SUMMER 2019 - Aman Resorts...Golden hour サンセットにスプラッシュ・カクテルを The...

11
SUMMER 2019

Transcript of SUMMER 2019 - Aman Resorts...Golden hour サンセットにスプラッシュ・カクテルを The...

Page 1: SUMMER 2019 - Aman Resorts...Golden hour サンセットにスプラッシュ・カクテルを The Lounge by Aman 33rd f loor サマースプラッシュカクテル / Summer Splash

S U M M E R 2 0 1 9

Page 2: SUMMER 2019 - Aman Resorts...Golden hour サンセットにスプラッシュ・カクテルを The Lounge by Aman 33rd f loor サマースプラッシュカクテル / Summer Splash

Summer in Tokyo – a time as e�ervescent as any. The season is

famed for its matsuri festivals, full of food and music. There are

national holidays for appreciating nature's blessings: Ocean

Day in July, and Mountain Day in August. But summer as a

whole this year takes on extra meaning because it is the first in

Japan's new era, Reiwa. At Aman Tokyo, the seasonal o�ering

allows guests to reap the most out of the warmer months.

There is Aman Spa – replete with treatments to invigorate the

body and soul right through to autumn (not to mention the

spectacular pool, ideal for taking a moment to escape the heat).

The Café by Aman's menu is the work of both sommelier and

chef: a selection of French classics that partner perfectly with a

glass of wine. At sushi eatery Musashi by Aman, meanwhile,

there's no better way to savour summer than with a counter

seat, a glass of chilled sake, and a few bites of the season's

prized hatsumono first catches.

大手町の森に吹く風や木漏れ日に、暑さや眩しさを感じる季節となりました。

夏の休暇をどう過ごそうかと、考えていらっしゃる方も多いことでしょう。こ

のシーズンは7月に「海の日」、8月には「山の日」が国民の祝日としてあり

ます。「山の日」は2016年に、「海の日」は1996年に施行された比較的新

しい祝日ですが、国土の約7割が山地であり、そして海に囲まれた海洋国日

本ならではの特別な日。世界の国々をみても、「海の日」を祝日としている

のは日本だけと言われています。海や山の恩恵に感謝をし、親しむことを趣

旨として制定された祝日には海水浴やハイキングに訪れるのも素敵ですが、

多忙な毎日を過ごしていると時間的な制約で難しいこともあります。そこで

自然の中で感じられるような心地よくリラックスした時間を、アマン東京の

プールで体験するのはいかがでしょうか?都心の高層階にあるプールは、

水面に雲が反射した浮遊感のある空間で、海外のお客さまにも人気です。

空を、日光を感じながら、ゆったりとした時間をお過ごしいただけます。リラ

クゼーションももちろんですが、季節の旬味もご用意しています。アルヴァ

では色濃く実った夏野菜の特別なメニューを、ラウンジでは爽やかな色合

いの限定カクテルを展開します。また武蔵 byアマンでは、この季節の幻の

ネタとして知られる新子が登場。キリリと冷えた日本酒を江戸切子のぐい呑

で味わいながら、夏の口福をお楽しみください。

A view to a chill雲が浮く水面に夏を想う

Page 3: SUMMER 2019 - Aman Resorts...Golden hour サンセットにスプラッシュ・カクテルを The Lounge by Aman 33rd f loor サマースプラッシュカクテル / Summer Splash

Best of both worldsイタリアの大地と海、夏の情景を一皿に

春から初夏の収穫が終わったイタリアの畑は、土が掘り起こされ、大地の香りに満ちるシーズンを迎えます。太

陽が降り注ぐこの大地の風景を、アルヴァの今夏メニューではパプリカのチャンボッタ(野菜のごった煮)で表現。

パプリカの上にオリーブパウダーを土に見立て盛りつけ、ローズマリーや香草を植えています。その土の下には、

トマトやズッキーニ、セロリ、玉ねぎなどの夏野菜をふんだんに使ったチャンボッタがたっぷり詰まっています。こ

のパプリカに添えるのは、尾長鯛です。関東では夏が旬とされる尾長鯛は、鮨ネタとしては浜鯛として親しまれ

ている高級魚。甘みと旨味のバランスの良い味わいが特徴で、この一品では小笠原で獲れた長尾鯛の皮面は

香ばしく、白身の部分はふっくらと焼き上げています。また、甘酸っぱい味わいで食欲をそそるシチリアの郷土

料理、カポナータもご用意。今夏は冷たいナスのカポナータを、ソテーしたホタテと一緒に楽しめる一皿が登場

します。夏の大地と海の恵みをぜひお楽しみください。

Arva's Italian summer menu is a celebration of the very best foods from land and sea. This is the

time of year for sun-kissed vegetables – still warm as they're pulled from the soil. We also look

to the Pacific's finest fish: tender, and shimmering on the plate just as they were when pulled

from the water. Standout dishes include chef Masakazu Hiraki's summer ciambotta – a

full-flavoured stew of tomato, zucchini and celery, all housed within a red pepper topped with

olive powder. As an accompaniment, there's nothing better than a lightly baked onagadai scarlet

snapper from Japan's far-flung Ogasawara islands. Arva's dishes are cooked to be shared – all

the more reason to pick another Italian summer staple, such as the Sicilian caponata of chilled

aubergine and scallops.

税・サービス料別途  Service charge and consumption tax apply

Arva, Italian restaurant 33rd f loorランチコース / Lunch 2品 / 2 courses ¥4,200 3品 / 3 courses ¥4,900 5品 / 5 courses ¥6,900

ディナーコース / Dinner 4品 / 4 courses ¥9,000 5品 / 5 courses ¥12,000 6品 / 6 courses ¥17,000ラコルタ(シェアコース)/ Raccolta (share course) 5品 ¥14,000(1名様) 2名さまより承ります5 courses ¥14,000 per person For tables of two or more

サンデーシェアランチ / Sunday Lunch for Sharing日曜・祝日 / Sundays and national holidays4品 ¥6,500(1名様) / 4 courses ¥6,500 per person

Page 4: SUMMER 2019 - Aman Resorts...Golden hour サンセットにスプラッシュ・カクテルを The Lounge by Aman 33rd f loor サマースプラッシュカクテル / Summer Splash

Golden hourサンセットにスプラッシュ・カクテルを

The Lounge by Aman 33rd f loor

サマースプラッシュカクテル / Summer Splash cocktails 6.1 Sat – 7.14 Sun from ¥2,500より 

グラスデザート / Assorted glass desserts 7.1 Mon – 7.31 Wed ¥3,500

税・サービス料別途  Service charge and consumption tax apply

33階ラウンジの広大な窓から見る東京の景色は、宵のうちがおすすめです。まるで絵画のよ

うな美しい色合いで大空は刻一刻とその表情を変え、やがて夜の帳が降りるにつれ地上に

は輝きが灯り始めます。このすばらしい夏の夕暮れを楽しんでいただくために、今年は「スプ

ラッシュ」をテーマにしたクールなカクテルをご用意しました。旬のメロンを贅沢に使ったリッ

チな味わいの「フィジーメロンコラーダ」や、レモングラスの香りを使ったウォッカにパイ

ナップルやシトラスをアレンジした「エキゾチックパラダイス」など、夏の暑さを爽やかに吹

き飛ばしてくれる魅惑の味わいです。また、フルーツを使ったグラスデザートも登場します。

白ワインコンポートの「ピーチメルバ」やシャンパンエスプーマの泡が目にも楽しい「マン

ゴーキャラメル」、ジューシーな「メロンスープ」の3種が揃います。壮観な景色とサマーカク

テル、そしてグラスデザートの甘美で、夏の夜をお過ごしください。

The Lounge by Aman's vast windows were made for soaking up sundown in

Tokyo – a time of day that warrants some of the best drinks in the city. Don't

miss the Summer Splash cocktails – popping with colour, and perfect before or

after dinner. They include the Fizzy Melon Colada, with gin and coconut; the

Exotic Paradise, with lemongrass, vodka and pineapple; and the Watermelon

Splash – a tipple with tequila and lime that's finished by the bartender at the

guest's table. For something sweeter (but also by the glass), choose an oh-so

sumptuous dessert: the Peach Melba, with white wine compote; the Mango

Caramel, with champagne espuma; and the Melon Soup, created with just its

namesake fruit and a squeeze of lemon.

Page 5: SUMMER 2019 - Aman Resorts...Golden hour サンセットにスプラッシュ・カクテルを The Lounge by Aman 33rd f loor サマースプラッシュカクテル / Summer Splash

佐々木義仁 群馬県出身。前職では、ソムリエ兼マネージャーとして都内のいくつかの有名フレンチ店に勤務。今春の人事異動でマネージャーに就任する前は、アマン東京のイタリアンレストラン「アルヴァ」にてソムリエ兼アシスタントマネージャーとして経験を積んだ。

Sasaki has worked at some of Tokyo's best dining establishments, including Benoit and Jean-Georges. Before becoming manager at The Café by Aman, he was sommelier and assistant manager at Aman Tokyo's Italian eatery, Arva.

活気に溢れ、スピード感のある東京の生活において、ス

イッチをオフにできる場所を見つけることは大切だ。そん

なマジックを知っているのは「ザ・カフェ byアマン」のマ

ネージャー、佐々木義仁である。自然豊かな群馬県の自

宅から通勤をしている彼は、住環境の所以もあるのか常

に静かで落ち着いた佇まいで、心地よい雰囲気を周囲の

人に届けてくれる。今年2月に佐々木がマネージャーに就

任してから、このカフェはさらに魅力的な東京のシーク

レットスポットへと変貌を遂げている。「ここは、リラック

スして食事やドリンクをオールデイで楽しめる場所。朝食

のクロワッサンとコーヒーから始まり、ゆったりとしたラン

チ、そして本格的なフレンチのディナーまで、私たちはお

客さまを笑顔と料理でお出迎えします。都心とは思えな

い木々の多い緑豊かなこの場所に立ち寄っていただくと、

街の喧騒の一時停止ボタンを押したかのような静かで安

らかな時間をお過ごしいただけます」と語る。その佐々木

が熱意をもって現在取り組んでいるのが、7月14日より

開催のプロヴァンスウィークだ。「若手が多い『ザ・カフェ

byアマン』のチームは好奇心と探究心、情熱に溢れてい

ます。テーマのあるイベントを開催することは彼らのモチ

ベーションアップにもなり、より良いサービスをゲストにお

届けできることにも繋がるのです。すると現場の雰囲気

もよりポジティブになり、まさに良いこと尽くしなんです」

と笑う。佐々木はソムリエの経験も長く、ワインの魅力を

知っているからこそ、少し仕事のルールを変えてしまう

こともある。「料理にベストマッチのワインでという時に

は、普段グラスではお出ししていない特別な1本を開ける

こともあります」。ウィンクしながら、彼は言葉を続けた。

「僕の上司には内緒ですよ!」

インタビュー: ジェイムス・コウルソンInterviewer: James Coulson

「ザ・カフェ by アマン」マネージャー 佐々木義仁

The Café by Aman’s new manager on great wine, an even better atmosphere, and stopping the clock with the power of a smile

Suitably casual

Life in vast and vibrant Tokyo can be frenetic,

making it vital to find somewhere to switch o�

every so often. One man with the magic formula:

Yoshihito Sasaki, The Café by Aman's breezy new

manager. First o�, he lives a world away from the

action, commuting from leafy Gunma in central

Japan. This contributes to his eternally untroubled

demeanor – which is really rubbing o�. Since taking

the helm in February, Sasaki has transformed what

was already a brilliant bistro into one of Tokyo's true

hidden gems – "Somewhere to eat really well and

kick back at any time of day. From a quick morning

croissant and co�ee, to a lazy lunch or hearty

French dinner – we'll welcome you with big smiles

and a menu that's hard to top," he says. “Plus, we're

surrounded by calming trees: stopping by is like

hitting the city's pause button." Right now, Sasaki is

excited about The Café's upcoming Provence fair.

“We have a young team; they're all inquisitive and

passionate, so culinary projects like these put a

spring in their step and create an even more

positive atmosphere. This translates into better

service, and a more wholesome experience for

guests." Sasaki is also an experienced sommelier –

which often sees him bending the house rules a

little. "If the customer's keen, and the food is a good

match, I’ll uncork something special that's not

usually by-the-glass," he says with a wink. "Just

don’t tell the guys upstairs."

Page 6: SUMMER 2019 - Aman Resorts...Golden hour サンセットにスプラッシュ・カクテルを The Lounge by Aman 33rd f loor サマースプラッシュカクテル / Summer Splash

税・サービス料別途 Service charge and consumption tax apply

The Café by Aman 1st f loor

朝食 / Breakfast  平日のみ / Weekdays 7am – 10amランチセット / Lunch set ¥3,200 ・ ¥3,900ディナーコース / Dinner 3品 / 3 courses ¥4,200 4品 / 4 courses ¥5,100

プロヴァンスウィーク / Provence Weekランチコース / Lunch ¥4,500 ディナーコース / Dinner ¥5,500 7.14 Sun – 8.3 Sat 

季節の口福を味わうひとときを堪能するには、完璧なペアリングのワインがなければ

完成しないと言っても過言ではありません。無限の可能性の中からお客さまへの一皿

と1杯のワインのベストな提案を叶えるために、ザ・カフェ byアマンのメニューはシェ

フとソムリエがともにアイデアを出し合い、作り上げています。例えば、今シーズンの

おすすめとして、サントネ ヴィエイユ ヴィーニュ ドメーヌ フィリップ ジャノ 2017のグ

ラスを片手に、じっくりと火を通したジューシーな「鴨胸肉のロティワイルドライスと

赤ワインソース」はいかがでしょうか。「夏野菜とトマトの煮込みポーチドエッグ」にド

メーヌ モントローズ プレステージ ロゼ 2017を、「鱸のポッシェ枝豆の焼きリゾット

添え」にレ・フルール・デュ・ラック・ブラン 2017も外せない夏のペアリングです。

The Café by Aman's latest menu was crafted by both chef and

sommelier – because no laid-back summer lunch is complete without a

few glasses of perfectly paired wines. The dishes are light yet

nutritious, and cooked with ingredients at their seasonal best. Don't

miss the tender duck breast roti in red wine sauce, with a glass of

Santenay Vieilles Vignes 2017; the Japanese sea perch poché, with a

Les Fleurs Du Lac 2017 Bordeaux; and the stewed summer vegetables

and poached egg, with a Domaine Montrose 2017 Rose.

Perfect summer pairings 夏の最高のペアリング

Page 7: SUMMER 2019 - Aman Resorts...Golden hour サンセットにスプラッシュ・カクテルを The Lounge by Aman 33rd f loor サマースプラッシュカクテル / Summer Splash

Something for the purists粋な江戸っ子が愛した夏の初物

夏の江戸前鮨に欠かせない、シンコとシンイカ。孵化してから5~8cmほどに成長したものをシンコ、約10cm

の大きさになるとコハダと呼び、このことからシンコは出世魚としても知られています。生まれたばかりゆえに身

も柔らかく、味も淡いシンコやシンイカが愛される理由は、「初物(その季節に初めて獲れた魚や野菜など)を好

む江戸っ子の気質も大きく関係している」と、親方の武蔵弘幸は語ります。幼魚ゆえにシンコをさばく際には専

用の包丁が必要で、仕込み方は大きさによっても異なるため、さばいたシンコを割り酢に浸す際には数十秒単

位で調整し長年の経験からもたらされる感覚が重要となります。1貫が完成するまでの多くの仕事を知ると、そ

の儚い味わいが喜ばれる所以がよりうかがえます。

Tokyoites with a love of Edomae sushi, rooted in the city's bay area, famously rush out for

summer's hatsumono ‒ the season's first catches. But it is only the capital's truest denizens ‒

Edokko downtown folk ‒ who seek the most prized delicacies of all: shinko (young gizzard shad)

and shin-ika (baby squid). These wonderfully fresh and tender catches are sold to chefs with the

skill to prepare them properly. Aman Tokyo's sushi master, Hiroyuki Musashi, soaks his shinko

in seawater from anything between a few seconds to a few minutes. It's a matter of intuition

that always results in a bite to remember.

武蔵 by アマン / Musashi by Aman 34th f loor

昼 / Lunch : 握りコース / Nigiri course ¥20,000 12pm – 2pm 6月17日より (From 6.17 Mon) 

夜 / Dinner : おまかせコース / Chef's Omakase course ¥25,000 5.30pm – 10.30pm

日曜・月曜定休 / Closed Sundays and Mondays税・サービス料別途  Service charge and consumption tax apply

創業1830年、静岡県焼津にある日本を代表する蔵元「磯自慢酒造」。夏のネタに合う大吟醸は、フルーティな香りと味わい深いバランスのとれた綺麗なお酒There's no better accompaniment to the season's first catches than a glass of premium sake

初物の美しいシンコ A shinko nigiri, beautifully prepared by sushi master, Hiroyuki Musashi

Page 8: SUMMER 2019 - Aman Resorts...Golden hour サンセットにスプラッシュ・カクテルを The Lounge by Aman 33rd f loor サマースプラッシュカクテル / Summer Splash

「この江戸切子を眺めていると、冷酒が呑みたくなる」と、武蔵 by アマンの親方・武蔵弘幸はよく口にします。

武蔵が絶賛するのは、江戸川区に工房を構える堀口切子の酒器です。江戸切子というガラス工芸の歴史は古く、

天保5(1834)年に江戸大伝馬町の職人がガラス表面に彫刻を施したのが発祥といわれています。明治時代に

は英国人から指導を仰ぎ、その技法は現代まで発展、継承されてきました。2002年には、国が指定する伝統的

工芸品に認定。堀口切子を主宰する堀口徹氏は、日本の伝統工芸士に認定されている江戸切子職人の一人で

す。「江戸切子を見極めるポイントをよく聞かれますが、文様全体がボヤッと見えているものが一つの基準にな

ります」と、堀口氏は語ります。カットした線が全て同じ深さにならないと文様として一体感は生まれず、それを

実現するにはまさに熟練の技術が必要となるからです。「堀口切子が考える江戸切子は、使い手によってお酒を

注がれたり、使っていただくことで初めて完成です。カットの精度や華やかさだけでなく、江戸切子の美しさは

使い手によって創られ、磨き上げられていくものだと思っています」

"Looking at this glass makes me want to drink chilled sake," says Aman Tokyo's sushi master

Hiroyuki Musashi. He's cradling a remarkable piece of craftsmanship from Horiguchi Kiriko, a

workshop specializing in Edo kiriko cut glassware. The technique dates back to the 1830s, and was

developed further by British experts during Japan's period of Westernisation. Toru Horiguchi, the

owner of Horiguchi Kiriko, is one of the top artisans in his field. He says every single engraving must

be uniform in depth; otherwise, the piece will be compromised. "People ask what makes a good piece

of Edo kiriko. The answer is the feeling conjured by the pattern: It must be soft, almost vague." This

oxymoron of sorts – a dreamlike e�ect rendered through absolute precision – requires years of

experience to master. But Horiguchi insists he's never finished a piece of work himself. "My glasses

are only complete when people begin using them."

A cut above美味に華やぎを添える、江戸切子の酒器

左:宙吹きのガラスの片口にあしらっている文様は「菊繋ぎ」。菊=喜久と転じて、喜びが久しくあるようにとの意味が込められている。中:主要な下書き線に沿って、グラインダーという機械でカットを施す。細かい部分は線を引かず、職人の感覚でカットを行う。右:カットを行い、手作業による磨きの作業前のぐい呑。漆黒の色合いが、クリスタルガラスの輝きをより引き立てる。

Far left: At Musashi by Aman, sake comes served in stunning Edo kiriko glassware from Horiguchi Kiriko. Left: Toru Horiguchi, a third-generation master craftsman, at work in his studio in downtown east Tokyo. Right: Edo kiriko glasses are designed to be both admired and used, bringing moments of beauty to people’s everyday lives.

Page 9: SUMMER 2019 - Aman Resorts...Golden hour サンセットにスプラッシュ・カクテルを The Lounge by Aman 33rd f loor サマースプラッシュカクテル / Summer Splash

Amanemu / アマネムパーソナル ウェルネス イマージョン プログラム / Wellness Immersion Programme

清涼な空気の森林に囲まれ、伊勢志摩の海岸線の美景を一望できるアマネムでのひとときは、夏の

猛暑や都会の喧騒を忘れさせてくれます。この貴重な環境と時間をより充実したものにするために、

日本初となる本格的なパーソナルウェルネス集中プログラムはいかがでしょうか。「パーソナルウェル

ネスイマジネーション」と名付けられているプログラムは、土地の特性から生まれたメニューの中から

お客さまの心身の状態に合わせてカスタマイズする特別なもの。温泉を有するアマン初のウェルネス

リゾートであるアマネムでは、温泉浴や坐禅、指圧、鍼灸から、ヨガや瞑想、スパトリートメントなど多

彩なメニューを展開。またミネラルが豊富な湧き水や厳選食材を使った料理を組み合わせることで、イン

ナーからウェルネスレベルを向上させることも目的としています。自らと向き合い、生活習慣を見直し

ながら、質の高いウェルネスへと導きます。

The consummate wellness break心と身体の豊かさを見つめ直して

Nestled among cool woodland and with stunning views of the Ise Shima coastline,

Amanemu is perfect for a little respite from summer's intensity. For a more profound

experience, the resort's Wellness Immersion Programme is available for a minimum of three

nights. This holistic, customisable o�ering utilises unrivalled spa facilities to promote lasting

change. The programme also harnesses the region's natural blessings, including

mineral-rich spring waters and some of Japan's best culinary produce. Focus areas are

divided into Beauty & Slow-Ageing, Detox & Cleansing, Mindfulness & Stress Management,

and Recovery & Recuperation. They incorporate private movement therapies, yoga and

meditation, and full nutritional support – guiding guests toward a healthier lifestyle.

宿泊プラン  3泊4日(ミニマムステイ) より料 金  1泊1名 90,000円 + 宿泊費 1泊1室(2名利用) 110,000円より (消費税8%・サービス料15%別途)

宿泊プラン料金に含まれるもの 1泊につき、朝食・昼食・夕食、アマネム パーソナル ウェルネス イマージョン プログラムのウェルネスプログラム、ヘルシーウェルカムアメニティ、スペシャルヘルシーミニバー、賢島までのご到着・ご出発時の送迎

Stay From three nights, four daysPrice Wellness Immersion Programme: ¥90,000 per night per individual. Room ¥110,000 per night per room. (Service charge and consumption tax apply)

Also includes Breakfast, lunch, dinner, healthy welcome amenities and mini bar, pick-up and drop-o� service from Kashikojima Station

Page 10: SUMMER 2019 - Aman Resorts...Golden hour サンセットにスプラッシュ・カクテルを The Lounge by Aman 33rd f loor サマースプラッシュカクテル / Summer Splash

東洋医学・陰陽五行の考えに基づき全身にあるツボや気の流れに焦点を合わせた健康法がありますが、これらの

優れたアプローチは世界的にも認知が広がっています。アマン東京ではこの東洋医学に基づくウェルネスメ

ニューとして、鍼や指圧、お灸をご用意。なかでも中国から伝承され、独自に発展を遂げた日本の鍼は、髪の毛ほ

どの細い鍼を使うのが特徴。極細の鍼は、刺激が少なく優しい施術としても人気です。なんとなく不調が続く、心

身がスッキリしないなど小さな変化を感じたら、こうした東洋医学のアプローチで全身の気の流れを見直すことも

おすすめです。もちろん、夏の疲労にも効果的です。

鍼 / Acupuncture  指圧 / Shiatsu  お灸 / Moxibustion各60 minutes  平日 / Weekdays ¥26,000  土日祝 / Weekends and national holidays ¥28,000各90 minutes  平日 / Weekdays ¥36,000  土日祝 / Weekends and national holidays ¥38,000

税・サービス料別途 Service charge and consumption tax apply

Aman Spa 34th f loor

Focusing on the body's qi – or flow of life force – can be a great approach to beating summer

fatigue. Options include moxibustion, in which dried plant materials are burned on or very near

the surface of the skin to invigorate the body's energy, and acupuncture, in which painless

sterile needles are inserted into the body to treat digestive conditions, muscle aches and more.

Both are relaxing, and serve as a welcome boost for the warm months ahead.

自然が残る洛北の地、左大文字山から続く鷹峯三山の麓

で開業を控えるアマン京都。金閣寺も徒歩圏内である鷹

峯地区は、江戸時代初期に琳派の創始者・本阿弥光悦が

居を構え、芸術村として栄えたことでも知られています。

光悦寺や源光庵など、茶室や庭が美しい名刹が点在し、

京都の芸術文化に浸るにはまさに理想的なロケーション

です。自然林を有するアマン京都ですが、この地はその

昔、所有者が織物美術館の創設を考え、年月をかけて庭

を丁寧に育んできた歴史があります。自然美が構築され

てきた安息の地へ、ぜひお越しください。

Aman Kyoto, opening in November, is the fruition

of a beautiful landscape first conceived as the

garden of a textile museum. Whimsical stone

pathways meander past the resort's latticed

pavilions – the embodiment of architectural calm

– in secluded grounds that belonged to the

renowned Rinpa school of painting some 400

years ago. Aman Kyoto is within easy reach of the

most important sites in Japan's ancient capital,

including the stunning golden temple, Kinkakuji.

A piece of Kyoto's artistic soul京都の美が息づく地で

開  業  2019年11月1日 / Opening 1 November 2019

ウェブサイト amankyoto.com住  所  〒603-0000 京都府京都市北区大北山鷲峯町1番 Address  1, Okitayama Washimine-cho, Kita-ku, Kyoto, Japanお問合せ  0120-951-125 / Inquiries +1 754 216 7830E m a i l   [email protected]

Aman Kyoto / アマン京都

Awaken your qi気を鎮め、整え、高める

Page 11: SUMMER 2019 - Aman Resorts...Golden hour サンセットにスプラッシュ・カクテルを The Lounge by Aman 33rd f loor サマースプラッシュカクテル / Summer Splash

アマン東京〒100-0004 東京都千代田区大手町 1-5-6 大手町タワー

Tel: 03-5224-3333  Email : [email protected]  amantokyo.com

東京メトロ大手町駅より直結 - 大手町タワー地下2階 OOTEMORIより1階へ Connected to Tokyo Metro Otemachi Station - Access from B2 floor Ootemori, Otemachi Tower

東京駅Tokyo Station

Hibiya Street日比谷通り

Marunouchi Nakadori Ave.丸の内仲通り

Daimyo Koji大名小路

Marunouchi Building丸の内ビル

Shin-Marunouchi Building新丸の内ビル

Post O�ce東京中央郵便局

Eitai Street

永代通り

Imperial Palace皇居

大手町タワー(みずほ銀行)Otemachi Tower (Mizuho Bank)

Aman Tokyo /アマン東京

About the cover"Araiso" – Koi swimming up the waterfall鯉の滝登りがモチーフの「荒磯」

老舗「竺仙」の浴衣の伝統柄をモチーフにしました

「黄河上流にある竜門の滝を登りきることの出来る鯉は、

化して竜になる」という中国の古い言い伝えから、鯉の滝

登りは立身出世を象徴する縁起の良い柄として大切にさ

れてきました。5月5日の端午の節句には鯉幟(こいのぼり)

を飾りますが、これも同じ意味ゆえ。清流に限らず池や沼で

も生息できる生命力の強い魚には、どんな環境にもたくま

しく育つ男子になってほしいと願いが込められています。

2019年6月発行 / June, 20

19

As the saying in China goes, “Any carp that climbs

the Dragon’s Gate waterfall will themselves turn

into a dragon.” And so it is that koi in Japan are also

cherished for good luck – making this cooling

pattern perfect for an auspicious summer.

Exclusively provided by Chikusen, one of Tokyo's

oldest yukata stores.

竺仙 〒103-0024 東京都中央区日本橋小舟町2-3Tel: 03-5202-0991 chikusen.co.jp

Chikusen2-3 Nihonbashi Kobunacho, Chuo-ku, Tokyo 103-0024Tel: 03-5202-0991 chikusen.co.jp