Tandem Bilingual DIPLOM2end2 (1)

107
НОУ ВПО «РОССИЙСКИЙ НОВЫЙ УНИВЕРСИТЕТ» РосНОУ ИНСТИТУТ ПОВЫШЕНИЯ КВАЛИФИКАЦИИ И ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПЕРЕПОДГОТОВКИ КАДРОВ «Допустить к защите» Директор Института повышения квалификации и профессиональной переподготовки кадров ………………………….…… (ФИО) «……»……………….…..2012 г. АТТЕСТАЦИОННАЯ РАБОТА Использование тандема (интегрированного и неинтегрированного) для изучения русского языка как иностранного и сохранения русского языка как родного у естественных билингвов Слушатель программы профессиональной переподготовки «Теория и методика преподавания русского языка как неродного», 544 ак.час. К.п.н. Кудрявцева Екатерина Львовна «15» сентября 2012 г. Научный руководитель Проф., д.ф.н. Хамраева Елизавета ……………………………………………. (подпись) « …» …………………… 20 .. г. Москва – 2012

Transcript of Tandem Bilingual DIPLOM2end2 (1)

Page 1: Tandem Bilingual DIPLOM2end2 (1)

НОУ ВПО «РОССИЙСКИЙ НОВЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

РосНОУ

ИНСТИТУТ ПОВЫШЕНИЯ КВАЛИФИКАЦИИ И

ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПЕРЕПОДГОТОВКИ КАДРОВ

«Допустить к защите»

Директор Института повышения

квалификации и профессиональной

переподготовки кадров

………………………….……

(ФИО)

«……»……………….…..2012 г.

АТТЕСТАЦИОННАЯ РАБОТА

Использование тандема (интегрированного и неинтегрированного) для

изучения русского языка как иностранного и сохранения русского языка

как родного у естественных билингвов

Слушатель программы профессиональной

переподготовки «Теория и методика

преподавания русского языка как неродного»,

544 ак.час.

К.п.н. Кудрявцева Екатерина Львовна

«15» сентября 2012 г.

Научный руководитель

Проф., д.ф.н. Хамраева Елизавета

…………………………………………….

(подпись)

« …» …………………… 20 .. г.

Москва – 2012

Page 2: Tandem Bilingual DIPLOM2end2 (1)

2

Содержание

ВВЕДЕНИЕ ....................................................................................................................... 4

ГЛАВА 1. История, современность и основные понятия (лингво)тандемистики ............ 9

1.1. История тандема ..................................................................................................... 9

1.2. Основания для использования тандем-встреч как формы (само)обучения при изучении

иностранного/ неродного-другого родного языка .......................................................... 11

1.3. Типы тандемов ...................................................................................................... 18

1.4. Вопрос об «автономности» тандем-обучения и тандем-партнеров ............................ 25

1.5. Роль педагога и/ или тьютора в тандеме (интегрированный тандем) ......................... 30

1.6. Тандемы для носителей языка как одного из родных/ неродного .............................. 34

1.7. Языковой тандем и его связь с профессиональной подготовкой участников обучения 38

1.8. Межкультурный диалог при овладении иностранными языками по методу онлайн-

тандем-обучения ......................................................................................................... 44

1.9. Процесс подготовки к проведению тандем-занятия в режиме онлайн ....................... 52

1.9.1. Интегрированный тандем (параллельный, групповой или индивидуальный) ................. 52

1.9.2. Индивидуальный неинтегрированный тандем ......................................................... 55

ГЛАВА 2. Практические аспекты использования онлайн-тандема при изучении

русского языка как иностранного ............................................................................ 59

2.1. FAQ работы в тандем-партнерствах ........................................................................ 59

2.2. Рабочие листы для тандемов .................................................................................. 63

2.2.1. Содержание тандем-курсов по уровням Европейского языкового портфеля .................. 63

2.2.2. Рабочие листы для тандемов ................................................................................ 66

2.3. Проекты «Тандем В2-2012» и «Тандем А2 2012-2013» (интегрированные онлайн-

тандемы) ....................................................................................................................... 75

2.4. Мифы и реалии тандем-партнерств. Анализ сетевых ресурсов .................................. 79

ЗАКЛЮЧЕНИЕ ................................................................................................................ 92

ЛИТЕРАТУРА ................................................................................................................. 94

*** ................................................................................................................................ 97

ПРИЛОЖЕНИЕ 1. Тандем-проект по созданию растра самооценки уровня

межкультурной компетенции (профобразование) ............................................... 101

Page 3: Tandem Bilingual DIPLOM2end2 (1)

3

ПРИЛОЖЕНИЕ 2. Рабочие листы для онлайн-тандемов по уровню А2..........108

ПРИЛОЖЕНИЕ 3. Рабочие листы для онлайн-тандемов по уровню В2............115

Page 4: Tandem Bilingual DIPLOM2end2 (1)

4

ВВЕДЕНИЕ

Настоящая работа посвящена вопросу использования web 2.0 в обучении

русскому языку как иностранному и как неродному/ другому родному вне

языковой среды. Тема представляется нам актуальной, не только в свете

преимущественно компетентностного подхода к обучению во всем мире и в

России в частности, но прежде всего, потому, что за развитие

коммуникативной, личностной, социальной, медиа- и лингвистической, а также

других компетенций в связи с русским языком как иностранным сегодня

отвечают сами обучающиеся. Причиной тому - значительное сокращение

аудиторных часов и ставок преподавателей русского языка как иностранного; в

средних и специальных учебных заведениях русский язык, в основном,

предлагается как третий или четвертый иностранный, по выбору, наравне с

китайским или итальянским языками.

По отношению к русскому как неродному/ другому родному – несмотря

на значительно выросшее число эмигрантов из бывших республик СССР и

стран СНГ, что привело к росту русскоязычной диаспоры в мире, являющейся

нередко носителем утративших свою актуальность знаний в области истории

России, норм поведения русской национальной личности и языковых норм

современного русского языка, - занятия по русскому языку как языку матери/

семьи заложены в законодательства Швеции и Финляндии и предлагаются

лишь в немногих школах других стран мира, по решению дирекции или

органов местного управления. Диаспора старшего поколения, поколения

исхода, существует в замкнутой культурно-языковой капсуле, не

поддерживающей интеграцию в мировое и изменившееся российское

сообщество представителям младшего поколения.

Наконец, использование технологий web 2.0 в обучении является

сильнейшим фактором мотивации учащихся, в т.ч. в системе дополнительного

образования (т.н. «русские школы» вне России), теряющей сегодня

билингвальный контингент старше 14 лет. Причина привлекательности web 2.0

Page 5: Tandem Bilingual DIPLOM2end2 (1)

5

для подрастающего поколения – в данной им по сравнению с web 1.0

возможности активного соучастия в создании виртуальной среды как

конструктора, апробанта с правом оценочной реакции и внесения изменений и

т.д. Не просто использование предоставляемого материала и оболочки, а их

разработка. Этим web 2.0 отличается от регулярной системы среднего

образования, работающей сегодня нередко по старинке.

Последним по порядку, но не по значимости аргументом необходимости

качественного овладения современным русским языком является объем

международных партнерских проектов России со странами Европы и мира,

сильная российская экономика, создающая огромный рынок труда для

квалифицированных зарубежных специалистов. Все это заставило нас обратить

внимание на возможности, предоставляемые интернетом, прежде всего, по

созданию виртуального языкового пространства в скайпе.

Проблема, которую мы попытались решить в рамках данной работы –

описание возможностей, предоставляемых, в первую очередь дистантными

(онлайн-)тандемами при изучении иностранного или другого родного (в нашем

случае русского) языка. Мы попытались обобщить европейский опыт работы в

тандемах и предложить российским специалистам рекомендации по внедрению

тандем-технологии в процесс курсового и самостоятельного изучения не только

языков, но и предметов по специальности.

Объектом исследования стал дистантный тандем, связанный и не связанный

с курсовым изучением русского языка как иностранного/ неродного/ одного из

родных. В работе вводится термин для рассмотрения тандем-коммуникации в

изучении иностранных языков и специальности – «тандемистика» (Tandemistik,

Tandemforschung) или, точнее «лингвотандемистика», поскольку понятие

«тандем» существует также в области социологии, профессиональной

деятельности и др. Подобный термин необходим в связи с увеличением объема

тандем-занятий в рамках регулярных университетских и частных языковых

курсов. Далее, уточняется терминология для типологии тандемов и вводится

пара терминов «интегрированный» и «неинтегрированный» тандемы в качестве

Page 6: Tandem Bilingual DIPLOM2end2 (1)

6

замены терминам «неавтономный» и «автономный» тандемы как

несоответствующим основополагающим реалиям тандем-обучения, как то

взаимность и мотивированность.

Предметом изучения явились следующие аспекты обучения в тандеме:

- история тандем-обучения в Европе;

- актуальность тандем-обучения в России ХХ1 века;

- типология тандемов и функции каждого из типов тандемов;

- возможность использования тандем-обучения для поддержания и

развития коммуникативной компетенции у носителей русского как одного из

родных/ неродного вне языкового окружения;

- рабочие листы для проведения тандемов и их особенности для тандемов,

связанных с курсовым обучением или нет;

- анализ сайтов, предлагающих тандем-обучение русскому как

иностранному в сети интернет (Россия, страны СНГ и Европа).

Цель данной работы – создание методического описания и представление

образцов использования (онлайн-)тандема как формы изучения иностранного

или другого родного языка на примере русского языка.

Задачи исследования мы видим в получении ответов на вопросы:

- Возможно и нужно ли внедрение тандема как формы обучения в

России? Насколько важен при работе в тандеме национально-культурный

компонент?

- Какие типы тандемов существуют, адекватны ли их обозначения в

странах Европы и мира для системы русского литературного языка и какие из

них оптимальны для работы с изучающими русский как иностранный, а какие –

для билингвов с русским как неродным/ одним из родных?

- Что такое «рабочий лист» в тандем-обучении и каковы его критерии и

обязательные компоненты?

- Какие варианты работы в тандеме и пути их реализации предлагаются

сегодня в России, странах СНГ и Европе для изучения русского языка как

иностранного?

Page 7: Tandem Bilingual DIPLOM2end2 (1)

7

Гипотеза исследования заключается в необходимости внедрения тандем-

обучения в его разновидностях в систему регулярного среднего и высшего

образования в России путем создания собственной тандем-биржи при

университетах и школах с участием университетов и школ-партнеров в странах

Европы и мира для взаимного обучения иностранным языкам, подготовки

молодежных обменов и реализации совместных образовательных проектов.

Также необходима разработка рабочих листов для онлайн-тандемов (связанных

и не связанных с регулярным курсовым обучением) с учетом культурного

компонента обучения языкам; и разработка теста на уровень межкультурной

компетенции.

В заключение, мы считаем необходимым отметить, что один из аспектов

тандем-обучения остался за рамками данной работы, а именно вопрос о том, на

какую из концепций и методик в обучении нужно ориентироваться при

создании рабочих листов? Например, создавая в русскоязычной аудитории

рабочие листы по русскому как иностранному/ неродному/ другому родному

для немецкоговорящих тандем-партнеров, педагог-тьютор и учащиеся должны

исходить из российских образовательных стандартов и требований и прибегать

соответственно к российским методикам или из стандартов и требований по

русскому языку, принятым в ФРГ (Швейцарии, Австрии, Люксембурге)? И как

продолжение данного вопроса – вопрос о возможности существования

«нейтральных» по отношению к родному языку и родной культуре тандем-

партнера рабочих листов; листов, которые может использовать носитель

любого языка как родного при тандем-изучении, например, русского как

иностранного/ неродного/ другого родного. При том, что такие «нейтральные»

рабочие листы предъявляют определенные требования к тандем-партнеру –

носителю того же русского как родного с т.з. необходимой предтандемной

адаптации их к родному языку (и связанными с ним сложностями) тандем-

партнера – носителя немецкого/ француского/ английского/ испанского и т.д.

языка. Если учесть, что язык тандем-партнера является целевым языком

обучения для русскоязычного учащегося, задача не из простых и решается она

Page 8: Tandem Bilingual DIPLOM2end2 (1)

8

в реальном тандеме путем проб и ошибок. И опять же из перечисленных выше

вопросов проистекает вопрос о возможности совмещения разноуровневых с т.з.

языковой подготовки тандем-партнеров только с учетом искомого

иностранного языка.

Мы решили для себя этот вопрос в аудитории проекта «Тандем В2-2012»

следующим образом, поскольку:

- российским участникам не известны (и не могут быть известны) стандарты

образования в странах тандем-партнеров;

- тандем-партнеры впоследствие могут стремиться к сдаче ТРКИ как

государственного российского сертификата по русскому как иностранному,

принятому в мире;

- целевым языком обучения для российской стороны был немецкий,

соответственно он же – язык тандем-партнера, -

рабочие листы для этого тандема создавались с учетом российских требований

и трудностей носителя немецкого языка как родного.

Page 9: Tandem Bilingual DIPLOM2end2 (1)

9

ГЛАВА 1. История, современность и основные понятия

(лингво)тандемистики

1.1. История тандема

Тандем является одной из форм обучения, причем не только иностранным

языкам, но и специальностям. Наиболее подробное описание истории обучения

в тандеме дано в издании Марка Бехтеля «Межкультурное обучение при

изучении языков в тандеме» (Bechtel 2003: 20-21), фрагменты из которого мы

использовали при написании данной главки.

История тандема начинается в середине 1960х годов, с проектов по германо-

француским молодежным обменам при участии DFJW (Deutsch-Französisches

Jugendwerk). Принцип тандема в режиме реального времени был использован в

«лингвистических лабораториях» («ateliers linguistiques»), о которых наиболее

подробно было рассказано на семинаре DFJW в 1970м году. В то же время была

основана «Рабочая группа по прикладной лингвистике француского языка»

(AALF, Arbeitsgruppe angewandte Linguistik Französisch), которая по заказу

DFJW разработала программу по изучению француского языка в парах,

впервые использовав термин «тандем» для обозначения встреч по утрам и в

свободное время после обеда, на основе заранее подготовленных рабочих

материалов.

В 1973 году при участии Мюнхенского Народного университета (Münchener

VHS) и Анатолийского общества солидарности (Anatolischer Solidaritätsverein)

был проведен первый германо-турецкий тандем-курс, целью коего было

взаимное изучение языка партнера тюркоязычными мигрантами и

немецкоязычными работниками социальных служб. Этот метод находит

применение и в др. городах Баварии и Северного Рейна-Вестфалии.

В 1979 году Юрген Вольфф впервые предлагает поиск партнеров (своего рода

«тандем-биржу») для желающих изучать в тандеме немецкий и испанский

языки. В 1982 году в Мадриде наряду с этим предложением неинтегрированных

Page 10: Tandem Bilingual DIPLOM2end2 (1)

10

индивидуальных тандемов появляется программа тандем-курсов Испанско-

германского культурного центра (Centro Cultural Hispano-Alemán),

объединявшая аудиторную работу в тандеме в присутствии педагога и

свободный тандем (т.е. включенный и параллельный тандемы).

В 1980е годы начинается история тандема в университетах Европы. Первыми

тандем-курсы предлагают университеты Бохума (ФРГ) и Овьедо (Испания);

Майнца (ФРГ) и Дижона (Франция), Франкфурта-на-Одере (ГДР) и Реймса

(Франция), Берлина и Санкт-Этьена (Франция), о чем в своих исследованиях

сообщает также Гельмут Браммертс (Brammerts: 2010). В то же время

проводится анализ межкультурной составляющей тандема в обменных

молодежных проектах под рук-вом психолога Александра Томаса (Tomas 1984,

1985, 1988).

В 1992-1996 годах семинар (в российском понимании - кафедра) языкознания

Бохумского университета работала над проектом Международной Тандем-сети

(International Tandem Network, www.slf.ruhr-uni-bochum.de, 12 стран-

участников), взяв за основу работу Генри Голеца (Holec: 1993).

В начала 90х годов тандем как форма изучения иностранных языков в самых

различных языковых комбинациях широко предлагается не только в вузах, но и

в школе и на языковых курсах всех типов (регулярные, летние и др.)

В России тандем, в отличие от стран Европы и США практически не

использовался до начала ХХ1го столетия. И даже тогда им пользовались только

вузы центральных городов России, сотрудничающие с европейскими вузами,

работающими по тандем-программам (тандемы в режиме реального времени в

период летних и зимних языковых школ в ГосИРЯП в Москве при участии

проф. А. Бердичевского, Вена).

Только сейчас Россия постепенно открывает для себя потенциал онлайн-

тандемов в области изучения иностранных языков. Впереди – долгий путь к

тандем-проектам по специальным предметам.

Page 11: Tandem Bilingual DIPLOM2end2 (1)

11

1.2. Основания для использования тандем-встреч как формы

(само)обучения при изучении иностранного/ неродного-другого

родного языка

Европейский союз при подготовке к Европейскому Году языков (2001) заявил,

что английский в качестве единственного современного языка недостаточен для

постройки единого европейского дома. Для этого необходимо развитие

концепции реального многоязычия. В качестве ближайшей цели было

обозначено овдадение каждым членом европейского общества как минимум

двумя иностранными языками, т.е. в сумме (вкл. родной язык) – тремы языками

стран Евросоюза. Под реальным многоязычием с тех пор понимается не

благоприобретенный билингвизм, а полилингвизм с тремя и более

иностранными языками (Europarat, 2001). Тем самым привычный «портрет»

выпускника европейской гимназии с родным и английским (плюс латинский)

языками оказывается устаревшим, не отвечающим духу эпохи. Школы должны

расширить предложения с области преподаватия/изучения иностранных языков

(что и происходит, например, в ФРГ: гимназисты получают возможность

выбора не только третьего, но часто и второго иностранного языка - ка–

правило, языка страны-соседа или испанского).

В то же время, нарушена преемственность «школа-вуз»: в вузах Евросоюза

(далее – ЕС) под эгидой реализации «Болонского процесса» были сокращены

часы аудиторных занятий за счет увеличения объема самостоятельной работы

студентов (в первую очередь, именно в рамках языковых курсов). Итог – явный

недостаток в университетах аудиторных часов для устной и письменной

коммуникации. Студенты могут добирать недостающие языки (и/или часы) на

платной основе в Центрах/ Институтах иностранных языков, работающих по

принципу межфакультетских кафедр и предлагающих полный спектр услуг в

области изучения языков Европы и мира за минимальную для студентов

данного вуза плату в 40-60 евро в семестр (2-4 часа в неделю).

Далее, в странах ЕС все большей популярностью пользуются программы и

проекты в рамках «Обучения длиною в жизнь» для всех желающих, также

Page 12: Tandem Bilingual DIPLOM2end2 (1)

12

основанные на самостоятельности в получении компетенций (в РФ - ЗУНов). В

результате – необходимость «тьюторов» – носителей языка для корректировки

полученной из различных источников языковой, речевой и культуроведческой

информации. Наконец, одним из следствий всемирной глобализации стала

необходимость овладения несколькими иностранными языками - обретения

коммуникативной и межкультурной компетенции - как фундамента

мобильности, индивидуальной и профессиональной.

Результаты изучения (самостоятельного или аудиторного) иностранных

языков фиксируются в странах ЕС в «Европейском языковом портфеле» (далее

– ЕЯП). Основные его принципы: самооценка учащимися полученных знаний и

корректировка самооценки в процессе реальной коммуникации с носителями

изучаемого языка («паспорт мобильности»). Тандем-обучение позволяет

скорректировать как уровень знаний, так и самооценку учащихся в рамках

внеаудиторного общения с носителем изучаемого языка как родного.

Результаты тандем-общения (протоколы встреч, дневник тандема) могут стать

составляющими языкового портфеля и документацией уровня владения

языками, в т.ч. при внеаудиторном их освоении (когда иные документы

отсутствуют).

Особенности использования тандема при обучении иностранным языкам

(«Обучение длиною в жизнь» в понимании Болонского процесса):

- изначальная добровольность участия в тандем-обучении (оптимальные

результаты с т.з. частоты тандем-контактов и их интенсивности достигаются

при внеаудиторных тандемах); правила обучения устанавливаются самими

учениками на основании известных норм работы с Web 2.0 и в тандеме;

- методический принцип «оригинального/ естественного общения» («originale

Begegnung», H.Roth) и «кооперативного изу(обу)чения» («cooperative Learning»,

N. Green), в трех ступенях: мысль, обмен и представление; развитие

коммуникативной компетенции через поиск поводов к коммуникации и выбор

тем общения, постановку задач, способствующих естественной коммуникации

Page 13: Tandem Bilingual DIPLOM2end2 (1)

13

и создание окружения (в Web 2.0 или в реальности при тандеме присутствия),

способствующего реальной коммуникации;

- дидактическая модель – личностно-ориентированная коммуникативная

дидактика; преподавание, ориентированное на действие: «обучение,

основанное на опыте учащихся» (erfahrungsbezogenes Lernen), «динамическое

обучение» (dynamisches Lernen), «связанное с практикой обучение»

(praxisbezogenes Lernen) (Flechsig, 1996);

- самоуправление в обучении (selbstgesteuertes Lernen): начиная от решения

об обучении и повода к принятию оного, постановки для себя целей и

формулировки задач; выбора материалов обучения, ведения дневника встреч и

учебы между встречами; обращения к тьютору/ педагогу за пояснениями, как к

совещательному органу;

– взаимное обучение в реальной коммуникации с носителем языка как

родного (общение проистекает из ситуации, как в реальной жизни; смена ролей

– ученик-учитель; отсутствие изначальной адаптации материала – адаптация

только в случае непонимания со стороны партнера; индивидуальный подход);

– независимость партнеров при наличии общего интереса, несмотря на

различие целей и путей их достижения (только в момент тандем-контакта

участники работают с общим материалом – «рабочими листами для тандема»; в

обстальное время они свободны в выборе материала и видов учебной

деятельности, учебной нагрузке и пр.);

– тандем дополняет, а не заменяет курсовое обучение, расширяя его границы;

– оценка не процесса обучения, а результата (живого общения на языке).

Какие компетенции получает и расширяет учащийся в процессе тандем-

общения? Если исходить из принятых в 1996 году в Берне пяти «ключевых

Page 14: Tandem Bilingual DIPLOM2end2 (1)

14

компетенций»1, определяемых как мосты между знаниями и умением

действовать, то можно говорить о2:

Схема 1А: Ключевые компетенции при тандем-обучении

1 Hutmacher W. Key competencies for Europe// Report of the Symposium Berne, Switzezland 27-

30 March, 1996. Council for Cultural Co-operation (CDCC) a // Secondary Education for Europe

Strasburg, 1997. – p. 38 2 Пятую компетенцию, названную Хутмахером и связанную с владением языками, в т.ч. в

обязательном порядке – иностранным языком, мы опускаем, поскольку вся статья посвящена

рассмотрению именно этой ключевой компетенции.

Самокомпетенция (индивидуальное Я как часть МЫ)

восприятие себя как партнера, «посла» своей культуры, педагога

и ученика, соорганизатора с соотв. ответственностью и

автономией в выборе структур и методов обучения и изучения

языка; самообучение или учебная самокомпетенция (обучение

длиною в жизнь)

Социальная (межличностная) компетенция

эмоциональные (личностные) и профессиональные связи,

участие в принятии групповых решений, умение распознавать и

разрешать межкультурные конфликтные ситуации

Межкультурная компетенция

критическое мышление по отношению к собственной стране и

культуре, чувство общего и различного между культурами,

восприимчивость и гибкость при общении с представителями

иных культур с учетом собственной и их социо-культурной

(само)идентификации

Медиа-компетенция

владение новыми информационными технологиями, понимание

способов их использования для овладения всеми аспектами

изучаемого языка как проявления иной культуры, способность к

критическому суждению в отношении медиа; восприятие РС как

инструмента при осознании первичности межличностного

общения

Page 15: Tandem Bilingual DIPLOM2end2 (1)

15

Обратимся немного подробнее к Я-компетенции учащегося в ее части,

связанной с самообучением:

Схема 1В: Составляющие учебной самокомпетенции

Способность презентировать информацию связана неразрывно с

коммуникативной компетенцией (не только в ее лингвистической, но и в ее

межкультурной составляющей), с медиа-компетенцией (использование ТС при

презентации). С понятием учебной самокомпетенции нередко связывают

термин «ответственность за обучение» (или «индивидуальная ответственность

за обучение»). Он, в свою очередь привязан к личностно-ориентированному

подходу (learner-centered approach) в образовании, основывающемся на

независимости учащихся (learner autonomy) и их самостоятельности (learner

independence).

ОБЩАЯ УЧЕБНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯОБЩАЯ УЧЕБНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯОБЩАЯ УЧЕБНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯОБЩАЯ УЧЕБНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ

Учебная Учебная Учебная Учебная самокомпетенциясамокомпетенциясамокомпетенциясамокомпетенция

самодисциплина

способность добывать,

структурировать и анализировать и.

умение адекватно и

целенаправленно использовать и.

мотивированная самооценка

в процессе обучения и

рефлексивная

способность развивать и. способность презентировать и.

умение самостоятельно работать с

информацией

самомотивация

Page 16: Tandem Bilingual DIPLOM2end2 (1)

16

Адресатами тандемов всех типов являются: в первую очередь, ученики

средних и специальных учебных заведений, студенты и «вольные слушатели»,

учащиеся языковых курсов, занимающиеся изучением иностранных языков или

корректировкой (В2-С1) ЗУНов по второму родному языку.

Мотивацией к участию в тандеме могут стать:

– обмен учащимися между учебными заведениями (тандем как подготовка

обмена);

– бесплатное обучение иностранному (второму родному) языку в рамках

«обучения длиною в жизнь»;

– опора при проведении тандем-курсов на новейшие технологии;

– гибкость и индивидуальная направленность содержания курса;

– смена ролей и ответственностей, «статус эксперта»;

- относительная самостоятельность партнеров (подготовка к тандем-встречам

ведется каждым партнером самостоятельно, но по предварительному

согласованию темы, времени и т.п. с собеседником). Особенно важна

моральная поддержка со стороны тандем-партнера (наличие реального лица,

заинтересованного в результате общения, а не только обучения).

На примере российско-германских онлайн-тандемов мы убедились также в

необходимости дополнительных факторов мотивации, коими для российских

участников являются сертификаты участия (документальное подтверждение

участия в международном курсе, с выходным тестом и указанием уровня

владения языком), а для их германских партнеров – учет участия в курсе при

проставлении ECTS-пунктов.

Для российских школьников тандем вскоре может стать вариантом

бесплатной подготовки к ЕГЭ по иностранному языку.

Page 17: Tandem Bilingual DIPLOM2end2 (1)

17

Илл. 1: Статья о введении в России ЕГЭ по иностранному языку (второму)

Page 18: Tandem Bilingual DIPLOM2end2 (1)

18

1.3. Типы тандемов

Тандем – индивидуализированная форма неформального обучения. Самый

распространенный на сегодняшний день тип тандема – внутрисемейная

многоязычная коммуникация («Mutter-Kind-Interaktion»), при которой

происходит ненасильственное (добровольное) изучение ребенком-билингвом

«материнского языка» с одновременной отдачей ей «языка общества»

(привнесенного из коммуникации в игре, в детском саду и др. социальных

ситуаций)3. Важно отметить, что здесь «иная»/ «чужая» культура сначала

осваивается, затем присваивается как «своя» благодаря культурной, а не только

языковой глобализации сознания. Достичь подобного «при-свое-ния» - цель и

наших учебных тандемов.

Какие типы тандемов могут быть выделены?

С точки зрения частотности и продолжительности встреч: интенсивные

(более 4 часов или двух встреч в неделю, как правило, тандемы присутствия) и

регулярные (4 часа и менее, две и менее встречи в неделю). Интенсивные

тандемы оптимально использовать при подготовке к обменам

(профессиональным и языковым); подготовке и проведении проектов и пр.

По цели и содержательному аспекту можно выделить:

- лингвистические (языковые) тандемы, направленные на изучение/

усовершенствование лингвистической компетенции во всех ее аспектах;

- профессиональные тандемы, рассчитанные на углубление

профессиональных компетенций участников (и могущие протекать на языке-

посреднике или на общем для участников родном языке);

- профессионально-лингвистические тандемы, включающие как основную

составляющую знания, умения и навыки в области языка профессии;

- тандемы со страно-(культуро)ведческой доминантой, направленные на

развитие межкультурной компетенции (например, перед деловой поездкой в

3 См. также: Parsons T. and others. Family, Socialization and Integration Process. - Chicago, Free

Press, 1955; Якобсон, П.М. Общение людей как социально-психологическая проблема / П.М.

Якобсон. - М., 1973.

Page 19: Tandem Bilingual DIPLOM2end2 (1)

19

страну партнера или перед переговорами с носителями языка партнера как

родного).

По соотесенности с аудиторными занятиями тандемы могут быть:

- автономными или неинтегрированными (изначально не связанными ни с

одним аудиторным курсом или являющимися независимым продолжением/

углублением курса на не предлагаемом в учебном заведении уровне).

Автономный тандем происходит без непосредственной привязки к

аудиторному изучению языка и инициируется самими участниками для

восстановления или поддержания компетенций в области ранее изученных

иностранных языков.

- неавтономными или интегрированными (включенными или параллельными

к аудиторным занятиям). Включенный и параллельный тандемы предполагают

одновременное аудиторное (университетское, школьное, частное) изучение

языка с преподавателем. При включенном тандеме общение происходит в

рамках регулярного занятия в присутствии педагога. Параллельный тандем дает

две возможности: параллельно к регулярным занятиям (во внеучебное время, на

отработку пройденных тем) в аудитории в присутствии педагога или тьютора

или вне аудитории, самостоятельно.

Схема 2: Терминологические варианции при обозначении тандемов

неинтегрированные

(автономные)

интегрированные (неавтономные)

параллельные (сопровождающие курс) включенные

(интегрированные в курс)

Page 20: Tandem Bilingual DIPLOM2end2 (1)

20

По удаленности участников и использованию ТСО:

– контактные тандемы, «тандем присутствия» (при наличии в аудитории

носителей русского как одного из родных или единственного родного – в

стране ПМЖ; в стране изучаемого языка при выездных семинарах);

– дистантные тандемы с использованием социальных медиа (скайп-тандемы,

э-мейл-тандемы, чат-тандемы или перемежение этих форм – последнее мы бы

рекомендовали как возможность расширения коммуникативной/

межкультурной компетенции в устной и письменной речи, а также чтении

иноязычной корреспонденции на примере реальных ситуаций; кроме того,

перемежение форм позволяет решить одну из проблем изучения языка в

онлайн-тандемах – отличие живого литературного разговорного языка и языка

чата/ сетевого общения, приближающегося все более к сленгу);

- смешенные тандемы (начало коммуникации – онлайн, продолжение –

тандем присутствия или наоборот; оптимально при подготовке и проведении

обменных проектов).

При использовании в рамках тандемов электронной почты важно обратить

внимание на:

- объем сообщения (нередко дает сигнал о проблематичности межличностной

коммуникации или недостатке лексического запаса; собственно объем зависит

от темы общения и уровня владения коммуникантами языком – требовать от

учащихся определенного объема э-мейла неперспективно и затрудняет процесс

естественной коммуникации);

- связность текста сообщения (в рамках, принятых при э-мейл-контакте)

- соответствие (формальное) эл. писем требованиям, предъявляемым к оным

в стране изучаемого языка (учащимся важно на примере сообщений партнеров

установить разницу между официально-деловым стилем в эл.посланиях и

стилем повседневного общения; а также понять «табуированные» приемы в

общении по э-мейлу в данной стране);

- обмен э-мейлами более поддается контролю, чем скайп, поэтому важно

объяснить учащимся, что их письма в конце оговоренного заранее периода

Page 21: Tandem Bilingual DIPLOM2end2 (1)

21

будут обсуждены с преподавателем (на наличие ошибок) и предложить

вариант, при котором ошибки исправляются тандем-партнером (маркируются

красным цветом и зеленым цветом рядом пишется правильный вариант), а

педагог получаетне всю переписку целиком, а только перечень ошибок;

- язык э-мейлов – каждый из партнеров пишет на иностранном для него

(изучаемом) языке.

По числу участников с одной стороны:

– индивидуальные, диалоговые (1х1; подготовленная и неподготовленная,

смешенная коммуникация);

– индивидуально-групповые, диалоговые и/или полилоговые (группа х 1 по

типу «обсуждения», группа х 1 по типу «интервью», 1 х члены группы по типу

«фронтальный опрос»);

– групповые, полилоговые (группа х группа по типу «обсуждения», группа х

группа по типу «телемоста»).

Графически тандем-занятия (онлайн и в режиме реального времени) при

наличии одного участника с одной и нескольких, в нашем случае трех,

участников с др. стороны можно представить следующим образом (вопрос и

ответ поступают на одном языке):

Схема 3: Типы тандемов по количеству участников и подготовленности коммуникации4

4 Ситуации (далее – сит.) 1: подготовленное интервью (из заранее собранных у учащихся и

доработанных педагогом вопросов); Сит. 2: неподготовленное (спонтанное интервью); Сит.

3: (не)подготовленный опрос; Сит. 4: ЦЕЛЬ: неподготовленная коммуникация. Сит. 1 –

индивидуальный (интегрированный) тандем, сит. 2-4 – индивидуально-групповой тандем.

1 3

СИТ. 1

1

1 1

1

СИТ. 2

1

1

1

1

СИТ. 3

1

1

1

1

СИТ. 4

Page 22: Tandem Bilingual DIPLOM2end2 (1)

22

Тандемы могут использоваться для:

– введения новой темы через совместный исследовательский проект с

последующим докладом партнеров (например, проект по нахождению

общности между словами «зонт» и «дояр» или по поиску слов из своего

родного языка в языке партнера);

– контроля усвоенного материала и объяснение с т.з. ровесника с тем же

багажом ЗУНов/ компетенций;

– введения страно-/культуроведческого материала;

– закрепления полученных ЗУНов;

– проведения мотивационного тестового тренинга (я знаю, что...; я могу...; я

умею...) – для коррекции самооценки по ЕЯП (до и после тандема).

Тандемы могут проводиться в социальных медиа в устной и письменной

форме (скайп или чат, эл.почта и др.).

Языковые и предметные (по специальности) тандемы: распространение

практики тандем-занятий на занятия по специальности дает возможность

обмена опытом между студентами, обучающимися одной специальности в

различных странах (различные т.з. на предмет изучения, подготовка к работе в

поликультурной проектной группе).

Аудиторные и внеаудиторные тандемы:

– аудиторные тандемы (онлайн-тандемы в рамках аудиторного занятия и

контактные тандемы в режиме реального времени) – для закрепления и

проверки в учебно-реальной коммуникации полученных ЗУНов;

– внеаудиторные тандемы (онлайн-тандемы вне регулярных аудиторных

часов и контактные тандемы в ситуациях реальной коммуникации «в гостях»,

«на выставке», «в кино» и пр.) – для отработки полученных ЗУНов в реальной

коммуникации.

Page 23: Tandem Bilingual DIPLOM2end2 (1)

23

Схема 4: Недостатки тандема для изучения языка

- невозможность четко следовать разграничению временных отрезков на

каждый язык (особенность реальной коммуникации)

- наличие языка-посредника, не одного из языков тандема (как правило,

английского) и чрезмерное использование его

- недостаточное владение участниками тандема лингвистической и

культуроведческой информацией для мотивации исправления ошибки

партнера

- сложность из-за прерывания визульного контакта и ослабления

внимания вести одновременно с тандем-общением протокол тандема (с

целью исправления ошибок)

- тандем-партнеры не являются педагогами и не владеют методикой

преподавания иностранного языка

- нередко неверная речь преобладает, поскольку в каждом временном

отрезке больше (по правилам тандема) говорят не-носители языка как

родного

- проблематичность идетичности ТСО у партнеров и их обслуживания в

Page 24: Tandem Bilingual DIPLOM2end2 (1)

24

Схема 5: Преимущества тандема для изучения языка с коммуникативной и культуро-

/страноведческой доминантами

- способ ненасильственной ИНТЕГРАЦИИ в сообщество страны изучаемого

языка и преодоление языкового и культурного барьеров

- получение ЗНАНИЙ путем ОБМЕНА ОПЫТОМ

- раскрепощение в общении при помощи медиа-технологий; получение

опыта коммуникации в сети

- иллюстративный ряд (фонетико-грамматический) в режиме реального

времени

- отработка ЗУНов, полученных на занятии в классе в коммуникации с

носителем языка с естественно возникающей/ осознанной

необходимостью понять и быть понятым

- регуляризация занятий русским как неродным (далее – РКН) и как вторым

родным (далее - РК2Р) или иностранным

- мотивация к изучению языка ч/з раскрытие боллее широких сфер его

примения

- практическая межкультурная коммуникация на языке; общение близко

по условиям к реальной коммуникации с носителем языка; межкультурное

образование (знакомство с представителями иных этносов)

- расширение и углубление знаний, специфических для данного возраста

и носителя языка

- свободное распределение времени контакта в зависимости от

потребностей партнеров; относительная независимость в определении тем

общения

- смена социальных ролей (учитель-ученик) и самого социального

окружения (для носителя РК2Р – виртуальный не-эмигрант)

- возможность учиться из активного наблюдения не только языку, но и

формам/нормам общения на нем

- более широкий, чем на занятии спектр коммуникативных заданий

- культуроведческая доминанта как фундамент общения

- моментальный feedback от носителя языка с

нелингвистическими/практическими комментариями

- минимум привязки к преподавателю в процессе общения (смещение

центра внимания) и выход на симметричную форму общения и

взаимодействия (при участии педагога симметрия нарушена)

- содержание обучения перераспределено на различные «носители»

(методы и медиа-средства)

Page 25: Tandem Bilingual DIPLOM2end2 (1)

25

В тандеме могут быть использованы множественные формы интерактивных

упражнений как в чистом виде, так и в совокупности: интервью, дискуссия,

сообщение (в т.ч. пересказ), описание изображения и пр. Как один из вариантов

неинтегрированного тандема возможен вход в тандем через совместное участие

в онлайн-игре. В этом случае игра не только является симуляцией реальности,

но и стимулом к продолжению общения и изучению языка.

Тандемами в нашем понимании этого термина не являются: репетиторство,

конференции и вебинары (в отличие от например, телемоста со взаимным

интервьюированием участников).

1.4. Вопрос об «автономности» тандем-обучения и тандем-

партнеров

В связи со взаимодействием участников и их связью с регулярными

курсовыми занятиями языком в Европе используется термин «автономный

тандем» (Holec, 1981, 1993). Под ним подразумевается нерегулируемый

педагогом или тьютором (1), не связанный с курсовой системой обучения

тандем (как дистантный, так и контактный) (2), происходящей при полной

автомности обучающихся (3). Лучшее, на наш взгляд, определение

«автономности обучащихся» (Lernerautonomie) дал Дэвид Литтл: «Люди

автономны относительно определенной задачи, если они в состоянии

решить ее: (i) без посторонней помощи, (ii) вне непосредственного

контекста, в котором они приобрели необходимые для решения подобных

задач знания и навыки, и (iii) гибко, т.е. с учетом особых требований

сложившейся ситуации» (Little, 1997:94).

Однако, термин «автономный» на русском языке по отношению к

тандему как единству описанных выше трех критериев (1-3) кажется нам

не совсем удачным, поскольку традиционно под «автономностью»

подразумевается: «бесконтрольность, независимость» (Словарь русских

синонимов). Тандем же существует в двойном социальном контексте:

между партнерами друг с другом и между двумя партнерами и остальным

Page 26: Tandem Bilingual DIPLOM2end2 (1)

26

окружением как источником информации. С т.з. первого контекста тандем

исходит из взаимности обучения (соответственно взаимного

опосредованного контроля готовности к тандем-встрече, взаимной

заинтересованности во встречах) и обмена информацией. Тандем-

партнеры для успешности обучения должны постоянно согласовывать

свои ожидания от встреч и цели обучения целом, помогать друг другу в

подготовке к встречам, ориентации в материале на иностранном языке.

Наконец, само пространство даже дистантного тандема создается в

процессе общения двух участников. Т.е. тандем-партнеры не автономны

по отношению друг к другу, но относительно автономны по отношению к

соучащимся, педагогу и курсовой программе обучения (каждый из них

черпает информацию из своего окружения и привносит ее в тандем-

коммуникацию). Т.о. социальная автономность оказывается неполной.

........

Схема 6: Тандем(team)-обучение и автономное обучение

Page 27: Tandem Bilingual DIPLOM2end2 (1)

27

Схема 7: Что именно несет в тандеме обучающую функцию?

Кроме того, каждый партнер привносит в тандем не только свои

лингвистические, но и экстралингвистические компетенции и задача

другого тандем-партнера выявить эти дополнительные источники

расширения собственных компетенций (через постановку вопросов к

партнеру) и использовать их по мере необходимости.

Тандем можно сравнить в какой-то мере с репетиторской или

консультационной деятельностью со сменой ролей и без финансовой

заинтересованности участников (так сказать, «натуральный обмен» в

информационно-образовательном поле). Правильно ли говорить об

автономности учителя и ученика, консультанта и консультируемого? В

момент тандема их объединяют общие цели и задачи, интенции...

Нередко говорится также (Brammerts, Kleppin: 2010) о автономности

партнеров тандема с т.з. преследуемых ими целей. Например:

- тандем-партнер 1 стремится улучшить свой разговорный язык

- тандем-партнер 1 стремится улучшить свой научный язык.

партнер как образец

информация партнера

(объяснение, рассказ, комментарий и др.)

исправление ошибок партнером

самостоятельный поиск и

обработка информации (тандем как инициатор)

Самостоятельная

формулировка вопросов к партнеру

рефлексия на

родной язык и культуру

Page 28: Tandem Bilingual DIPLOM2end2 (1)

28

Но не свидетельствует ли этот пример о единстве целей

(усовершенствование лингвистической компетенции) и

разнонаправленности задач (... в сфере разговорного или научного стиля

речи)? Другие приводимые рядом исследователей в статьях упомянутого

выше издания различающиеся цели оказываются на практике

неотъемлимыми составляющими и результатами любого тандем-

партнерства: улучшение межкультурной компетенции и приобретение

способности оптимально взаимодействовать в контексте страны

проживания тандем-партнера.

Авторы названного выше сборника (Brammerts, Kleppin: 2010)

указывают также на возможность совмещения в «автономном» тандеме

партнеров с различным уровнем изучаемых языков (например, А2 и В2),

поскольку основным является уровень владения родным языком. В нашей

практике наиболее успешными были тандем-партнерства с одинаковым

уровнем владения (но, для билингвов – без языка-посредника)

изучаемыми иностранными языками, поскольку в этом случае

относительно одинаковы:

- опыт (само)обучения каждого из тандем-партнеров;

- знания о структуре изучаемого языка (постигаемой через призму

родного языка, и т.о. – дефиниция проблем для иностранца в структуре

родного языка);

- опыт межкультурной коммуникации на целевом языке и знания о

сложностях в ее протекании;

- уровень вопросов по языку и культуре тандем-партнера (как фактор

мотивации или демотивации к продолжению общения) и др.

Т.о. мы делаем вывод: возможность совмещения разноуровневых тандем-

партнеров – да; но не как оптимальный для тандем-обучения фактор.

С т.з. временной авторомности тандемов: даже сопровождающие

групповые занятия тандемы проходят, как правило, в свободное время,

вечером, а не в рамках аудиторных и без того недостаточных часов.

Page 29: Tandem Bilingual DIPLOM2end2 (1)

29

Следовательно, тандем-партнеры и при параллельных тандемах также

достаточно автономны.

Наконец, независимые от курсового обучения тандемы как правило

индивидуальны (исключение – проектные тандемы), тогда как включенные или

параллельные тандемы могут проходить в аудитории (индивидуально-

групповые или групповые) или вне аудитории (индивидуально, но в связи с

курсовым обучением).

Схема 8: Типы тандемов и принципы их работы

Т.о. можно говорить об относительной автономности тандем-партнеров,

и характеризовать такие независимые от курсового обучения тандем-

партнерства на русском языке оптимально как «неинтегрированные» (в

курсовую систему обучения).

Рис.:u-r.dе

контанктный

дистантный

интенсивный

регулярный

Диалог

культуркультуркультуркультур

Самостоятельность Обоюдность

Page 30: Tandem Bilingual DIPLOM2end2 (1)

30

1.5. Роль педагога и/ или тьютора в тандеме (интегрированный

тандем)

Какова может быть роль педагога, ведущего регулярный учебный курс в

рамках тандем-обучения? Он может:

- сообщить учащимся о возможности тандем-обучения и дать им линк на

соответствующие ресурсы (неинтегрированный тандем);

- подготовить учащихся к работе в тандеме (как форме обучения) и и дать им

линк на соответствующие ресурсы (неинтегрированный тандем);

- подготовить учащихся к работе с тандем-партнером, помочь в поиске

тандем-партнера и вместе с учащимися готовить рабочие листы (материалы)

для проведения встреч с тандем-партнером во внеурочное время, как проект

(неинтегрированный тандем);

- то же, что в предыдущем варианте, но в рамках курсового обучения и/или с

учетом участия в тандеме при проставлении итоговой оценки и/или

использованию результатов тандем-встреч на регулярных курсовых занятиях

(интегрированный тандем).

В этой связи необходимо отметить, что к тандему важно готовить не только

учащихся, но и педагогов, поскольку их роль также нуждается в радикальном

пересмотрении – в условиях тандем-обучения.

Преподаватель, активно задействованный при подготовке тандем-

коммуникации (предварительной и по результатам состоявшейся) является:

– мультипликатором и организатором (распространение идеи тандем-

обучения и поиск тандем-партнеров для конкретных курсов);

– методистом и инструктором (готовит методобоснования для проведения

тандемов, рабочие листы и пр., инструктирует учащихся по использованию

ТСО и рабочих материалов, готовит дополнительные материалы по итогам

консультаций участников тандема);

– менеджером (координирует работу всех подразделений – от ответственных

за ТСО до студентов – в рамках учебного тандем-проекта);

Page 31: Tandem Bilingual DIPLOM2end2 (1)

31

– мотиватором (для участников тандема); аргументированная похвала

педагога должна быть частью процесса интегрированного тандем-обучения:

Схема 9: Факторы, мотивирующие к продолжению тандем-обучения при

интегрированном тандеме

– психологом (отвечающим за снижение факторов стресса при работе в

тандеме путем правильной подготовки рабочих листов совместно с

участниками тандема, а также подготовки участников к прохождению тандем-

обучения и составления рекомендаций для них. Например, рекомендация для

начала общения с тандем-партнером: контакт посредством электронной почты

или (при неуверенности в грамотности своих писем) путем устного общения по

скайпу с выключенной веб-камерой);

– апробантом создаваемых совместно с учащимися материалов.

НО педагог не является наблюдателем и осуществляет только

опосредованную (через констатацию повышения уровня ЗУНов в изучаемом

языке) функцию контроля.

Контроль в рамках обязательных учебных часов, отведенных на тандем-

обучение, возможен через скрин-шоты рабочей поверхности РС со скайпом в

начале и конце общения, запросом дневников тандемов, а также путем

анкетирования учащихся по итогам курса (например, плюсы и минусы тандем-

обучения, сложности и предложения).

Часть своих функций при интегрированном тандем-обучении педагог может

переложить на тьютора (учащегося более продвинутого уровня или носителя

языка как родного с опытом работы в тандеме). Тьютор отвечает за

самооценка (основа -дневник тандема)

feedback тандем-партнера

оценка педагога (конструктивная)

успех

Page 32: Tandem Bilingual DIPLOM2end2 (1)

32

индивидуальное консультирование, непосредственное очное или удаленное

общение с участником (-ами) тандема. Соответственно он должен иметь опыт

консультирования и успешный опыт работы с тандеме как участника. На

тьютора также переносится с педагога роль мотиватора (поддерживать

в учащихся заинтересованность в обучении на протяжении всего тандем-курса)

и инструктора (по оптимизации работы в тандеме).

КОНСУЛЬТАНТ

по содержанию –

языку и культуре

по форме – обучение

в тандеме

соавтор организатор

методист инструктор

менеджер мотиватор

апробант

Схема 10: Преподаватель и тьютор в тандем-обучении

Илл. http://www.yarfoto.ru, http://1.bp.blogspot.com

И тьютор и педагог должны придерживаться следующих принципов общения

с участниками тандемов в рамках консультирования:

- направлять, а не подводить черту;

- выслушивать, а не говорить самому;

Page 33: Tandem Bilingual DIPLOM2end2 (1)

33

- помогать в принятии решения, а не навязывать готовое;

- поддерживать в поисках путей достижения цели, а не предлагать свои;

- подводить к формулировке вопроса, а не формулировать.

И самое важное: участники тандема могут, а не обязаны прибегать к помощи

педагога-консультанта или тьютора.

При онлайн-тандемах одним из участников может стать системный

администратор (для поддержания РС и программ в рабочем состоянии; прежде

всего, при непарной работе, типа телеконференции) и протоколист (при

групповых, проектных тандемах).

Обратимся к модели прогресса в онлайн-обучении, разработанной Г.

Сальмоном:

Схема 11: Ступенчатая модель Г. Сальмона (Gilly Salmon5)

5 Salmon G. E-tivities. Der Schlüssel zu aktivem Online-Lernen. – Zürich: Orell Füssli Verlag,

2004

1. Ступень входа и мотивации

2. Ступень онлайн-социализации

3. Ступень информационного обмена

4. Ступень совм. созидания знаний

5. Ступень усовершенствования и передачи информации участникам

Page 34: Tandem Bilingual DIPLOM2end2 (1)

34

Если преобразовать ее относительно тандем-обучения, то мы получим

следующую версию:

Схема 12: «Воспитание тьютора»

Самой большой проблемой для ряда педагогов является на сегодняшний день

необходимость переосмысления свой функции с «контролирующей» и

«ведущей» на «вспомогательную» и «сопровождающую» (при

интегрированных тандемах).

1.6. Тандемы для носителей языка как одного из родных/

неродного

Для подхода к теме о роли тандемов в сохранении, например, русского языка

как одного из родных у естественных билингвов или как неродного, важно

определиться с целями обучения в языковом тандеме вообще:

– обмен актуальной информацией на заданную тему (коммуникативность на

первом месте – не учить язык, а способствовать коммуникации на языке);

– развитие умений и навыков в области говорения/аудирования (частично

подготовленное говорение – тема известна при непредсказуемом развороте

аспектов темы в коммуникации); при онлайн-переписке – ЗУНов в области

письменной речи и чтения на изучаемом языке в реальной ситуации

межкультурной коммуникации;

1. Начинающий пользователь сетевых ресурсов

2. Продвинутый пользователь сети

3. Начинающий тандем-партнер

4. Продвинутый тандем-партнер

5. Тьютор/ администратор

Page 35: Tandem Bilingual DIPLOM2end2 (1)

35

– получение и развитие межкультурной компетенции (пошаговая подготовка к

коммуникации на данную и смежные темы в реальной ситуации общения,

перерастающая в навык действия в данной ситуации: Шаг 1. Презентация

знания своей культуры через объяснение ее тандем-партнеру; Шаг 2.

Получение через систему вопросов информации о культуре страны партнера;

Шаг 3. Выводы о различии/сходстве поведенческих моделей двух стран в

данной ситуации общения). Важно отметить, что межкультурная компетенция

включает не только знание о другой культуре, но, прежде всего, умение

сравнивать и анализировать различия на стыке культур. Следующий шаг –

умение принимать адекватное решение о дальнейшем коммуникативном

поведение в рамках новой познаваемой культуры (Грушевицкая, Попков,

Садохин 2002: 274-275). Считается, что достижение такого уровня характерно

при полном приспособлении мультикультурной личности к чужой культуре,

когда она щущается как своя.

– получение компетенций в области «совместного обучения»

(кооперационного обучения);

– повышение самооценки (в результате общения на целевом языке с

носителем языка).

Наконец, одной из важнейших целей является открытие новых сфер

коммуникации (кроме бытовой) и «модернизация» лексического запаса.

И все перечисленные цели актуальны для естественных билингвов,

поскольку в Германии и Европе в целом в последние годы изменилось

отношение переселенцев из России к процессу интеграции в новую языковую и

культурную среду. Исследователями было выявлено, что если в 90-ые годы у

них было желание скорейшей ассимиляции, то в последние годы наблюдается

стремление интегрироваться в жизнь европейского многоязычного социума,

сохранив родной язык в рамках установления двуязычия (Кудрявцева, Бюхнер

2009). Взрослые вольнослушатели и студенты являются потециальными

участниками русско-немецких/ французских/ английских тандемов. Хотелось

бы обратить внимание на то, что содержание культурной компетенции бывших

Page 36: Tandem Bilingual DIPLOM2end2 (1)

36

россиян, ныне проживающих в другой стране, и коренных жителей страны в

значительной мере отличается (Ванхала-Анишевски, Громова, Сиилин 2007),

что следует учитывать при организации тандем-обучения.

На что следует обратить внимание в первую очередь? Тандем-партнер как

часть общества страны исхода первого поколения мигрантов для билингвов

предоставляет учащимся возможность:

– сохранения живого (непосредственного) контакта с исторической родиной;

обновления информации о ней («проверка» информации, полученной от

первого поколения мигрантов, из «капсулы привнесённого общества»);

– не фокусировки на различии культур страны ПМЖ и страны исхода

(оптимально: что было вчера, что есть сегодня в обеих странах, наблюдение за

прогрессом).

Для билингвов в тандеме важна актуализация межкультурной компетенции

(культуроведческие знания, этносоциальный контекст):

– страноведение (например, заказ/самообслуживание, время работы

учреждений, «ты»/Вы и я/мы, правила поведения в гостях и приема гостей и

пр.);

– поведение в ситуации (вступление в контакт/ сохранение и демонстрация

дистанции при общении, обращение/приветствие, запретные темы для общения

и др.);

– культурно-историческая информация (национальная картина мира носителя

языка, связь поколений, политическая система, вероисповедение).

Учёные считают, что коммуникативное поведение отражает национальный

менталитет и представляет совокупность норм и традиций общения данного

социума (Прохоров, Стернин 2002: 38). Тандем позволяет его участникам

определить, чем отличается вербальное и невербальное коммуникативное

поведение русских и европейцев в предложенных ситуациях.

При подготовке к интегрированному тандему педагог/ тьютор может

проинформировать участников об особенностях русского и, например,

немецкого коммуникативного поведения, а также обратить внимание на то, что

Page 37: Tandem Bilingual DIPLOM2end2 (1)

37

при «входе» в коммуникацию и «выходе» из неё целесообразно учитывать

культурную специфику поведения собеседника, отрабатывая т.о.

«переключение кодов». Если же тандем неинтегрированный (не связан с

курсовыми занятиями языком), то подобную информацию участники могут

получить лишь друг от друга.

В случае неинтегрированного тандема важно, чтобы у билингвального

участника кроме тандем-партнера было и своего рода «доверенное лицо» как

источник информации о стране исхода старшего поколения. Таким лицом

может стать учитель русского языка в регулярной школе или русскоязычном

образовательно-культурном центре. Это способствует объективизации

информации, получаемой от каждого из источников и, что не менее важно,

билингв учится структурировать и анализировать поступающую, нередко

противоречивую информацию.

Тандем представляет интерес для естественных билингвов также благодаря

отсутствию при тандем-обучении внутреннего конфликта в би-национальном

«Я» естественного билингва. Причины этого следующие:

– общение протекает без отрыва естественного билингва от страны ПМЖ и

подавления другого родного языка (отсутствие психологической перегрузки из-

за необходимости одновременного вхождения в новую среду проживания и

более активное использование другого родного языка);

– билингв, выступая как «ведомый» при изучении «слабого» и «ведущий»

при обучении тандем-партнера «сильному» родному языку «уравновешивает»

оба языка в своем сознании;

– «уравновешивание» двух родных языков происходит также за счет

активизации их в рамках обсуждения одной темы: в режиме реального времени

– общение на языке страны ПМЖ (с однокурсниками); в режиме виртуального

времени – общение на другом родном языке (онлайн-тандем);

– отработка переключения языков и кодов поведения при общении с тандем-

партнером на одном, а с партнерами в аудитории – на другом родном языке;

Page 38: Tandem Bilingual DIPLOM2end2 (1)

38

– в общении билингвы-участники тандема могут найти ответ на вопрос о

собственной принадлежности не к той или иной нации, а к обеим нациям;

узнать глубже культуру стран ПМЖ и исхода – через более глубокое познание

особенностей национальной личности и национальной картины мира носителей

языков как родных.

И наконец, для многоязычных учащихся крайне важен принцип

визуализации информации. Под этим принципом мы понимаем не только

отправку в рамках тандем-встречи и при подготовке к ней фото- и

видеоматериалов, рассказывающих о России. Но и визуализация

произнесенного текста, возможность прочитать услышанное и т.о. связать

звучащий и принт-образ слова (например, чат или переписка по скайпу в

рамках тандем-встречи). Это помогает билингвам-русофонам (т.е. владеющим

устной формой речи через восприятие на слух речи старшего поколения)

развить свои навыки и компетенции в сфере письменной коммуникации.

1.7. Языковой тандем и его связь с профессиональной

подготовкой участников обучения

Тандемы всех типов могут быть прекрасно использованы в том числе и для

профессиональной подготовки участников (не только с т.з. языка профессии, но

и для обмена информацией по другим аспектам профессиональной подготовки

и деятельности, взаимного консультирования). При этом возрастные и

профессиональные характеристики тандем-партнера являются залогом

успешного общения «на одном языке»:

– получение ЗУНов в области живого разговорного языка от представителя

своего поколения и своего уровня образования; в т.ч. информации о

грамматической структуре языка и ее особенностях в т.з. носителя языка, как

правило – не-лингвиста;

– отработка «живой» профессиональной лексики, включая слэнг, жаргон;

– получение информации в профессиональной сфере с т.з. представителя

иной научной школы (получившего иное образование, в др. стране);

Page 39: Tandem Bilingual DIPLOM2end2 (1)

39

оптимально при подготовке специалистов к выезду на работу в страну второго

родного (изучаемого) языка – для профадаптации до момента выезда и учета

специфики работы на местах;

– проектная деятельность в тандеме (отработка механизмов синхронного

перевода – собеседники не владеют языком тандема; и работы с источниками –

письменный перевод, конспект, пересказ – из источника на одном языке в

общении на другом).

В каких областях можно прибегать к тандем-партнерству как части

курсового обучения? Приведем два примера:

1) Индивидуальное интегрированное тандем-партнерство как проект в рамках

педагогической практики для будущих учителей (языки и предметники,

профориентация до 6 семестра) имеет огромный потенциал также для

самих педагогов как авторов рабочих листов для своих учеников и как

тьюторов:

– мотивация к самостоятельному поиску недостающей информации: работа с

источниками (методлитературой и пособиями) исходя из реальной

потребности, а не по заданию педагога (оптимизация путей поиска

информации; лучшая усваиваемость материала);

– мотивация к самостоятельному выбору возможностей донести

информацию для слушателя (оптимизировав ее под восприятие и уровень

владения языком конкретного тандем-партнера);

– работа «в связке» с классом, не «сверху», а наравне; помощник, а не

куратор способствует большей мобильности молодого специалиста

– использование ТСО последнего поколения и роль «учителя» в тандеме

мотивирует учеников на самостоятельность и углубленное изучение предмета;

следовательно, начинающий педагог работает с мотивированным,

заинтересованным в процессе, а не только результате обучения классом.

Когда тандемы по предмету проводятся между учащимися (параллельных

групп или разных вузов/ школ), то на основе тандема можно проверить

действенность своей методики обучения на внеаудиторном общении в

Page 40: Tandem Bilingual DIPLOM2end2 (1)

40

реальной/ приближенной к реальной ситуации общения. Насколько учащиеся

подготовлены к ответы на спонтанные, непредсказуемые (но находящиеся в

рамках их специальности) вопросы – вот критерий оценки прослушанного ими

курса.

Кроме того, для начинающих педагогов интересно отследить на основе

конспектов тандем-встреч количество ошибок разных типов в речи их

учащихся на целевом языке и разбить их на: обусловленные общими для

носителей данного языка сложностями при изучении, например, русского языка

(видо-временные формы глагола, предложно-падежные формы русского языка

для немцев); индивидуальные для данного ученика (не повторяются у др.

тандем-пар, студентов той же группы) и вытекающие из недоработок педагога

(не свойственные носителям данного языка, но встречающиеся у нескольких

учащихся одной группы). Подобный анализ поможет предотвратить повторение

недоработок в следующий раз и провести целенаправленную корректировку с

данной группой. В качестве примера мы можем привести ошибку

русскоязычных тандем-партнеров из различных городов РФ в употреблении в

речи модальных глаголов «sollen» (должен) и «müssen» (обязан). Судя по всему,

большинство учителей немецкого языка-выпускников российских вузов

считают, что «sollen» обозначает «обязан» и является более жесткой формой

приказа, чем «müssen»; тогда как в немецком языке их значения и функция

прямо противоположные. И такие ошибки способны негативно повлиять на

коммуникацию с носителем немецкого языка как родного.

2) Онлайн-тандемы представляют интерес и при обучении в сфере

профобразования, например, по специальностям «Торговое дело» и

«Банковское дело».

В большинстве профессий необходима компетенция в сфере

профессиональной коммуникации – с коллегами и клиентами. Например,

определение суммы приемов по работе с клиентами в поликультурном

обществе и овладение этими приемами на практике (презентации продукции

фирмы на выставке за рубежом, общении в интернациональном рабочем

Page 41: Tandem Bilingual DIPLOM2end2 (1)

41

коллективе и пр.) Одной из тем такой коммуникации может быть реакция на

вопросы, просьбы и жалобы клиентов-представителей иной культуры и

национальной картины мира (что в эпоху мобильности и глобализации – самая

распространенная коммуникативная ситуация), поступающие по различным

каналам (телефон, э-мейл, почтовая корреспонденция).

Приведем пример из повседневной жизни: российский гражданин,

представитель фирмы ХУ, с опозданием подает документы на участие в

профильной выставке и получает отказ в участии от организаторов. После чего

им подается жалоба на члена оргкомитета, работавшего с ним после подачи им

предварительной заявки на участие со следующей аргументацией: заявка была

подана вовремя, о необходимости подавать другие документы он был извещен

только один раз (ему никто не напомнил еще несколько раз о сроках и полноте

ожидаемой документации). Когда же Оргкомитет объясняет ему в ответном

послании, что информационная рассылка осуществляется одинаково всем

потенциальным участникам и что именно участники, а не Оргкомитет должны

отслеживать сроки подачи документации, россиянин просит «сделать для него

исключение... последний раз», чего члены Оргкомитета не понимают и

отвечают отказом. Описанная ситуация, как и неверная презентация продукции

российских фирм на европейских выставках, - происходит настолько

регулярно, что должна войти во все учебники для будущих менеджеров.

Причина неуспеха коммуникации – опять же не в незнании английского языка

обеими сторонами, а в невладении ими достаточным объемом межкультурной

компетенции, необходимым для работы с носителями иного национального

характера. Ведь не случайно в русском фольклоре бытуют такие поговорки как:

«Пока гром не грянет, мужик не перекрестится», «Поспешишь – людей

насмешишь».

Обучение (самообучение) при помощи Web 2.0 в рамках профильных

тандем-партнерств направлено на:

Page 42: Tandem Bilingual DIPLOM2end2 (1)

42

- коммуникацию на иностранном языке с целью обретения коммуникативной

компетенции (с постоянным доведением до современного уровня аспекта

межкультурной и лингвистической компетенции);

- отработкой медиа-компетенции с лингво-культуроведческой доминантой

(например, в написании э-мейлов представителям другой нации с учетом их

правил и традиций в области корреспонденции; или ведении телефонных

переговоров и пр.);

- обмен опытом общения с клиентами с представителями разных культур-

носителей целевого иностранного языка, имеющими ту же профессию.

При этом перед участниками профтандемов ставятся следующие цели и задачи:

1) в профессиональной сфере:

- развить способность управлять ситуацией, оценивая ее с учетом культурной

составляющей, проявляющейся как на невербальном, так и на вербальном

уровне;

- выработать умение вести коммуникацию, ориентируясь на собеседника и

учитывая его возможное восприятие вербального и невербального аспектов

общения;

2) в сфере социальной компетенции:

- рефлексия собственного коммуникативного поведения и анализ поведения

партнера;

- способность сделать профкоммуникацию частью своего «Я» (не «маской», как

это свойственно европейским продавцам при работе с клиентами, а именно

неотъемлимой составляющей моделей своего поведения);

3) в сфере медиа-компетенции:

- обрести компетенцию в области использования Web 2.0 для получения,

обработки и апробации профинформации, умений и навыков в

профессиональной сфере;

- развить умение целенаправленно и результативно использовать локальные

медиа-средства для достижения необходимого результата в общении с

Page 43: Tandem Bilingual DIPLOM2end2 (1)

43

клиентами и партнерами/ коллегами (например, к таким средства в web 2.0

относится виртуальная подпись, визитная карточка, профиль и аватар и др.)

4) в сфере Я-компетенции/ МЫ-компетенции («team-компетенции»):

- восприятие и презентация себя как представителя своей

страны/профессионального сообщества

- постижение своей культуры и профессии через анализ отношения к ней

представителя иной культуры, той же профессии (с большим/меньшим опытом

работы);

5) в сфере онлайн-мобильности (объединяющее начало и проявление всех

перечисленных выше компетенций):

- реализовать себя как профессионального коммуниканта в иноязычной

виртуальной среде с учетом всех аспектов межкультурной коммуникации с

использованием технических средств общения (дистантность коммуникантов).

В этой связи также важно упомянуть о необходимости разработки в

ближайщем будущем единых ситуативных растров для оценки уровня

межкультурной компетенции специалистов (будущих и действующих),

профессиональная деятельность которых направлена на коммуникацию с

носителями иной национальной картины мира, - по образцу оценки

лингвистической компетенции Европейского языкового портфеля (см.

Приложение 1). Подобные растры могут быть разработаны в рамках тандем-

проектов соответствующей направленности.

3) Существует еще не одна возможность использования тандема в сфере

профессионального образования. Например, тандем между учащимися

одного учебного заведения и одной специальности, при этом один участник

находится на практике или обучении по специальности в др. вузе или даже

др.стране. В этой ситуации обмен информацией о различии образования по

данной специальности служит расширению и углублению

нелингвистической компетенции (хотя, по нашему опыту, возможна

ситуация, при которой отличная терминолоогия на иностранном языке

приводит участников тандема к размышлению о причинах различий и к

Page 44: Tandem Bilingual DIPLOM2end2 (1)

44

выводам на профессиональном уровне об оптимизации профессионального

подхода к изучению обозначаемых иначе явлений).

Такие же тандемы интересны и между профессионалами, завершившими

свое образование и работающими в разных странах с теми же или

специфическими явлениями.

1.8. Межкультурный диалог при овладении иностранными

языками по методу онлайн-тандем-обучения

К вопросу о межкультурном диалоге при работе в языковом тандеме с т.з.

дидактики и методики преподавания иностранного языка, лингвистики или

психологии обращались многие ученые. Например, психолог из университета

Регенсбурга профессор, д-р Александер Томас (Tomas: 1984, 1985, 1988, 1993,

1996, 2003) или Марк Бехтель (Bechtel 2003) в своей диссертации по теме

«Межкультурное обучение при изучении языков в тандеме. Дискурс-

аналитическое исследование», написанной на основе личного опыта

исследователя по проведению тандем-курсов. Достойны упоминания в этой

связи работы: Apfelbaum 1993, Blanco Hölscher u.a. 2001, Böttcher 2007, Holstein

2006, Koller 2009, Kravanja 1995, Rost-Roth 1995, Zahra 2011.

Но ряд проблем межкультурной коммуникации в тандем-обучении остался за

пределами внимания данных иссследователей:

- влияние онлайн-общения (как формы работы в сети) на коммуникативную

компетенцию обучащихся в целом и межкультурную ее составляющую в

частности;

- воздействие тандем-занятий на равновесие культурных/ этнокультурных

компонентов у естественных билингвов;

- самоидентификация участника тандема в период тандем-общения как

индивидуума или члена социума (представителя своей нации) и др.

Мы попробуем на основании собственных наблюдений и опыта ответить на

основные вопросы, стоящие перед педагогом и обучающимся в тандеме.

Page 45: Tandem Bilingual DIPLOM2end2 (1)

45

Составляющей всех ключевых компетенций является культурный компонент.

На что нужно особо обратить внимание? Приведем пример русско-немецкого

тандема. Исследователи особенностей коммуникативного поведения русских и

немцев отмечают, что у представителей немецкой культуры в общении

доминирует вербальный аспект, тогда как в русской культуре важное место

отводится невербальным средствам общения (Жданова 2010: 57). Более того,

подчёркивается, что для русских важен довербальный аспект: визуальная и

психологическая оценка собеседника и ситуации, в которой будет проходить

предполагаемое общение. Также В. Жданова констатирует тот факт, что

особенностью немецкой коммуникации является ясность и прямота при

изложении мыслей и желаний в строго заданных этикетом рамках, без

специальных попыток угадать желания и настроения собеседника. Для немца

непривычно то, как русский издалека заводит речь, чтобы изложить ту или

иную просьбу. Немец склонен констатировать в вербальной форме своё

эмоциональное состояние, если считает это нужным, так как для немецкой

культуры характерна точная экспликация передаваемого смысла. В русском

речевом поведении многие коммуникативные смыслы не эксплицируются.

Русский согласно нормам своей культуры предполагает, что собеседник будет

«считывать» его эмоциональное состояние и учитывать эту информацию в

общении: «О, видимо у тебя был трудный день! Мне кажется, ты выглядишь

усталым, но ничего. Потерпи!» и т.д. Отсутствие внимания к своему

настроению или физическому состоянию русский может расценить как

безразличие или даже чёрствость собеседника. Внимание к внешнему виду для

русских также важно, особенно для девушек. Отсутствие комплиментов может

расцениваться в данном случае также как отсутствие внимания. Комплименты

в России предназначаются женщинам. Их могут делать друг другу и женщины.

Между мужчинами, как и в немецкой культуре, комплименты распространены

гораздо меньше.

В русском диалоге функционально важны невербальные средства

коммуникации: мимика, жесты, улыбка, смех. Неискренняя мимика, как и

Page 46: Tandem Bilingual DIPLOM2end2 (1)

46

мимика сдержанная осуждается в русской культуре: « у него на лице никогда

ничего не написано», «он и бровью не повёл». Как отмечают многие

исследователи, особенное непонимание обеих сторон могут вызвать

коммуникативые отличия русской и западной улыбки: отсутствие улыбки

вежливости и комерческой улыбки у русских, преобладание такой улыбки у

западного (или восточного) собеседника (Прохоров, Стернин 2002: 215 – 218).

Широкая американская улыбка расцениватся у русских также достаточно

негативно – «скалит зубы». По мнению В. Ждановой (Жданова, 2010: 60),

преувеличенно громкий смех воспринимается русским сознанием как нечто

животноподобное, как знак утраты человеческой сущности: «гоготать»,

«ржать».

Приветствие несёт в себе важную эмоционально-коммуникативную

нагрузку во всех культурах, тат как задаёт атмосферу дальнейшего общения.

Начало беседы как в русской, так и в немецкой культурах обычно начинается с

вопроса «Как дела?». Однако ответ может значительно отличаться. Немецкий

вариант предполагает, в основном, позитивный ответ, так как немецкое

общение не предусматривает подробного освещения дел, независимо от их

реального положения. Немец должен быть готов к другой модели поведения,

так как русская коммуникация позволяет более широкий спектр ответов,

начиная от положительных комментариев, заканчивая самыми негативными.

Кроме того, от собеседника русский ожидает услышать слова сочувствия, если

он сообщил, что его дела идут не хорошо. Такие ожидания связаны с тем, что

русские в ходе общения стараются установить дружеские межличностные

отношения, даже если общение носит официальный характер.

Прощание также является важным и чётко оформленным

коммуникативным актом в обеих культурах. Как отмечают исследователи

(Грушевицкая, Попков, Садохин 2002: 330), через форму и характер прощания

стороны определяют перспективу дальнейшего общения. Процесс русского

прощания более длительный, т.к. часто содержит «послесловие», которое в

зависимости от социальной дистанции может вмещать самую разную

Page 47: Tandem Bilingual DIPLOM2end2 (1)

47

информацию: приветы общим знакомым, пожелания, советы. Выбор

заключительных слов в конце общения определяется степенью близости

собеседников, доверительности или официальности. В целом, немецкая

коммуникация более формализована, этикетна, прагматически ориентирована, а

русская более диффузна.

Содержательный аспект русской и немецкой коммуникации также имеет

множество отличий, которые выражаются в табуированности некоторых тем

общения, способах развития темы, аргументации, организации рамок разговора.

Например, для немцев, представляющих западную культуру, несвойственно

обсуждение их доходов, общественно-политических и социальных тем,

которые свойственны русскому коммуникативному дискурсу (Жданова 2010:

61). Исследователи отмечают, что для русского общения количество

тематических табу по сравнению с западными коммуникативными культурами

сравнительно невелико (Прохоров, Стернин 2002: 214-215). К табуированным

относятся разговоры о физиологических проявлениях организма: о проблемах с

желудком, о сексе в прсутствии детей, обсуждение в кампании заболеваний

знакомых. Допустимы вопросы о религиозности собеседника, семье, зарплате,

нет табу на национальные анекдоты. Общение на заданные темы призвано

восполнить страноведческую и культурную информацию, а также

способствовать развитию межкультурной компетенции. Методика пошагового

продвижения в коммуникации предусмаривает следующие действия:

презентация знаний своей культуры через объяснение её тандем-партнёру;

получение информации о культуре страны партнёра; выводы о

различии/сходстве модели коммуникативного поведения в данной ситуации

общения.

Какие вопросы встают перед педагогами, работающими с дистантным тандем-

обучением?

1) На какие параметры и типы скайп-коммуникации в образовательных

целях нужно обратить в данной связи особое внимание?

Page 48: Tandem Bilingual DIPLOM2end2 (1)

48

Для РКИ (картина мира изучаемого языка предъявляется постепенно, ее

аспекты раскрываются перед учащимися впервые; картина мира своей нации

формируется с рождения и в процессе общения с носителями того же языка как

родного корректируется в сторону обобществления или субъективации):

- для интегрированных онлайн-тандемов: Межкультурный диалог в ситуации

наличия множества представителей «своей» культуры в аудитории в процессе

общения по скайпу или подготовки к такому общению дает учащимся чувство

уверенности в своей позиции как «посла нации» («коллективная культура»),

оперирующего выверенными и обобществленными понятиями, образами и пр.

Он – «один из», усредненный член сообщества. Безусловно, субъективное

начало по-прежнему сильно, но не является ведущим.

- для неинтегрированного онлайн-тандема: Поскольку элемент единой для

группы учащихся-носителей одной национальной картины мира подготовки к

тандем-встрече отсутствует (даже при наличии рабочих листов по темам

общения, вкл. «табуированные вопросы»), то тандем-партнеры в процессе

общения встречаются «один-на-один» и несут более субъективную

информацию, как в поведенческом, так и в речевом компоненте коммуникации.

То же относится не только к предъявлению своей культуры, но и к

представлению о культуре страны тандем-партнера.

Для естественных билингвов (носителей целевого языка как другого родного)

(картина мира изучаемого языка, другого родного, предъявляется с рождения,

но более ослаблено в небытовой сфере коммуникации, чем картина мира языка

окружения; картина мира языка окружения и другого родного языка при

общении с носителями языка как родного корректируется в сторону

обобществления или субъективации; цель тандема здесь также – раскрытие

новых областей знаний для билингва на другом родном языке):

При интегрированном онлайн-тандеме возможны вариации, в

зависимости от того, кто именно является участниками группы со стороны

билингва (другие билингвы с той же языковой комбинацией или носители

Page 49: Tandem Bilingual DIPLOM2end2 (1)

49

РКИ). В идеальном случае с чисто билингвальной учебной аудиторией при

подготовке к тандему и его проведении усиливается процесс обобществления

субъективного опыта и национальной картины мира, поскольку информация

поступает по трем каналам: педагог, соученики и тандем-партнер. Билингв

ощущает себя при правильном построении тандем-коммуникации не «послом»,

а представителем обеих наций. И передавая знания об одной, обменивается

опытом и знаниями о второй.

Схема 13А и 13Б: Две возможные консталляции при групповом тандем-обучении по

скайпу (П – педагог, в первом случае – носитель РКИ, во втором – носитель русского как

родного; ТП – тандем-партнер)

При неверном построении тандем-коммуникации или при консталляции,

представленной на схеме 6А, - естественный билингв ощущает себя нередко

неподтвержденным в своей биполярной картине мира, что приводит к

минимализации обмена информацией «от носителя языка к носителю языка как

родного» и заменяется обменом «скрытого носителя языка как одного из

родных» и «явного носителя языка как родного».

В случае проведения неинтегрированного тандема носитель изучаемого

языка как одного из родных проявляет себя именно как билингвальная

личность, хотя его опыт коммуникации на другом родном языке может быть

ограничен бытовой сферой общения. Плюс такой консталляции: происходит

П

ТП Т

П

Page 50: Tandem Bilingual DIPLOM2end2 (1)

50

проверка собственного (семейного) субъективного опыта внутрикультурной

коммуникации и его уточнение.

Схема 14: Взаимодействие естественного билингва и монолингва-носителя изучаемого

другого родного языка при индивидуальном тандем-общении

Необходимо, однако, отметить, что в случае с изучением русского как

иностранного оптимален тьютор – не носитель изучаемого языка и культуры

как родных. Это позволит учащимся получить более нейтральную

информацию, объективировав ее в процессе анализа данных после обмена

мнениями с тандем-партнером, носителем языка и культуры как родных.

Возможность объективизации картины мира в рамках межкультурной онлайн-

коммуникации:

- через общение (чат) с несколькими тандем-партнерами последовательно

(смена тандем-партнера через определенный период времени);

- через изучение информции по теме в различных источниках на языке тандем-

партнера или на своем родном (другом иностранном) языке.

2) Межличностное общение по скайпу - насколько свободным и управляемым

(инструкции) оно должно быть, в т.ч. насколько возможно стимулирование

(меж)культурной направленности общения?

Мы можем говорить только о своем опыте (как тандем-партнера и как тьютора

для студентов). При достаточном уровне общего образования тандем-партнеров

(в ФРГ уровень его ниже, что доказывают также Пиза-штудии)

культуроведческая (страноведческая) направленность общения является

естественной составляющей, например, при объяснении причин

малоупотребительности формы 1 л.ед.ч. и замещения ее формой 1 л.мн.ч. в

русскоязычном научном тексте ХХ века студенты произвольно (без соотв.

Т

Page 51: Tandem Bilingual DIPLOM2end2 (1)

51

указаний в комментариях к рабочим листам) обсуждали тему, которую вкратце

можно назвать «Семья/ община и ее роль на Руси». При переходе на немецкий

язык русский партнер стал инициатором обсуждения темы «Индивид в Европе»

(что важнее: личность как член коллектива или индивидуальность личности).

Управлять же непосредственно общением в тандеме (даже групповом и

связанным с курсовым обучением) в принципе невозможно - это не «занятие», а

«встреча»; не «учитель», а «консультант/ тьютор» и не задания, а «рабочие

листы» как возможные варианты сценария встречи с предложенными

стартовыми (ввод в беседу)/ заключительными (выход из тандем-пространства)

репликами и вариантами фраз для поддержания беседы на двух языках. Какой

из вариантов будет реализован - вопрос подготовленности и языковой и

коммуникативной компетенции партнеров. Единственное «но»: в каждом

рабочем листе есть перечисление «табуированных» вопросов и тем, затрагивать

которые с представителями данного национального характера не

рекомендуется. Т.е. при подготовке к тандемам консультантами выставляются

красные флажки, но не слишком много и не загоняем в них учащихся.

3) Насколько глобальная интернет-культура общения может нейтрализовать и

ослабить выраженность национальной культуры (учитывать ли это в

инструкциях к рабочим листам и как)?

При общении в сети человек, как например, в зале кинотеатра после

выключения света и запуска киноленты, входит в виртуальное пространство,

ассоциирует себя с его действием и остается тем не менее носителем своей

национальной картины мира и исходя их своего личного и коллективного

опыта своей нации анализирует и интерпретирует (агирует и реагирует)

происходящее на экране. Просто вместо черноты зрительного зала,

позволяющего поверить в реальность экранного действия и испытать катарсис,

у нас - угол зрения иной камеры, веб-камеры, управляемой рукой тандем-

партнера.

Если немецкие студенты могли вести скайп-встречи из неподготовленного

специально помещения, то русские - обязательно из комнаты, наводящей на

Page 52: Tandem Bilingual DIPLOM2end2 (1)

52

мысль о том, что в ней готовы к приходу гостей. Национальная культура

выражалась в способах ухода от ответа (например, для русскоговорящих

участников при вопросах на темы, связанные с госполитикой) или нейтральных

ответах (при вопросах о качестве образования и педколлективе в вузе).

Немецкие студенты было более раскрепощены и количество табу-вопросов

было незначительным.

В связи со всем вышеизложенным мы рекомендовали бы для создания у

тандем-партнеров полноты и объективизации впечатления о стране изучаемого

языка - скайп-общение с возможностью смены тандем-партнера через 3-4

месяца (при еженедельных встречах). Это дает возможность более

многогранного знакомства с национальными параметрами общения (при

сохранении одного тандем-партнера они субъективируются).

1.9. Процесс подготовки к проведению тандем-занятия в режиме

онлайн

1.9.1. Интегрированный тандем (параллельный, групповой или

индивидуальный)

Диалоговое и полилоговое тандем-партнерство - это практика реальной

коммуникации. Мы не будем здесь подробно останавливаться на включенных

тандемах, поскольку они служат, прежде всего, для отработки полученной на

занятии лингвистической информации и используются на практике крайне

редко онлайн, более – в режиме реального времени в присутствии

преподавателя, на выездных языковых семинарах и курсах. И здесь самым

важным является вопрос о степени задействованности или, точнее,

возможностей и путей вмешательства педагога в тандемы в аудитории.

Когда и как возникают интегрированные тандемы? Самый распространенный

вариант – в рамках договоров о сотрудничестве между вузами разных стран,

как их реализация на уровне отдельных семинаров (кафедр). До начала

семестра руководители кафедр или педагоги, ведущие соответствующие курсы:

- налаживают контакт друг с другом;

Page 53: Tandem Bilingual DIPLOM2end2 (1)

53

- обсуждают темы занятий на данном (общем для обеих сторон) уровне

владения языком (15-20 тем, из которых студенты смогут выбрать 8-10

интересующих их более всего в связи со страной изучаемого языка и

разработать их детально для тандем-встреч);

- определяют примерно количество учащихся в группе и число возможных

тандем-пар (оптимально, если участие в тандеме будет решением самого

студента, а не навязано извне);

- готовят структуру и наброски рабочих листов по темам занятий

(окончательные рабочие листы, как и формулировку тем примут учащиеся).

При подготовке к онлайн-тандемам, проводимым параллельно с

аудиторными занятиями, важен подбор тем, «отдаваемых на откуп» тандемам:

знакомство, рассказ о себе и о семье, рассказ о хобби и работе, рассках о стране

и городе – естественное общение. В тандеме при этом проводится отработка

полученных знаний и умений до автоматизации навыков (доведение их до

уровня компетенций) в жанрах индивидуально-группового и группового

тандем-общения (диалог-полилог-дискуссия-доклад). Но, к сожалению, как и

при реальной коммуникации ряд межкультурных проблем (недопонимание,

основанное на незнании норм поведения и т.п.), препятствующих полноценной

коммуникации, остается нераспознанным.

Изначально педагог должен ориентироваться на то, что вся подготовка к

тандемам (включая обсуждение выносимых на тандем-встречи тем и написание

рабочих листов к ним) ведется совместно с учащимися-будущими участниками

тандема (с учетом отсутствия педагога в процессе тандем-общения).

До тандем-встреч, в начале семестра, делается фотография учащихся

(группы), желающих работать в тандемах, и подписываются их имена и хобби –

для выбора партнеров по тандему. Но окончательное распределение партнеров

осуществляется педагогом-тьютором. Возможно предложить учащимся для

уточнения объединения в тандем-партнерства заполнить небольшую анкету:

Page 54: Tandem Bilingual DIPLOM2end2 (1)

54

ФИО ..................................................... Группа ..................................................

1 Ваши хобби

2 Ваша специальность

3 Другие иностранные языки

4 Предпочтительное время

онлайн-встреч

5 Основное пожелание при

выборе тандем-партнера

6 Чего Вы ожидаете от

тандем-обучения?

Четвертый вопрос анкеты актуален, если тандем-встречи происходят вне

рамок занятия. На основании совпадения или приближения ответов –

складываются тандем-партнерства.

В процессе подготовки тандемов совместно с учащимися, в рамках занятий

или вне их:

– проводится обсуждение всех будущих тем тандема и подготовка вопросов

по первой/второй и пр. теме (студенты записывают вопросы на двух языках,

целевом и родном, педагог собирает и вносит исправления, печатает вопросы и

раздает всем студентам одинаковые списки вопросов);

– даются ответы на вопросы учащихся к педагогу (по лексике, грамматике и

страноведческому аспекту темы);

– проводится поиск и выбор «стартового» и иного изобразительного

материала по теме для своей страны и страны-партнера (яндекс.фотки.ру – по

России).

Интересно до и после серии тандемов предложить учащимся написать – что

для них значит общение в сети, для чего нужны тандемы и что они

ждут/получили от курса с использованием тандемов (см. далее Опросный лист

по завершении тандем-курса).

Page 55: Tandem Bilingual DIPLOM2end2 (1)

55

Также в процессе подготовки нужно учесть наличие в аудитории билингвов с

одним из целевых языков как родным и акцентировать на этом внимание их

тандем-партнера, поскольку направленность работы с билинвами скорее

коррекционная, с преобладанием переписки по отношению к устному

общению. Также билингвы в аудитории могут быть привлечены для тандемов

присутствия (включенных тандемов) по типу «интервью» или «доклад» по

темам предполагаемых онлайн-тандемов.

1.9.2. Индивидуальный неинтегрированный тандем

Подготовка к неинтегрированным тандемам ведется исключительно самими

участниками тандема, без тьютора.

Поиск тандем-партнеров ведется через сайты и форумы – «тандем-биржи»

или самостоятельно, дав объявление в ЖЖ, чате и пр. с указанием искомой

языковой комбинации и заполненным Вопросником для участника тандема:

1 Чего Вы в первую очередь хотите достичь при

помощи тандем-обучения?

Степень значимости

- отработки грамматики изучаемого языка 1 2 3 4 5

- расширения лексического запаса 1 2 3 4 5

- отработки произношения

- общей поддержки языка в общении с

носителем

1 2 3 4 5

- расширения сети социальных контактов 1 2 3 4 5

- расширения сети профессиональных

контактов в стране изучаемого языка

1 2 3 4 5

- получения информации о стране изучаемого

языка «из первых рук»

1 2 3 4 5

- (иное) _________________________________ 1 2 3 4 5

2 Почему Вы вступаете в тандем-партнерство

вместо посещения регулярных языковых

Page 56: Tandem Bilingual DIPLOM2end2 (1)

56

курсов?

- регулярное общение с носителем языка 1 2 3 4 5

- бесплатность 1 2 3 4 5

- индивидуальность 1 2 3 4 5

- смена ролей учителя-ученика 1 2 3 4 5

- отсутствие контролирующего лица 1 2 3 4 5

- (иное) _________________________________ 1 2 3 4 5

3 Вы хотите изучать язык:

- разговорный (без жаргона и пр.) 1 2 3 4 5

- разговорный (с жаргоном и пр.) 1 2 3 4 5

- профессиональный 1 2 3 4 5

4 Как часто Вы готовы встречаться с тандем-

партнером?

- 1 раз в неделю да нет все равно

- 2 раза в неделю да нет все равно

- (иное) ________________________________

5 Со скольких минут Вы хотите начать

тандем-беседы (для каждого языка)?

- 30 мин. на язык да нет все равно

- 30 мин. на язык и постепенно повышать да нет все равно

- 60 мин. на язык да нет все равно

- (иное) _________________________________

6 Как Вы сами оцениваете:

- свой уровень владения языком 1 2 3 4 5

- свою компетенцию в области межкультурной

коммуникации

1 2 3 4 5

- свой опыт в работе по системе «тандем» 1 2 3 4 5

- свои знания о родном языке и культуре своей

страны

1 2 3 4 5

Page 57: Tandem Bilingual DIPLOM2end2 (1)

57

7 Сформулируйте сами

- Самое сложное для меня в изучаемом языке...

- Самое сложное для меня в тандем-общении

(по скайпу)...

- Я ожидаю от тандем партнера помощи в ...

8 Я обладаю следующими дополнительными

компетенциями и готов прдоставить их в

распоряжение тандем-партнера (например,

являюсь экспертом по..., работаю в области...,

мое хобби...)

9 Мои другие родные и иностранные языки

(например, китайский – В1)

Подобный вопросник полезно размещать на сайтах тандем-бирж для

создания оптимальных тандем-пар с общими задачами и целями обучения и

едиными временными параметрами встреч.

После того, как тандем-партнер найден и произошел первый контакт по э-

мейлу или на форуме, мы рекомендуем начать знакомство с обмена

фотографиями и информацией (вкратце) о себе. Это позволит наладить более

непосредственный контакт.

Поскольку за подготовку встреч в индивидуальном неинтегрированном

тандеме отвечают сами участники, то до встречи между ними происходит:

– обсуждение темы следующего тандема (по чату или электронной почте)

– подготовка материалов по теме и вопросов по ним к партнеру (каждый

участник индивидуально, на изучаемом языке); включая поиск и выбор

«стартового» и иного изобразительного материала по теме (для себя и своей

страны).

После каждой встречи важен запрос информации от тандем-партнера по

итогам беседы (запись ошибок, упражнения на отработку сложного для тандем-

Page 58: Tandem Bilingual DIPLOM2end2 (1)

58

партнера материала, общее ощущение от встречи – успешность или неуспех

общения, причины, пожелания).

Page 59: Tandem Bilingual DIPLOM2end2 (1)

59

ГЛАВА 2. Практические аспекты использования онлайн-

тандема при изучении русского языка как иностранного

2.1. FAQ работы в тандем-партнерствах

Опыт работы в тандемах всех типов в Европе намного обширнее, чем в

России, поэтому мы собрали вопросы, наиболее часто возникающие у

педагогов и учащихся при подготовке проведении тандемов:

1) Нужны ли (возможны ли) тандемы на уровнях А1 и А2? - По нашему

мнению, такие тандемы возможны и даже востребованы для активизации

пройденного материала, отработки навыков чтения, ЗУНов в области фонетики

и интонации.

2) Как повторить в тандеме пройденную на занятии тему (или один из ее

аспектов, сложный для тандем-партнера)? - В этом случае мы можем только

напомнить, что тандем оптимален для отработки, закрепления и расширения

коммуникативных навыков в процессе реальной (на начальном этапе учебной,

но приближенной к реальности) коммуникации, а не на целенаправленную

отработку грамматики. Снижение числа и частотности грамматических ошибок

является, так сказать, «побочным» продуктом тандем-обучения.

3) Как и когда исправить ошибку в речи партнера? - На этот вопрос каждая

тандем-пара должна ответить для себя, опытным путем. Педагог может

предложить несколько вариантов исправления ошибок (оптимально – запись

партнером-носителем языка ошибок собеседника и предъявление ему их по

окончании беседы в письменной форме с комментариями; проблема

заключается в том, что при визуальном контакте в рамках тандема запись

отвлекает обоих собеседников и нарушает этот контакт и созданное ими для

общения пространство). На что нужно обратить внимание тандем-партнеров,

так это на кол-во подлежащих исправлению ошибок: коллеги из Центра

иностранных языков Университета Ганновера советуют исправлять не более 5

самых грубых или повторяющихся ошибок в речи партнера, чтобы не

Page 60: Tandem Bilingual DIPLOM2end2 (1)

60

демотивировать его. Полагаясь на наш опыт, мы бы рекомендовали поднять

этот вопрос со своими учащимися и предоставить им решать (а затем сказать

тандем-партнеру) – как, когда и сколько ошибок исправлять. Важно

документирование исправленных ошибок партнерами и самостоятельная

работа над их устранением.

4) Нужно/ можно ли переводить незнакомые слова и понятия или пытаться

объяснить их на целовом языке с использованием невербальных средств? -

Здесь также возможны многочисленные варианты, индивидуальные для

каждого тандем-партнерства (от показа данного предмета в своем окружении

до перевода или описания на целевом языке).

5) Как педагог отслеживает работу в тандеме (тандем как часть аудиторной

работы онлайн)? - Нам кажется неверной сама постановка вопроса – не педагог

отслеживает, а учащийся для себя (см. Самокомпетенция) фиксирует свой

прогресс в тандем-обучении. Мы бы предложили ведение «Дневника тандема».

Количество граф такого Дневника можно менять в зависимости от целей

обучения, целей его ведения и желания тандем-партнера.

Наиболее важным нам кажется наличие следующих граф:

Тема.

Основной

словарь и

грамматика

темы

Поставленные

цели

обучения

Достигнутые

цели

обучения

(да/нет и

как)

Feedback

тандем-

партнера

Каталог моих

основных

ошибок и их

исправление

Какие

особенности

культуры страны

изучаемого

языка

проявились в

тандем-общении

Возможно расширение Дневника при необходимости предъявления его

педагогу, в курс которого интегрирован тандем, графами:

Источники

материала для

тандема

Время на подготовку

к тандему

Время (дата и время)

проведения тандем-

встречи

Мой Feedback

При направленности тандемов на выработку, в первую очередь,

лингвистической составляющей коммуникативной компетенции:

Page 61: Tandem Bilingual DIPLOM2end2 (1)

61

Лексика темы Синтаксические

конструкции

вкл. ИК

Морфология

темы

Фонетика

(орфоэпия)

Аудирование

К дневнику рекомендуется приложить как неотъемлимые составляющие:

- входной и заключительный вопросники для данного участника тандема

(содержать общие для всего тандема цели и результаты обучения);

- отзыв тандем-партнера и педагога/ тьютора (конструктивный) о

наблюдаемом прогрессе коммуникативной (лингвистической, межкультурной,

личностной и пр.) компетенции участника.

Наиболее подробная информация по ведению Дневника тандема дана в

работах Лесли Уолкера (Walker, 2010: 73-81).

6) Нужна ли/возможна ли связь тандемов с актуальным учебником или

только с общей программой обучения (какой – страны изучаемого языка или

страны-партнера по изучаемому языку; вопрос о применимости норм ТРКИ в

ФРГ)? - При включенных или параллельных тандемах, как правило, ответ по

совмещению с учебным пособием положительный, если педагог не ставит

перед участниками параллельных к аудиторному курсу тандемов иных задач

(например, в форме проектной деятельности). Вопрос по программам и

требованиям мы осветили во Введении настоящей работы.

7) В каком темпе вести тандем-диалог (полилог) (темп обычной речи или

замедленный)? - Ответ на этот вопрос дается индивидуально в процессе

общения самими участниками тандемов. При этом важно напомнить им о

необходимости запроса отзыва о прошедшем тандеме от собеседника для

соположения его со своими ощущениями.

8) Учитывать ли (если да, то как) разницу культуры общения (культуры

обучения) в странах участников тандема? - Ответ на данный вопрос безусловно

положительный: не просто учитывать, а акцентировать перед проведением

тандемов (на установочных занятиях) на этом пункте внимание обеих сторон.

9) Что делать, если у одного из участников тандема оба языка (целевой и

второй) являются неродными (изученными во взрослом возрасте)? - Проблема

Page 62: Tandem Bilingual DIPLOM2end2 (1)

62

решается сама собой: если участник ощущает себя в тандеме некомфортно, не

справляется с коммуникативными задачами данного уровня, он меняет курс.

10) Полезно ли использовать онлайн-тандемы как части регулярных занятий

(включенный тандем)? - Мы бы ответили отрицательно: для вхождения в

ситуацию онлайн-общения и выхода из нее в реальное пространство требуется

время. Кроме того, возможны технические неполадки, приводящие к

нарушению течения занятия.

11) Что делать, если не всегда получается совместить двух тандем-партнеров

(один из них забыл о времени онлайн-встречи или не смог выйти в сеть)? -

Оптимальный вариант – создание для каждой группы своеобразного Skype-

pooling: скайп-адреса всех партнеров с другой стороны доступны всем

участникам с этой стороны; партнеры становятся взаимозаменяемы.

Источником партнеров при внеаудиторном общении может стать любая

социальная сеть, от xing до facebook.

12) Чего необходимо избегать при проведении тандемов? - Две наиболее

глобальных, на наш взгляд, проблемы: «прохождение», отработка учебного

материала как цель тандема вместо живого общения; эффект «lingua franca» -

переход на общий третий язык (чаще всего, английский) вместо попытки

объяснить непонятую партнером часть реплики на целевом языке. Избежать

первой проблемы может только педагог, правильно объяснив учащимся цели и

задачи тандем-партнерств. Вторая проблема сложнее, поскольку корни ее – в

изначальном (подсознательном) стремлении говорящего быть понятым,

услышанным. Поэтому мы только можем обратить внимание учащихся на

данную проблему и продемонстрировать им иные чем переход на lingua franca

пути ее решения.

13) Если я являюсь тьютором, должен ли я постоянно быть доступен онлайн

для онлайн-консультаций? - По нашему опыту, оптимально выбрать вместе с

учащимися время до и после онлайн-встреч с тандем-партнерами с целью

подготовки и обсуждения результатов встречи. В иное время учащиеся могут

задавать вопросы по и-мейлу или даже создать форум для обсуждения и

Page 63: Tandem Bilingual DIPLOM2end2 (1)

63

самостоятельного решения проблем коммуникации в тандемах. В работу этого

форума может внедряться и тьютор, но только при явной необходимости.

14) Насколько тандем-партнерство может выходить в сферу частной жизни

партнеров? – От чего мы сразу хотели бы предостеречь тандем-партнеров: от

придумывания себе биографии, имен, создания иного, чем реальный образа

своего Я. Поскольку тандем-обучение выигрывает и от анализа партнером Вас

как образца Вашей страны и культуры. В качестве тем при тандем-обучении

используются: «Знакомство», «Моя семья», «Как я провел лето/отпуск»,

«Актуальные новости и мое отношение к ним», «Что такое для меня

«дружба»?»... Каждая из встреч приоткрывает для партнеров новые и новые

окошечки в мир друг друга. Станут ли они дверьми – покажет время. Также в

качестве личной информации некоторые участники тандемов рассматривают

обмен гороскопами для своих знаков на изучаемом языке, обсуждение суеверий

и религии.

Часть поставленных выше вопросов снимается при создании с каждой из

аудиторий-участников тандемов т.н. «установочного рабочего листа» (термин

наш – Е.К.). В нем может быть дана информация по: общению – на «ты» или на

«Вы» и иным правилам межкультурной коммуникации; правилам общения в

сети (уважение к партнеру, «запретные» приемы и пр.)

2.2. Рабочие листы для тандемов

2.2.1. Содержание тандем-курсов по уровням Европейского языкового

портфеля

Как мы уже писали в первой части первой главы, основанием для

использования тандема как формы изучения иностранного языка является, в

числе прочих, возможность самопроверки уровня полученных компетенций

(лингвистических) по растру ЕЯП и использования дневника тандема как

элемента для заполнения портфеля в части «Языкового досье». Работа в

тандеме может быть засчитана как «мобильность» и стать подтверждением

Вашей самохарактеристики, данной в «Языковой биографии».

Page 64: Tandem Bilingual DIPLOM2end2 (1)

64

Протицитируем сайт Международного института языков СНГ при

Московского государственном лингвистическом университете: «ЕЯП

признается Советом Европы в качестве документа, отражающего Ваши

достижения в изучении иностранных языков, и может использоваться Вами

при продолжении учебы или поиске работы в европейских странах.»

(http://inlang.linguanet.ru/Cis/EuroCase/detail.php?ELEMENT_ID=2550, 9:44

13.09.2012).

ЕЯП можно бесплатно загрузить на любом языке ЕС с сайта

http://europass.cedefop.europa.eu/de/home (выбор языка в правом верхнем

углу), поэтому мы не приводим его здесь.

На основании приблизительных тем уровней (в отличие от Содержания

уровней владения РКИ, опубликованного, например на сайте

www.pushkin.edu.ru/files/inter/level.doc, в ЕЯП нет детального описания этих

тем), мы сформировали возможные для предложения участникам тандемов

аспекты коммуникации в процессе тандем-встреч:

А1 (второй семестр)-А2 – сообщение фактов о себе и своем ближайшем

окружении, городе и организации (обмен фактографией), отработка

учебного материала, произношение и интонация.

Ситуации: семья (старт – фото семьи; интервью); дом (презентация своей

комнаты, в которой находится РС с камерой); праздник (старт – обмен

типичными для стран поздравительными открытками и списками

праздников на своем родном языке; возможно как QUIZ – найти

соответствие в праздниках в стране партнера); путешествия (старт – фото

последней поездки или поездки в страну партнера); питание, например, в

студенческой столовой (старт – обмен копиями меню); климат и погода

(старт – Каков самый часто задаваемый вопрос у русских, когда они хотят

начать или поддержать беседу?).

Причем важно, чтобы в рабочих листах по уровням А1-А2 были конкретные

задачи с вариантами их выполнения как образцами и опорным

изобразительным рядом (см. Приложение 2).

Page 65: Tandem Bilingual DIPLOM2end2 (1)

65

В1-В2 – аутентичное общение по пройденным темам (старт – фото

участников коммуникации с подписанными ключевыми для выбора тандем-

партнера данными: возраст, специальность, хобби, город).

Ситуации: новости (предварительный обмен линками на интересные

новости с последующим обсуждением); путешествия (создание программы

пребывания тандем-партнера в своей стране/городе; рекомендуется для

подготовки студенческих обменов); рассказ об интесных людях –

представителях культуры своей страны и опрос тандем-партнера об

интересных представителях его нации (начало общения с обмена портретами

людей или QUIZа – знаешь ли ты (знаете ли Вы) этих людей); образование/

рынок труда (визитные карточки, объявления о работе различия в странах

партнеров в заявлениях о приеме на работу и ожидаемых качествах

сотрудников); уровень жизни/ жизнь в городе и деревне (что значит

«бедность» и «богатство» в странах партнеров и пр.); мужчины и женщины

или иностранцы и коренные жители (интересно для партнеров узнать – что

об их нации думают в стране тандем-партнера и вместе разоблачить

«штампы»).

В рабочих листах этих и последующих уровней происходит постепенный

переход от практически готовых коммуникативных задач к примерным

вопросам и описаниям возможных ситуаций, реальной коммуникации с

«открытым» концом (ср. Приложение 3).

С1-С2 – выработка конкретной темы общения в рамках начавшейся

коммуникации (нет заданных заранее тем или сформулированных вопросов;

коммуникация сосершенно аутентична, связана со специальностью, хобби и

интересами и актуальными потребностями коммуникантов).

Page 66: Tandem Bilingual DIPLOM2end2 (1)

66

С1-С2

В1-В2

А1-А2

Схема 15: Соотношение долей тьютора (подготовленного рабочего материала) и тандем-

партнера в соответствии с уровнями владения языком

2.2.2. Рабочие листы для тандемов

Рабочие листы для интегрированных тандемов всех типов составляются

преподавателем совместно с учащимися и потенциальными тандем-

партнерами. Не рекомендуется составлять листы только педагогам, в первую

очередь – только педагогам одной части тандем-партнеров (представителям

одной страны и культуры).

И второе – рабочие листы не являются обязательными к использованию.

Учащиеся могут (а не должны) прибегать к ним как к опоре для тандем-

коммуникации.

На что важно обратить внимание при составлении рабочих листов (далее

РЛ):

1) РЛ не являются заменой учебнику или рабочей тетради по курсу. Они

предлагают только варианты материалов (текстового, изобразительного и

аудио-ряда) для начала и продолжения тандем-общения.

2) В. РЛ должна быть отражена только основная часть тандем-встречи. При

расчете ее объема важно учитывать, что вся тандем-встреча состоит из трех

фаз. Почему? Для успешного общения через скайп партнеры должны создать

свое пространство, охватывающее место перед РС и вокруг него в обеих

аудиториях и виртуальное соединяющее их пространство (не разделяющее!) –

Роль

тандем-

партнера

Роль

тьютора

Page 67: Tandem Bilingual DIPLOM2end2 (1)

67

что-то вроде эффекта выключения света в кинозале и «вхождения» зрителей в

экранный контекст как реальную жизнь. Поэтому участникам тандем-общения

нужно дать немного времени «настроиться» друг на друга (фаза 1) и выйти

снова в реальный мир (фаза 3):

1. «Вход» (2-3 мин.): Как ты меня слышишь? Как дела/самочувствие? Какая

погода у вас? С какого языка мы сегодня начнем?

2. Собственно тематическая коммуникация в тандеме.

3. «Выход» (2-3 мин.): Насколько успешным/интересным/познавательным

было сегодня общение? Узнали ли что-то новое? Какие проблемы

возникли? Есть ли пожелания?

Для работы в паре (team-working) эти фазы можно обозначить как:

«Forming», «Norming + Performing» и «Adjorning/Cheking»6.

4) РЛ состоят из:

- лексики темы (до 20 единиц),

- грамматики и языковых/ речевых структур темы (до 3 единиц),

- комментариев по специфическим страноведческим/ культуроведческим

составляющим темы;

- линков по теме, позволяющих самостоятельное продолжение ее

изучения и подготовку к тандему (не более 5),

- графики или др.

Иллюстративность в РЛ крайне важна и начинается с обмена

фотографиями участников, использования фотографий со страно-

/культуроведческой доминантой с http://fotki.yandex.ru/ оптимально как

импульс к началу общения на начальных уровнях овладения языком (А1-

В1; на В2-С2 возможен текст СМИ как импульс к началу коммуникации)

и для направления развития коммуникации.

6 Терминология: Bruce W. Tuckman. Developmental Sequence in Small Groups.// Psychologikal

Bulletin. Vol. 63, 1965. – pp. 384-399; Born J. Das eLearning-Praxisbuch. Online unterstützte

Lernangebote in Aus- und Fortbildung konzipieren und begleiten. Ein Hand- und Arbeitsbuch. – 3.

unveränd.Aufl. – Baltmannsweiler: Schneider Verlag Hohengehren GmbH, 2012. – S. 56-57

Page 68: Tandem Bilingual DIPLOM2end2 (1)

68

5) В каждом РЛ должны присутствовать материалы для совместной для работы

партнеров и комментарии в помощь тандем-партнеру, исполняющему в данном

случае роль эксперта (например, выделенные серым цветом шрифта, как в

наших образцах). Содержание комментариев – методическое (кто и как должен

читать текст, когда и как реагировать на высказывания тандем-партнера и пр.) и

лингвистические (правила) или страно-/культуроведческие (традиции и нормы

поведения в их истории и современности). Не рекомендуется вычленять

комментарии в отдельный документ, поскольку тогда тандем-партнер может

обойти их вниманием.

6) Вопросы в РЛ нужно формулировать как в «ты», так и в «Вы»-форме,

поскольку неизвестно, как тандем-партнеры будут обращаться друг к другу.

Это должны быть вопросы, реально возможные и актуальные для конкретной

ситуации, прорабатываемой в рамках данной темы.

Наиболее предпочтительные варианты постановки заданий в РЛ – с описанием

конкретной ситуации или возможностью для тандем-партнеров сделать вывод о

ситуативном контексте из визуального компонента задания. Нежелательны

чисто учебные задания типа «Закончи(те) „открытую“ ситуацию, исходя из

знания культуры и традиций страны изучаемого языка (например, в кафе нет

соли на Вашем столе, что делать...)».

7) (*) Межкультурный тренинг в РЛ может быть представлен в форме:

- ролевых игр (партнеры меняются ролями, носитель языка становится

«иностранцем» и наоборот; уровень А2-В2),

- активного наблюдения (на всех уровнях владения языком),

- дистантного анализа (изучающий язык предлагает носителю свою т.з. на

ситуацию как основание начала общения; уровень В2-С2).

8) (**) В РЛ как «выход» из темы можно предложить разработку совместного

творческого (например, создание интерактивной экскурсии по городу или

создание портрета идеального мужчины и идеальной женщины в обеих

культурах; межстрановая презентация по теме тандема с выявление общих

моментов) или исследовательского (например, причины расхождения в

Page 69: Tandem Bilingual DIPLOM2end2 (1)

69

значении модальных конструкций в языках партнеров или родовых

обозначений профессий) проекта для тандем-партнеров.

9) РЛ должны быть оптимизированы как для распечатки, так и для

использования на РС или на других медиа; с возможностью самостоятельного

расширения учащимися (оптимально с update через сеть – чтобы расширение

одного участника могли получить все члены данной группы);

10) Оптимальный объем РЛ по каждой теме – до 4 страниц.

Как мы говорили выше, рабочие листы – опора реальной коммуникации

тандем-партнеров на заданную тему. Рассмотрим структуру процесса

коммуникации:

Схема 16: Структура информационного обмена между участниками коммуникации

(Отправка сообщения одним и ответная реакция второго)

Обозначенная нами структура информационного обмена (коммуникации)

едина для всех каналов общения (различаются только детали составляющих ее

элементов в связи с разницей дистанции между коммуникантами, наличия

Отп

рав

ка

сообщ

ения

поним

ание/и

нтер

претац

ия

поиск д

оп.и

нф

о

в сети, С

МИ

и д

р.

Page 70: Tandem Bilingual DIPLOM2end2 (1)

70

визуального контакта и типа вспомогательных средств общения: например, по

э-мейлу, не видя собеседника, проще передать информацию – отсюда

предпочтительность эл.почты для первого контакта в тандеме). Собственно

контакт существует в момент отправки-получения сообщения и запроса

дополнительной информации (переспрос или повторение части фразы в ответе

в этом случае является прекрасной возможностью показать тандем-партнеру,

что он услышан). После этого информация перерабатывается получателем

независимо от партнера, которому сообщается только результат этой

переработки. Причем, переработка информации и сообщение неразрывно

связано с контекстом общения – виртуальным пространством, и с каналом

поступления информации (э-мейл, чат, скайп).

Таким образом, предсказать ход общения в тандеме невозможно, как и в

реальной жизни, поэтому при создании рабочих листов нужно дать

необходимый минимум информации – для оптимального выхода из

коммуникативной ситуации. Как определить этот минимум? Как вариант

предлагаем наши с коллегами размышления для ограничения содержания РЛ по

теме «Путешествия» (уровень А2):

Цель каждой тандем-встречи (не занятия!) – выход на коммуникацию с носителями языка

как родного в конкретной ситуации. То, что в процессе общения шлифуется грамматика и

расширяется лексический запас (пассив и актив) – естественная, но не единственная

самоцель тандем-бесед. Важен язык в ситуации и ситауция в языке и культуре. Для темы

«Путешествия» возможны варианты ситуации: подготовка к путешествию и запрос

информации у человека, живущего в этом городе; приглашение в путешествие и подача

информации; самостоятельное путешествие по городу. Поэтому информация в этих рабочих

листах дается обобщенная, приложимая к любому городу России, с одной стороны (для

запроса сведений) и конкретная, предъявляющая лицо российского города (узнаваемые

достопримечательности), с другой.

Что объединяет все перечисленные ситуации? Какие элементы повторяются в них и поэтому

должны быть представлены в РЛ? Опишем наше видение структуры/ сценария ситуаций в

рамках темы «Путешествия»:

Ситуация 1: Подготовка к путешествию и запрос информации (агирует иноязычный

участник тандема)

Page 71: Tandem Bilingual DIPLOM2end2 (1)

71

- запрос в форме э-мейла

- поиск информации в каталоге

- запрос в форме телефонного разговора с бюро путешествий (турбюро) вкл. билеты на

самолет и заказ отеля

Ситуация 2: Приглашение в путешествие и подача информации (иноязычный

участник тандема реагирует)

- приглашение в форме э-мейла

- скайп - уточнение погоды, времени встречи в аэропорту, что брать с собой

- отправка информации о городе в форме линков

Ситуация 3: Самостоятельное путешествие по городу (оба участника попеременно

агируют и реагируют)

- карта города

- общение с жителями в поисках определенного места

- впечатления от города

- SOS-ситуация в чужом городе – запрос помощи.

Повторяющиеся, а следовательно обязательные для освещения в РЛ элементы: погода, сбор

и предъявление вещей, реакция на поступающие сообщения (например, СМС); работа с

картой – поиск объекта в городе.

Важно обратить внимание не только на содержательный, но и на видуальный

аспект - на единый Layout рабочих листов. Мы могли бы предложить

следующее оформление:

– (верхнее поле) название темы, уровень владения языком

– (нижнее поле) автор разработки, номер рабочего листа/ страница

- лексика темы

- грамматика и речевые структуры темы

- комментарии для партнера, выполняющего роль «ведущего»

- комментарии для партнера, выполняющего роль «ведомого»

- страноведческие комментарии по теме

- запретные вопросы в теме

- наиболее важные линки по теме (не более 5)

Page 72: Tandem Bilingual DIPLOM2end2 (1)

72

Вопрос, остающийся до сих малоизученным, - о различии рабочих листов

интегрированного и неинтегрированного тандемов. Чем могла бы быть

обусловлена подобная разница:

1) отсутствием единого источника языковой и культуроведческой

информации как в случае с тандем-партнерами, курируемыми одним педагогом

в рамках групповых занятий (педагог-тьютор или педагог на занятии и тьютор

как консультант в тандемах)

Схема 17: Тьюторат/ лекторат при групповых тандемах и одном тьюторе/ педагоге для

обеих аудиторий, в составе коих тандем-партнеры

Но как правило, ситуация качественно иная: каждую группу обучающихся в

интегрированном тандеме (параллельно с курсовым обучением языку) курирует

свой, страновой же педагог-тьютор, безусловно консультирующийся с коллегой

из страны-партнера, но всё же независимый в методах своей аудиторной

работы:

Схема 18: Тьюторат/ лекторат при групповых тандемах и различных (страновых)

тьюторах/ педагогах для обеих аудиторий, в составе коих тандем-партнеры

ТП 1

Тьютор=пед.

ТП 2

ТП 1

ТП 2

Page 73: Tandem Bilingual DIPLOM2end2 (1)

73

Т.о. источники информации включая методы аудиторного обучения до

тандем-встреч и после них – различны для тандем-партнеров.

2) отсутствием единства ситуации и окружения общения (тандем-встречи

«группа-на-группу» из учебных аудиторий, включенный тандем). Но и эта

разница между групповыми и индивидуальными партнерами отчасти

снимается: поскольку при совместной подготовке и последующем обсуждении

тандем-встреч в классе, сами встречи проходят во внеаудиторное время, «один-

на-один» (параллельный тандем) и сценарий их зависит от тандем-партнеров и

практически столь же неподконтролен, как и тандем между нечленами одной

регулярной учебной группы.

Единственное значимое, с нашей точки зрения, различие включенных и

параллельных (проявляющих себя в реальной практике как индивидуальные

интегрированные партнерства) и индивидуальных неинтегрированных

партнерств – в ощущении себя тандем-партнером как представителя нации/

этноса или посла оных. Представительская функция предполагает наличие тех,

перед кем «пред-стоит» тандем-партнер, кого он представляет (из какой

учебной среды он вышел и в какую вернется). Тогда как посольская функция

более одинока, лишена поддержки: участник неинтегрированного тандем-

общения предоставлен сам себе в своих трактовках, методике подачи

информации, выборе путей мотивации собеседника и пр. У него нет тьютора

(консультации возможны в реальном обществе его страны, с друзьями,

коллегами и пр. и тем самым даваемая им информация более субъективна). Он

предоставлен сам себе в выборе источников данных.

Следовательно, рабочие листы для неинтегрированных тандемов должны

быть снабжены большим, чем при индивидуальном интегрированном тандеме,

методическим комментарием. Далее, они должны содержать необходимые для

партеров сведения по грамматике и минимальный словник темы; а также набор

линков на источники информации в сети.

Page 74: Tandem Bilingual DIPLOM2end2 (1)

74

Лист контроля качества рабочих листов по теме тандем-встречи

1 Объем рабочих листов не более 4 страниц А4 да нет

2 Соответствие заданий (ситуаций) теме тандем-встречи да нет

3 Учет трехфазового построения тандема да нет

4 Разноплановость способов/ каналов подачи материала

(иллюстративный материал, аудио) да нет

5 Учет необходимости визуализации (например, образцы

выполнения коммуникавных заданий) да нет

6 Разноплановость поставленных задач и их

привязанность к ситуативному контексту (реальность

ситауции и ее соответствие теме)

да нет

7 Наличие страно-/культуроведческого компонента,

специфичного для данной культуры да нет

8 Индивидуализация заданий через выход на сравнение с

реальностью партнера как носителя другого родного

языка (А как у тебя/ Вас в стране...)

да нет

9 Индивидуализация заданий через возможность

включения экстралингвистического опыта тандем-

партнера (в проф.сфере и др.)

да нет

10 Учет совместности работы над заданиями в тандем-

паре да нет

11 Наличие линков для углубления знаний по теме и

самостоятельного изучения ее (не более 5) да нет

12 Краткость заданий и обозримость рабочих листов да нет

13 Оптическая привлекательность (важный фактор

мотивации) да нет

14 Наличие комментариев для тандем-партнера-эксперта да нет

15 Оптимизация для распечатки и для работы с экрана РС да нет

Page 75: Tandem Bilingual DIPLOM2end2 (1)

75

2.3. Проекты «Тандем В2-2012» и «Тандем А2 2012-2013»

(интегрированные онлайн-тандемы)

В 2012 году мы с коллегами и студентами продвинутого этапа обучения (В2)

приступили к созданию нового поколения рабочих листов и методики работы

по онлайн-тандемам. Материалы готовились совместно с участниками тандема

с российской и германской стороны (предложения выдвигались учащимися,

сводились педагогом-тьютором и раздавались учащимся для уточнений и

доработки; окончательная версия РЛ рассылалась по электронной почте всем

участникам тандемов), но сами тандем-встречи происходили во внеурочное

время (вечерами в четверг или пятницу) один-на-один. Поэтому развитие

диалогов в каждой тандем-паре при общности исходных рабочих листов было

индивидуальным, с учетом проблем и интересов партнеров.

Координация тандем-партнерств осуществлялась одним педагогом с

немецкой стороны, курирующим как российских, так и германских участников.

Российские участники – носители русского как родного, изучающие немецкий

как иностранный, проживали в различных городах РФ (Калининград, Тверь,

Москва, Петербург).

Критерии отбора участников с российской стороны: владение немецким

языком на уровне В1-В2, возраст 17-27 лет, владение в совершенстве русским

литературным языком с правильным произношением (без логопедических

проблем). И соответственно – с германской стороны. Оптимально –

родственные или близкие профессиональные интересы партнеров.

Одной из первых задач в работе с немецкими учащимися оказалось обучение

ведению конспекта тандема (по образцу конспектирования лекционного курса).

Российские участники обладали этой компетенцией до начала тандем-проекта.

Всего в летнем семестре 2012 года (апрель-июнь) было подготовлено и

проведено 10 тандем-встреч по скайпу с онлайн-подготовкой (до и после скайп-

контакта) по электронной почте. Продолжительность каждой встречи -

минимум полтора часа. Обычная для тандем-курсов «равновесная» (по времени

общения на каждом языке) смена языков подготавливается постепенно

Page 76: Tandem Bilingual DIPLOM2end2 (1)

76

(начиная с 30 минут общения и заканчивая многочасовым общением, в т.ч.

после завершения работы по теме). Первая встреча прошла в режиме

«телеконференции» (все участники с немецкой стороны – у одного РС,

российские участники – каждый у своего РС); вторая - индивидуально по

скайпу, но с отключенной камерой (для подавления психологической

неготовности «впустить» незнакомого пока тандем-партнера в свое личное

пространство).

При выборе (формулировке) тем и разработке рабочих листов мы исходили

из реальной коммуникации для данной возрастной (профессиональной) группы:

– «Знакомство»/ «Университет»/ «Хобби» (реальное, не учебное общение на

основании заранее полученной фотографии и самохарактеристики; «табу»-

вопросы при знакомстве в каждой из культур) + заполнение анкеты на каждого

участника тандема (в учебных целях; о самом себе и о партнере – что узнал в

процессе общения);

– «Моя страна»/ «Мой город» (приглашение на экскурсию онлайн); время и

расстояние и представления о них в странах тандем-партнеров (старт – статья

на тему; «минут через 15 или через 15 минут»);

– «Еда/ кулинарные рецепты» (чаепитие онлайн с заранее приготовленными

или приготовляемыми перед веб-камерой национальными блюдами);

– «Студенческая жизнь» (как вести себя на лекции или семинаре, на

студенческой конференции: можно ли есть в аудитории, встать и уйти до конца

лекции, как задавать вопросы) (оптимально - как подготовка к студенческому

обмену; старт – фото университета, расписания, группы, зачетки);

– «Учеба и/ или работа» (старт – график работы и Terminkalender, «табу»-

вопросы; отношения начальника и подчиненного);

– «Социальные сети и роль их в реальной жизни» (старт – странички

партнеров на Facebook/Вконтакте, отношение к соцсетям в стране; русский и

немецкий языки как языки тандем-партнеров в соцсетях);

– «Русские vs. Немцы» (старт – фрагмент из фильма «Несколько дней из

жизни И.И. Обломова»; «табу»-темы и клише; реальность и мифы наций – на

Page 77: Tandem Bilingual DIPLOM2end2 (1)

77

основе презентаций учащихся о своей нации и нации партнера); ЦЕЛЬ:

преодоление клише через доверие к партнеру (поэтому тема не для первого

занятия), «создание правильного тела для вновь осознанной души страны

изучаемого языка»

– «Стоимость жизни и слои общества в странах партнеров» (старт – статья о

социальной помощи в ФРГ и пенсии в РФ; вопрос о богатстве и бедности).

В состав рабочих листов входили:

- «стартовая» информация для «запуска» общения (фото, статья и др.)

- стандартизированные вопросы для фазы «входа» в тандем и программа

фазы «выхода» из тандема

- 5-7 вопросов по теме встречи (на получение информации и дискуссионных),

причем важно, чтобы часть этих вопросов была направлена не на «закрытый»

ответ (без выхода на продолжение коммуникации), а на поддержание диалога,

поскольку вступить в коммуникацию проще, нежели ее продолжать.

Чему научились студенты в рамках курса с использованием онлайн-тандемов

(наиболее значимые аспекты, упомянутые в опросных листах, розданных

участникам по завершении тандем-курса):

- поведению в реальной межкультурной коммуникации (вербальному и нон-

вербальному контакту в роли инициатора и ведомого);

- расширили лексический запас (актив и пассив);

- улучшили правописание (при тандеме с использованием эл.почты, чата и

пр.), отработали письмо на слух;

- расширили компетенции в области устной и письменной коммуникации на

изучаемом языке;

- научились самостоятельно получать информацию из высказываний и

поведения партнера-носителя языка, важную для успешного общения;

- увидели свою культуру и свой язык «извне», а изучаемые - «изнутри»;

Page 78: Tandem Bilingual DIPLOM2end2 (1)

78

- преодолели внутренний барьер, неприятие открытой (откровенной – прим.

Е.К.) коммуникации с использованием web 2.0.

Опросный лист для участника тандема по окончании тандем-курса

№ Вопросы Ответы

1 Уровень владения языком перед началом

тандем-курса (обвести)

А1 А2 В1 В2 С1 С2

2 Уровень владения языком по окончании

тандем-курса (обвести)

А1 А2 В1 В2 С1 С2

3 Какой из аспектов языковой

(лингвистической) компетенции Вы

развили более всего в рамках тандем-

общения?

- фонетика (произношение, интонация)

- графика и орфография (правописание)

- письмо на слух

- лексика (активный и пассивный

словарный запас; знания о новых

значениях ранее известных слов и

выражений)

- морфология и словообразование

(образование слов, словоизменение)

- синтаксис (правильное построение фраз,

зависимость значения фразы от порядка

слов в ней)

4 Вы общались с носителем не только языка,

но и культуры страны как родной

(единственной родной). Знания в какой

области страно- и культуроведения Вы

расширили более всего?

- история страны и связь ее с

современностью

- традиции коренного населения

- геополитические особенности страны

- социальные особенности страны

- нормы и правила поведения в стране

- иное (опишите!)

5 Какие компетенции Вы

расширили/приобрели в сфере работы с

web 2.0?

6 Как Вы можете оценить, что Вы

приобрели в сфере межкультурной

компетенции (критическое мышление по

отношению к собственной стране и

культуре, чувство общего и различного

между культурами, восприимчивость и

гибкость при общении с представителями

иных культур с учетом собственной и их

социо-культурной (само)идентификации

и др.)?

7 Как Вы можете оценить, что Вы

приобрели в сфере социальной

компетенции (эмоциональные

(личностные) и профессиональные связи,

участие в принятии групповых решений,

умение распознавать и разрешать

межкультурные конфликтные ситуации,

Page 79: Tandem Bilingual DIPLOM2end2 (1)

79

др.)?

8 Как Вы можете оценить, что Вы

приобрели в сфере самокомпетенции

(восприятие себя как партнера, «посла»

своей культуры, педагога и ученика,

соорганизатора с соотв. ответственностью

и автономией в выборе структур и методов

обучения и изучения языка; самообучение

(обучение длиною в жизнь) и др.)?

9 Что Вы посоветовали бы учесть при

создании рабочих листов в помощь

участникам тандема с Вашим уровнем

владения иностранным языком?

10 Чего Вам не доставало в рабочих листах

при участии в тандем-партнерстве в роли

«эксперта» по своему родному языку и

культуре?

12 Сформулируйте пожалуйста продолжение:

«Я рекомендую тандем тем, кто...»

«Я рекомендую тандем, потому что ...»

11 Что еще Вы хотели бы

предложить/сообщить координатору

тандем-партнерства?

Опросные листы, заполняемые участниками тандем-обучения до начала и по

окончании тандем-курса оптимально использовать как составляющие Дневника

тандема для объективизации самооценки по итогам тандем-обучения.

2.4. Мифы и реалии тандем-партнерств. Анализ сетевых ресурсов

Тандем предоставляет участникам множество возможностей, о которых мы

поговорим ниже. Но у него, как и у любого инструмента/ метода обучения есть

свои границы. И причиной написания данной главки стала рекламная

информация, найденная нами в интернете.

Как верно отметили авторы сайта www.de-online.ru: языковой тандем – новое

явление для России. И всё же на указанном сайте дается абрис преимуществ и

правил работы в языковом тандеме.

Page 80: Tandem Bilingual DIPLOM2end2 (1)

80

Илл. 2. Скрин-шот сайта www.de-online.ru со статьей о языковом тандеме

Илл. 3. Скрин-шот блога для изучающих русский язык (2009-...)

Page 81: Tandem Bilingual DIPLOM2end2 (1)

81

Что предлагают основатели блога «Russificate»?

- «Грамматический ларец» на русском и английском языке

(непоследовательно)

- Домашнее чтение

- Домашнее аудирование

- Материалы для бизнес-языка

- Анекдоты, загадки, новости недели

- Лексика

- Мимика и жесты

- Орфография

- Пунктуация

- Этимология

- Пишем письма

- ...

Материалы блога могут быть использованы не только при онлайн-

перетиторстве, для которого он создан Юлией Амлинской, но и при

самостоятельном обучении вне тандема, так и при подготовке к тандем-встрече

или поиске источников для коррекционных упражнений с тандем-партнером.

Проблема – в блоге предлагаемые материалы рассчитаны на обобщенного

носителя английского языка и не учитывают особенности иных иностранных

языков в связи с изучением русского как иностранного; равно как не могут

считаться «нейтральными» в данном смысле. Второй минус –

культуроведческий компонент отделен от лингвистического, нет системы

рабочих материалов для отдельных тандем-встреч, распределенных по уровням

Европейского языкового портфеля (А1-С2).

Page 82: Tandem Bilingual DIPLOM2end2 (1)

82

А как обстоят дела в других странах-республиках бывшего СССР?

Илл. 4. Скрин-шот сайта «Языкового тандема» при школе NovaMova (Украина)

То, что участники тандема не должны «придумывать никакой методики» -

верно, поскольку основные принципы для целенаправленной коммуникации в

тандеме им должен сообщить педагог (в случае, если тандем связан с

языковыми курсами) или сайт, занимающийся подбором тандем-партнеров.

Второй миф – «вам не придётся использовать учебник или слушать

заготовленный заранее урок педагога. Каждую минуту вы будете узнавать

именно то, чего вам не хватало и то, что больше всего вас интересует в данный

момент». Тандем может быть и является на сегодняшний день инструментом

для закрепления или углубления полученных ранее ЗУНов/ компетенций.

Участники тандема могут заранее условиться:

- какими учебными материалами каждый из них пользуется (или

пользовался) для упрощения процесса выбора тем тандем-встреч;

- какие проблемы существуют у каждого из них в сфере грамматики, лексики

и пр.;

- какие темы (профессиональные или общеобразовательные, культурные) их

интересуют. Причем, обсудить всё это нужно как минимум за пару дней, а

Page 83: Tandem Bilingual DIPLOM2end2 (1)

83

лучше всего за неделю до следующей тандем-встречи, можно в формате

электронной переписки, - для того, чтобы партнер мог подготовить, а иногда и

заранее выслать по электронной почте соответствующий материал.

Для поддержания беседы в процессе тандем-встречи действительно учебники

не помогут; здесь нужен также заранее подготовленный список вопросов по

теме на языке партнера, а может быть и видео-/фото-материалов, которые

также могут оживить диалог.

Третий миф – «писать в тетради скучные упражнения тоже не придётся».

Тандем-встречи по-настоящему продуктивны только в том случае, если к ним

готовиться и после них вместе с партнером обсуждать и фиксировать

результаты (вкл. протокол ошибок). И в самом процессе тандем-встречи имеет

смысл фиксировать вкратце новую информацию, возникающие по ходу

вопросы и предложения к партнеру, ошибки партнера для последующей

отработки (включающей в себя создание или поиск упражнений на отработку

правильной формы и отправку их тандем-партнеру).

И наконец, возможность работы в тандеме (на названном нами сайте

рекламируется онлайн-тандем) «на любом уровне владения языком» и «в

любом месте в любое время» - также миф. Для тандема требуется

соответствующая обстановка, как для просмотра фильма или прослушивания

музыкального произведения. Место встречи для онлайн-тандемов важно для

вхождения партнеров в виртуальную, закрытую для окружающего мира

«среду». Только свободно владеющие языком партнера партнеры способны

вести диалог, прогуливаясь по парку или сидя за чашечкой кофе в кафе (что

может однако нарушить професс коммуникации, если второй участник

находится на работе или если сигнал связи постоянно прерывается). О том, что

о времени встречи и их продолжительности нужно договариваться

дополнительно, на наш взгляд, напоминать излишне.

Как определить – насколько серьезно предложение тандем-партнерств как

оплачиваемой или бесплатной услуги:

Page 84: Tandem Bilingual DIPLOM2end2 (1)

84

- наличие описания методики и основных правил работы в тандеме на сайте

организатора;

- наличие базы данных потенциальных тандем-партнеров и доступ в нее для

участников тандем-партнерств (если один партнер не может участвовать в

оговоренной встречи или не выходит на контакт и нужно срочно найти ему

замену на одну или несколько встреч);

- (желательно) наличие рабочих листов для тандемов на разном уровне как

образцов возможного ведения диалога.

Илл. 5. Скрин-шот сайта Проекты с рекламой языкового тандема Екатерининского

колледжа Таллиннского университета (Эстония)

Образец оптимального представления аудитории тандем-партнерств

(Эстония): «При создании пар учитывается специальность и курс студентов.

Тем самым достигается эффект, при котором темами общения могут стать

среди прочих лекционные курсы и проекты в соответствующей области.

Гибкость системы языковых тандемов заключается также в том, что каждая

пара самостоятельно выбирает время и место встреч. ... такое обучение в паре

строится по принципу взаимности и самостоятельности: «Они (студенты –

прим. Е.К.) сами решают, как им чередовать языки общения, но это всегда

равноценный обмен. Допустим, полчаса они говорят по-эстонски, а затем

Page 85: Tandem Bilingual DIPLOM2end2 (1)

85

полчаса по-русски». При этом координаторы проекта проведут для его

участников вводный и заключительный семинары, где дадут представление о

системе языковых тандемов, а затем подведут итоги. Первый такой семинар

пройдет сегодня. В случае успешного завершения пилотного проекта этого года

он будет продолжен и в дальнейшем.» (статья о тандем-курсах в

Екатерининском колледже Таллиннского университета:

http://www.dzd.ee/230988/v-tallinnskom-universitete-zapustjat-jazykovoj-

tandem/)

Илл. 6. Скрин-шот сайта Центра иностранных языков университета Ростока (Германия)

Сравним рассмотренные выше сайты с сайтами европейских вузов, как

ведущих в области тандем-обучения.

На сайте Центра иностранных языков Университета Ростока

(http://www.sprachenzentrum.uni-rostock.de/e-learning-autonomes-lernen/) также

дается детальное объяснение правил работы в тандеме (правда, не совсем

понятно, о каком именно типе тандема идет речь):

� Необходимо заранее договариваться о регулярности встреч (мин. одна

встреча в неделю).

Page 86: Tandem Bilingual DIPLOM2end2 (1)

86

� Важно совместно решить вопрос временных рамок общения на

каждом языке (мин. 1 час в неделю).

� Имеет смысл вести дневник тандем-встреч, записывая в него свои

цели обучения и прогресс в обучении.

� С самого начала тандем-общения нужно выяснить, какие цели ставит

перед собой партнер, - для обеспечения продуктивности тандем-

контактов.

� Чего Вы в первую очередь хотите достичь при помощи тандем-

обучения:

o Преодолеть языковые (и культурные – прим. Е.К.) барьеры?

o Свободнее говорить на изучаемом языке?

o Расширить свои социальные контакты ?

o Расширить свой лексический запас?

o Получить знания о культуре и традициях страны партнера?

o ... ?

Мы предлагаем далее Вопросник для участника тандема, который он должен

заполнить сам и потом обменяться заполненными вариантами с тандем-

партнером.

Также на сайте Ростокского университета приведены практические

советы для успешного ведения тандем-партнерств в обучении:

� При обучении важно постоянно помнить, какой язык – повседневного

или профессионального общения – стоит на первом месте.

� Важно обращать внимание не только на то, ЧТО говорит тандем-

партнер, но и КАК он это выражает (на наш взгляд, здесь имеется в

виду не только правильность речи, но и эмотивная составляющая –

прим. Е.К.).

� Не бойтесь прервать партнера вопросами, если Вы что-то недопоняли.

Только так обучении станет эффективным.

Page 87: Tandem Bilingual DIPLOM2end2 (1)

87

� Важные элементы Вы должны громко повторить вслед за партнером:

так Вы сможете их лучше закрепить и дадите партнеру возможность

немедленно исправить ошибку.

� Не стесняйтесь просить партнера:

- перевести на Ваш родной язык непонятные высказывания (При

условии, что партнер имеет тот же уровень владения языком, что и у

Вас. Поэтому при выборе тандем-пар важно учитывать уровни

языковой подготовки – прим. Е.К.) Это способствует также лучшему

усвоению Вашего родного языка партнером, т.е. имеет двусторонний

образовательный эффект.

- передать тот же смысл иными словами или привести примеры,

объяснить, продемонстрировать его.

� Короткие записи помогут Вам не зыбыть важную информацию.

Как поступить, если Вы хотите донести до партнера важные сведения, но

не знаете – как:

� Попробуйте сначала объясниться на своем родном языке.

� Затем попробуйте повторить объяснение на языке партнера. Не

опасайтесь ошибок – только так (исправляя их) Вы и Ваш партнер

получите необходимые знания и практику общения.

� Прибегните к вспомогательным, невербальным средствам – жесты,

мимика, рисунки.

� Важно достичь того, чтобы Ваш тандем-партнер понял точный, а не

общий смысл Вашего высказывания. (Для проверки этого Вы можете

попросить партнера сформулировать Вашу мысль так, как ее передал

бы на своем родном языке он сам. А затем попросить сделать это на

Вашем, иностранном для партнера, языке. Такая коммуникация

реальна и интересна для обеих сторон.)

Page 88: Tandem Bilingual DIPLOM2end2 (1)

88

Интерес представляют также т.н. «тандем-биржи». Наиболее популярны:

Илл. 7. Скрин-шоты сайта «Тандем-города»

Сайт TandemCity специализируется на предложении итальянского,

испанского, английского и немецкого языков в тандемах. При этом гости и

зарегистрированные пользователи сайта получают информацию об истории

тандема, методическую и практическую поддержку – в зависимости от

своего статуса в данный момент (студент, учитель, ищущий, организация).

Page 89: Tandem Bilingual DIPLOM2end2 (1)

89

Илл. 8. Скрин-шот сайта Totalingua (2007-...)

Среди преимуществ сайта Totalingua в первую очередь стоит назвать дизайн

(с отражением в правом меню тандем-партнеров, находящихся в данный

момент онлайн; выводом на Главную страницу поиска партнеров по

стране/языку, технических вариантов онлайн-тандемов и пр.) и

автоматический перевод на язык, удобный пользователю и поиском тандем-

партнерст в его городе (ориентация на оффлайн- и онлайн-встречи). Как и во

всех тандем-биржах здесь необходима регистрация – с достаточно

продуманной и объективной для последующего поиска информации

системой вопросов.

Наконец, стоит обратить внимание на активный самостоятельный

(стихийный) поиск тандем-партнеров и предложение информации о тандемах

в сети на различных форумах и в чатах.

Page 90: Tandem Bilingual DIPLOM2end2 (1)

90

Илл. 9. Скрин-шот форума Санкт-Петербургского Государственного университета (2005

год)

Илл. 10. Скрин-шот сайта русского форума «Свиссток» (Швейцария)

При анализе подобных объявлений возникают предложения по

использованию форумов типа «В Контакте» для апробации новых методов и

Page 91: Tandem Bilingual DIPLOM2end2 (1)

91

форм работы и исследования спроса рынка. Тогда как сайты, форумы и ЖЖ

(Живой журнал) русскоязычной диаспоры вне России можно прекрасно

использовать в качестве мультипликаторов готовых тандем-бирж.

Page 92: Tandem Bilingual DIPLOM2end2 (1)

92

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В Заключении настоящей работы мы хотели бы подвести итоги и сделать

выводы из проведенных теоретических исследований и практической работы

по использованию онлайн-тандемов при изучении русского языка как

иностранного и как одного их родных/ неродного вне реальной языковой

среды:

1) Тандемы всех типов, но в первую очередь интегрированные и

неинтегрированные индивидуальные дистантные тандемы можно

рекомендовать в рамках регулярного образования и в рамках «Обучения

длиною в жизнь» ЕС для изучения иностранных языков и поддержания

родных языков вне языковой среды. История тандемов показывает нам

также дополнительный путь использования тандем-обучения – для

подготовки обменных проектов.

2) Использование всех типов групповых тандемов возможно, но менее

частотно, чем тандемы индивидуальные. Поэтому к групповому тандему

(интегрированному) оптимально прибегать в рамках проектной

деятельности как подведению итогов занятий иностранным языком и

специальностью в их совокупности.

3) Для каждого из типов тандемов, как интегрированных, так и

неинтегрированных необходимо разрабатывать т.н. «Рабочие листы»,

учитывающие: уровень владения языком и ключевые темы данного

уровня (для ТРКИ), а также сложности, которые испытывает тандем-

партнер, исходя из особенностей его родного языка (или «усредненные»

сложности для носителей любого иностранного языка в русском языке,

что однако менее эффективно и требует большей работы со стороны

тандем-партнера при подготовке к тандам-встречам). В «Рабочих листах»

для тандемов должен быть обязательно учтен и реализован

культуроведческий компонент.

Page 93: Tandem Bilingual DIPLOM2end2 (1)

93

4) К проведению тандемов нужно готовить как учащихся (разрабатывая

совместно с ними Рабочие листы для тандемов и консультируя их по

различным методическим, лингвистическим и страноведческим

аспектам); так и педагогов (как тьюторов, консультирующий орган).

Нередко необходима также подготовка с т.з. практики использования web

2.0.

5) Изучение опыта создания тандем-бирж и сайтов тандем-обучения в

Европе, России и СНГ позволило нам выделить основные критерии,

которым должен отвечать подобный сайт для оптимальной поддержки

тандем-партнеров в поиске друг друга и в процессе взаимного обучения.

Кроме того, нами был сделан вывод о необходимости создания на

сегодняшнем этапе становления тандем-обучения в России мини-тандем-

бирж в каждом учебном заведении по его специфике и с его партнерами в

мире. В дальнейшем можно будет объединить подобные мини-биржи на

одной онлайн-платформе.

6) Наконец, мы пришли к решению о необходимости разработки растра для

определения уровня межкультурной компетенции учащихся,

являющегося основой для определения уровня второго,

нелингвистического, компонента коммуникативной компетенции.

Практическая значимость результатов данной работы – в предложении

апробированной структуры Рабочих листов для тандемов и готовых образцов

для русского как иностранного на уровне А2 («усредненный» пользователь, без

учета родного языка партнера) и В2 (пользователь - немецкоговорящий).

Также в работе впервые поднят вопрос об использовании тандемов для

поддержания и развития русского языка как одного из родных вне языковой

среды (естественные билингвы) и особенностях таких тандемов.

Page 94: Tandem Bilingual DIPLOM2end2 (1)

94

ЛИТЕРАТУРА

Apfelbaum B. Erzählen im Tandem: Sprachlernaktivitäten und die Konstruktion

eines Diskursmusters in der Fremdsprache; (Zielsprachen: Französisch und Deutsch).

- Tübingen: Narr, 1993

Bausch K.-R. Ansprache zum Auftakt des Europäischen Jahres der Sprachen 2001//

http://www.ruhr-uni-bochum.de/slf/bausch, 2001

Bechtel M. Interkulturelles Lernen beim Sprachenlernen im Tandem. Eine

diskursanalytische Untersuchung. Tübingen: Gunter Narr, 2003

Blanco Hölscher M. u.a. Integration von Tandem in fremdsprachliche Curricula. Die

Universitäten Bochum und Oviedo.// Brammerts, Helmut & Kleppin, Karin (Eds.).

Selbstgesteuertes Sprachenlernen im Tandem. Ein Handbuch (Forum

Sprachlehrforschung. 1).- Tübingen: Stauffenburg, 2010. – S. 139-144.

Born J. Das eLearning-Praxisbuch. Online unterstützte Lernangebote in Aus- und

Fortbildung konzipieren und begleiten. Ein Hand- und Arbeitsbuch. – 3.

unveränd.Aufl. – Baltmannsweiler: Schneider Verlag Hohengehren GmbH, 2012. -

252 S.

Böttcher F. Begegnung und Austausch - Interkulturelles Lernen im Tandem.

Маgisterarbeit. - GRIN Verlag für akademische Texte, 2007

Brammerts H. Language Learning in Tandem: Bibliography. – Internetresource. –

Zugriff unter: http://www.slf.rub.de/learning/tanbib.html

Brammerts H., Kleppin K. Selbstgesteuertes Sprachenlernen im Tandem: ein

Handbuch. - 3. Aufl., unveränd. Nachdr. der 1. Aufl. - Tübingen: Stauffenburg-

Verlag, 2010. – 206 S.

Brammerts H. (Hrsg.) Leitfaden für das Sprachenlernen im Tandem über das Internet.

- Bochum: Brockmeyer, 1996. - 82 S.: graph. Darst. (Manuskripte zur

Sprachlehrforschung; 52)

Europarat 2001: The Modern Language Projekts. – Internetresource. – Zugriff unter:

http://culture.col.fr/lang

Page 95: Tandem Bilingual DIPLOM2end2 (1)

95

Herresthal S. E-Mail-Projekte im Fremdsprachenunterricht// LA-Multimedia № 5

(2008) 1. - S. 10-15

Holec H. (Hrsg.) Autonomy and self-directed learning: present fields of application =

Autonomie et apprentissage autodirigé: terrains d'application actuels/ Council for

Cultural co-operation, Project No. 12 - "Learning and teaching modern languages for

communication". – Repro. - Strasbourg: Council of Europe Press, 1993. - 149 S.

(Modern languages. Languages vivantes)

Holec H. Autonomy and foreign language learning. – Oxford: Pergamon, 1981

Holstein S. Sprachen-Tandem für Paare, Kurse, Schulklassen: ein Leitfaden für

Kursleiter, Lehrpersonen, Migrantenbetreuer und autonome Tandem-Partner. -

Frankfurt am Main: Fachhochschulverl., 2006

Koller A. Interkulturelle Impulse für den Italienischunterricht unter besonderer

Berücksichtigung des Europäischen Sprachenportfolios, bilateraler

Austauschprogramme und schulinterner Sprachprojekte, 2009. – Internetresource. –

Zugriff unter: http://www.uni-graz.at/ains2www_uz4_2009_web.pdf

Kötter M. Tandem Learning on the Internet: Learner Interactions in Virtual Online

Environment (Moos (Foreign Language Teaching in Europe). – Frankfurt am Main

[u. a.]: Peter Lang Pub Inc, 2002. – 306 S.

Kravanja A. Sprachen und kulturelle Bildung: Beiträge zum Modell Sprach- &

Kulturerziehung. Magisterarbeit. - GRIN Verlag für akademische Texte, 1995

Rost-Roth M. Interkulturell und interlingual bedingte Verständnisschwierigkeiten als

Chance für den Lernprozeß im Tandem, in: Sprachenlernen im interkulturellen

Austausch. Dokumentation der II. Europäischen Tandemtage 1990. – Berlin: Verlag

für Interkulturelle Kommunikation, 1991. – S. 29-44.

Rost-Roth M. Unsicherheiten und Probleme bei der Organisation des Sprachlernpro-

zesses im Tandem. Auszüge aus Tagebuchnotizen// Wolff, Jürgen/Zimmermann, P.

(Hrsg.): Sprachenlernen und soziale Wirklichkeit. Dokumentation der IV:

Europäischen Tandem-Tage 1992, San Sebastian/Donostia, 1994. – S. 147-169.

Page 96: Tandem Bilingual DIPLOM2end2 (1)

96

Rost-Roth M. (unter Mitarbeit von Oliver Lechlmair) Sprachenlernen im direkten

Kontakt. Autonomes Tandem in Südtirol. Eine Fallstudie. - Meran: Alpha & Beta

Verlag, 1995. - 158 S.

Rost-Roth M. Wie funktioniert das Sprachenlernen im Tandem? Fragen und Perspek-

tiven für eine Begleitforschung zum Tandemprojekt in Südtirol// Rosanelli, Maurizio

(ed.): Lingue in Tandem. Autonomie und Spracherwerb. – Meran: Alpha & Beta,

1992. – S. 235-248.

Salmon G. E-tivities. Der Schlüssel zu aktivem Online-Lernen. – Zürich: Orell Füssli

Verlag, 2004

Schmelter L. Selbstgesteuertes oder potenziell expansives Fremdsprachenlernen im

Tandem. - Tübingen: Narr, 2004 (Giessener Beiträge zur Fremdsprachendidaktik)

Thomas A. & Abdallah-Pretceille, M. (Hrsg.). Interkultureller Austausch. Deutsche

und Französische Forschungen zum interkulturellen Lernen. - Baden-Baden: Nomos,

1995 (= “Relations et apprentissages interculturels”. Paris: Armand Colin, 1995).

Thomas A. (Hrsg.). Interkultureller Austausch als interkulturelles Handeln -

Theoretische Grundlagen, der Austauschforschung (SSIP-Bulletin Nr. 56). -

Saarbrücken: Verlag Breitenbach, 1985

Thomas A. (Hrsg.). Interkultureller Personenaustausch in Forschung und Praxis

(SSIP-Bulletin Nr. 54). - Saarbrücken: Verlag Breitenbach, 1984

Thomas A. (Hrsg.). Interkulturelles Lernen im Schüleraustausch (SSIP-Bulletin Nr.

58). - Saarbrücken: Verlag Breitenbach, 1988

Thomas A. (Hrsg.). Kulturvergleichende Psychologie - Eine Einführung. Göttingen:

Hogrefe, 1993

Thomas A. (Hrsg.). Psychologie interkulturellen Handelns. Göttingen: Hogrefe 1996

Thomas A., Kammhuber S. & Schroll-Machl S. (Hrsg.) Handbuch Interkulturelle

Kommunikation und Kooperation. Band 2: Länder, Kulturen und interkulturelle

Berufstätigkeit. - Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 2003

Thomas A., Kinast E.-U. & Schroll-Machl S. (Hrsg.). Handbuch Interkulturelle

Kommunikation und Kooperation. Band 1: Grundlagen und Praxisfelder. - Göttingen:

Vandenhoeck & Ruprecht, 2003

Page 97: Tandem Bilingual DIPLOM2end2 (1)

97

Vester H.G. et. al. (Hrsg.) Kollektive Identitäten und Mentalitäten: Von der

Völkerpsychologie zur kulturvergleichenden Soziologie und interkulturellen

Kommunikation. – Frankfurt am Main: IKO-Verlag für interkulturelle

Kommunikation, 1996

Walker L. Die Rolle des Tandem-Lernertagebuchs bei der Unterstützung und

Entwicklung von Lernerautonomie.// Brammerts, Helmut & Kleppin, Karin (Eds.).

Selbstgesteuertes Sprachenlernen im Tandem. Ein Handbuch (Forum

Sprachlehrforschung. 1).- Tübingen: Stauffenburg, 2010. – S. 73-81.

Zahra A. Nonverbale Komponenten der Bedeutungserklärung in Fremdsprachen-

Tandems. - München: Iudicium, 2011

Подборка материалов о тандеме во Франции (Париж) [Электронный ресурс].

URL: http://www.telecom-paristech.fr/enseignement/langues-et-cultures.html

***

Бердичевский А.Л. Вдвоем все-таки лучше! Обучение межкультурному

общению с использованием метода тандема// Русский язык за рубежом №1

(206), 2008 г.

Ванхала-Анишевски М., Громова Л. & Л. Силин. Особенности культурной

кометенции студентов в условиях интернационализации образования. // Мир

русского слова и русское слово в мире. Методика преподавания русского языка

(родного, неродного, иностранного)// XI Конгресс МАПРЯЛ, Т.6(2). -София:

Heron Press, 2007. – С. 56-63.

Громова Л.Г., Кудрявцева-Хентшель Е. Возможности формирования

межкультурной компетенции при изучении русского языка по методу тандем-

обучения.// Международный сборник научных трудов юбилейной

конференции, посвящённой 20-летию кафедры РКИ Тверского

государственного университета "Русский язык в России и в мире: актуальные

проблемы изучения и преподавания". - Тверь: ТвГУ, 2012. - С. 29-36

Page 98: Tandem Bilingual DIPLOM2end2 (1)

98

Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной

коммуникации. - М., 2002.

Жданова В. Как сердцу высказать себя?// РЯЗР №3 2010. - С. 54–62.

Кудрявцева Е.Л. Естественный билингвизм и социум (этнокультурные

особенности естественных билингвов и их взаимоотношение с окружающим

монолингвальным миром)// Вопросы языка в современных исследованиях:

Материалы Международной научно-практической конференции "Славянская

культура: истоки, традиции, взаимодействие. ХIII Кирилло-Мефодиевские

чтения": 15 мая 2012 года. - М. - Ярославль: Ремдер, 2012. – С. 125-131

Кудрявцева Е.Л. Естественный билингвизм как образовательный и научный

потенциал. – Электронный ресурс. Режим доступа:

http://dialog.extech.ru/kongress2/present.php?mplevel=3

Кудрявцева Е.Л. Естественный билингвизм как феномен культуры. –

Электронный ресурс. Режим доступа:

http://www.pulib.sk/elpub2/FF/Petrikova5/pdf_doc/14_kudrjavceva.pdf

Кудрявцева Е.Л., Бюхнер Э. Полезная книга для родителей многооязычных

детей.// РЯЗР № 6 2009. - С. 72–75.

Кудрявцева Е.Л., Попова М.В. Русский как один из языков двуязычного

ребенка: Методологические и методические аспекты// Филология и культура.

Philology and Culture. – 2012. - № 2 (28). – С. 99-102

Прохоров Ю.Е., Стернин И.А. Русское коммуникативное поведение. - М.:

ГосИРЯ им. Пушкина, 2002.

Тамбовкина Т.Ю. Тандем-метод – один из путей реализации личностно-

ориентированного подхода в языковом образовании.// Иностранные языки в

школе № 5, 2003 г.

Page 99: Tandem Bilingual DIPLOM2end2 (1)

99

Полезные линки

Онлайн-платформы для поиска тандем-партнеров:

Тандем-сервер в Германии (Бохум) [Электронный ресурс]. URL:

http://www.slf.rub.de/

Тандем-сервер в Италии, перевод Бохумского сервера [Электронный ресурс].

URL: http://www.cisi.unito.it/tandem/

Тандем-сервер в Дании, перевод Бохумского сервера [Электронный ресурс].

URL: http://www.hum.au.dk/mirror/tandem/

Тандем-сервер в Германии (Лейпциг) [Электронный ресурс]. URL:

http://www.uni-leipzig.de/sprachenzentrum/hi.site,postext,tandem-

buero.html?PHPSESSID=50qf93arkef997np65l80kn5orromeg4

Тандем-сервер в Германии (Грайфсвальд) [Электронный ресурс]. URL:

www.tandem.uni-greifswald.de/edit/

Тандем-сервер в Великобритании [Электронный ресурс]. URL:

http://www.shef.ac.uk/mltc/tandem/tandem

Проекты для школьных партнерств Франция - ФРГ [Электронный ресурс].

URL: http://www.tele-

tandem.org/newsletter/de/specials/emailpartner.html#Klassenpart

Тандем-сервер в Испании [Электронный ресурс]. URL: http://www3.uniovi.es

(в системе поиска задать tandem)

Тандем-сервер в Швеции [Электронный ресурс]. URL:

http://www.miun.se/sv/student/Bra-att-veta/Mot-varlden-pa-hemmaplan/

Блог Юлии Амлинской для изучения РКИ по скайпу [Электронный ресурс].

URL: http://www.learnrussianweb.com/

Тандем-сервер, полифункциональный [Электронный ресурс]. URL:

http://www.tandemcity.com/

Тандем-биржа [Электронный ресурс]. URL: http://speak2speak.de/

Тандем-биржа для поиска немецкоязычных партнеров [Электронный ресурс].

URL: www.sprachtausch.net

Page 100: Tandem Bilingual DIPLOM2end2 (1)

100

Таблица соответствий экзаменов по иностранным языкам [Электронный

ресурс]. URL: www.alte.org/alteframework/table.php

Виртуальное хранилище ресурсов для доступа тандем-партнеров

[Электронный ресурс]. URL: box.com

Возможность работы в тандеме над одним творческим проектом с

различными каналами подачи информации [Электронный ресурс]. URL:

http://storybird.com/, http://www.wikispaces.com/

Виртуальная доска для совместной работы и ее визуализации [Электронный

ресурс]. URL: http://inf548.blogspot.de/2010/09/dabbleboard_28.html

Page 101: Tandem Bilingual DIPLOM2end2 (1)

101

ПРИЛОЖЕНИЕ 1. Тандем-проект по созданию растра

самооценки уровня межкультурной компетенции

(профобразование)

Как мы знаем, основой коммуникативной компетенции является не только

собственно знание языка (лингвистическая компетенция), но и

страно(культуро)ведческая компетенция. Здесь уместно вспомнить гипотезу

Сэпира—Уорфа: что язык — это не просто инструмент для воспроизведения

мыслей, он сам формирует наши мысли. Уорф, поясняя связь культуры и языка,

утверждает, что по-разному говорящие люди и по-разному смотрят на мир.

Предмет или явление, не имеющие названия, для человека не существуют.

Язык не просто отображает мир, он строит идеальный мир в нашем сознании,

он конструирует вторую реальность. Человек видит мир так, как он говорит.

Поэтому люди, говорящие на разных языках, видят мир по-разному. Значит,

между реальным миром и языком стоит мышление, слово отражает не сам

предмет или явление окружающего мира, а то, как человек видит его, через

призму той картины мира, которая существует в его сознании и которая

детерминирована его национальной культурой (языковая картина мира по

В.ф.Гумбольдту).

Поэтому в конце 1980х лингвистов привлекает вопрос «человеческого

фактора» в языке и возникает новая категория – «языковая личность», которая

применительно к изучению иностранного языка определяется в качестве

«вторичной языковой личности». Для неродного языка этот термин можно

сохранить, тогда как для другого родного языка (при естественном

билингвизме) он неприемлем и мы предложили бы термин «совокупная

языковая личность» (две и более языковых личности в одном индивидууме с

ситуативным определением – какая из них вторична, а какая первична и

непрестанным их взаимодействием при анализе (первичная в данном

контексте) и интерпретации (вторичная в данном контексте) коммуникативной

ситуации).

Page 102: Tandem Bilingual DIPLOM2end2 (1)

102

«Вторичная языковая личность – это совокупность способностей человека к

иноязычному общению на межкультурном уровне, предполагающая адекватное

взаимодействие с представителями других культур. Она складывается из

овладения вербально-семантическим кодом изучаемого языка, то есть

«языковой картиной мира» носителей этого языка и «глобальной»

(концептуальной) картиной мира, позволяющей человеку понять новую для

него социальную действительность». Цель обучения неродному языку –

развитие у ученика черт такой вторичной языковой личностии, начиная с

выработки лингвистической и языковой компетенции (теоретические знания о

языке и практическое владение им) и заканчивая выработкой коммуникативной

(использование языка в соответствии с ситуацией общения, навыки

правильного речевого поведения) и культурологической (вхождение в культуру

изучаемого языка, преодоление культурного барьера в общении) компетенций.

Без последних взаимопонимание невозможно.

Для детей, изучающих русский как неродной важно помнить, что вторичная

языковая личность формируется под влиянием первичной, на ее фундаменте.

Отсюда проистекает необходимость поддержания интереса у воспитанника

именно к многоязычию, а не подавления родного языка неродным, но

статусным русским.

Межкультурная компетенция (компетентность) – это способность индивида

успешно общаться с представителями других культур. В структуру

межкультурной компетенции входят: 1. Общекультурологические и культурно-

специфические знания. 2. Умения практического общения. 3. Межкультурная

психологическая восприимчивость.

Межкультурная (кросс-культурная) коммуникация – общение между

представителями различных человеческих культур (личные контакты между

людьми, реже — опосредованные формы коммуникации (такие, как письмо) и

массовая коммуникация). Особенности межкультурной коммуникации

изучаются на междисциплинарном уровне и в рамках таких наук, как

Page 103: Tandem Bilingual DIPLOM2end2 (1)

103

культурология, психология, лингвистика, этнология, антропология, социология,

каждая из которых использует свои подходы к их изучению. (источник -

http://ru.wikipedia.org)

На IX конгрессе МАПРЯЛ в 1999 году в Братиславе основополагающим

фактором обновления методической науки в 21 веке определили

культуроведческий подход к обучению языку. Под культуроведческой

компетенцией понимается совокупность таких составляющих, как: знание

правил русского речевого этикета, функций и названий предметов и явлений

традиционного русского быта, понимание и приятие традиций, национальных

игр, обрядов и обычаев; невербальных средств общения носителей русского

языка как родного.

Основой для обретения азов культуроведческой компетенции является русский

оргинальный текст. При этом важно понимать, что в процессе преподавания

языка неверно использовать устаревшие с т.з. отраженных в них реалий и

представлений тексты или тексты, лишенные страно-/культуроведческого

компонента. Мы хотим обратить внимание на то, что так же неверно давать

тексты вне контекста (ставить задачи перед учениками, не называя место, время

и ситуацию конструируемого ими или предложенного им текста/ диалога –

коммуникативная функция его тогда снижена до нуля, что влияет на качество

обучения).

В связи с вышеизложенным, нам также кажется необходимым введение в

практику преподавания и изучения русского языка шкалы для (само)оценки

(внутри конкретных ситуаций – и для тестирования) не только уровней

владения языком (образцом подобного растра самооценки являются Единая

европейская система уровней владения иностранным языком от А1 до С2 или в

ТРКИ от Элементарного до 4го сертификационного уровней), но и уровней

владения межкультурной компетенцией.

В настоящее время подобные тесты проводятся сотрудников охранных

предприятий в Европе и на фирмах, работающих с представителями неблизких

Page 104: Tandem Bilingual DIPLOM2end2 (1)

104

культур как постоянными партнерами. Распечатка данной школы может войти

в портфолио ученика.

Для наших целей подходит шкала оценок, приближенная визуально к Единой

европейской системе:

А1 – я не отношусь к проявлениям иной культуры негативно; но не использую

имеющиеся минимальные знания (сферы жизни согласно темам курса А1) о ней

в своей повседневной/профессиональной жизни (продолжает использовать

опыт, приобретенный на исторической родине/ в семье);

А2 – я не пытаюсь перенести положения (традиции, шкалу ценностей и пр.)

своей культуры на чужую при контакте с ней; знания о культуре страны

изучаемого языка охватывают основные сферы жизни (обращение за помощью,

прием пищи, осуществление покупок и пр. по темам курса А2), но не глубоки,

поверхностны и редко применяются в реальном общении;

В1 – я не воспринимаю чужую культуру не как «постороннюю», а как «иную»,

равноценную собственной; использую имеющийся опыт и знания в сфере

коммуникативной межкультурной компетенции в ситуациях данного уровня в

быту;

В2 – я признаю необходимость сосуществования разнообразных культур и

традиций в одном обществе, обогащение общества за счет его

поликультурности; сопоставляю традиции и опыт своего и русского народа и

часто применяю знания, полученные в результате подобного соположения в

быту и профессиональной деятельности;

С1 – я легко адаптируюсь к (в) данной культуре, но не принимаю ее как

неотъемлимую часть своего «Я» (элемент национального компонента своего

характера и поведения); регулярно и правильно применяю знания о культуре и

традициях страны изучаемого языка во время коммуникации с ее

представителями, но остранён от них («я» и «они»);

С2 – я полностью интегрирован в другую культуру и принимаю ее как часть

своего «Я»; жизнь и бытие в традициях и культуре страны изучаемого языка на

всех уровнях и во всех сферах жизни как в «своих» культуре и традициях.

Page 105: Tandem Bilingual DIPLOM2end2 (1)

105

Уровни В2 и С1 – это оптимальные уровни для успешной работы в

многонациональном учебном заведении (с многонациональным контингентом

учащихся). Уровень С2 достижим на сегодняшний день только при наличии у

ученика/ педагога естественного билингвизма («вырастания» и «врастания» в

оба языка и обе родных культуры).

(Само)оценка на наличие межкультурной компетенции и ее уровень, как и

выработка правил общения в коммуникации на русском языке для носителей

иных родных языков происходит с использованием на занятиии или в рамках

теста типичного/ типизированного для данного языка и данной культуры

материала – лингвистического со страно-/культуроведческой доминантой/

компонентом.

Задания в растрах для тестирования уровня должны быть однозначны,

предполагать более короткие ответы. Образцы ответов («ключей») могут быть

уже занесены в растр (возможен как тест множественного выбора или как тест с

открытыми вариантами ответов – тогда оценивается по близости к образцу).

Например (для менеджера, изучающего русский язык):

Задание 1. Вы впервые приходите на фирму-партнер в России,

чтобы подписать ранее оговоренное по телефону/ эл.почте и

пр. соглашение о поставке продукции. Каковы Ваши

действия?

А1 Звоню и предупреждаю о ранее оговоренном точном времени

своего прихода. Прихожу вовремя и приношу руководителю

подписанный с нашей стороны договор на подпись.

А2 Звоню и уточняю, осталось ли прежним время встречи.

Прихожу вовремя и приношу руководителю подписанный с

нашей стороны договор на подпись.

В1 Звоню и уточняю, осталось ли прежним время встречи.

Прихожу вовремя и приношу руководителю чистый вариант

договора, пока не подписанный с нашей стороны на

Page 106: Tandem Bilingual DIPLOM2end2 (1)

106

окончательное утверждение и подпись.

В2 Звоню и уточняю, осталось ли прежним время встречи.

Прихожу вовремя и приношу руководителю чистый вариант

договора, пока не подписанный с нашей стороны на

окончательное утверждение и подпись. После подписания

преподношу руководителю презент от нашей фирмы.

С1 Звоню и спрашиваю о времени встречи. Предлагаю на выбор –

начать общение в офисе или в кафе за чашечкой кофе – для

окончательного утверждения договора. По подписании

приглашаю руководителя в кафе.

С2 Звоню и спрашиваю о времени встречи. Предлагаю на выбор –

начать общение в офисе или в кафе за чашечкой кофе – для

окончательного утверждения договора. Придя в офис передаю

подарки от фирмы секретарю и заместителю руководителя и

соответствующий цене договора презент от фирмы самому

руководителю. По подписании приглашаю руководителя в

кафе/ ресторан.

Разработка подобных растров – дело ближайшего будущего, причем

оптимально – в рамках профессиональной тандем-коммуникации. Только ее

участники знают проблемы носителей культуры и языка тандем-партнера у

себя в стране и могут способствовать вычленению частотных ситуаций

(заданий) и создания адекватных «ключей» к ним.

Page 107: Tandem Bilingual DIPLOM2end2 (1)

107