with their subordinates which gives TL sentence the PRO-to form which
allow them to fit TL sentence structures with ST one.
The third and latter TP under the head term of direct translation is the LT. This TP
draws the line between direct translation in terms of literality and the oblique one in terms
of subjectivity. In the Vinay and Darbelnet approach to translation, this TP is defined in
terms of interlinear translation, because their methodology is based on the comparison
between the stylistics of French and English. At this part, the study resorts to Catford’s
(1965) conception of LT for two important reasons; Firstly, his definition of TL is fit to
religious genre whereby texts should be translated literally in between languages lack that
part of sameness of French and English. Secondly, Catford’s approach provides ideal
linguistic stylistic model of analysis between Arabic and English in terms of transposition
which is the meeting point of Catford’s and the Vinay and Darbelnet methodology of
translation.
However, applying transposition techniques on data shows that shift at word class
may take place at all ranks to; 1. Fit TL syntactic norms. 2. Fill the lacuna between
supposition and coherence. That is because, changing a structure means an overlap in head
and focus of the sentence, and subsequently its intended meaning.
The second and the third TPs are semantic modulation and cultural adaptation.
These two procedures are excluded from the study for two reasons which are: 1. The study
subject matter addresses a shared culture issue between Christianity and Islam. And, 2. The
religious genre restricts the role of such types of translation license.
![Page 107: T.C. SÜLEYMAN DEMİREL ÜNİVERSİTESİ SOSYAL ...tez.sdu.edu.tr/Tezler/TS02352.pdfBATI DİLLERİ VE EDEBİYATİ ANABİLİM DALİ KUR'AN-I KERİM'İN İKİ İNGİLİZCE ÇEVİRİSİNİN](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022062509/60fd35ae5660c77b7c12e414/html5/thumbnails/107.jpg)
92
Equivalence as a TP is also discussed in the thesis. It is applied as techniques for the
overall goal of all translation works. It can be sought at different level of analysis. Vinay
and Darbelnet defined it in terms of replication of one situation of SL by equivalent one in
TL using completely different wording and structures. The data exhibits that there are good
frequency of equivalence at word class and structural levels. At semantic level, the study
argued that the meaning between Arabic and English is not an issue of synonyms, but
contextual one. It also tests some verses to investigate the dynamic phase of meaning as a
calibre of communicative translation with aim at achieving such effect similar to that one of
SLT.
![Page 108: T.C. SÜLEYMAN DEMİREL ÜNİVERSİTESİ SOSYAL ...tez.sdu.edu.tr/Tezler/TS02352.pdfBATI DİLLERİ VE EDEBİYATİ ANABİLİM DALİ KUR'AN-I KERİM'İN İKİ İNGİLİZCE ÇEVİRİSİNİN](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022062509/60fd35ae5660c77b7c12e414/html5/thumbnails/108.jpg)
93
REFERENCE
Aissi, Layachi (1987) An Analytical study of the process of translation. A PhD. thesis.
Salford University, UK.
Ali, Irfan,( 2005). The Project Gutenberg eBook Translations of The Koran (Al-Qur'an)
side by side; http//www.gutenberg.net.
Al-jabari, Raed, 2008. “Reasons of the possible incomprehensibility of some verses of three
translations of the meaning of the Holy Quran into English”. (ESRI) University
of Salford, Salford, UK.
Al-Jahiz, Abu Uthman, Amr bin Bahr Al-Kinani Al-Basri (Kitab Al-Hayawan),
islamicheritigae.com.
Aristotle. 1991. On rhetoric: a theory of civic discourse. (G. A. Kennedy, trans.) New York:
Oxford University Press.
Aveling, Harry. "A short history of western translation theory."The Journal of Australian
Association of Writing Program (2004).
Badawi, El-Said M, and M. A. Abdel Haleem. Arabic-English Dictionary Of Qur'anic
Usage. Leiden:Brill, 2008. Print.
Baker, Mona (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. London and NY.
Bassenett, S. (1992). ‘Translation Studies’. Routledge: London and New York: Methuen.
Bassnet-McGuire, Susan. 1980. Translation studies. London: Methuen.
Beaugrande, R. de. R., Dressler, W. 1981. Introduction to Text Linguistics. London and
New York: Longman Paperback.
Benabdelali, 2006 Fi Attargama [In Translation], 1st ed. Dar Toubkal, Casablanca,
Morocco.
Butler, Paul. "Out of style: Reanimating stylistic study in composition and rhetoric."
(2008).
Crystal, David. "A dictionary of linguistics and phonetics." (2003) The Language Library,
UK.
Curse, D. A. (1986) Lexical Semantics, Cambridge: Cambridge university press.
Danielson, J. David (1982)1/ Translation: From Otherness to Completeness in:
Quinquereme Vol. 5 n:1 (1982) pp:1-17.
Diaspora, Panou, “Equivalence in Translation Theories: A critical Study” in Theory and
Practice in Language Studies, Vol. 3. No. 1, pp 1-6, January 2013, Finland.
El-dali, H. Mustafa, (2010). Towards an nderstanding of the distinctive nature of translation
studies, UAE University, UAE.
![Page 109: T.C. SÜLEYMAN DEMİREL ÜNİVERSİTESİ SOSYAL ...tez.sdu.edu.tr/Tezler/TS02352.pdfBATI DİLLERİ VE EDEBİYATİ ANABİLİM DALİ KUR'AN-I KERİM'İN İKİ İNGİLİZCE ÇEVİRİSİNİN](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022062509/60fd35ae5660c77b7c12e414/html5/thumbnails/109.jpg)
94
Farlex App, thefreedictionary.com. Accessed and downloaded through Google.com.
Franz Pochhacker, 2009. The Turns of Interpreting Studies. Article published in: Efforts
and Models in Interpreting and Translation Research.
Gleason, Henry Allan. Linguistics and English Grammar. Holt, Rinehart and Winston,
1965.
Hatim, B, and Jeremy Munday. Translation. London: Routledge, 2004. Print.
Hatim, B. (2001)., Teaching and Research Translation. Pearson Education Limited,
Harlow, USA.
Holmes, James S. Translated!: papers on literary translation and translation studies. No. 7.
Rodopi, 1988.
Hornby, Albert Sydney, and Sally Wehmeier. Oxford advanced learner's dictionary. Vol.
1428. Oxford: Oxford university press, 1995.
House, Juliane (2015) Translation Quality Assessment Past and Present. Routledge 711 3rd
avenue NY 10017.
House, Juliane. Translation quality assessment: A model revisited. Vol.410. Gunter Narr
Verlag, 1997.
J.C. Catford. 1965. A Linguistic theory of Translation, Oxford University Press. London,
UK.
Jakobson, Roman (1971a)"On Linguistic Aspect of Translation" in : Selected Writings II
,The Hague, pp:260-266.
Jakobson, Roman (2002). On linguistic Aspects of Translation. In Lawrence Venuti (ed.),
The Translation studies Reader. London: Routledge. (Originally published in
1959), 113-118.
Jakobson, Roman (https://web.stanford.edu/~eckert/PDF/jakobson.pdf). Accessed online
through Google.com.
Jeremy Munday, (2012) Introducing Translation Studies: Theories and Application, 3rd
edition (Abingdon: Routledge) – chapter four.
Kerns, John Michael “Semonth and Dialect Gloss in the Odussia of Livius Andronicus”
The American Journal of Philology 111.1 (1990): 40-52.
Khan, Muhammad (2008) Stylistic and Communicative Dimensions in Translations of
Sūrah Yāsīn into English. A Ph.D. thesis. National University of Modern of
Modern Languages, Islamabad, Pakistasn.
Kreidler, Charles W. Introducing English Semantics. Psychology Press, 1998.
Kristen Malmkjar, 2005. Linguistcs and the language of translation, Edinburgh University
Press Ltd, 22 George square, Edinburgh.
Levý, Jiří. 1963. Umění překladu [The art of translation]. Prague: Československy
Spisovatel.
![Page 110: T.C. SÜLEYMAN DEMİREL ÜNİVERSİTESİ SOSYAL ...tez.sdu.edu.tr/Tezler/TS02352.pdfBATI DİLLERİ VE EDEBİYATİ ANABİLİM DALİ KUR'AN-I KERİM'İN İKİ İNGİLİZCE ÇEVİRİSİNİN](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022062509/60fd35ae5660c77b7c12e414/html5/thumbnails/110.jpg)
95
Locke and Booth “Machine Translation of Languages” New York, London, 1955), p. 124.
Mahmood, A. Abdullah (1015). The Effect of Linguistic Components on The interlingual
Transfer of Semantic Function of Surat An-Nas of The Glorious Qur'an Into
English. E-Proceeding of the 2nd International Conference on Arabic Studies
and Islamic Civilization, Kuala Lumpur, Malaysia.
Malmkjaer, K. (2005). ‘Linguistics and the Language of Translation’ Edinburgh:
Edinburgh University Press.
Meri, Josef W. and Jere L. Bacharach, Editors, “Medevial Islamic Civilization” Vol. 1, A-
K, index, 2006, p.304.
Munday, Jeremy. ‘Introducing translation studies: Theories and applications’. Routledge,
2016.
Newmark, Peter. Approaches to translation. Prentice Hall, 1988.
Ngugi WA Thiong' (1986). Decolonizing the mind: the politics of language in African
literature. London: James Currey.
Ni, Lili. "For" Translation and Theories"." English Language Teaching 2.2 (2009): 78-83.
Nida, E. (1964).’Toward a Science of Translating, with Special Reference to Principles and
Procedures Involved in Bible Translation. Leiden, Holland: Brill.
Nida, E. and Taber, C.R. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J.
Brill.
Nida, E.A. & Taber, C.R. (1969) The Theory and Practice of Translation. E.J.Brill, Leiden
(reprinted 1982).
Ohmann, Richard. "Generative Grammars and the Concept of Literary Style." Word 20.3
(1964): 423-439.
Online etymology dictionary. Accessed through Google.com.
Pickthall, Mohammad (1930), Quran Karim Bi-lingual Edition 2, Cihan Matbaasi, Istanbul-
Turkey.
Popovic, Anton (1970). “The Concept of 'Shift of Expression' in Translation Analysis” in :
J. S. Holmes (ed). The Nature of Translation.
Pym, Anthony (2010), Exploring Translation Theories (Abingdon: Routledge),
R. Bell, A Commentary on the Quran, University of Manchester, Manchester 1991, Vol. 1,
p.xix.
Rufai, Abba (1983) in: Mohammed, Shu’aibu (1995), Acomparative stylistic analysis of
Animal Farm and Gandun Dabbobi, M.A. Dissertation, University of
Maidaguri. Nigeria.
Shapek, Dr. Raymond, ( July, 1995 ), www.studygs.net/proposal.htm. Accessed online
through Google.com.
![Page 111: T.C. SÜLEYMAN DEMİREL ÜNİVERSİTESİ SOSYAL ...tez.sdu.edu.tr/Tezler/TS02352.pdfBATI DİLLERİ VE EDEBİYATİ ANABİLİM DALİ KUR'AN-I KERİM'İN İKİ İNGİLİZCE ÇEVİRİSİNİN](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022062509/60fd35ae5660c77b7c12e414/html5/thumbnails/111.jpg)
96
Sharma, B. D. (2005) Language and Linguistics. Anmol Publication Pvt. Limited.
Shuttleworth, Mark, and Moira Cowie. ‘Dictionary Of Translation Studies’. Manchester,
UK: St. Jerome Pub., 1992. Print.
Shuttleworth, Mark, and Moira Cowie. ‘Dictionary Of Translation Studies’. Manchester,
UK: St. Jerome Pub., 1997. Reprinted.
Snell-Hornby, M. (2006) The Turns of Translation Studies, Amsterdam/Philadelphia:
Benjamins.
Snell-Hornby, Mary. "1995." Integrated Translation Studies (1988).
Steiner, George (1975) “After Babel Aspects of Language and Translation” Oxford
Stewart, Devin (2000) ‘Understanding the Quran in English, Notes on Translation, Form
and Prophetic Typology’ in ‘Diversity in Language, contrastive studies in
Arabic and English theoretical and applied linguistics’ p 31, the American
university in Cairo, Cairo 2000.
Teun A. van Dijk, (1998) ‘Ideology A Multidisciplinary Approach’ Sage Publications, Ltd.,
6 Bonhill St. EC2A 4PU, London, UK.
University press (second edition 1977).
Vinay, J. and Darbelnet J. 1995: Comparative Stylistics of French and English: a
Methodology for Translation. Amsterdam/ Philadelphia.
Vinay, J.P. and Darbelnet, J. (1958). Stylistique Comparée du Francais et de l' Anglais:
Méthode de Traduction. Paris: Didier. (Transl. and ed. by Sager, J.C. and
Hamel, M.J. (1995) as Comparative Stylistics of French and English: A
Methodology for Translation. Amsterdam and Philadephia: John Benjamins.)
Wang, M. M., Brislin, R., Wang, W., Williams, D., & Chao, J. H. (2000). Turning bricks
into jade: Critical incidents for mutual understanding among Chinese and
Americans. Yarmouth, ME: Intercultural Press.
WordWeb Dictionary App. Accessed and downloaded through Google.com.
Yule, George. The Study of Language 4ed. Cambridge University Press, 2010.
![Page 112: T.C. SÜLEYMAN DEMİREL ÜNİVERSİTESİ SOSYAL ...tez.sdu.edu.tr/Tezler/TS02352.pdfBATI DİLLERİ VE EDEBİYATİ ANABİLİM DALİ KUR'AN-I KERİM'İN İKİ İNGİLİZCE ÇEVİRİSİNİN](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022062509/60fd35ae5660c77b7c12e414/html5/thumbnails/112.jpg)
97
www.tanzeel.org القران الكريم ، النص العربي
لبنان – بيروت حزم ابن دار 1996 الرابعة الطبعة النجار محمد تحقيق للنووي القرآن حملة آداب في التبيان
ابو الحسن علي بن احمد الواحدي النيسابوري. "أسباب النزول." )2008(.
لباب النقول في اسباب النزول.جلال الدين عبد الرحمن بن أبي بكر السيوطي.
.PDF, al-mostafa.com ( س1111الحسين العصامي ، )مط النجوم العوالي في انبا الاوائل والتواليهـ
، دار بن حزم للطباعة والنشر 1429 -2008هر العلوش ، أحكام ترجمة القرآن ـ الطبعة الاولى ، جلال الدين ابن الطا
والتوزيع ، بيروت ـ لبنان.
منشورات للنشرـ الرشيد دار ،1982 الاولى الطبعة ـ المقارنة الدراسات ضوء في الترجمة فن ، خلوصي صفاء.د
.العراق ـ بغداد ، العراقية الاعلام وزارة
مكتبة 1426-2005د.عز الدين محمد نجيب ، اسس الترجمة من الانكليزية الى العربية وبالعكس ـ الطبعة الخامسة
ابن سينا ، القاهرة ـ مصر.
.1904سليمان البستاني: الياذة هوميروس معربة نظما ، مطبعة الهلال ، مصر ،
الصرف تحليل للترجمة ودراسات مقارنة في علمي -طبيق .الترجمة بين النظرية والت2197د. عبد الباقي الصافي ،
.العراق-والجملة والاساليب الادبية في اللغتين العربية والانكليزية ، دار الطباعة الحديثة ، البصرة
علم التفسير ، مجلة جامعة المدينة العالمية ل منهج تفسير نظم الدرر للامام البقاعي وصلته بعلم النص ، نور بن خالد
(.2013)علوم القران ـ ماليزيا و
![Page 113: T.C. SÜLEYMAN DEMİREL ÜNİVERSİTESİ SOSYAL ...tez.sdu.edu.tr/Tezler/TS02352.pdfBATI DİLLERİ VE EDEBİYATİ ANABİLİM DALİ KUR'AN-I KERİM'İN İKİ İNGİLİZCE ÇEVİRİSİNİN](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022062509/60fd35ae5660c77b7c12e414/html5/thumbnails/113.jpg)
98
APPENDIX
The two translations of Chapter 19: SURAT (MARYAM) are put together in side by side to be at
reader’s fingertip.
019.01 Y: In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful.
P: In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.
019.02 Y: Kaf. Ha. Ya. 'Ain. Sad.
P: Kaf. Ha. Ya. A'in. Sad.
019.03 Y: (This is) a recital of the Mercy of thy Lord to His servant Zakariya.
P: A mention of the mercy of thy Lord unto His servant Zachariah.
019.04 Y: Behold! he cried to his Lord in secret,
P: When he cried unto his Lord a cry in secret,
019.05 Y: Praying: "O my Lord! infirm indeed are my bones, and the hair of my head
doth glisten with grey: but never am I unblest, O my Lord, in my prayer to Thee!"
P: Saying: My Lord! Lo! the bones of me wax feeble and my head is shining
with grey hair, and I have never been unblest in prayer to Thee, my Lord.
019.06 A: "Now I fear (what) my relatives (and colleagues) (will do) after me: but my
wife is barren: so give me an heir as from Thyself,"-
P: Lo! I fear my kinsfolk after me, since my wife is barren. Oh, give me from
Thy presence a successor,
019.07 Y: "(One that) will (truly) represent me, and represent the posterity of
Jacob; and make him, O my Lord! one with whom Thou art well-pleased
P: Who shall inherit of me and inherit (also) of the house of Jacob. And make
him, my Lord, acceptable (unto Thee).
019.08 Y: (His prayer was answered): "O Zakariya! We give thee good news of a son: His name shall be
Yahya: on none by that name have We conferred distinction before."
P: (It was said unto him): O Zachariah! Lo! We bring thee tidings of a son whose
name is John; we have given the same name to none before (him).
![Page 114: T.C. SÜLEYMAN DEMİREL ÜNİVERSİTESİ SOSYAL ...tez.sdu.edu.tr/Tezler/TS02352.pdfBATI DİLLERİ VE EDEBİYATİ ANABİLİM DALİ KUR'AN-I KERİM'İN İKİ İNGİLİZCE ÇEVİRİSİNİN](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022062509/60fd35ae5660c77b7c12e414/html5/thumbnails/114.jpg)
99
019.09 Y: He said: "O my Lord! How shall I have a son, when my wife is barren and I
have grown quite decrepit from old age?"
P: He said: My Lord! How can I have a son when my wife is barren and I have reached
infirm old age?
019.10 Y: He said: "So (it will be) thy Lord saith, 'that is easy for Me: I did indeed create thee before, when
thou hadst been nothing!'"
P: He said: So (it will be). Thy Lord saith: It is easy for Me, even as I created thee before, when thou wast
naught.
019.11Y: (Zakariya) said: "O my Lord! give me a Sign." "Thy Sign," was the answer, "Shall be that thou shalt
speak to no man for three nights, although thou art not dumb."
P: He said: My Lord! Appoint for me some token. He said: Thy token is that thou, with
no bodily defect, shalt not speak unto mankind three nights.
019.12 Y:So Zakariya came out to his people from him chamber: He told them by signs to celebrate Allah's
praises in the morning and in the evening.
P: Then he came forth unto his people from the sanctuary, and signified to them:
Glorify your Lord at break of day and fall of night.
019.13 Y: (To his son came the command): "O Yahya! take hold of the Book with might": and We gave him
Wisdom even as a youth,
P: (And it was said unto his son): O John! Hold fast the Scripture. And we gave him
wisdom when a child,
019.14 Y: And piety (for all creatures) as from Us, and purity: He was devout,
P: And compassion from Our presence, and purity; and he was devout,
019.15 Y: And kind to his parents, and he was not overbearing or rebellious.
P: And dutiful toward his parents. And he was not arrogant, rebellious.
019.16 Y: So Peace on him the day he was born, the day that he dies, and the day that he will be raised up to
life (again)!
P: Peace on him the day he was born, and the day he dieth and the day he shall be
raised alive!
![Page 115: T.C. SÜLEYMAN DEMİREL ÜNİVERSİTESİ SOSYAL ...tez.sdu.edu.tr/Tezler/TS02352.pdfBATI DİLLERİ VE EDEBİYATİ ANABİLİM DALİ KUR'AN-I KERİM'İN İKİ İNGİLİZCE ÇEVİRİSİNİN](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022062509/60fd35ae5660c77b7c12e414/html5/thumbnails/115.jpg)
100
019.17 Y: Relate in the Book (the story of) Mary, when she withdrew from her family to a place in the East.
P: And make mention of Mary in the Scripture, when she had withdrawn from her
people to a chamber looking East,
019.18 Y: She placed a screen (to screen herself) from them; then We sent her our angel, and he appeared
before her as a man in all respects.
P: And had chosen seclusion from them. Then We sent unto her Our Spirit and it
assumed for her the likeness of a perfect man.
019.19 Y: She said: "I seek refuge from thee to (Allah) Most Gracious: (come not near) if thou dost fear
Allah."
P: She said: Lo! I seek refuge in the Beneficent One from thee, if thou art Allah-fearing.
019.20 Y: He said: "Nay, I am only a messenger from thy Lord, (to announce) to thee the gift of a holy son."
P: He said: I am only a messenger of thy Lord, that I may bestow on thee a faultless
son.
019.21 Y: She said: "How shall I have a son, seeing that no man has touched me, and I am not unchaste?"
P: She said: How can I have a son when no mortal hath touched me, neither have I been unchaste?
019.22 Y: He said: "So (it will be): Thy Lord saith, 'that is easy for Me: and
(We wish) to appoint him as a Sign unto men and a Mercy from Us': It is
a matter (so) decreed."
P: He said: So (it will be). Thy Lord saith: It is easy for Me. And (it will be) that We
may make of him a revelation for mankind and a mercy from Us, and it is a thing
ordained.
019.23 Y: So she conceived him, and she retired with him to a remote place.
P: And she conceived him, and she withdrew with him to a far place.
019.24 Y: And the pains of childbirth drove her to the trunk of a palm-tree:
She cried (in her anguish): "Ah! would that I had died before this!
would that I had been a thing forgotten and out of sight!"
P: And the pangs of childbirth drove her unto the trunk of the palm-tree. She said: Oh,
would that I had died ere this and had become a thing of naught, forgotten!
![Page 116: T.C. SÜLEYMAN DEMİREL ÜNİVERSİTESİ SOSYAL ...tez.sdu.edu.tr/Tezler/TS02352.pdfBATI DİLLERİ VE EDEBİYATİ ANABİLİM DALİ KUR'AN-I KERİM'İN İKİ İNGİLİZCE ÇEVİRİSİNİN](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022062509/60fd35ae5660c77b7c12e414/html5/thumbnails/116.jpg)
101
019.25 Y: But (a voice) cried to her from beneath the (palm-tree): "Grieve not! for thy Lord hath provided a
rivulet beneath thee;"
P:Then (one) cried unto her from below her, saying: Grieve not! Thy
Lord hath placed a rivulet beneath thee,
019.26 Y: "And shake towards thyself the trunk of the palm-tree: It will let fall fresh ripe dates upon thee."
P: And shake the trunk of the palm-tree toward thee, thou wilt cause ripe dates to fall upon thee.
019.27 Y: "So eat and drink and cool (thine) eye. And if thou dost see any man, say, 'I have vowed a fast to
(Allah) Most Gracious, and this day will I enter into not talk with
any human being'"
P: So eat and drink and be consoled. And if thou meetest any mortal, say: Lo! I have
vowed a fast unto the Beneficent, and may not speak this day to any mortal.
019.28 Y: At length she brought the (babe) to her people, carrying him (in her arms). They said: "O Mary!
truly an amazing thing hast thou brought!"
P: Then she brought him to her own folk, carrying him. They said: O Mary! Thou hast come with an amazing
thing.
019.29 Y: "O sister of Aaron! Thy father was not a man of evil, nor thy mother a woman unchaste!"
P: O sister of Aaron! Thy father was not a wicked man nor was thy mother a harlot.
019.30 Y: But she pointed to the babe. They said: "How can we talk to one who is a child in the cradle?"
P: Then she pointed to him. They said: How can we talk to one who is in the cradle, a young boy?
019.31 Y: He said: "I am indeed a servant of Allah: He hath given me revelation and made me a prophet;"
P: He spake: Lo! I am the slave of Allah. He hath given me the Scripture and hath
appointed me a Prophet,
019.32Y:"And He hath made me blessed wheresoever I be, and hath enjoined on me Prayer and Charity as
long as I live;"
P: And hath made me blessed wheresoever I may be, and hath enjoined upon me prayer and almsgiving so
long as I remain alive,
019.33 Y: "(He) hath made me kind to my mother, and not overbearing or miserable;"
P: And (hath made me) dutiful toward her who bore me, and hath not made me arrogant, unblest.
![Page 117: T.C. SÜLEYMAN DEMİREL ÜNİVERSİTESİ SOSYAL ...tez.sdu.edu.tr/Tezler/TS02352.pdfBATI DİLLERİ VE EDEBİYATİ ANABİLİM DALİ KUR'AN-I KERİM'İN İKİ İNGİLİZCE ÇEVİRİSİNİN](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022062509/60fd35ae5660c77b7c12e414/html5/thumbnails/117.jpg)
102
019.34 Y: "So peace is on me the day I was born, the day that I die, and the day that I shall be raised up to
life (again)"!
P: Peace on me the day I was born, and the day I die, and the day I shall be raised alive!
019.35 Y: Such (was) Jesus the son of Mary: (it is) a statement of truth, about which they (vainly) dispute.
P: Such was Jesus, son of Mary: (this is) a statement of the truth concerning which they doubt.
019.36 Y: It is not befitting to (the majesty of) Allah that He should beget a son. Glory be to Him! when He
determines a matter, He only says to it, "Be", and it is.
P: It befitteth not (the Majesty of) Allah that He should take unto Himself a son. Glory
be to Him! When He decreeth a thing, He saith unto it only: Be! and it is.
019.37 Y: Verily Allah is my Lord and your Lord: Him therefore serve ye: this is a Way that isstraight.
P: And lo! Allah is my Lord and your Lord. So serve Him. That is the right path.
019.38 Y: But the sects differ among themselves: and woe to the unbelievers because of the (coming)
Judgment of a Momentous Day!
P: The sects among them differ: but woe unto the disbelievers from the meeting of an awful Day.
019.39 Y: How plainly will they see and hear, the Day that they will appear before Us! but the unjust today
are in error manifest!
P: See and hear them on the Day they come unto Us! yet the evil-doers are to-day in error manifest.
019.40 Y: But warn them of the Day of Distress, when the matter will be determined: for (behold,) they are
negligent and they do not believe!
P: And warn them of the Day of anguish when the case hath been decided.Now they are in a state of
carelessness, and they believe not.
019.41 Y: It is We Who will inherit the earth, and all beings thereon: to Us will they all be returned.
P: Lo! We, only We, inherit the earth and all who are thereon, and unto Us they are returned.
019.42 Y: (Also) mention in the Book (the story of) Abraham: He was a man of Truth, a prophet.
P: And make mention (O Muhammad) in the Scripture of Abraham. Lo! he was a saint, a prophet.
019.43 Y: Behold, he said to his father: "O my father! why worship that which heareth not and seeth not, and
can profit thee nothing?"
![Page 118: T.C. SÜLEYMAN DEMİREL ÜNİVERSİTESİ SOSYAL ...tez.sdu.edu.tr/Tezler/TS02352.pdfBATI DİLLERİ VE EDEBİYATİ ANABİLİM DALİ KUR'AN-I KERİM'İN İKİ İNGİLİZCE ÇEVİRİSİNİN](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022062509/60fd35ae5660c77b7c12e414/html5/thumbnails/118.jpg)
103
P: When he said unto his father: O my father! Why worshippest thou that which heareth not nor seeth, nor can
in aught avail thee?
019.44 Y: "O my father! to me hath come knowledge which hath not reached thee: so follow me: I will guide
thee to a way that is even and straight."
P: O my father! Lo! there hath come unto me of knowledge that which came not unto thee. So follow me, and
I will lead thee on a right path.
019.45 Y: "O my father! serve not Satan: for Satan is a rebel against (Allah) Most Gracious."
P: O my father! Serve not the devil. Lo! the devil is a rebel unto the Beneficent.
019.46 Y: "O my father! I fear lest a Penalty afflict thee from (Allah) Most Gracious, so that thou become to
Satan a friend."
P: O my father! Lo! I fear lest a punishment from the Beneficent overtake thee so that thou become a
comrade of the devil.
019.47 Y: (The father) replied: "Dost thou hate my gods, O Abraham? If thou forbear not, I will indeed stone
thee: Now get away from me for a good long while!"
P: He said: Rejectest thou my gods, O Abraham? If thou cease not, I shall surely stone thee. Depart from me
a long while!
019.48 Y: Abraham said: "Peace be on thee: I will pray to my Lord for thy forgiveness: for He is to me Most
Gracious."
P: He said: Peace be unto thee! I shall ask forgiveness of my Lord for thee. Lo! He was ever gracious unto
me.
019.49 Y: "And I will turn away from you (all) and from those whom ye invoke besides Allah:I will call on
my Lord: perhaps, by my prayer to my Lord, I shall be not unblest."
P: I shall withdraw from you and that unto which ye pray beside Allah, and I shall pray unto my Lord. It may
be that, in prayer unto my Lord, I shall not be unblest.
019.50 Y: When he had turned away from them and from those whom they worshipped besides Allah, We
bestowed on him Isaac and Jacob, and each one of them We made a prophet.
P: So, when he had withdrawn from them and that which they were worshipping beside Allah, We gave him
Isaac and Jacob. Each of them We made a prophet.
![Page 119: T.C. SÜLEYMAN DEMİREL ÜNİVERSİTESİ SOSYAL ...tez.sdu.edu.tr/Tezler/TS02352.pdfBATI DİLLERİ VE EDEBİYATİ ANABİLİM DALİ KUR'AN-I KERİM'İN İKİ İNGİLİZCE ÇEVİRİSİNİN](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022062509/60fd35ae5660c77b7c12e414/html5/thumbnails/119.jpg)
104
019.51 Y: And We bestowed of Our Mercy on them, and We granted them lofty honour on the tongue of
truth.
P: And we gave them of Our mercy, and assigned to them a high and true renown.
019.52 Y: Also mention in the Book (the story of) Moses: for he was specially chosen, and he was a
messenger (and) a prophet.
P: And make mention in the Scripture of Moses. Lo! he was chosen, and he was a messenger (of Allah), a
prophet.
019.53 Y: And we called him from the right side of Mount (Sinai), and made him draw near to Us, for mystic
(converse).
P: We called him from the right slope of the Mount, and brought him nigh in communion.
019.54 Y: And, out of Our Mercy, We gave him his brother Aaron, (also) a prophet.
P: And We bestowed upon him of Our mercy his brother Aaron, a prophet (likewise).
019.55 Y: Also mention in the Book (the story of) Isma'il: He was (strictly) true to what he promised, and he
was a messenger (and) a prophet.
P: And make mention in the Scripture of Ishmael. Lo! he was a keeper of his promise,
and he was a messenger (of Allah), a prophet.
019.56 Y: He used to enjoin on his people Prayer and Charity, and he was most acceptable in the sight of his
Lord.
P: He enjoined upon his people worship and almsgiving, and was acceptable in the sight of his Lord.
019.57 Y: Also mention in the Book the case of Idris: He was a man of truth (and sincerity), (and) a prophet:
P: And make mention in the Scripture of Idris. Lo! he was a saint, a prophet;
019.58 Y: And We raised him to a lofty station.
P: And We raised him to high station.
019.59 Y: Those were some of the prophets on whom Allah did bestow His Grace,- of the posterity of Adam,
and of those who We carried (in the Ark) with Noah, and of the posterity of Abraham and Israel of those
whom We guided and chose. Whenever the Signs of (Allah) Most Gracious were rehearsed to them, they
would fall down in prostrate adoration and in tears.
![Page 120: T.C. SÜLEYMAN DEMİREL ÜNİVERSİTESİ SOSYAL ...tez.sdu.edu.tr/Tezler/TS02352.pdfBATI DİLLERİ VE EDEBİYATİ ANABİLİM DALİ KUR'AN-I KERİM'İN İKİ İNGİLİZCE ÇEVİRİSİNİN](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022062509/60fd35ae5660c77b7c12e414/html5/thumbnails/120.jpg)
105
P: These are they unto whom Allah showed favour from among the prophets, of the seed of Adam and of
those whom We carried (in the ship) with Noah, and of the seed of Abraham and Israel, and from among
those whom We guided and chose. When the revelations of the Beneficent were recited unto them, they fell
down, adoring and weeping.
019.60 Y: But after them there followed a posterity who missed prayers and followed after lusts soon, then,
will they face Destruction,-
P: Now there hath succeeded them a later generation whom have ruined worship and
have followed lusts. But they will meet deception.
019.61 Y: Except those who repent and believe, and work righteousness: for these will enter the Garden and
will not be wronged in the least,-
P: Save him who shall repent and believe and do right. Such will enter the Garden, and
they will not be wronged in aught -
019.62 Y: Gardens of Eternity, those which (Allah) Most Gracious has promised to His servants in the
Unseen: for His promise must (necessarily) come to pass.
P: Gardens of Eden, which the Beneficent hath promised to His slaves in the unseen.
Lo! His promise is ever sure of fulfilment -
019.63 Y: They will not there hear any vain discourse, but only salutations of Peace: And they will have
therein their sustenance, morning andevening.
P: They hear therein no idle talk, but only Peace; and therein they have food for morn
and evening.
019.64 Y: Such is the Garden which We give as an inheritance to those of Our servants who guard against
Evil.
P: Such is the Garden which We cause the devout among Our bondmen to inherit.
019.65 Y: (The angels say:) "We descend not but by command of thy Lord: to Him belongeth what is before
us and what is behind us, and what is between: and thy Lord never doth forget,"-
P: We (angels) come not down save by commandment of thy Lord. Unto Him belongeth all that is before us
and all that is behind us and all that is between those two, and thy Lord was never forgetful -
019.66 Y: Lord of the heavens and of the earth, and of all that is between them; so worship Him, and be
constant and patient in His worship: knowest thou of any who is worthy of the same Name as He?
![Page 121: T.C. SÜLEYMAN DEMİREL ÜNİVERSİTESİ SOSYAL ...tez.sdu.edu.tr/Tezler/TS02352.pdfBATI DİLLERİ VE EDEBİYATİ ANABİLİM DALİ KUR'AN-I KERİM'İN İKİ İNGİLİZCE ÇEVİRİSİNİN](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022062509/60fd35ae5660c77b7c12e414/html5/thumbnails/121.jpg)
106
P: Lord of the heavens and the earth and all that is between them! Therefor, worship thou Him and be thou
steadfast in His service. Knowest thou one that can be named along with Him?
019.67 Y: Man says: "What! When I am dead, shall I then be raised up alive?"
P: And man saith: When I am dead, shall I forsooth be brought forth alive?
019.68 Y: But does not man call to mind that We created him before out of nothing?
P: Doth not man remember that We created him before, when he was naught?
019.69 Y: So, by thy Lord, without doubt, We shall gather them together, and (also) the EvilOnes (with
them); then shall We bring them forth on their knees round about Hell;
P: And, by thy Lord, verily We shall assemble them and the devils, then We shall bringthem, crouching,
around hell.
019.70 Y: Then shall We certainly drag out from every sect all those who were worst inobstinate rebellion
against (Allah) Most Gracious.
P: Then We shall pluck out from every sect whichever of them was most stubborn inrebellion to the
Beneficent.
019.71 Y: And certainly We know best those who are most worthy of being burned therein.
P: And surely We are Best Aware of those most worthy to be burned therein.
019.72 Y: Not one of you but will pass over it: this is, with thy Lord, a Decree which must be accomplished.
P: There is not one of you but shall approach it. That is a fixed ordinance of thy Lord.
019.73 Y: But We shall save those who guarded against evil, and We shall leave the wrong-doers therein,
(humbled) to their knees.
P: Then We shall rescue those who kept from evil, and leave the evil-doers crouching there.
019.74 Y: When Our Clear Signs are rehearsed to them, the Unbelievers say to those who believe, "Which of
the two sides is best in point of position? Which makes the bestshow in council?"
P: And when Our clear revelations are recited unto them, those who disbelieve say untothose who believe:
Which of the two parties (yours or ours) is better in position, andmore imposing as an army?
019.75 Y: But how many (countless) generations before them have we destroyed, who wereeven better in
equipment and in glitter to the eye?
![Page 122: T.C. SÜLEYMAN DEMİREL ÜNİVERSİTESİ SOSYAL ...tez.sdu.edu.tr/Tezler/TS02352.pdfBATI DİLLERİ VE EDEBİYATİ ANABİLİM DALİ KUR'AN-I KERİM'İN İKİ İNGİLİZCE ÇEVİRİSİNİN](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022062509/60fd35ae5660c77b7c12e414/html5/thumbnails/122.jpg)
107
P: How many a generation have We destroyed before them, who were more imposing inrespect of gear and
outward seeming!
019.76 Y: Say: "If any men go astray, (Allah) Most Gracious extends (the rope) to them, until, when they see
the warning of Allah (being fulfilled) - either in punishment or in (the approach of) the Hour,- they will at
length realise who is worst in position, and (who) weakest in forces!"
P: Say: As for him who is in error, the Beneficent will verily prolong his span of life
until, when they behold that which they were promised, whether it be punishment (in
the world), or the Hour (of doom), they will know who is worse in position and who
weaker as an army.
019.77 Y: "And Allah doth advance in guidance those who seek guidance: and the things that endure, Good
Deeds, are best in the sight of thy Lord, as rewards, and best in respectof (their) eventual return."
P: Allah increaseth in right guidance those who walk aright, and the good deeds whichendure are better in thy
Lord's sight for reward, and better for resort.
019.78 Y: Hast thou then seen the (sort of) man who rejects Our Signs, yet says: "I shallcertainly be given
wealth and children?"
P: Hast thou seen him who disbelieveth in Our revelations and saith: Assuredly I shallbe given wealth and
children?
019.79 Y: Has he penetrated to the Unseen, or has he taken a contract with(Allah) Most Gracious?
P: Hath he perused the Unseen, or hath he made a pact with theBeneficent?
019.80 Y: Nay! We shall record what he says, and We shall add and add to his punishment.
P: Nay, but We shall record that which he saith and prolong for him a span of torment.
019.81 Y: To Us shall return all that he talks of and he shall appear before Us bare and alone.
P: And We shall inherit from him that whereof he spake, and he will come unto Us,
alone (without his wealth and children).
019.82 Y: And they have taken (for worship) gods other than Allah, to give them power and glory!
P: And they have chosen (other) gods beside Allah that they may be a power for them.
019.83 Y: Instead, they shall reject their worship, and become adversaries against them.
P: Nay, but they will deny their worship of them, and become opponents unto them.
![Page 123: T.C. SÜLEYMAN DEMİREL ÜNİVERSİTESİ SOSYAL ...tez.sdu.edu.tr/Tezler/TS02352.pdfBATI DİLLERİ VE EDEBİYATİ ANABİLİM DALİ KUR'AN-I KERİM'İN İKİ İNGİLİZCE ÇEVİRİSİNİN](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022062509/60fd35ae5660c77b7c12e414/html5/thumbnails/123.jpg)
108
019.84 Y: Seest thou not that We have set the Evil Ones on against the unbelievers, to incite them with fury?
P: Seest thou not that We have set the devils on the disbelievers to confound them with
confusion?
019.85 Y: So make no haste against them, for We but count out to them a (limited) number (ofdays).
P: So make no haste against them (O Muhammad). We do but number unto them a sum
(of days).
019.86 Y: The day We shall gather the righteous to (Allah) Most Gracious, like a band
presented before a king for honours,
P: On the day when We shall gather the righteous unto the Beneficent, a goodly
company
019.87 Y: And We shall drive the sinners to Hell, like thirsty cattle driven down to water,-
P: And drive the guilty unto hell, a weary herd,
019.88 Y: None shall have the power of intercession, but such a one as has received permission (or promise)
from (Allah) Most Gracious.
P: They will have no power of intercession, save him who hath made a covenant with
his Lord.
019.89 Y: They say: "(Allah) Most Gracious has begotten a son!"
P: And they say: The Beneficent hath taken unto Himself a son.
019.90 Y: Indeed ye have put forth a thing most monstrous!
P: Assuredly ye utter a disastrous thing
019.91 Y: At it the skies are ready to burst, the earth to split asunder, and the mountains to fall down in utter
ruin,
P: Whereby almost the heavens are torn, and the earth is split asunder and the mountains
fall in ruins,
019.92 Y: That they should invoke a son for (Allah) Most Gracious.
P: That ye ascribe unto the Beneficent a son,
019.93 Y: For it is not consonant with the majesty of (Allah) Most Gracious that He should beget a son.
![Page 124: T.C. SÜLEYMAN DEMİREL ÜNİVERSİTESİ SOSYAL ...tez.sdu.edu.tr/Tezler/TS02352.pdfBATI DİLLERİ VE EDEBİYATİ ANABİLİM DALİ KUR'AN-I KERİM'İN İKİ İNGİLİZCE ÇEVİRİSİNİN](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022062509/60fd35ae5660c77b7c12e414/html5/thumbnails/124.jpg)
109
P: When it is not meet for (the Majesty of) the Beneficent that He should choose a son.
019.94 Y: Not one of the beings in the heavens and the earth but must come to (Allah) Most Gracious as a
servant.
P: There is none in the heavens and the earth but cometh unto the Beneficent as aslave.
019.95 Y: He does take an account of them (all), and hath numbered them (all) exactly.
P: Verily He knoweth them and numbereth them with (right) numbering.
019.96 Y: And every one of them will come to Him singly on the Day of Judgment.
P: And each one of them will come unto Him on the Day of Resurrection, alone.
019.97 Y: On those who believe and work deeds of righteousness, will (Allah) Most Gracious bestow love.
P: Lo! those who believe and do good works, the Beneficent will appoint for them love.
019.98 Y: So have We made the (Qur'an) easy in thine own tongue, that with it thou mayest give Glad
Tidings to the righteous, and warnings to people given to contention.
P: And We make (this Scripture) easy in thy tongue, (O Muhammad) only that thou
mayst bear good tidings therewith unto those who ward off (evil), and warn
therewith the froward folk.
019.99 Y: But how many (countless) generations before them have We destroyed? Canst thou find a single
one of them (now) or hear (so much as) a whisper of them?
P: And how many a generation before them have We destroyed! Canst thou
Muhammad) see a single man of them, or hear from them the slightest sound?
![Page 125: T.C. SÜLEYMAN DEMİREL ÜNİVERSİTESİ SOSYAL ...tez.sdu.edu.tr/Tezler/TS02352.pdfBATI DİLLERİ VE EDEBİYATİ ANABİLİM DALİ KUR'AN-I KERİM'İN İKİ İNGİLİZCE ÇEVİRİSİNİN](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022062509/60fd35ae5660c77b7c12e414/html5/thumbnails/125.jpg)
110
ÖZGEÇMIŞ
Kişisel Bilgiler:
Adı ve Soyadı: Othman Mohammed AL-ABBASI
Doğum Yeri ve Yılı: Salah aldin, Samarra -Irak 1/07/1969
Medeni Hali: evli
Milliyet: Irak
Eğitim Durumu: Lisans Öğrenimi: University of Tikrit/ College of Education.
Yüksek Lisans Öğrenimi: Süleyman Demirel Üniversitesi
![Page 126: T.C. SÜLEYMAN DEMİREL ÜNİVERSİTESİ SOSYAL ...tez.sdu.edu.tr/Tezler/TS02352.pdfBATI DİLLERİ VE EDEBİYATİ ANABİLİM DALİ KUR'AN-I KERİM'İN İKİ İNGİLİZCE ÇEVİRİSİNİN](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022062509/60fd35ae5660c77b7c12e414/html5/thumbnails/126.jpg)
111
CURRICULUM VITAE
Personal Information:
Name: Othman M. AL-ABBASI
Place of Birth: Samarra-Iraq
Date of Birth: 01/07/1969
Marital Status: Married
Nationality: Iraqi
Education:
Undergraduate Education: University of Tikrit/ College of education
Postgraduate Education: Süleyman Demirel Üniversitesi