William Shakespeare Một Chút Về Thơ Sonnet của Shakespeare ...
Shakespeare - Antonije i Kleopatra
-
Upload
biljana-valentin-ban -
Category
Documents
-
view
542 -
download
45
Transcript of Shakespeare - Antonije i Kleopatra
-
8/13/2019 Shakespeare - Antonije i Kleopatra
1/163
1
Shakespeare: Antonije i Kleopatra
LICA:
MARKO ANTONIJE
OKTAVIJE CEZAR
M. EMILIJE LEPID
SEKST POMPEJ
DOMICIJE ENOBARB, Antonijev prijatelj
VENTIDIJE, Antonijev prijatelj
EROS, Antonijev prijatelj
SKAR, Antonijev prijatelj
DERCETAS, Antonijev prijatelj
DEMETRIJE, Antonijev prijatelj
FILON, Antonijev prijateljMECENA, Cezarov prijatelj
AGRIPA, Cezarov prijatelj
DOLABELA, Cezarov prijatelj
PROKULEJ, Cezarov prijatelj
TIREJ, Cezarov prijatelj
GAL, Cezarov prijatelj
MENA, Pompejev prijatelj
MENEKRAT, Pompejev prijatelj
VARIJE, Pompejev prijatelj
TAUR, vojskovoa CezarovKANIDIJE, vojskovoda Antonijev
SILIJE, oficir u Ventidijevoj vojsci
EUFRONIJE, Antonijev poslanik Cezaru
ALEKSAS, Kleopatrin pratilac
MARDIJAN, Kleopatrin pratilac
SELEUK, Kleopaatrin pratilac
DIOMED, Kleopatrin pratilac
PROROK
ZANOVETALOKLEOPATRA, kraljica Misira
OKTAVIJA, sestra Cezarova i supruga Marka Antonija
KARMIJAN, Kleopatrina dvorkinja
IRA, Kleopatrina dvorkinja
OFICIRI
VOJNICI
GLASNICI
DRUGI PRATIOCI.
Mjesto radnje RAZNE POKRAJINE RIMSKOG CARSTVA
-
8/13/2019 Shakespeare - Antonije i Kleopatra
2/163
2
PRVI INSCENA PRVA
Aleksandrija. Soba u Kleopatrinoj palai(Ulaze DEMETRIJE i FILON)
FILON
'Ma zaluenost(1) naeg generalaPrevrila je mjeru; one divne
Njegove oi, to su, kad bi smotruNad strojem bojnim odravao,Sijevale kao oklopljeni Mars,
Okreu sada i privijajuPogleda svojih revnost i pokornost
Uz jedan mrki lik(2); a junakoNjegovo srce, to u okrajuLjutoga boja gumbe kidalo je
Na prsima mu, sad je vrsnost svoju
Svu opovrglo, pa je postalo
Mijeh i lepeza da se njima hladi
Pouda jedne Ciganke.Al', gle! Dolaze amo.
(Fanfare. Ulaze ANTONIJE, KLEOPATRA sa svojim DVORKINJAMA i PRATNJOM;
EUNUSI je hlade)Samo paljivoOsmotri, pa es njega, trei stub(3)Ovoga svijeta, vidjeti u ludu
Bludnice jedne preobraenoga.Promatraj i obrati samo panju.
(1) Shakespearepoinje ovo djelo, tako rei, u sredini jednog dijaloga, i taj dramski izumtako je vjet da izaziva osjeanje gubitka, kao da smo lieni nekog prijatnograzgovora".
(Farnes.)(2) Kleopatra je bila Grkinja, iz dinastije Ptolemeja, kraljeva Egipta. Prava Grkinja, ili
Makedonka, bila je crnomanjasta, ali njeno lice nikako nije bilo mrko", niti se rijeiCiganka" ili Jeupka" mogu ovdje uzeti drugaije nego kao izrazi omalovaavanja iruganja.
(3) Trei stub carstva, tj. jedan od lanova trijumvirata (druga dvojica bili su Oktavijan iLepid) koji je obrazovan poslije ubojstva Julija Cezara 44. pre n. e.
KLEOPATRA
Kol'ka je, daj mi reci, ljubav ta,
Ako je zbilja ljubav to.
-
8/13/2019 Shakespeare - Antonije i Kleopatra
3/163
-
8/13/2019 Shakespeare - Antonije i Kleopatra
4/163
4
(4) Ljubav koja nije bezmjerna, neznatna je.
(5) Supruga Marka Antonija (on jojje bio trei mu); umrla 40. Pr.n. e.(6) Oktavijan, roen 63. Pr.n. e., imao je tada 23 godine.(7) . . . Oenio se Fulvijom, Klodijevom udovicom, koja nije bila tako skromne naravi da bi
provodila vrijeme u predenju vune i domaim poslovima niti se zadovoljavala time to bigospodarila svome muu samo kod kue, nego je htjela vladati njime i u njegovom zvanjuizvan kue, izapovijedati njemu koji je zapovijedaolegijama i velikim vojskama . . . Ona je bila enaponeto opore i naopake naravi." (Plutarh,ivot Antonijev", po prevodu Tomasa Norta, London 1579.) Svi ostali navodi iz Plutarhakoji slijede, ukoliko nisu drugaije oznaeni,prevedeni su iz ovog Nortovog prijevoda, iubudue ovdje e biti oznaeni kratko Nort".
ANTONIJE
Nek' se istopi
U Tibru Rim, i srui svod irokiRimskoga Carstva! Ovde je moj svemir.
Kraljevstva nisu drugo^ do praina;A gnojna naa zemlja isto takoZverinje hrani k'o i ljude; samo
Na ovaj nain ivi se gospodski:Kad dvoie kao ja i ti ovako (Gtii je)
Mogu da ine, uzajamno prisni;
Svetu, pod pretnjom kazne, nalaemDa primi znanju da nam ravnih nema.
KLEOPATRA
Da divne varalice! Zato uzeFulviju, kad je ndsi voleo?
Makar da nisam, praviu se luda(8);Antonije e biti Antonije.ANTONIJE
Samo uz podstrek Kleopatrin. Ali,
O, ljubavi ti boga Amora
I preumilnih njegovih asova,Nemoj da vreme upropauiemoU osornome takvom razgovoru.
Ne treba sad ni tren ivota naegDa proe bez uivanja ma kakvog.Cim emo noas da se zabavimo?
(8) Kleopatra hoe da pokae Antoniju a ne poklanja mnogo vere njegovim reima; ona ese praviti luda iako to nije, i tobo e mu verovati, a Antonije e biti Antonije. Ovo
poslednje je dvosmisleno: on e biti onaj plemeniti i astan ovek kakvim ga svi smatraju; one se pokazati nestalan i ostavie svoju novu draganu, kao to je i Fulviji bio neveran.
-
8/13/2019 Shakespeare - Antonije i Kleopatra
5/163
5
KLEOPATRA Sasluaj izaslanike!ANTONIJE
Ih, ti, Kraljice svaalice! kojoj svePrikladno stoji: grdnja, smeh i pla;U koje svaka strast izvojti posveDa bude, kad je poseduje ti,Prikladna i primarnljiva. Sem tvojih,
Poslanici mi drugi ne trebaju;
A noas, posve sami, lutaemoPo ulicama, da uoavamoCrte i udi narodne. Pa, hajd'mo,Kraljice moja; vi ste prole noieleli to: da ujem nita neu.
(Izlaze ANTONIJE I KLEOPATRA sa svojim PRATNJAMA)
DEMETRIJE
Zar Antonije Cezara ovako
Nipodatava?FILON
U nj, gospodine,
Pokatkad, kada nije ono to je,Premalo ima one veliineKoja bi vazda trebalo da prati
Jednoga Antonija.DEMETRIJE
alim vrloto onim zlobnim laljivcima, kojiO njemu tako govore u Rimu,
Daje za pravo; al za potonjeBoljem se nadam. Zdravo ostajte!
(Izlaze)
SCENA DRUGA Na istome mestu. Druga odaja
(Ulaze KARMIJAN, IRA, ALEKSAS i PROROK)
KARMIJAN
Gospodaru Aleksas, slatki Aleksas, nada-sve-i--sva-Aleksas, bezmalo svemoni Aleksas, gdeje taj prorok kojega ste toliko hvalili pred kraljicom? O, da mi je da znam tog mua, koji ima,kako ste rekli, da okiti vencima svoje rogove!(9)
ALEKSAS
Proroe!PROROK
eleli ste?
KARMIJANJe li to taj ovek? Jeste li vi to, gospodine, posveeni u svata?
-
8/13/2019 Shakespeare - Antonije i Kleopatra
6/163
6
PROROK
Poneto malo ja u prirodinojBeskrajnoj knjizi tajni razbiram.
ALEKSAS
Pokaite mu dlan na svojoj ruci.(Ulazi ENOBARB)
ENOBARB
Trpezu brzo amo; i dones'te
Podosta vdna, da se napija
U zdravlje Kleopatre.
KARMIJAN
Dobri gospodine, podarite mi srenu sudbinu.PROROK
Ja je ne tvorim, ve je samo proriem.
KARMIJAN
Onda mi, molim vas, prorecite takvu.
PROROK
Biete daleko lepi nego to ste.KARMIJAN
Hoe da kae da u to biti telom.IRA
Ne, ve da ete se beliti kad ostarite.KARMIJAN
Sauvaj me, boe, bora.ALEKSAS
Ne bunite njegovo proroko gospodstvo; obratite panju.KARMIJAN
Pst!
PROROK
Vie ete voleti noto ete biti voljeni.KARMIJAN
Vema bih volela da raspaljujem svoju jetrupiem.(10)
ALEKSAS Ama, sluajte oveka.KARMIJAN
Nu, lepo, ded' sad kakvu sreuprve vrste! Izvidi da se udam za tri kralja u jedno prepodne, ida iza
sviju njih ostanem udovica; izvidi da u pedesetoj dobijem dete kome e Irod judejski(11) daini podvorenje; ieprkaj da u se udati za Oktavija Cezara, i da u biti na ravnoj nozi sasvojom gospoom.(12 )
(9) Prevareni suprunik odavno se naziva rogonjom", a rogovi ivotinja koje su-prinoene
-
8/13/2019 Shakespeare - Antonije i Kleopatra
7/163
7
na rtvu obino su bili ukraeni ven-cima; vence su nosili na glavi i mladenci prilikomvenanja. Mo-gue je, pak, kao to ukazuju neki, daje ovde re charge tam-parska greka, ida treba da glasi change, pa bi onda smisao bio ovaj: da zameni vencima svoje rogove, tj.
znake branog neverstva simbolom vernosti.(10) Verovalo se da je jetra sedite ljubavne strasti. a isto tako osetljiva je i na dejstvo vina.(11) Satirina aluzija na biblijsku priu o roenju Hristovom. Jev. po Mateju", II, 8: Idite iraspitajte dobro za dijete, pa kad ga naete, javite mi da i ja idem da mu se poklonim." ,.Trikralja" su mudraci sa Istoka", a ako Karmijan ima 18 godina, njoj e u vreme Hristovaroenja biti tano pedeset. Po miljenju nekih, ekspir se ovde podsmeva temama crkvenih
prikazanja (mirakula), koja su esto prikazivala legendu o ,,tri kralja" i roenju Hristovu,kome Irod ini podvorenje.(12) Ako bi se Karmijan udala za Oktavijana, bila bi isto to i Kleopatra, jer bi obe bilesupruge trijumvira
PROROK
Nadiveete gospou u ijoj ste slubi.KARMIJAN
O, sjajno! Volim vam dug ivot vae nego smokve.(13)PROROK
Vid'li ste pre i okusili sreuLepu od one to vas eka.KARMIJAN
Prema tome, izgleda da e moja deca ostati bezimena(14); molim te, koliko mi je sueno da
imam mukaria, a koliko cura?PROROK
Kad bi vam svaka elja imalaUtrobu, pa da svaka elja zane,Imaii biste vi milion njih.
KARMIJAN
Idi, budalo! Opratam ti to si vra.(15)ALEKSAS
Vi mislite da niko drugi sem vaeg pokrivaa nijeposveen u vae elje.KARMIJAN
Nu, hajde, reci sad kakvu e sudbinu imati Ira.ALEKSAS
Svi hoemo da znamo svoju sudbinu.ENOBARB
Moja sudbina, a i sudbina veine od nas, ima no-as da bude da ode pijan u postelju.IRA
Evo dlana koji bair predskazuje ednost, akoli nita
drugo.KARMIJAN
-
8/13/2019 Shakespeare - Antonije i Kleopatra
8/163
8
Taman onako kako izlivanje Nila predskazuje glad,(16)
IRA
Hajte tamo, pohotljiva sulonice, otkud vi znate da proriete!
(13) Neki dre da je ovaj izraz poslovian. Meutim Krejz, urednik Arden"-izdanja, navodinekoliko moguih objanjenja: smokva simbolie plodnost: verovalo se da ona ima mo
podmlaivanja; u paniji su se, otrovne, upotrebljavale da skrate dug ivot; i, najzad, moaovde ima i prikrivena aluzija na kobnu kotaricu smokava s otrovnicama. Prof. Dover Vilson
misli da je ovo verovatno neka falika aluzija".(14) To jestbie nezakonito" roena.(15) Povlaen si zato da govori slobodnije nego obini ljudi, pa ak i onda kad su u pitanjustvari koje su nemile i neprijatne.
(16) To jestne ini to ni najmanje, jer poplava Nila prouzrokuje obilnu etvu.
KARMIJAN
Pa ako vlaan dlan ne predskazuje plodnost,onda ja ne znam da obriem nos. Da jojpredskae, mo-lim te, neku najsvakodnevniju sudbinu.PROROK
Sudbine su vam sline.IRA
Ali kako? ali kako? Daj mi pojedinosti.
PROROK
Rekao sam.IRA
Pa zar da moja srea ni za palac nije vea no njena?KARMIJAN
Nu, a da je za palac vea nego moja, gde biste najvoleli. da ta srea bude?IRA
Pa tek ne u nosu mojega mua.KARMIJAN
Ne dao bog da imamo to gre na umu! Aleksas dede, da ujemo ta je njemu pisano, ta jenjemu pi-sano. O! slatka Izido(17) dosudi da uzme enu nezajaljivu, tako ti svega; pa onda inju poalji na onaj svet, a njemu daj drugu jo goru; i tako sve goru za gorom dokle ganajgora od sviju ne otprati u grob smejui se, kao pedesetostrukog rogonju. Dobra Izido, usliimi ovu molbu, pa ma mi odrekla ljubav i u neem vanijem; dobra Izido, na kolendma temolim.
IRA
Amin. Premila boginjo, uslii ovu molitvu narodnu! jer kao to se oveku srce cepa kad vidiprikladna oveka u braku s raspusnom enom, tako te do smrti rastui kad vidi da nekojpodloj hulji nisu natueni noigovi: zato, mila Izido, pazi na red, i usrei ga prema zasluzi.KARMIJAN
Amin!ALEKSAS
-
8/13/2019 Shakespeare - Antonije i Kleopatra
9/163
9
Nu, vidi! da je u njihovim rukama da me naine rogonjom, one bi, samo da to postignu,nainile sebe dro-ljama.ENOBARB
Pst! Antonije evo dolazi.(18)
KARMIJAN
Ne on; to ide kraljica ovamo.
(Ulazi KLEOPATRA)
KLEOPATRA
Jeste li videli moga gospodara?
ENOBARB
Ne, gospoo.KLEOPATRA
Zar nije bio ovde?
KARMIJAN
Nije, gospoo.
(!7) Izida je bila glavno egipansko boanstvo, boginja Zemlje, a potom i Meseca, kao iraanja i plodnosti.(18) Farnes primeuje da je ovo prikriven podsmeh: Enobarb dobro zna da je to Kleopatra".
KLEOPATRA
Za alu oran bee, kad li gaOdjednom neka misao na Rim
Oinu kao biem. Enobarbe!ENOBARB Gospoo!KLEOPATRA
Potrai ga i amo ga dovedi.Gde je Aleksas?
ALEKSAS
Ovde sam, na slubi.Dolazi, evo, moj gospodar amo.
(Ulazi ANTONUE s jednim GLASNIKOM i PRATNJOM.)
KLEOPATRA
Na nj pogledati neu; hajte sa mnom.(Izlaze KLEOPATRA, ENOBARB, ALEKSAS, IRA, KARMIJAN, PROROK i PRATNJA)
GLASNIK
Prvo je tvoja ena Fulvija(19)Podigla vojsku.
ANTONIJE
Protiv brata mog
Lucija?
GLASNIK
Da:No rat se ovaj brzo okona,
-
8/13/2019 Shakespeare - Antonije i Kleopatra
10/163
10
Pa oni, stanju tadanjem za ljubav,Sklopie prdjateljstvo, zdruujuiLegije svoje protiv Cezara,
Koji u prvom okraju prognaIz Italije njih, jer ratna sreaPoslui njega bolje u tom boju.ANTONIJE
Lepo, a ta je najgore?GLASNIK
Zle vesti
Glasnika truju, takva im je ud.ANTONIJE
Kada se tie lude nekakve,II' kukavice. Dalje; to je prolo,
Pralo je za me. Stvar ovako s.toji:Ja onog ko mi zbori istinu,
Pa ma mu snirt u re'ma bila, sluamBa kao da me laskom zasipa.
GLASNIK
S paranskom svojom vojskom Labijen (20)Preplavio jevest je ova loa Aziju celu; zaleprao se
Od Eufrata i od Sirije,Do Libije i ak do JonijeSteg pobedniki njegov; a, meutim
(19) Njegov brat Lucije i ena njegova Fulvija najpre se izmeu sebe zakavie, a potomoboje otvoreno zavojtie protiv Cezara. no izgtibie sve i moradoe da bee iz Italije."(Nort.)
(20) Sin T. Labijena, tribuna i prijatelja Cezarova, legata u ratu u Galiji, no koji je docnije
priao Pompeju i poginuo u Spaniji.
ANTONIJE Antonije, zaustio si rei GLASNIK O! gospodaruANTONIJE
Reci mi prosto, ne obilazi
Okolo onog to je svetu svemNa jeziku; nazovi Kleopatru
Onakvom kakvom zovu je u Rimu;
Rui me Fulvijinim jezikom;
Pogreke moje izobliavajS onako punom bezobzirnou,
-
8/13/2019 Shakespeare - Antonije i Kleopatra
11/163
11
Kakva je kadra da se ispolji
Tek kad se zdrui sa zajedljivou ,Istinoljublje. O, mi uraamoKorovom kada miruju u nas
Vetrovi moni;(21) a oplevljeni smoKada se nama kau naa zla.
No sad za neko vreme zbogom po'o.GLASNIK
Kako izvoli vaa plemenitost.(Ode)
ANTONIJE
Iz Sikiona vesti(22) dajte, hej! Pozovi tamo!
PRVI PRATILAC
Ima 1' koga tu Iz Sikiona?
(21)Veina urednika, od XVIII veka pa nadalje, zamenili su re winds (vetrovi) iz I folio-izdanja (1623) reju minds (umovi, duhovi), smatrajui da je posredi tamparska greka.Samo je E. Kreg, urednik oksfordskog izdanja, zadrao prvobitni tekst, i prevodioci su se,uprkos broju, odluili da zadre ovo tumaenje. Ako bi se uzeo emendirani tekst, sa reiminds, onda bi smisao bio ovaj: umovi, aho nisu uljukani u san lenou i raskoi, vreizvesnu korektivnu funkciju, plevljenje". Ovo objanjenje, koje je sasvim prihvatljivo,
prekida, meutim, figuru uzetu iz zemljoradnje, a koja se nastavlja u sledeoj reenici: . . .aoplevljeni smo kada se nama kau naa zla." Zato prevodiocima izgleda umesnije zadrati
prvobitni smisao, i onda re vetrovi objasniti bilo kao razvigor, proleni vetar koji je potrebanda bi drvee olistalo i zemlja postala plodna, bilo figurativno, kao vetar javnog mnenja kojispreava bujanje moralnog korova.(22) Sikion, grad u blizini Korinta u Grkoj, sa lukom u Korintskom zalivu.
DRUGI PRATILAC
Glasnik eka veNa zapovesti vae.ANTONJJE
Neka doe.Misirske ove snane okoveKidati moram, il' e me odvestiU propast ova zaluenost.(Ulazi DRUGI GLASNIK)
Ko si?
DRUGI GLASNIK
Fulvija, ena tvoja, umrla je.(23)ANTONIJE A gde?
DRUGI GLASNIKU Sikionu:
-
8/13/2019 Shakespeare - Antonije i Kleopatra
12/163
12
Kol'ko je njena bolest trajala,
I drugo, jo ozbiljnije. to valjaDa sazna, stoji ovde.ANTONIJE
Ostavi me.
(DRUGI GLASNIK ode)
Veliki duh to jedan otide!
eljah da tako bude: ono to smoS prezirom esto gurali od sebeeleli bismo opet da imamo;Saanja slast, kad vremenom otupi,U svoju se suprotnost preobrati:
Sad, kad je nema, valja; natrag bi je
Povukla ruka to je odgurnu.
Otrgnuti se moram arimaKraljice ove; deset hiljada
Zala jo gorih nego to su sveNevolje one koje poznajem
U besposlici mojoj legu se.
Hej, Enobarbe!
(Vraa se ENOBARB)ENOBARB
ta ste izvoleli, gospodaru?
ANTONIJEMoram hitno da odem odavde.
ENOBARB
Ama, kako! pa poubijaemo sve svoje ene. Za njih je neljubaznost smrt, to vidimo; budu limorale da
se rastaju s nama, piite im smrt.ANTONIJE
Moram da idem.
(23) Umrla je 40. pre n.e.
ENOBARB
Nek' ene mru samo onda kad se ve nema kud; alost bi bila slati ih s milim bogom ni za ta;premda ih, kad se ima da bira izmeu njih i kakvog krupnog razloga, i treba smatrati ni za ta.Nauje li ma i ovolicno o tome. Kleopatra e smesta umreti; dvadeset puta sam je ja vegledao gde umire zbog mnogo triavijih povoda. Sve bjh rekao da smrt ima neega u sebi toljubavniki deluje na nju. kad je kao zapeta puka na umiranje.ANTONIJE
Lukava je ona koliko ovek ni zamisliti ne moe.
ENOBARBAvaj! gospodaru, nije; ni od eg drugog nisu sazdane njene strasti doli od najtananijih estica
-
8/13/2019 Shakespeare - Antonije i Kleopatra
13/163
13
iste ljubavi. Ne moemo rei za njene uzdahe i suze da su vetar i voda; to su monije bure ioluje no lo nam ih letopisoi mogu da ostave u predanju: to ne moe biti lu-kavstvo u nje; ili,ako jeste, onda ona spravlja pljuskove dada isto onako dobro kao i Jupiter.ANTONIJE
Kamo da je nikad nisam video!
ENOBARB
O gospodaru! onda biste bili propustili da vidite jedno udesno remek-delo; a bila bi bruka isramota za va puit da ste se liili blagoslova koji ono prua.ANTONUE
Fulvija je umrla.
ENOBARB
Gospodaru?
ANTONIJE
Fulvija je umrla.
ENOBARB
Fulvija?
ANTONIJE
Umrla je.
ENOBARB
Nu, pa, gospodaru, prinesite rtvu zahvalnosti bogovima; u sluaju kad je njihovimboanstvima ugodno da oveka lie ene, oni se oveku prikazuju kao krojai na ovoj zemlji,pruajui mu utehu da e, kad su stara. odela iznoena, imati ko da im napravi nova. Da nemaena sem Fulvije, to bi zaista bila poderotina za vas, i sluaj bi bio za aljenje; no ovaj jad je
krunisan utehom; vaa stara koulja donosi vam novu suknju; i zato e doista tu alost zalitisuze kojima je izvor u luku.
ANTONIJE
Poslovi to ih ona zemlji stvoriNe trpe da sam odsutan.
ENOBARB A poslovi koje ste vi ovde stvorili ne mogu ii bez vas; osobito oni saKleopatrom, koji potpuno. zavise od vaeg prisustva.ANTONIJE
Dosta ve s pustim odgovorima.Neka se naim oficirimaSaopti ta smo naumili. Ja uKraljici poveriti razloge
Za ovu hitnju nau i od njeneLjubavi dopust dobiti da odem.
Jer uporno nam svetuje taj put
Ne samo Fulvijina smrt, uz mnoge
Povode prene druge, no na nasI pisma mnogih prijatelja naih,Koji u Rimu kroje planove,
Navaljuju da doma doemo.Drsko Sekst Pompej(24) protiv Cezara
-
8/13/2019 Shakespeare - Antonije i Kleopatra
14/163
14
Dig'o je glavu, i u svojoj ruci
Dri svu vlast nad carstvom pomorskim;Prevrtljivi na puk u koga ljubavSpram zaslunoga koren uhvatiTek onda kad mu minu zaslugePoinje da prebacuje svu slavuI asti sve Pompeja Velikoga
Na sina njegovoga, koji, velik
I imenom i silom, a jo veiSrcem i duom, vai kao ratnikPrvoga reda, te bi preimustva
Njegova, ako budu rasla jo,Ugrozila sve strane ovog sveta.
Raa se mnogo ta to jo tek ima,
K'o dlaka konjska(25), samo ivot zmijin,A ne i zmijski otrov. Obavesti
One to inom stoje pod namaDa nam je volja da otputujemo
to pre odavde.ENOBARB
Bie uinjeno.(Odlaze)
(24) Mladi sin trijumvira Kneja Pompeja Velikog; borio se protiv Cezara u paniji.(25) Staro verovanje da se konjska dlaka, ako se ostavi u vodi, pretvori u zmiju otrovnicu.
SCENA TREANa istom mestu. Druga odaja
(Ulaze KLEOPATRA, KARMIJAN, IRA i ALEKSAS)
KLEOPATRA
Gde je on?
KARMIJANJa ga ne videh odonda.
KLEOPATRA
Pogledaj gde je, s kim je i ta radi;Poslala ja te nisam: ako bude
Sumoran, reci da ja kolo vodim;
Bude li dobre volje, ti ga onda
Izvesti da oboleh iznenada.
to bre, pa se vraiti.(Odlazi ALEKSAS)
KARMIJAN
-
8/13/2019 Shakespeare - Antonije i Kleopatra
15/163
15
Gospoo,Ako ga mnogo volite, tad ovo
Nije, ja mislim, naoin da i njega
Na slinu ljubav privolite.KLEOPATRA
ta toNe inim to bi valjalo da inim?KARMIJAN
Poputajte mu svud, ne protivre'teNi a em njemu.KLEOPATRA
Ui k'o budala;To je ba put da ostanem bez njega.KARMIJAN
Ne kuajte ga preve; ja vas molim,Uzdrite se: to. nam ulivaI odve esto strah, to najzad bivaI omraeno. Ali AntonijeDolazi, evo.
(Ulazi ANTONIJE)
KLEOPATRA
Bolna sam i tuna.ANTONIJE
Nije mi milo to sam prinuenDa vas sa svojom namerom upoznam.
KLEOPATRA
Pomozi, draga Karmijan, da odem,
Pau; to tako vie potrajatiZadugo nee; nee prirodaPodneti to.
ANTONIJE
Pa, draga kraljice ...
KLEOPATRA
Molim vas, samo podalje od mene.
ANTONIJE
ta ima sad?KLEOPATRA
Po tome oku vidim
Da jma dobrih vesti. ta vam veliVenana ena? Moete otii.Kamo da nije ni dozvolila
Da dolazite! Nemojte da kae
Kako vas ovde ja zadravam;Vlasti nad vama nemam; vi ste njeni.
-
8/13/2019 Shakespeare - Antonije i Kleopatra
16/163
16
ANTONIJE Bogovi znaju najboljeKLEOPATRA
O! nikad
Nije toliko obmanuta bila
Kraljica jedna; al' od prve ja sam
Videla da se snuje izdaja.
ANTONIJE
'Ma, Kleopatra -
KLEOPATRA
to bih verovala,Ma zakletvama bogove potresli,
Da ste mi verni, da ste moji, kad ste
Fulviju prevarili? Mahnitog li
Bezumlja moga kada ulbvljena
U zamku bejah zakletvama koje
Na usnama su samo, zakletvama
Koje se kre jo za zaklinjanja!ANTONIJE
Najdraa moja kraljice KLEOPATRA
O, ne,
Ne tra'te, molim, da ulepavateOdlazak svoj, ve zbogom recite,
Pa odlazite: kad ste preklinjaliDa ostanete, tad je vremena
Za rei bilo; al' ni pomenaO odlaenju nije bilo tad:U oima, na usnama je namaVenost tad bila, a na veama namBlaenstvo samo, i na nama nijeDelia jednog bilo koji nijePoreklo svoje vukao s nebesa;
I sad su oni takvi, il' se ti,
Najvei vojnik sveta,preobratiU najveega laljivca na svetu.ANTONIJE
ta ste to rekli, gospoo?KLEOPATRA
to nisamTvojega rasta!(26) Video bi tad
Da srca ima kraljdca misirska.
ANTONIJE
Kraljice, poujte me: neodlonePotrebe, ovim dobom nametnuite,
-
8/13/2019 Shakespeare - Antonije i Kleopatra
17/163
17
Usluge nae privremeno trae;Al' srce moje sve, k'o rob na slubi,Ostaje s vama. Svud po Italiji
Odseva ma u ratu graanskom;Sekst Pompej luci rimskoj(27) ve se blii;A stoga to se oba domaaTabora snagom izjednaila,Porodilo se sitno sektatvo.Onaj to bee omraen, sad postaLjubimac opet, poto oiaa;Prokaeni se Pompej, bogat slavomSvojega oca, brzo upuzava
U srca onih to, za ovog stanja,Uspeli nisu da uznapreduju,
I iji broj ve obespokojava;A mdrni svet, spokojstva sit do grla,
Hteo bi da se, ma i oajnomPromenom nekom, raisti sa tim.Razlog pak vie poseban za mene,Al' razlog koji valjalo bi vas
Odnosno moga odlaska ponajpre
Da smiri, jeste Fulvijina smrt.
KLEOPATRA
Ako i nisu godine(28) iz meneIzgnale ludost, jesu lakovernost:
Kako bi mogla Fulvija da umre?
ANTONIJE
Kraljice, umrla je:
Pogledaj amo, i u dokolici
Vladarskoj svojoj proui kolikeMetee ona prouzrokova;A naposletku vidi, najdraa,Gde je i kada ona umrla.
(26) Kleopatra ovim ljupko odgovara na Antonijev strogi ukor: ta ste to rekli, gospoo!".(27) Ostijaluka na uu Tibra u more.(28) Kleopatri je 38 godina (6830. pre n. e.).
KLEOPATRA
Da savreno lane ljubavi!Gde je staklence posveeno(29), da gaIspuni vodom tuge? Vidim, vidim:
Kad umrem biu oplakana i jaIsto ovako kao Fulvija.
-
8/13/2019 Shakespeare - Antonije i Kleopatra
18/163
18
ANTONIJE
Prepirku prekinite, pa se sprem'te
Da saslusate ta sam naumio,to e il' biti. ili otpasti,Ve prema tome ta vi svetujete.Tako mi one vatre(30) koja daje
Movari nilskoj ivot, ja odavdeIdem k'o ratnik tvoj, k'o sluga tvoj,
Da tvorim mir il' rat po udi tvojoj.KLEOPATRA
Karmijan, hodi, vrpce mi preseci(31);
Al' neka: na mah oseam se zlo,A na mah dobro. Isto tako baI Antonije voli.
ANTONIJE
Strpljivosti
Imajte, draga kraljice, pa dokaz
Pruite puni da u ljubav mojuImate vere time to ete seIspitu ovom asnom podvrgnuti.KLEOPATRA
Po Fulviji to znam. Okreni se,
Pa za njom suze prolij, molim te;
A onda uzmi oprotaj od meneI reci kako to za kraljicom
Misirskom suze proliva: nu, ded',Odglumi ovaj prizor pritvornosti,
Al' neka bude takav da se iniIskrenost suta.ANTONIJE
Planue mi krv;Dosta.
KLEOPATRA
Umete vi to jo i bolje,Ali ni ovo nije ravo.
(28) Boica napunjena suzama rodbine koju su Grci i Rimljani stavljali pored urna s pepelomumrlih.
(30) To jestSunca.(31) Vrpce od steznika: pojam o kostimu u ekspirovom pozoritu uvek je anahronistian, izamilja se da je Kleopatra odevena otprilike kao kraljica Elizabeta.
ANTONIJEMaa mi mog -
-
8/13/2019 Shakespeare - Antonije i Kleopatra
19/163
19
KLEOPATRA
I tita. Sve je bolji;Al' jo to' nije ono najbolje.Pogledaj, ja te molim, Karmijan,
Kako to ovom rimskom Herkulu(32)
Pristaje kada snosi bockanje.
ANTONUE
Gospoo, ja vas sada ostavljam.KLEOPATRA
Ljubazni gospodaru, jednu re.Vama i meni rastati se valja,
Gospodine; al' ne, to nije to:
U ljubavi smo bili vi i ja,
Gospodine; al' ne, to nije to;
To dobro znate: neto htedoh ja O! ba je moja zaboravnost sutiAntonije, na sve zaboravih.
ANTONIJE
Kad ne bi bito zaludnienjePodanik vaeg velianstva, ja bihRekao da ste utelotvoreno
Zaludnienje.KLEOPATRA
Trudan je to pos'oNositi takvo zaludnienjeOvakvo tik do samog srca svog,
Kao to ovo nosi Kleopatra.No, pratajte, gospodine; jer onoSto je po srcu meni, ubija me
Kad to ne godi vaim oima:Odavde vaa ast vas zove; zatoZa moju ludost, koja saaljenjaI nije vredna, gluvi budite,
I bogovi nek' s vama budu svi!
Ppbede lovor nek' vam ma ovena,I neka lakim uspesima bude
Zasti'ven put pred vaim stopama!ANTONIJE
Hajdemo. Nae rastajanje bieI ovde i na putu, te e ti,Ostavi ovde, sa mnom putovati,A ja, odavde urno odlazei,
Ipak u ovde s tobom ostati.Na put!
-
8/13/2019 Shakespeare - Antonije i Kleopatra
20/163
20
(Odlaze)
(32) Prema predanju koje je zabeleio Plutarh.porodica Antonija vodila je poreklo odAntona, sina Herkulova; Marko Antonije gledao je da svojim postupcima potvrdi ovo
mnenje.
SCENA ETVRTARim. Odaja u Cezarovom. domu
(Ulaze OKTAVIJE CEZAR, LEPID i PRATNJA)
CEZAR
Moguno vam je, dakle, Lepide,Videti, i u potonje to znati,
Da Cezaru u prirodi ne leiPorok da gaji mrnjoi prema naem
Velikom suvladaru. Evo ta jeStiglo do nas dz Aleksandrije:
On peca, pije, i u orgijama
Svetiljke none troi; nit' je onOd Kleopatre vema muevan,
Niti je opet Ptolemejeva
Kraljica(33) vema ena nego on;Jedva je htet) glasnike da primi;
II' da izvoli i da pomisli
Da ima koga s kime deli vlast:To vam je ovek koji posedujeU saetome vidu porok svaki(34)Kojem je ljudskoi bie odano.LEPID
Ne mogu ni da pomislim da ima
Uopte zala dovoljno da svuNjegovu vrsnost ljagom pomrae:Pogreke u nj su k'o na nebu mrlje(35)
(33) Kleopatra se, po elji svoga oca, u mladosti udala za svoga brata Ptolemeja, i bila jesuvladarka Egipta. Brat ju je odagnao, ali Julije Cezar ju je vratio na presto, a Ptolemej je bio
utopljen. Cezar joj je onda naredio da se uda za mlaeg brata, opet Ptolemeja, za koga kae daje, po Kleopatrinom uputstvu, bio otrovan.
(34) Gozbe i pijanke pravio je u neumesnovreme . . . a onda bi po danu spavao ili etao da bise istreznio od velike koliine vina koje je nou popio. U njegovoj se kui samo gostilo, igraloi glumilo; i sam je provodio vreme u sluanju budalastih pozorinih komada." (Nort.)(35) Magline na nebesima pre negoli zveze. S. Li smatra da nona pomrina" oznaavaopasnost koja preti od Seksta Pompeja.
Blistavije u nonoj pomcrini;
-
8/13/2019 Shakespeare - Antonije i Kleopatra
21/163
21
Nasledne vema nego li steene;Neto to nije kadar da izmeni,Ali to nije sam on izabrao.
CEZAR
Vi ste i odve irokogrudi.Uzmimo i da nije zlo po odru
Venana ena? Moete otii.Kraljevstvo za veselje davati,
U drutvu s nekim robom pijaniti,Teturati se usred bela dana(36)
Po ulicama i pesniati seS oloem koji bazdi sav na znoj.Uzmimo da mu to i lii mada
Mora da bude udno sazdan ovekKojeg ovako to ne sramoti, Antoniju se te prljavtinePratati ipak nipoto' ne mogu,Kad tol'ki teret tim lakoumljem
Tovari on na nas. I kad bi bar
Tim sladostraem samo dokolicuUbij'o svoju, tada bi rauneSuenju svojih kostiju i svojoj
Presienosti imao da plaa;Ali da vreme trai kad ga ono,K'o dobo koji javlja uzbunu,Poziva da se mane zabave,
I kad ga glasno kori njegoivo
Vlastito zvanje koliko i nae E, Lo onako da se izbrusi
Zasluio bi k'o to i deake,Zrele saznanjem, ispsujemo kada
U zalog svoje polau iskustvoZa trenutna uivanja i tim seOd razbora u bunu odmeu.(Ulazi GLASNIK)
(36) ,,A ponekad iao bi u noi tamo-amo po gradu, preruen kao rob, i zavirivao bi krozsirotinjske prozore i u njihove radionice, pa bi se pregonio i pesniio s ljudima u kui. IKleopatra je tumarala ulicama s njim, preruena kao slukinja, i Antonije je esto podnosio
podsmehe i bubotke . . . Ali bilo bi budalasto od mene da nabrajam sve njihove ludorije . . ."
(Nort.)
LEPID
-
8/13/2019 Shakespeare - Antonije i Kleopatra
22/163
22
Jo vesti evo.GLASNIK
Tvoji nalozi
Izvreni su, pa e, CezareNada sve plemeniti, imati
S asa na as o tome izvetajeta se sve zbiva napolju. Na moruSnagom je Pompej jak i, reklo bi se,
Omiljen meu svima onimaKoji se samo boje Cezara;
U pristanita nezadovoljniciStiu se, a me' svetom krui glasDa mu je nanesena nepravda.
CEZAR
To sam i sam ve mogao da znam.Od pamtiveka ue nas da onogto danas jeste svet je prieljkiv'oSamo dok nije to i postao;
A da se onaj koga oseka
Ponese, mada i neomiljen
Do trena kad i nema vie rataDa se naklonost prema njemu gajiDa se ovakav obre u miloti
Kad ga ve nema. Ova svetinaLii na strujom zahvaeni stegKoji to napred, a to natrag ide,
Promenljivome toku potinjen,Da naposletku u kovitlanju
I sam izgnjili.
GLASNIK
Donosim ti glas,
Cezare, da su Mena i Menekrat(37),
Dva gusara uvena, gospodariNad morem, koje preoravaju
I pramcima brodova razne vrste
Zadaju rane njemu: oni mnoge
Upade vre, ljute i estoke,U Italiju; primorcu uteeS lica sva krv pri pomisli na to,
A hrabru mlade bes podjaruje;Pomoliti ni nosa brod nijedan
Ne moe a da, im se pojavi,
Ne zaplene ga; Pompej imenomZadaje svojim vei udarac
-
8/13/2019 Shakespeare - Antonije i Kleopatra
23/163
23
No to bi mogla vojska njegova,U otvorenom boju.
(37) Dva uvena gusara. Mena i Menekrat. tako su zavladali okolnim morima (oko Sicilije iSardinije) da niko nije smeo ni izviriti 's brodom." (Nort.)
CEZAR
Antonije,
Svog bekrijanja razbludnog se mani!
Kadabejae ono kod ModenePoraen, poto Hirtija i Panzu(38)Konzule, pobi, tada te u stopu
Pratila glad, a ti si se sa njom
Nosio, mada odgajen gospodski,
S vie strpljenja nego to bi toOtrpeli divljaci; pio si
Mokrau konjsku; pio si iz lokveabokreinom prekrivenu vodu.Od koje bi i zver se zagrcnula;
Tada ti nepca nisu prezirala
Bobicu najoporiju sa kakvog
Najgrubljeg trna; glodao si ak,K'o jelen kada pau zastre sneg,
S drvea koru; a na AlpimaJeo si, vele, neko udno meso,Koje je druge, kad ga vdde samo,
Slalo u smrt; i sve s.i ovo tiNa utrb tvoje asti ide ovoto priam sad podnosio k'o vojnik,Tako da tvoje lice nije skoro
Ni omralo.LEPID
teta je za njega.CEZAR
Nek' bi ga stid u Rim
Dognao brzo. Vreme je ve da seObojica pojavimo i mi
Na polju bojnom; da mi sazovete
U ovu svrhu Savet odmah; Pompej
Uspeva samo s nae lenosti.
(38) Antonije je opseo Modenu (Mutina) 43. pre n. e., a konzuli Hirtija i Panza uspeno su se
oduprli, i Antonije je morao da podigne opsadu. Hirtija je poginuo pri pokuaju da prodre uAntonijev logor, a Panza je bio teko ranjen. beei posle ovog poraza, Antonija je zadesila
-
8/13/2019 Shakespeare - Antonije i Kleopatra
24/163
24
velika beda, a najvea od svih, I koja ga je najvie muila, bila je glad I zato, bio je to divanprimer za vojnike kada su videli Antonija, koji je bio odgojen u obilju i raskoi, kako lako pijevodu iz bare i jede divlje plodove i korenje: tavie, pria se da su, prelazei Alpe, jeli korudrvea i zverinje ije meso ovek nikad dotad nije okusio." (Nort.)
LEPID
Koliko sutra ja u, Cezare,Podrobno moi da vas izvestimS kolikom u se snagom nevoljamaSadanjim moi da suprotstavim.
Na moru i na suvu.
CEZAR
Isto to eBiti i pos'o moj do susreta nam.
Ostajte zbogom.
LEPID
Zbogom, gospodaru.
to god u tome meuvremenuO pokretima napolju saznate,
Usrdno molim da i meni to,
Gospodine, do znanja stavite.
CEZAR
Ne sumnjajte u to, gospodine;
Znam da je ove moja dunost.(Odlaze)
SCENA PETA
Aleksandrija. Odaja u palati
(Ulaze KLEOPATRA, KARMIJAN, IRA i MARDIJAN)
KLEOPATRA Karmijan!
KARMIJAN
Gospoo!KLEOPATRAHa, ha!
Mandragore mi piti daj.(39)
KARMIJAN
A zato,Gospoo draga?KLEOPATRA
Da taj ogromni
Vremena zev, dok ovde pokraj mene
Antonija mog nema, prespavam.
-
8/13/2019 Shakespeare - Antonije i Kleopatra
25/163
25
(39) Biljka mandragora smatrana je, zbog svog ravastog korena, da lii na ljudsko bie i daima izvesna animalna i opojna svojstva.
KARMIJAN
Mislite preve na nj.KLEOPATRA
O! izdaje!
KARMIJAN
Nadam se da to nije, gospoo.KLEOPATRA
Evnue Mardijane!MARDIJAN
ta je vaoj
Uzvienosti ugodno?KLEOPATRA
Tek ne
Da sluam kako peva; nita menito evnuh ima nije ugodno.Blago li tvojoj dui to si lienMuanstva, pa ti dalje od MisiraDrskije misli i ne poleu.Deluje 1' strast u tebe ljubavna?
MARDIJANDa, milostiva gospoo.KLEOPATRA
Ba zbiljski?MARDIJAN
Ne zbdljski ba, jer ja sam, gospoo.Jedino ono kadar initito je po delu asno; al' u meneZestokih strasti ima, te na ono
to je Venera s Marsom(40) radilaJa mislim ipak.
KLEOPATRA
Karmijan, ta misli,Gde je on sad?.Da:l' stoji ili sedi?
Da 1' peke ide, ili je na konju?Srena li konjakoji nosi teretAntonijeva tela! Da si mi se
Valjano, dobro, poneo, jer zna liKoga na sebi nosi? lem i tit
Ljudskoga roda, Atlasa to die(41)Na pleu svome zemlje polovinu.
-
8/13/2019 Shakespeare - Antonije i Kleopatra
26/163
26
Sada mu preko usne prelazi
Glasno il' tiho: Gde je zmija mojaSa drevnog Nila?" Jer me tako zove.
Ja se, pak, sama sada otrovom
Najslaim hranim. On da misli na me.Koja sam sva od arkih FebovihUjeda crna, a pd vremena
Sva pokrivena borama dubokim?. ,
Kada si ti na zemlji ovde bio,
Visokog ela Cezare, ja tadZalogaj beh za kakvog vladaoca;
I veliki bi Pompej(42) stojao
U moje vee okom ponirui;Ukotvio bi bio pogled tu
I umirao ponirui njimU vrelo svog ivota.
(40) Mars (Ares)postao je ljubavnik Venere (Afrodite).(41) Atlas je s drugim titanima ustao protiv Zevsa i zato je poraen, bio osuen da na glavi i
pleima dri nebo.(42) Ovde se misli na Kneja Pompeja, sina trijumvira Pompeja Velikog; jer ovaj drugi bio je
doao u Egipat kao izbeglica, i bio je ubijen prilikom iskrcavanja s broda.
(Ulazi ALEKSAS)ALEKSAS
Misirska
Vladarko, da si zdravo!
KLEOPATRA
Kol'ko li si
Mark-Antoniju neslian! Pa ipak, :Poto od njega dolazi, i tebePozlatio je bleskom njegovim
Eliksir moni taj.(43)Kako je dini Antonije moj?ALEKSAS
Poslednji in mu bee,Vlauarko draga, to je nakon mnogihI mnogih poljubaca ranijih,
Poljubio taj biser istonjakiPoslednji put jo jednom. Nosim rei
Njegove jo u srcu urezane.KLEOPATRA
A sluh moj mora otud da ih upa.ALEKSAS
-
8/13/2019 Shakespeare - Antonije i Kleopatra
27/163
27
Ree mi: Kai, dragoviu moj,Da postojani alje RimljaninTo ostrigino blago egipatskoj
Vladarki monoj; lspred ijih uProstrti nogu kraljevstva da njih
Pripojim njenom tronu raskonom,Te ovaj mali poklon tim poboljam;Ceo e Istok, reci, zvati njuGospoom svojom." Onda kliniriu glawhi,Pa se tad baci spokojno na svog
Oklopljenoga konja bojnoga,
Koji toliko silno zanjiska,
Da rni u grlu ostade to bejahZaustio da kaem, oklopljeno
Prodornom vriskom ovom.
(43) Aluzija je na kamen mudraca alhemiara, kojim se ,,nesavreni" metali mogu da pretvoreu savren". zlato. Tako alhemiko dejstvo Kleopatra pripisuje Antoniju.
KLEOPATRA
Nu, a je li
Tuan il' vedar bio?ALEKSAS
Ba k'o onoGodinje doba to je na srediniIzmeu krajnje zime i vruine,
Ni tuan, a ni vedar on ne bee.KLEOPATRA
Da udi divno rasporeene!Upamti, dobra Karmijan, upamti,
To ti je ovek; samo utuvi:On tuan nije bio, jer je hteoDa sjajem one obodri to pogledPrepoinju sa oka njegova;A vedar nije bio, jer je njima
Hteo da stavi valjada do znanja
Da su mu misli u Misiru sve,
Gde je i srea njegova; pa, dakle,Bio je izme' ovog dvoga:O, Nebeske meavine! Ali bioTuan il' vedar, tebi sva estinaI jednog k'o i drugog divno stoji
Vie no ikom, Jesi 1' sretaoGlasnike moje?
-
8/13/2019 Shakespeare - Antonije i Kleopatra
28/163
28
ALEKSAS
Jesam, gospoo,Dvaes'tak raznih glasnika. Al' zatoUestalo ih tako aljete?
KLEOPATRA
Ko se u onaj rodi dan kad ja
Smetnem sa uma poiruku da poljemSvom Antoiniju, skonae k'o prosjak.Karmijan, list i mastilo mi daj!
Dobro mi do'o, Aleksas moj dragi!Da 1' ikad, reci, Karmijan, ovako
Cezara voljah?
KARMIJAN
O, taj vrli Cezar!
KLEOPATRA
Dabogda ti u grlu zastalo,
Ako jo jednom takvu slavopojkuZausti! Da si rekla: O, taj vrliAntonije!
KARMIJAN
O, hrabri Cezar taj!
KLEOPATRASve u ti zube, takomi Izide,Zaliti krvlju, usudi li seDa moje remek-delo' meu ljud'maPoredi jo jedared s Cezarem.KARMIJAN
Neka mi vaa milost oprosti,Pesmu sam tu od vas nauila. .KLEOPATRA
Taman bih sad govorila onako
Kako za svojih dana nezrelih
Govorila sam, pameu zelena,A krvlju hladna! Ali hajde, hajd'mo;
Mastilo daj i list:
Imae svakog dana drugi pozdrav,Ma Misir sav raselila.(44)
(Odlaze)
(44) To jestmakar morala sve svoje podanike da alje kao glasnike.
-
8/13/2019 Shakespeare - Antonije i Kleopatra
29/163
29
DRUGI IN
SCENA PRVA
Mesina. Odaja u Pompejevoj kui(Ulaze POMPEJ, MENEKRAT i MENA)
POMPEJ
Ima li pravde u bogova monih,Pruie oni svoju potporuDelima ljudi pravednih.
MENEKRAT
to oni,Pompeju vrli, odlau, to nijeI uskraeno s njine strane.
POMPEJ
Ali
Dok mi pred njinim tronom molimo,
Propada ono to izmoljavamo.MENEKRAT
Mi esto, sami sebi nepoznati,Traimo ono to je zlo za nas,Te kad nam njina mudra mo to krati,To je za nae dobro; tako biva
Na nau korist to se molitvaNe prima naa.POMPEJ
Stii u do mete:Narod me voli, a nad morem vladam;
Snage mi rastu kao mesec mlad,
A proroka mi nada moja veliDa e narasti one do punoe.Mark-Antonije u Misiru bani,I ne hajui da u boj poteeVan gradskih vrata; Cezar zgre pare,Dokle od njega srca otpadaju;
Lepid i jednom a i drugom laska,
A oni opet njemu; no nit' oni
Haju za njega, niti njih on mari.
MENAS
Cezar i Lepid s mnogim snagama
Ve su na bojnom polju.POMPEJ
Ko to kae?To nije tano.
-
8/13/2019 Shakespeare - Antonije i Kleopatra
30/163
30
MENAS
Silvije to veli,
Moj gospodaru.
POMPEJ
Bunca on; ja znam
Da su u Rimu obadvojica,
Oekujui tamoi Antonija.Al' nek' na tvoje svele usne sie,Raspusna Kleopatro, nenost svijuLjubavnih ari! Nek' se sa lepotomMaije zdrue, a pohotljivostI s njom i s njima! Sputaj raspusnika
Gozbama samim, i uini da seUm njegov dimi; neka sladokusni
Kuvaii glad mu bruse zainimaOd kojih raste nezajaljavost,Pa neka san i jelo ast mu svukuDo Letinoga tupog mrtvila.(45)
(Ulazi VARIJE)
Varije, ta je?VARIJE
to u da vam javim,Vie je nego izvesno: u Rimu
Oekuje se svakoga trenutkaMark-Antonije; protekao je
Zamaan komad vremena otkad jeKrenuo iz Misira da bi mu
Ostalo mnogo jo da putuje.POMPEJ
Da sam sa vie panje sasluaoStvar manje vanu, drae bi mi bilo.
Ni pomislio ne bih, Mena, ja,
Da e za tako triav rat da staviSvoj lem na glavu taj prodrljivacI zaljubljenko: vojnikom vetinomVredi on dvaput vie no to vredeZajedno ona druga dvojica.
Al' neka to u naim oimaPodigne nau vrednost kad je biloDovoljno da se samo maknemo,
Pa da u sladostrau neumorniAntonije sa skuta misirskoj
Udovici se otkine.
-
8/13/2019 Shakespeare - Antonije i Kleopatra
31/163
31
(45) Letareka u donjem svetu, iz koje seni umrlih piju i tako zaboravljaju prolost. Ugrkoj mitologiji Leta personifikuje zaborav.
MENAS
Po mome,
Slaba je nada da se Antonije
I Cezar s dobro do'o" pozdrave.Pokojna ena AntonijevaUvredila je Cezara, a rat je
Vodio protiv njega njegov brat,
Mada ne drim da je AntonijePodb'o svog brata.
POMPEJ
Ja ti ne znam, Mena,
Do koje mere mogu sitnija
Neprijateljstva da se sklone s puta
Pred krupnijima. Da se digli nismo
Protivu svih njih, sva je prilika
Da bi se oni pokavili biliJedan sa drugim, jer se razloga
Povlailo me' njima dovoljnoDa jedan protiv drugog trgnu ma;Ali do koje mere trah od nas
Rascep me' njima zakrpiti moeI sitne njine raspre sputati,
To nama nije znano. No nek' bude
Kako to bude naim bogovimaUgodno bilo! Nae je jo samoDa pregnemo i sve od sebe damo.
Hajdemo, Mena.
SCENA DRUGARim. Odaja u Lepidovoj kui(Ulaze ENOBARB i LEPID)
LEPID Valjano delo, dobri Enobarbe,
Bilo bi to, i vama' pristajalo,
Da namolite svoga komandanta
Da uljudno i blago razgovara.
ENOBARB
Namoliu ga da odgovaraKako miu lii: drai li ga Cezar,Antonije nek' grmi kao Mars
-
8/13/2019 Shakespeare - Antonije i Kleopatra
32/163
32
I preko glave Cezaru nek' gleda.
Tako mi Jupitera', kada bih,
K'o Antonije, bradu nosio(46),
Ne bih je danas potkres'o.
LEPID
Sad nije
Vreme za line srdbe.ENOBARB
Svako vreme
Slui za ono to u njemu nikne.LEPID
Al' manja stvar pred veom ustupa.ENOBARB
Ne, ako manja doe pre.
LEPID
estinaGoni vas da ovako govorite;
Al' eravice ne raspirujte,Molim vas. Evo vrlog Antonija.
(Ulaze ANTONIJE i VENTIDIJE)
ENOBARB
I Cezar, eno, ide.
(Ulaze CEZAR, MECENA i AGRIPA)
ANTONIJEPoi emo
Na Partu(47), ako ovde k'o to valjaSaglasimo se: sluaj, Ventidije.CEZAR
Ne znam, Mecena, pitaj Agripu.(48)
LEPID Krupno je vrlo, vrli prijatelji,
Ono zbog ega zdruismo se mi;Pa ne dozvol'te da nas podvoji
Posao neki beznaajniji.Bude li to za pokudu, to moeSasluati se uljudnoi; a akoBudemo s vikom raspravljali svoje
Triave razmirice, mi emoBiti ubice tamo gde smo hteli
Vidati rane; dakle, plemeniti
Drugovi mojia za ovo ja vasSvom zbiljom molimdotiite sePitanja ak i najoporijih
Reima krajnje blagim, nemojteZlom voljom stvar jo pogoravati.
-
8/13/2019 Shakespeare - Antonije i Kleopatra
33/163
33
(46) Plutarh kae da je Antonije pustio bradu posle poraza kod Modene i da se vie nijebrijao. Ali osim toga, on se i u tome ugledao na svoga pretka Herkula, koji je uvek
predstavljan s bradom.Smisao Enobarbovih rei je ovaj: kada bi on bio Antonije, ne biCezaru ukazao potu time to bi iziao preda nj uljuen.(47) Antonije nije iao u Partu: Posle ovog sporazuma, poslao je Ventidija u Aziju dazaustavi Parane." (Nort.)(48) Cezar nastavlja razgovor koji je bio zapoeo sa Mecenom pre izlaska na scenu.
ANTONIJE Dobro reeno. Da se nalazimoPred vojskom svojom i uoi bitke,Postupio bih tako.(49)
CEZAR
Dobro doli u Rim.
ANTONIJE
Hvala vam.
CEZAR
Sedite.
ANTONIJE
Sedite, gospodine.
CEZAR
Pa, dobro -
ANTONIJE
Za rave ste, ujem. smatraliIzvesne stvari koje nisu 'takve;
Il' ako jesu, ne tiu se vas.CEZAR
Ja bih za podsmeh morao da sluim,Ako bih ni zbog ega il' zbog kakveTriarije se vreao, i toPosebno s vae strane; a jo vieZa podsmeh sluio bih ako bihMa i jedared s potcenjivanjem
Imena vaeg dotakao se,Kad me se ne bi ticalo da ono
Na dobrom glasu bude.
ANTONIJE
ta se mojBoravak u Misiru, Cezare,
Ticao vas?
CEZAR
Ne vie no to se
Boravak moj u Rimu ticaoVas u Misiru; ali, ako ste
-
8/13/2019 Shakespeare - Antonije i Kleopatra
34/163
34
Vi tamo protiv mene bukali,Mog'o je tad za mene boravak
Va u Misiru biti vana stvar.
(49) Ove rei verovatno prati neka radnja na pozornici, na primer, prijateljski pozdrav sAntonijeve strane. to onda razglauju zvuci truba.
ANTONIJE
Kud ciljate vi ovim bukao'?CEZAR
Kud ciljam, to izvol'te shvatiti
Po onom to me ovde snalo. Rat suVodili ena vaa i va bratProtivu mene, a u vaem znaku
Napad je njihov voen, ratni pokliBili ste vi.
ANTONIJE
Pobrkali ste stvar.
U podvig svoj me brat moj uplitao
Nikada nije: to sam proverio;
uo sam to iz verodostojnogKazivanja ba istih onih ljudiKoji su ma isukali za vas.
Zar upravo nasrnuo on nijeDa nane moju k'o i vau vlast,I nije 1' protiv moga ugleda
Isto toliko vojevao on,
Poto je vaa stvar i moja stvar?Pisrna su moja dala vama veObavetenja u tom pogledu.elite li da svau skrpai'ite,A bclji razlog niste kadri nai,Ovaj je kratak.
CEZAR
Vi se hvaliete,Podmeui mi umovanje loe;Al' sva su vaa izvinjenja krpe.ANTONIJE
O, ne! O, ne! Ja znam da niste mogli
Ne pomisliti nuno, siguran sam,Da ja, va drug u stvari protiv kojeRat je poveden, nisam mogao
Gledati okom blagonaklonimNa ovaj rat, uperen protiv moga
-
8/13/2019 Shakespeare - Antonije i Kleopatra
35/163
35
Sops'tvenog mira. Voleo bih, pak,
Kad biste, to se moje ene tie,Jo negde nali enu takve udi:Trei je deo sveta va, i vi steKadri ga oas uzdom povesti,Al' takvu enu ne
ENOBARB
Kamo da svi imamo takve ene, pa da ljudiidu u rat sa enama!ANTONIJE
Njena su, tol'ko nesavitljiva,
Posve od njene netrpeljivosti
Potekla uzrujanja, CezareA ona nisu bila liena
Ni otroumlja u politici Ona su, priznajem to s aljenjem,I vama preve dodijavala,Te zato sami morate da znate
Kol'ko sam bio bespomoan tu.CEZAR
Pisao sam vam dok ste u Misiru
Terali terevenke, ali vi ste
Za ova moja pisma hajali
Kao za lanjski sneg, i s porugamaI psovkom moga izaslanika
Izgnali ispred sebe.
ANTONIJE
Upao je
Pre doputenjak meni, Cezare:Sem toga, tri su kralja neto preSa mnom na gozbi bila, pa onakav
Kakav sam jutrom nisam tad ni bio;
Al' sutra sam mu rekao to sam,
A to je bilo ravno izvinjenju.
Nipoto neka ne bude u spor naUmean ovaj ovek; ako trebaDa nastavimo nae raspravljanje,Iz pitanja ga naeg briite.CEZAR
Odredbu jednu svoje zakletve
Prekrili ste, a za tako toOptuiti vi mene nikada Neete moei.
LEPIDLake Cezare.
-
8/13/2019 Shakespeare - Antonije i Kleopatra
36/163
36
ANTONIJE
Pusti nek' kae, Lepide.Svetinja ast je, koje se je onDotak'o sad, a koja mi je, veli
Nedostajala. Cezare, da ujemOdiredbu svoje zakletve.
CEZAR
Da poaljete oruje i pomoKada ih budem traio; a vi steJedno i drugo odbili.
ANTONIJE
Il' bolje,
Prenebregao, a u doba kad su
asovi zatrovani mrailiU meni svest o. mojim dunostima.im pre mi bude data prilikaOtkajau vam ovo, ali taIspravnost nee mojoj veliini
Naneti vreda nikolikoi, nit' eIspravnosti da budu lienaVrenja moje vlasti. Jeste da jePoela ovde s raitom Fulvija,
Ne bi 1' me iz Misira otrgla;I ja u evo poto nisam bioUpoznat s ovom pobudomda molimZa izvinjenje koliko je god
Za moju ast, u sluaju ovakvom,Prilino da se pondzim i skruim.LEPID
Reeno plemenito.MECENA
Ako bi vam
Ugodno bilo ikako, prekin'te
Progoniti se okrivljavanjima
Za meusobne uvrede: iz glaveNjih ete sasvim izbrisati akoPrisetite se da vas poziva
Sadanja nuda da se namirite.LEPID
Valjana re, Mecena.ENOBARB
Ili, ako za ovaj mah pozajmite jedan drugome ljubav, vi je, kad vie ne budete uli da segovori o Pompeju, moete uzeti natrag: imaete kad do mile volje da se guate kad ne budete
-
8/13/2019 Shakespeare - Antonije i Kleopatra
37/163
37
imali nikakva druga posla. ANTONIJE
Ti si tek vojnik samo; zato uti.ENOBARB
Skoro sam i zaboravio bio da istina treba da uti.ANTONIJE
Ti vrea ovaj skup; ni rei vie.ENOBARB
Pa, ded', produite; biu paljiv kao kamen.CEZAR
Ne kudim ja toliko sadrinu.Ve nain njegovoga govora;Jer ostati nam nije mogunoU prijateljstvu ako nam se udiPo postupcima tol'ko razlikuju.
A kad bih znao kakav obru kojiSvezao bi nas evrsto, ja bih svet
S kraja na kraj za njime pretragao.
AGRIPA Dozvol'te mi da kaem, Cezare.CEZAR Agripa, rec'te.
AGRIPA
Sestru po majci ima, Cezare,Divnu Oktaviju(50); a sada je
Veliki Mark-Antonije udovac.
CEZARMan'te se takvog govora, Agripa:
Kad bi vas neto ula Kleopatra,Sa razlogom bi za brzopletost
Ukorela vas.
ANTONIJE
Ja ene nemam, Cezare; dozvol'teDa sasluam ta ima jo AgripaO tom da kae.AGRIPA
Da bi se meuvama odraloZauvek prijateljstvo, da biste
Postali braa, da bi vam se srcaU neraskidni splela vor, nek' uzmeAntorije Oktaviju za enu;
Njoj po lepoti prilii da uzmeZa mua nita manje no oveka
Najvrsnijega meu ljudima,A po vrlini i po ljupkosti
Njoj ravne nema. Ovim brakom bi seSva sumnjienja sitna, koja sad
-
8/13/2019 Shakespeare - Antonije i Kleopatra
38/163
-
8/13/2019 Shakespeare - Antonije i Kleopatra
39/163
39
Ikoji brat; nek' naa kraljevstvaI naa srca spaja ivot njen,I neka ne odleti ljubav naa
Nikada vie!LEPID
Amin, i sa sreom!ANTONIJE
Mislio nisam protivu Pompeja
Da trem ma, jer nedavno je onLjubaznostima mene obasuo
Retkim i krupnim; treba da se njemu
Zahvalim prvo bar, da ne bi zamnom
Ostao rav glas, a potom odmahIzazvau ga.
LEPID
Skup je svaki tren:
Moramo smesta mi da potraimoPompeja, il' e on da potraiInae nas.ANTONIJE
Gde logoruje?
CEZAR
Negde
U podnoju Mizenuma.(51)ANTONIJE
Kolike
Snage na kopnu ima?
CEZAR
Velike,
I stalno rastu; ali morem je
Zavladao potpunce.
ANTONIJE
Tako kau.Eh, da me nama dogovora bee!Da pohitamo stoga s tim; al' pre
No to se prihvatimo orujaDa pourimo prvo posaoO kom je bila re.CEZAR
Veoma rado;
I pozivam vas da se vidite
Sa mojom sestrom, kud u ovog asa
Da vas odvedem.ANTONIJE
-
8/13/2019 Shakespeare - Antonije i Kleopatra
40/163
40
Nemojte nas drutvaLiiti svoga, Lepide.LEPID
Od toga
Ne bi me, vrli Antonije, mogla
Ni bolest da zadri.(Fanfare. Izlaze CEZAR, ANTONIJE i LEPID)
MECENA
Dobro doli iz Misira, gospodine.ENOBARB Da ste zdravo, vrli Mecena, druga polovino srca Cezareva. I vi, moj potovani
prijatelju, Agripa!
AGRIPA Zdravo, dobri Enobarbe!
MECENA
Imamo razloga da se radujemo to su se stvari ovako dobro uredile, da oveku prosto curi
voda na usta
od uivanja. A nije bilo loe ni vama u Misiru.ENOBARB Nije, gospodine; po danu smo spavali dok nam se ne bi smuilo, a no smoolakavali piem. MECENAZa doruak po itavih osam divljih veprova na ranju(52) za ciglo dvanaest lica; je li istina?
(51) Rt u Napuljskom zalivu.
(52) uo sam, kae Plutarh, ,,od svoga dede Lamprija da mu je neki Fileta, lekar, rodom izAmfise priao da je u to vreme boravio u Aleksandriji, gde je uio medicinu; i upoznavi se sa
jednim od Antonijevih kuvara, ovaj ga je poveo Antonijevoj kui(budui mlad ovek, eleoje da vidi stvari) da mu pokae udesno i raskono spremanje jene jedine veere. Kad senaao u kuhinji i video svu silnu raznovrsnost mesa, pa, izmeu ostalog, i osam divljihveprova ispeenih celih, on se tome veoma zaudi i ree: Zacelo, imaete mnogo gostiju naveeri. Kuvar se na to nasmeja i odgovori: ,Ne (ree), ne mnogo, ciglo dvanaest osoba.'"(Nort.)
ENOBARB
Nije to ni koliko muva prema orlu: imali smo mi i mnogo udovinijih jela o gozbi, koja suvredna da
budu zabeleena po zasluzi.MECENA Ona je savreno velianstvena ena, ako se ono to se o njoj pria podudara snjom.
ENOBARB im je na reci Kidnu(53) susrela Mark-Antonija, strpala je njegovo srce u svojjandik.AGRIPA Tamo se doista pojavila, ako moj izveta nije izmiljao bajke o njoj.ENOBARB
Ispriau vam.Barka na kojoj sedela je ona(54)
Sva je na vodi bleskom buktalaK'o kakav presto uareni; krma
-
8/13/2019 Shakespeare - Antonije i Kleopatra
41/163
41
Od kovanoga zlata bila je;
Jedra su bila purpurna, i sva su
ToJiko bila namirisana,
Da su od toga bili vetrovi
Prenemogli na smrt sa ljubavi;
Vesla su bila srebrna, i udar
Drala prema svirci svirala,I inila da voda tuenaZa njima potrava hitrije,K'o zaljubljena u te udare.
A to se tie nje, tu svakd opisUbog je kao prosjak; ona je
Leala ispod svoga adoraOd zlatotkanog tkiva uinjenog,
I sobom prevazilazila sliku
Venere one koja kazuje
Obradom svojom da je mata tuPrirodu nadmaila; a kraj njeSa obe njene strane stajala su,
K'o Kupidoni nasmejani neki,
Deaka ljupka dvasa rupicamaNa obraaima, i lepezama
Mahali raznobojnim, iji dah je,
Rek'o bi ovek, raspaljivaoTo neno lice, mesto da ga hladi,Te ono to su obaviti htele
Neobavljeno ostajalo.
(53) Kidno (Cydnus)reka koja izvire u Tauru, i protie kroz grad Tarzus u Africi. U tomegradu obavljen je prvi susret izmeu Antonija i Kleopatre, kao to kae Sekspir, a ne na reci,kao to veli Plutarh.(54) uveni opis Kleopatrine barke, koji je ekspir gotovo doslovce uzeo od Plutarha.
AGRIPA
Kakvog
Za Antonija divnog prizora!
ENOBARB
Na svaki mig njen njene dvorkinje,
K'o nereide, morske vile te,
Motre i paze, i nadvijaju se
Nad njom k'o ukras; jedna izme' njih,Sireni slina, krmom upravlja;
Kooperi se ue svilenoKada ga ruke, nene kao cvet,
-
8/13/2019 Shakespeare - Antonije i Kleopatra
42/163
42
Dotiu njene, i svoj posaoObavlja spretno, pripravno i ivo.S galije miris udan, neuoljiv,
Nasre prema bliskim obalamaI pleni ula; zgre se iz gradaZa njom' sve ivo, dokle Antonije
Na prestolu na trgu sedi sam
I zvidue u vazduh, koji bi,Kad bi praznine moglo biti(55), po'oI sam da pogled svoj na Kleopatri
Napasa, te bi zev u prirodi
Nastao tada.
AGRIPA
O, da iznimne li,
Vrsne Misirke!
ENOBARB
Kad se iskrca,
Antonije joj polje kog sa molbomDa obeduje s njim; al' ona mu
Otpozdrav alje da bi bolje biloDa obeduje on u nje k'o gost,
Za ta ga ona moli svesrdno.I uglaeni Antonije na,
Od kojega jo nikad ena nijeula da kae ,,ne", na gozbu ide,Poto se deset puta lickao,I plaa tamo srcem obed svoj,Iako ga je samo oimaGutao svojim.
(55) Smisao je ovaj: vazduh se boji" da stvori prazninu, jer priroda se grozi vakuuma".
AGRIPA
Carske bludnice!
I Cezara je velikog navela
Da baci ma u zapeak; on njuIsplui, ona plodom urodi.(56)ENOBARB
Po ulici je jednom, gledao sam,
itavih etrdeset koraajaSkakala sve trupake; a kad dahaPonestade joj, ona progovori
Sva zadihana, to je savrenstvuNesavrenstvom svojim naginjalo,
-
8/13/2019 Shakespeare - Antonije i Kleopatra
43/163
43
Jer je i tako, daha liena,Sva odisala snagom.
MECENA
A sad mora
Anionije od nje da digne ruke.
ENOBARB
O, nee, nikad:Godine njoj ne mogu nita, neeOd njih sveina njena usahnuti;
Niti e sviklost moi pohabatiPreobraenja njena beskrajnaS kojih je uvek druk'a, uvek nova:Ostale ene zasiavajuGlad onu koju hrane; ona, pak,
Glad izaziva tamo ba gde gladNajvema toli; jer u nje i vrloRave stvari neki prikladan,Pristojan vid dobijaju, te njoj
Blagoslov sami asni oci dajuI onda kad je raspusna.
MECENA
Ako lepota, um i skromnost mogu
Da skrote srce Antonijevo,
Oktavija je tad zgoditak za njPun blagoslova.
(56) Kleopatra je s Julijem Cezarom imala sinaCezariona. koji je prvobitno bio nazvanPtolomeus, a roen je bio 47. pre n. e. Posle smrti Kleopatrine Cezarion je, po naredbiOktavijanovoj, bio pogubljen.
AGRIPA
Hajd'mo. Budite
U mene, dobri Enobarbe, gost
Dok ovde boravite.
ENOBARB
Prepokorno,
Gospodine, zahvaljujem na tome.
(Odlaze)
SCENA TREANa istom mestu. Odaja u Cezarevom domu
(Ulaze CEZAR,ANTONIJE, izmedu njih OKTAVIJA, i PRATNJA)
-
8/13/2019 Shakespeare - Antonije i Kleopatra
44/163
44
ANTONIJE
Odvojie me od nedara va:ihPokatkad svet i poziv krupni moj.
OKTAVIJA
Sve u to vreme, pavi niicePred bogovima, moliti za vas.
ANTONIJE Dobra vam no, gospodine. A vi,Iz onoga to svet o meni pria
Nemojte, mila Oktavija, samo
Najgore da itate; reda jaNisam se pridravao, al' odsadSve ima prema propisu da bude.
Laku vam no sad, draga gospoo.OKTAVIJA
Laku no, gospodaru.CEZAR Laku no.(Odlaze CEZAR i OKTAVIJA, ulazi PROROK)
ANTONIJE
Pa da 1' vas elja spopada, prijako,Da u Misiru budete?
PROROK
O, kamo
Da nisam nikad otiao otud,
Niti pak. vi onamo doli ikad!ANTONIJE
Dajte mi razlog ako moete.PROROK
Neto mi to u srcu kae, aliU rei ja to' ne znam da obuem;Samo: u Misir vraajte se,velim.ANTONIJE
iji e, rec'te, uspeh dostiiVisinu veu, Cezarev il' moj?PROROK
Cezarev.
Stoga se kloni njegove blizine;
Tvoj dobri demon(57)to e rei duhKoji te titi plemenit je, hrabar,Uzvien i nesravnjiv svuda gdeDemo.na Cezareva nema; ali im sePriblii njemu, strah obuzimaAnela tvoga, kao da je svladan;
Stoga od njega podaije se dri.ANTONIJE
-
8/13/2019 Shakespeare - Antonije i Kleopatra
45/163
45
O tom ni rei vie.PROROK
Nikom drugom
Do tebi; nikom vie osim tebi.U emu bilo da se kocka s njim,Izgubie zacelo,pa e tebe,Prirodnoj srei toj zahvaijujui,Tui i pored tvoga preimustva:Sjaj trne tvoj im on kraj tebe blesne.Opet ti kaem: kad si pored njega,Tvoj duh se plai da ti voljom vlada,A vrsnosti je pun im ode on.ANTONIJE
Udalji se: i reci Ventidiju,
Da hou da razgovaram sa njim.(PROROK ode)
U Partu on e poi. Bila toVetina ili sluaj, rekao jeIstinu on; i sama kocka je
Posluna njemu. Srei njegovojNe moe da odoli sva vetinaNadmona moja kada igramo;Izvlaimo li kocku, on je bolji;
Njegovi petli(58) vazda moje tuku,I kad je prednost sva na mojoj strani;
A prepelice njegove nad mojim
Pobedu uvek nadmono odnesu,Kada ih uobruimo. U MisirPoi u ja; ma kol'ko da sam ovajBrak, mira svoga radi, sklopio,
Na istoku je radost moja sva.
(57) Po starom grkom verovanju, oveka prati kroz ceo ivot njegov zatitniki duh, genij,demon ili aneo-uvar; on bdi nad sudbinom oveka i upravlja njegovim vladanjem.(58) Plutarh kae da su se Antonije i Oktavijan Cezar zabavljali gledanjem bojeva petlova i
prepelica, i da je Antonije u tim prilikama uvek gubio opkladu.
(Ulazi VENTIDIJE)
O! hodite, Ventidije; u Partu
Valja vam poi; va je nalog gotov;Poite sa mnom da ga primite.(Izlaze)
SCENA ETVRTA
-
8/13/2019 Shakespeare - Antonije i Kleopatra
46/163
46
Na istom mestu. Ulica
(Ulaze LEPID, MECENA i AGRIPA)
LEPID
Daljih se briga proite; pour'teDa sustignete svoje generale.
AGRIPA
Mark-Antonije eli, gospodaru,Od Oktavije da se oprosti,
I eto nas za vama.
LEPID
E pa, dok vas
U ratnikome ruhu ne vidim,Koje vam jednom k'o i drugome
Prikladno stoji, zbogom.
MECENA
Kako ja
Vidim taj put, do toga emo brdaMi pre vas stii(59), Lepide.LEPID
Vi kraimIdete putem; ja sam nauman
Podosta da zaobiem: dva danaBiete u dobitku prema meni.
MECENA, AGRIPAPa sreno bilo, gosipodaru!LEPID Zbogom.
(59) Rt Mizenum. Vidi beleku 51.
SCENA PETA
Aleksandrija. Odaja u dvoru
(Ulaze KLEOPATRA, KARMIJAN, IRA, ALEKSAS i PRATNJA)
KLEOPATRA
Muzike malo dajte; muzike,
Te setne hrane koja pita nas
ijije poziv ljubav.PRATNJA
Svirku, hej!
(Ulazi MARDIJAN)
KLEOPATRA
Al' man'te to; biljara(60) hajdemo
Da zaigramo; hodi, Karmijan.
KARMIJANBoli me ruka; bolje igrajte
-
8/13/2019 Shakespeare - Antonije i Kleopatra
47/163
47
Sa Mardijanom.
KLEOPATRA
Da li s evnuhom
ili sa enom igra, isti davo.Hajdemo, hoete l', gospodine,Da odigramo koju?
MARDIJAN
Gospoo,Koliko god sam vian.KLEOPATRA
Gde se dobra
Pokae volja. ma i ne dosegla.Tu igra sme da trai izvinjenje.
No. neu sada. Udicu mi dajte;
Do rrke emo sii, pa u tamo Dok u daljini muzika mi sviraVarkati ribe mrko-perajaste;
Probadae im eljust valavuSvijena moja kukica; i vazda,
Kada izvuem koju, pomisliuZa svaku da je Antonije to,
I rei u, Aha, ulovismo vas!"KARMIJAN
Bilo je smeno kada ste se onoKladili ko e upecali ta;I kad je gnjurac va na njegovuUdicu ribu slanu obesio(61),
A on je bre-bolje potegao.
(60) Igra bilijara bila je poznata u ekspirovo doba, ali anahronizam je kad Kleopatra pominjeovu igru.
(61) Jednom u ribolovu, kad Antonija nije sluila srea, a zbog ega se ljutio, Kleopatrakriom naredi ribarima da, im Antonije baci udicu, oni zarone i na nju nataknu spremljenuribu. To je posle ispriala svome narodu, te drugom prilikom izae dosta ljudi da posmatraribolov. Kada Antonije ponovo poe da peca i baci udicu u vodu, ribari zaronie i natakoe naudicu slanu ribu, to, kad Antonije izvue struk iz vode, izazva smeh. (Po Nortu.)
KLEOPATRA
U to sam vreme smehomO, vremena!Izvodila ga iz strpljenja ja;
A te sam noismehom do strpljenjaUljuljkala ga; pa ga sutradan
Toliko vinom nakitila da jeU postelju pre devet poi mor'o;
-
8/13/2019 Shakespeare - Antonije i Kleopatra
48/163
48
Koprenu tad sam i ogrta svojBacila na nj, a ja sam utoliko
Nosila njegov ma s Filipija.. .(62)(Ulazi GLASNIK)
Iz Italije! O, provali svojim
Vestima plodnim u moj sluh, to jalovToliko vreme osta.
GLASNIK
Gospoo,Gospoo KLEOPATRA
Umro je Antonije!
Ree li ovo, huljo, zaklaeGospou svoju; ali ako je
U zdravlju i slobodi, ako takvu
Donosi vest o njemu, evo zlata,I evo moje ruke, pa poljubi
Venu na njojzi, najplavetniju;
A kraljevi su stavljali na nju
Usnice svoje, dru ljubei je.GLASNIK
Pre svega, on je dobro, gospoo.KLEOPATRA
O, evo zlata jo. Al' pazi se,Ugursuze, u nas je obiajDa se za mrtvog kae da je dobro:Cilja li tim na to, rastopiuTo zlato to ti dadoh, pa u gaU tvoje grlo zloreko da saspem.
GLASNIK
Sasluajte me, dobra gospoo.
(62) Ma koji je Antonije imao u bici kod Filipija, u Makedoniji, 42. pre n. e., u kojoj sunjegove i Oktavijanove snage potukle zaverenikeBruta i Kasija.
KLEOPATRA
Dobro, produi, sluam; ali nemaNa tvome licu nieg dobroga;Ako je Antonije iv i zdrav,I na slobodi, ljupkou zapapriTrubljenje vesti povoljnih ovako!
Ako li nije dobro, valjalo bi
Da doe kao kakva furija,Sa zmijama na glavi(63) kao krunom,
-
8/13/2019 Shakespeare - Antonije i Kleopatra
49/163
49
A ne pod vidom oveijim.GLASNIK
Da li
Izvoljevate sasluati me?KLEOPATRA
Obuzela me elja da te lupimPre no to kae to: al' ipak u te,Ree li da je Antonije iv,I da je dobro, il' u prijateljstvu
S Cezarom da je, ili da u njega
On nije suanj, svega zasutiZlatom k'o pljuskom, a skupoceni
Biser na tebe sruiti k'o grad.GLASNIK
Gospoo, on je dobro.KLEOPATRA
Re valjana.GLASNIK
I s Cezarom je on u prijateljstvu.
KLEOPATRA
estita dua ti si.GLASNIK
S Cezarom je
U prijateljstvu veem nego ikad.KLEOPATRA
Trai od mene blaga kol'ko hoe.GLASNIK
Pa ipak, gospoKLEOPATRA
Nije mi po udiOvo ,,pa ipak"; ono uklanja
Valjanost dobrih vesti prethodnih;
Sa tiim ,,pa ipak" do vraga! ,,Pa ipak",
To ti je to i kakav tamniarKoji pred sobom tera uasnogZloinca nekog. Priko, molim te,Srui u sluh moj hrpimice sveto tovar tvoj sadri, zlo i dobro.Sa Cezarom je prijatelj, i, kae,Zdrav je, i veli da je slobodan
(63) Furijekod Rimljana, eumenidekod Grkabile su boginje osvete. Zamiljane su
kao keri Zemlje ili Noi, strane krilate devojke sa zmijama upletenim u kosu i sa oima izkojih kaplje krv.
-
8/13/2019 Shakespeare - Antonije i Kleopatra
50/163
50
GLASNIK
Slobodan, ne! ja nisam, gospoo,Rekao to: s Oktavijom je svezan.
KLEOPATRA
Za kakvog vraga?
GLASNIK
Pa za onog divnog
Vraga to tera ef u postelji.KLEOPATRA
Karmijan, sva sam bleda!
GLASNIK
Gospoo,Oenio se Oktavijom on.
KLEOPATRA
Kuga nad kugom stigla te, dabogda!
(Obori ga udarcem)
GLASNIK
Strpljenja, dobra gospoo.
KLEOPATRA
ta veli?(Opet ga tue)
Napolje, grozna huljo, ili uDa oram tvoje oi kao lopte;Poupau ti kosu svu sa glave:(Vue ga gore-dole)Premlatie te icom, bie kuvanU slanoj vodi, lunica e ljutaPei ti kou natenane.GLASNIK
Ja sam,
Gospoo ljupka, doneo tu vest,A venao ih nisam ja.KLEOPATRA
Poreci
to ree, pa e dobiti na darOblast od mene; neocenjivo
Daa ti blago; onaj udaracto ti ga dadoh, to ti je za onoto si do besa mene doveo,A dobie od mene na poklon
I ono sve to bude tvoja skromnostZatraila od mene.
-
8/13/2019 Shakespeare - Antonije i Kleopatra
51/163
51
GLASNIK
Gospoo,Oenio se.KLEOPATRA
Preve si, nitkove,Ziveo dugo.
(Potre no)
GLASNIK
Onda u da beim.ta vam je na um palo, gospoo?Do mene nema nikakve krivice.
(Ode)
KARMIJAN
Priberite se, gospoo; taj ovekSavreno je nevin.KLEOPATRA
Poneki nevin gromu ne utee.Dabogda se u Nilu Misir sav
Rastopio, dabogda da se svaki
estiti stvor u zmiju prometne!Pozovite mi natrag toga roba:
Ma kol'ko da sam pomahnitala,
Ujesti njega neu. Zovite ga.KARMIJAN
Bie ga strah da doe.
KLEOPATRA
Vreda njemu
Naneti neu.(Odlazi KARMIJAN)
Nije plemenito,
Poto sam sama sebi skrivila,Da. ove ruke tuku bednijega
No to sam ja.(Vraa se KARMIJAN sa GLASNIKOM)Gospodine, pristupi.
Nikada nije dobro da se zle
Donosit vesti, ma koliko to
Poteno bilo: vesti prijatnojPodari celu vojsku jezika
Al' pusti da se vesti rave
Objave same, kad opipljivePostale budu.
-
8/13/2019 Shakespeare - Antonije i Kleopatra
52/163
52
GLASNIK
Vrio sam dunost.KLEOPATRA
Je 1' enjen?Ree li opet ,,Da", ne mogu tebeMrzeti vema nego to te mrzim.GLASNIK
Gospoo, jeste, enjen je.KLEOPATRA
Dabogda
Grom da te zgromi! zar e neprestanoSvoje da tera?GLASNIK
Zar je, gospoo,
Trebalo da vas slaem?KLEOPATRA
Kamo da si,
Pa makar potop preplavio pola
Moga Misira, te da zdenac bude
Za kraljutave zmije. Odlazi;Da ti je lice k'o u Narcisa(64),
Bio bi za me nakazan. Je 1' enjen?GLASNTK
Oprostite mi, velianstvo.KLEOPATRA
enjen?GLASNIK
Ne srdite se to vas srditiNe elim vie; da izvuem kaznuZa ono to me gonite da radim,To mi se ini vrlo nepravinim;S Oktavijom je venan.KLEOPATRA
O, da ti
Treba s krivice njegove dabudeHulja, a nisi, zna to pouzdano.Odlazi; odve skupa je za meneSva trgovina to si je iz RimaDoneo amo; dri je kod sebe,I neka bi te upropastila.
(Odlazi GLASNIK)
KARMIJAN
Kraljice draga, uspokojite se.KLEOPATRA
-
8/13/2019 Shakespeare - Antonije i Kleopatra
53/163
53
Antonija do neba uzdiui,Potcenila sam Cezara.
KARMIJAN
Ne jednom,
Ne jednom.
KLEOPATRA
Sad sam platu dobila.
Odavde vodite me.
Mrkne mi svest. O, Ira! Karmijan!
Ne mari. Poi do prijaka tog,Dobri Aleksas; nek' ti ispriaKakav je lik u Oktavije te,
I koje su joj godine, i kakve
(64) Po grkoj mitologiji, Narcis je bio divan mladi, neosetljiv na ljubav; nimfa Eho zaljubilase u njega, i umrla je od tuge. Nemeza, da bi ga kaznila, pokazala mu je njegov lik u jednom
izvoru, i on se tako zaljubio u sebe, i postepeno je venuo, dok se nije pretvorio u cvet koji nosi
njegovo ime.
Sklonosti ima; nek' ne propusti
Da kae kakvu boju kose ima:Pa mi to pre dojavi. Neka ide(Odlazi ALEKSAS)
Za sva vremena:ne, ne, Karmijan.Neka ne ide!Makar s jedne straneKao Gorgona bio naslikan(65),
Sa druge strane on je Mars. Porui(MARDIJANU)
Da mi Aleksas izvee doneseJe li visoka stasom. ali me,Karmijan, ali, al' mi ne govori.Odvedi me do moje odaje.
(Odlaze)
(65) Po grkoj mitologiji, Gorgone su bile tri strane devojke, koje su umesto kose imalezmije to siku, a bile su krilate, tuanih kandi i ogromnih zuba.
SCENA ESTAU blizini Mizenuma
(Fanfare. Ulaze POMPEJ i MENA s jedne strane, uz zvuk truba i doboa; a s druge CEZAR,ANTONIJE, LEPID, ENOBARB, MECENA, sa trupama u maru)
POMPEJTaoce vae imam, a i vi
-
8/13/2019 Shakespeare - Antonije i Kleopatra
54/163
54
Imate moje; porazgovarajmo
Pre nego to se maa latimo.CEZAR
Da jedni druge prvo sasluamoNa svom je mestu posve; stoga smo vam
Pismene svoje predloge unapred
I isposlali; te ukoliko si
Prouio ih, daj nam znati hoe 1'Ozlojeeni ma tvoj biti sputanTim predlozima, te da moe natragU Siciliju opet da se vrati
Tolika vrsna mlade, koja biMorala ovde inae da skona.POMPEJ
Vas ja, na ovom svetu velikom
Jedine senatore(66), vas ja, glavne
Punomonike velikih bogova,Svu trojicu vas pitam: to da bude,I pored sina svog i prijatelja,
Moj otac(67) lien svojih osvetnika;Kada je, doav da se kao duhDobrome Brutu javi, video
Julije Cezar kod Filipija
Kako ste vi za njega radili?ta je odvelo u zaverenikeKasija bledog? ta li podstaknuloOnoga asnog Rimljanina Bruta,Koji je bio potovan od sviju,Da s oruanim sauesnicimaKoji slobodu divnu voljahu
Kapitol krvlju poprska do to
to ini je elja bila postiiDa ovek bude ovek?(68) Pa i mene
Navede to da spremim brodovlje
Od ijega se tereta penuaSrdito more, jer sam naumio
Da ljuto kaznim nezahvalnost koju
Na moga oca plemenitog sruiPakosni Rim.
CEZAR
Ne urite se mnogo.ANTONIJE
Brodovljem svojim nee, Pompeju,Zastraiti nas; bie meu nama
-
8/13/2019 Shakespeare - Antonije i Kleopatra
55/163
55
Na moru razgovora: a na suvu
Zna ve kolika prevaga je naa.POMPEJ
Na kopnu, zbilja, ti za ceo dom
Mojega oca(69) ima prevagu;No, poto i ne gradi kukavicaZa sebe dom, u njemu ostani
Sve dotle dokle bude mogao.
(66) To jesttrijumvire.(67) Pompej Veliki (10648. pre n. e.), trijumvir. Zbog svojih pobeda u Africi dobio je nazivVeliki.
(68) To jestda ne bude tiranin.(69) Docnije, kad je Pompejeva kua bila izloena javnoj prodaji, Antonije ju je kupio."
(Nort.)
LEPID
Budite tabri poto sada toNe spada amopa nam reciteta kaete o naim ponudamaPoslatim vama.
CEZAR
To je ono glavno.
ANTONIJEI ne dajte se nagovoriti,
Nego procen'te korist koju biste
Imali prihvatanjem.
CEZAR
A i to
ta moe sve da izie iz togaAko na veu sreu zaigrate.POMPEJ
Vi ste mi ponudili Siciliju
I Sardiniju; a da more ja
Oistim sve od gusara, i itoU odreenim koliinamaU Rim da po'ljem; to ka uglavimo,Da s maevima i neokrznutim,I titovima i neulubljenimRastanemo se.
CEZAR, ANTONUE, LEPID
To smo ponudili.
POMPEJTad znajte da sam amo doao
-
8/13/2019 Shakespeare - Antonije i Kleopatra
56/163
56
Spreman da primim ovu ponudu;
Al' me je malo Marko Antonije
Izbio iz strpljenja. Mada nije
Lepo dapriam. jer na utrb toZasJuge moje ide, neka znate
Da je, kad ono Cezar s vaim bratomU sukob doe, vaa mati dola
Na Siciliju(70), gde je prijateljski
Primljena bila.
ANTONIJE
To sam, Pompeju,
Ve uo, pa sam svesrdno i dugoSmiljao kako da vam izdanoDunu zahvalnost odam.
(70) Kad je Antonijev mlai brat, na podsticaj njegove ene Fulvije, zavojtio protivOktavijana (4140. pre n. e.) i bio potuen, Antonijeva majka Julija (sestra Julija Cezara) iFulvija pobegle su iz Italije na Siciliju, gde ih je Pompejistie Plutarh vrlo ljubazno
primio.
POMPEJ
Dajte ruku:
Da emo ovde da se sretnemo,Ni slutio, gospodine, ja nisam.
ANTONIJENa istoku su meke postelje;
Te hvala vama to me ovamoDozvaste pre no smerah amo doi,Jer sam u tome na dobitku.
POMPEJ
Vi ste
Od poslednjega naeg vienjaPromenili se.
ANTONIJE
Nu, ta sudba reeNa licu mom k'o rabou. ja ne znam;Al' mj u grudi ona nikad neeDospeti da mi srce zarobi.
LEPID
Srean nam bio sastanak.POMPEJ
I ja se,
Lepide, tome nadam. Sporazum smo
Postigli. dakle Ja bih molioDa se u pero stavi dogovor
-
8/13/2019 Shakespeare - Antonije i Kleopatra
57/163
57
I na nj se nai stave peati.CEZAR
Pre svega to.
POMPEJ
A jedni drugima
Prirediemo gozbu pre rastanka;Te dajte neka kocka odluiKo e da pone.ANTONIJE
Ja u, PompejuPOMPEJ
Ne, Antonije neka kocka rei:A bila prva ili posiednja.
Vasa e sjajna kujna misirska
Proslaviti se. Sluao sam da jeJulije Cezar, gostei se tamo,Ugojio se bio.
ANTONIJE
Mnogo tauli ste vi.POMPEJ
Bezazlena je bila
Misao moja.
ANTONIJEA i vae rei.POMPEJ
Nu, ja sam tol'ko uo;A uo sam i da je Apolodor
NosioENOBARB
Tu presec'te: nosio je.
POMPEJ
A ta to, molim?ENOBARB
Jednu kraljicu
U dueku(71) za Cezara.POMPEJ
Tek sada
Prepoznao sam tebe; elem, kako.
Vojnie ide?ENOBARB
Nije zlo; a bie
Jo dobra posla za me; jer predstojeetiri gozbe, k'o to mi se kae.
-
8/13/2019 Shakespeare - Antonije i Kleopatra
58/163
58
POMPEJ
Daj da ti stisnem ruku; nikada te
Mrzeo nisam. Gledao sam te
Kada se tue; i na dranju samZavideo ti.
ENOBARB
Vas, meutim, ja,Gospodine, ba mnogo nikadaMario nisam; al' vas ipak jesam
Hvalio, mada deset puta veeIstinske vae zasluge su bile
No to sam ja priznav'o.POMPEJ
Tako iskren
Ostani vazda; to nimalo tebi
Ne stoji runo.Sve vas na svoju zovem galiju;
Izvol'te samo napred, gospodo.
CEZAR, LEPID, ANTONIJE
Pokaite nam put, gospodine.POMPEJ Hajdemo.
(Izlaze SVI sem MENE i ENOBARBA)
MENA
Tvoj otac, Pompeju, nikada ne bi zakljuio taj ugovor. Vi i ja smo se ve gledali, gospodine.ENOBARB
Na moru, rekao bih.
MENA Tako je, gospodine.
ENOBARB
Vi ste se dobro' drali na moru.MENA
A vi na kopnu.
(71) Kleopatra od sve svoje pratnje povede sa sobom samo Apolodora sa Sicilije, ue u malulau i, kad se ve mrak hvatao, iskrca seu blizini kraljevske palate. Ali, kako je bilonemogue da se na drugi nain sakrije, uvue se u slamaricu i isprui se u njoj, a Apolodorslamaricu svee remenom i unese je kroz vrata Cezaru." (Plutarh, ,,G. J. Cezar", prevodMiloa uria.)
ENOBARB
Odau hvalu svakome koji meni odaje hvalu; no ne moe se osporiti ono to sam ja na kopnuobavio.
MENA
A mi ono to sam ja obavio na moru.ENOBARB
-
8/13/2019 Shakespeare - Antonije i Kleopatra
59/163
59
Da, ali ima neto to biste sopstvene bezbednosti radi, i mogli oporei; bili ste veliki lupe namoru.
MENA
A vi na kopnu.
ENOBARB
U tome se ja odriem svojih zasluga na kopnu. No, dajte mi ruku, Mena; da neto nae oiposeduju neku vlast, mogle bi sad ovde da ulove dva lupea kako se bratime.MENA
Lica u ljudi su vazda estita(72) i nepatvorena, ma ta inae radile njihove ruke.ENOBARB
Ali nema te lepe ene u koje je lice nepatvoreno.MENA
To nije opadanje; one kradu srca.
ENOBARB
Doli smo ovamo da se tuemo s vama.MENA
to se mene tie, krivo mi je to se to prometnulo u pijanenje. Pompej e danas smehom daprofuka i sahrani svoju sreu.ENOBARB
Uini li tako, povratiti je suzama svakojako nee.MENA Tako je kao to kaete, gospodine. Nismo se nadali ovde Marku Antoniju: je li se on,molim vas. venao sa Kleopatrom?ENOBARB
Sestra Cezarova zove se Oktavija.MENA
Tako je, gospodine; bila je ena Kaja Marcela.ENOBARB
No sad je ena Marka Antonija.MENA
Molim, gospodine?
ENOBARB
Tako je i nikako drukije.MENA To su onda Cezar i on vezani zasvagda.
ENOBARB
Kad bih ja imao daproriem sudbinu ove sveze,ja ne bih tako prorokovao.
MENA
Drim da je u zakljuenju ovoga braka igrala veu ulogu politika svrha no obostrana ljubav.
ENOBARB
I ja tako mislim; no videete da e ta veza, koja naizgled svezuje njihovo prijateljstvo, bitioma za prijateljski odnos meu njima. Oktavija je bogobojaljiva, hladne je i uzdrane udi
(72) U originalu pridev je true (Istinit, istinski, pravi, veran, i dr.), i posredi je igra reima.
-
8/13/2019 Shakespeare - Antonije i Kleopatra
60/163
60
Mena hoe da kae da se po liku ne moe oceniti karakter ni misao oveka, jer lik je uvekestit; Enobarb, pak, uzima pridev true u smislu pravi, istinski, i smisao njegovih rei je da ulepih ena lice nije pravo, nego je nabeljeno i doterano.
MENA
Ko ne bi voleo da mu je ena takva.ENOBARB
Ne bi onaj koji ni sam nije takav; a to je Marko Antonije. On e opet poi svojoj misirskojtrpezi; a onda e Oktavijini uzdasi raspiriti vatru u Cezaru, kao Ho sam malopre rekao, i ono uemu je'snaga njihovog prijateljstva pokazae se kao neposredni uzronik njihovihnesuglasica. Antonije e zadovoljavati svoje srce gde i dosad; a ovde se oenio samo
pruenom zgodom.MENA
Moda je i tako. Hajdete, gospodine, hoete li na brod? Imam zdravicu za vas.
ENOBARB
Prihvatiu je, gospodine: mi u Misiru nismo tedeli svoja grla.MENA
Hajdete, poimo.(Odlaze)
SCENA SEDMA
Na palubi Pompejeve galije, blizu Mizenuma
(Muzika. Ulaze DVE-TRI SLUGE, s akonijama)PRVI SLUGA
Naspelo im je da dou ovamo, ovee. Pritkama u nekojih od njih ve je nalomljen koren;sruie ih na zemlju i najmanji vetri.DRUGI SLUGA
Lepid se sav zajapurio.
PRVI SLUGA
Podbadali su ga da pije naiskap.
DRUGI SLUGA
Kad ko od njih drugome stane na ulj, ve prema tome ta kojega titi, on uzvikne: Dosta!"; iizmiri ih molbama i preklinjanjem, a sebe piem.PRVI SLUGA
No to razbukti utoliko vei rat izmeu. njega i njegovog razbora.DRUGI SLUGA
Nu, eto ti ta znai biti vien u drutvu velikaa; vie bih ja voleo da lmam trsku koja mi ni odkakve vajde nije no paloinu kojom ne bih mogao daizmahnem.PRVI SLUGA
Da te prizovu u visoke regione a da se u njima i ne primeuje da se mrda, to ti je kao daumesto odju ima rupe, to dozlaboga nagruje lice.(Zvuk truba. Ulaze CEZAR, ANTONIJE, LEPID, POMPEJ, AGRIPA, MECENA,
-
8/13/2019 Shakespeare - Antonije i Kleopatra
61/163
61
ENOBARB, MENA, sa drugim KAPETANIMA)
ANTONIJE
Tako to oni rade. Nila izliv,
Gospodine, po belegama nekim
U piramide urezanim, mere;
I znaju prema niskom il' visokom
Il srednjem vodostaju hoe 1' gladIl obilje da doe. Kol'ko vie
Naraste Nil, to vie obeava;A kada se povue, seja zrnoBaci u kal i mulj, i oas potomLetine evo.
LEPID
Ima vam tamo udnih zmija.
ANTONIJE
Da, Lepide.
LEPID
Ta misirska vam se zmija, pod uticajem toga tamo vaeg sunca, lee iz toga tamo vaeg blata;a tako i taj
va krokodil.ANTONIJE
Tako se legu.
POMPEJ
Da sednemoi dajte malo vina! U Lepidovo zdravlje.LEPID
Ne oseam se ba kao to bi trebalo, ali neu da se izdvajam.ENOBARB
Neete dok ne zaspite; samo se bojim da ete tada biti udeeni.LEPID Ne, zbilja, uo sam da su Ptolemejeve piramide(73) odistinski valjana rabota; nema tuspora, zbilja sam tako uo.MENA
Pompeju, jednu re.POMPEJ
Reci mi na uho; ta to ima?MENA
Digni se, preklinjem te, kapetane,
Samo na jednu re.POMPEJ
Trenutak samo.
U Lepidovo zdravlje.
(73) Ptolemeji su bili kraljevi makedonske dinastije, i vladali su u Egiptu od 323. do 30. pre n.
e.; oni su zidali hramove, ali ne i piramide, koje su podizane mnogo ranije, u doba piramida"(30002500. pre n. e.).
-
8/13/2019 Shakespeare - Antonije i Kleopatra
62/163
62
LEPID
A na koju mu ruku doe taj krokodil?ANTONIJE
Po liku je, gospodine, nalik na sebe, a irok je onoliko kolika mu je irina; visok je tanoprema svojoj
visini, a kree se svojim sopstvenim udovima; ivi od onoga ime se hrani, a kad mu seivotni elementi ve
jednom rasture, on se tad preseljava;
LEPID
Kakve je boje?
ANTONIJE
I boje je svoje sopstvene.
LEPID
udnovata zmija.ANTONIJE
Tako je; a suze su u njega mokre(74)
CEZAR
Hoe li ga taj opis zadovoljiti?ANTONIJE
Hoe, sve dokle mu Pompej nazdravlja, jer je suti sladokusac.POMPEJ
Idite k vragu, vi, gospodine.
Idite k vragu! Da mi govoriteO tako emu? Idite i in'teK'o to naredih. Gde je pehar tajto ga naruih?MENA
Ako me za ljubav
Zasluga mojih sasluati hoe,A ti se digni.
POMPEJ
Ti si, kanda, lud.
ta ima?(Ode na stranu)
MENA
Ja sam vazda ponizno
Sluio srei tvojoj.POMPEJ
Odano si
Veoma meni sluio. Pa onda?Gospodo, uivajte!
ANTONIJEToga se ivog peska, Lepide(75),
-
8/13/2019 Shakespeare - Antonije i Kleopatra
63/163
63
Valja da uva, ili potonu!MENA
Bi li ti hteo da gospodariVaskol'kom svetu?
POMPEJ
ta si rekao?MENA
Bi li hteo da gospodari,Pitam jo jednorn, svetu vaskolikom?
(74) Vrlo je staro verovanje da krokodil plae nad svojom rtvom.(75) Pijanstvo u koje tone, kao u ivi pesak.
POMPEJ
Kako to moe biti?MENA
Ti se samo
Saglasi s tim, a ja u biti tajKoji e tebi dati ceo svet,Ma kol'ko da me sirotanom smatra.POMPEJ
Da nisi pijan?
MENA
Nisam, Pompeju;Od ae sam se uzdravao.Zemaljski ti si Jupiter, ukol'ko
To bude smeo.Sve to krugom hvataOkean, il' obujmljuju nebesa,
Tvoje je, ako hoe to da ima.POMPEJ
Reci mi kako.
MENA
Ova tri takmaca,
Ta tri ortaka u gospodstvu svetskom,
Na tvpm su brodu: pusti me da uePrereem; a kad otisne se brod,Da se na njine onda grkljane
Nasrne: tvoje tad je sve.
POMPEJ
O, to je
Trebalo da ne ree, a da svri;(76)Postupak takav bio bi podlatvo
Kad bi sa moje strane doao,A s tvoje strane dolazei, on bi
-
8/13/2019 Shakespeare - Antonije i Kleopatra
64/163
64
Usluga dobra bio. Moja astNe ide za dobitkom, no dobitak
Ide za njom, to znaj. I valja ti se
Kajati to je jezik tvoj uopteNa ovaj nain smer tvoj odao.Da je bez moga znanja izvedeno,
Odobrio bih potom to, a sad pak
Najtee moram to da osudim.Dii od toga ruke, idi pij!MENA (za sebe)
Zbog toga
Za tvojom sreom kojoj sjaj se mraiNiposto vie neu ii ja.Ko neto trai, a ne epa to
Kad mu se jednom ponudi, taj neeNai to nikad vie.
(76) Onda usred gozbe . .. Mena gusar prie Pompeju, pa apuui mu na uvo, ree: ,Da li dapreseem konopce kotava i da te nainim gospodarom ne samo Sicilije i Sardinije, ve iitavog Rimskog Carstva?' Pompej, kad pouta malo, naposletku odgovori: ,To je trebalo dauradi, a ne da govori, a sad se moramo zadovoljiti ovim to imamo. Ja nikad nisam bioverolomnik ni izdajnik.'" (Nort.)
POMPEJDiem auU Lepidovo zdravlje!
ANTONIJE
Nek' na kopno
Njega iznesu. Ja u, Pompeju,Umesto njega da ti odzdravim.
ENOBARB
Ovu za tebe, Mena!
MENA
Enobarbe,
U dobro zdravlje!
POMPEJ
Napuni pehar do vrka!ENOBARB
Gle, kakva je ovo ljudina, Mena.
(Ukazuje na jednog iz pratnje koji odnosi LEPIDA)
MENA
Kako?
ENOBARBPa taj nosi treinu sveta, ovee: zar ne vidi?
-
8/13/2019 Shakespeare - Antonije i Kleopatra
65/163
65
MENA
Treina sveta pijana je tad;A kamo da je pijan sav, pa onda
Da se kovitla.
ENOBARB
Pij i ti; uzvitlaj vitao, da se vitla.
MENA Hajde!
POMPEJ
Ipak ovo nije aleksandrijska gozba.
ANTONIJE
Biva polako. Hajde, kucnimo se!
Ovu u zdravlje Cezarovo!
CEZAR
Ja bih
Voleo vie da se okanemo.Grozan je napor to kad mozak pere,A on ti biva sve prljaviji.
ANTONIJE
Budi svog doba edo.CEZAR
Ispijaj,
A ja u da uzvratim; ali bihVoleo vie da jednoinim
etiri puna dana no da tol'koJednoga ciglog dana popijem.
ENOBARB (ANTONIJU)
Ha! gospodaru dini, da 1' da igreMisirske zaigramo bakanalske,
Pa svoju ovenamo pijanku?POMPEJ
Ded', daj, valjani vojnie.ANTONIJE
Ovamo,
Za ruke svi se dr'te,Dokle nam vino slavodobitno
Ne zagnjuri u blagu, tihu Letu
Sva naa ula.ENOBARB
Hvatajte se svi.
Neka nam ui zaglunu od treskaMuzike bune; svrstau vas odmah;A taj e deko zapevati tad;
Svaki, pak, neka grmne kol'kogodDoputaju mu mone slabine
-
8/13/2019 Shakespeare - Antonije i Kleopatra
66/163
66
I glas nek' prati i podrava.(Muzika zasvira. ENOBARB im spaja ruke)
PESMA
Debeljuni i kiljaviKralju vina, Bahe, splavi
Nae brige i udaviAkovetom i burencem!Ovenaj nas groa vencem!Zalivaj nas dok se svet okree,Zalivaj nas dok se svet okree!CEZAR
ta biste vie? Laku no, Pompeju.Dozvolite mi, dragi zete, da vas
Zamolim da iemo; mrgode se
Poslovi nai vema ozbiljniNa ovu lakoumnost. Hajdemo,
Gospodo plemenita. Evo su se
Obrazi nai zajapurili;Slabaniji je i od vina samogEnobarb snani; a i jezik mojU krpe cepa sve to kae; divljaPijanka ta nas u pajace skoro
Sve prometnula. ta jo tu da priam?
Laku vam no. Moj dragi Antonije,Dajte mi ruku.
POMPEJ
Ogledau seNa obali sa vama.
ANTONIJE
Pa, dabome!
Ruku nam dajte.
POMPEJ
O, Antonije!
U vas je oca moga dom.Al' nita!Mi ostajemoi prijatelji. Dela
Da siemo u amac.ENOBARB
Pazite
Da ne padnete.
(Odlaze POMPEJ, CEZAR, ANTONIJE i PRATNJA)
Ja na obalu
Ne idem, Mena.
MENANe, ve u kabinu
-
8/13/2019 Shakespeare - Antonije i Kleopatra
67/163
67
Hodite moju. Ovi bubnjevi!
Te trube! ove svirajke! oho!