Sembrando interculturalidad en el aula: Spanisch Intercultural en el Centro de Idiomas del Instituto...

10
1 Universidad Alexander Dubcek de Trencin, Eslovaquia Departamento de Lenguas de la Facultad de Relaciones Socio-económicas Acta internacional de trabajos científicos reseñados con el siguiente tema: "Nuevos enfoques de la enseñanza/aprendizaje de idiomas en el contexto de la educación universitaria europea" Diciembre 2010

description

Artículo científico.

Transcript of Sembrando interculturalidad en el aula: Spanisch Intercultural en el Centro de Idiomas del Instituto...

Page 1: Sembrando interculturalidad en el aula: Spanisch Intercultural en el Centro de Idiomas del Instituto Tecnológico de Karlsruhe

1

Universidad Alexander Dubcek de Trencin, Eslovaquia

Departamento de Lenguas de la Facultad de Relaciones

Socio-económicas

Acta internacional de trabajos científicos reseñados con el

siguiente tema:

"Nuevos enfoques de la enseñanza/aprendizaje de idiomas

en el contexto de la educación universitaria europea"

Diciembre 2010

Page 2: Sembrando interculturalidad en el aula: Spanisch Intercultural en el Centro de Idiomas del Instituto Tecnológico de Karlsruhe

2

Sembrando interculturalidad en el aula: Spanisch Intercultural en el

Centro de Idiomas del Instituto Tecnológico de Karlsruhe

Scattering interculturality in the classroom: Spanisch Intercultural at the

Centre for Languages of Karlsruhe Institute of Technology

Ana Rosa López de Cárdenas, lic.rer.reg, Bolivia

Abstract: La comunicación intercultural entendida como el encuentro entre dos sujetos culturales

diferentes, es también un proceso que se da en el aula y en torno a la enseñanza- aprendizaje del

español como lengua extranjera. Este trabajo analítico diagnostica no sólo el proceso de la

comunicación intercultural en el aula, sino también la adquisición de competencias interculturales

tomando en cuenta como parámetro el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas

(MCER). El caso específico de estudio es el del curso Spanisch Intercultural que se imparte desde el

semestre de invierno 2007/2008 en el Centro de Idiomas (Sprachenzentrum/SpZ) del Instituto

Tecnológico de Karlsruhe (Karlsruher Institu für Technologie/KIT), Alemania.

Key words: Comunicación Intercultural, Español intercultural, Marco Común Europeo de Referencia

para las Lenguas: aprendizaje, enseñanza y evaluación (MCER)

Abstract: Intercultural communication understood as an encounter between two different cultural

subjects, is also a process that occurs in the classroom and around learning and teaching Spanish as a

foreign language. This analytical work is not only diagnosed as a process of intercultural

communication in the classroom, but also as the acquisition of intercultural skills having the Common

European Framework of Reference for Languages (CEFR) as a parameter. The specific case study is

the Intercultural Spanisch course, that has begun in the winter semester 2007/2008 at the Centre for

Languages (Sprachenzentrum / SPZ) at the Karlsruhe Institute of Technology (Karlsruher Institu für

Technologie / KIT), Germany.

Key words: Intercultural Communication, Intercultural Spanish, Common European Framework of

Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment (CEFR)

1. Introducción

Aprender una lengua extranjera significa conocer una cultura diferente, este podría

considerarse el principio inherente y básico del proceso de enseñanza-aprendizaje de

lenguas extranjeras en los centros de idiomas de las universidades europeas. Basados en

ese principio implícito y tomando en cuenta para el análisis el caso específico del curso

Spanisch Intercultural que se dicta en el Centro de Idiomas/Sprachenzentrum (SpZ) del

Instituto Tecnológico de Karlsruhe/Karlsruher Institut of Technologie (KIT), este artículo

pretende analizar los siguientes aspectos:

a) el papel que juega la Comunicación Intercultural en el aprendizaje del español como

lengua extranjera,

b) la adquisición y entrenamiento de competencias interculturales a través del aprendizaje

del español en el curso antes señalado.

Para contextualizar el análisis, el artículo presenta una breve reseña histórica del SpZ y del

curso que nos ocupa como caso de estudio, así como algunos datos estadísticos sobre el

número de estudiantes que semestre tras semestre se interesan por aprender la lengua

española en el SpZ de Karlsruhe.

Page 3: Sembrando interculturalidad en el aula: Spanisch Intercultural en el Centro de Idiomas del Instituto Tecnológico de Karlsruhe

3

Sobre el caso de estudio específico, el trabajo presenta una breve descripción del contenido

y alcance del curso señalado tomando como parámetro el Marco Común Europeo de

Referencia para las Lenguas1 y un análisis de las competencias interculturales que

promueve, fortalece, desarrolla y entrena en los/as estudiantes.

2. Comunicación y competencia intercultural en el aprendizaje del español como lengua

extranjera

La idea central que este artículo pretende diagnosticar es la siguiente:

La enseñanza-aprendizaje del español (u otra lengua

extranjera) es en sí un proceso de comunicación intercultural en

el que el/la alumno/a se entrena y adquiere competencias

interculturales específicas.

Los conceptos claves requeridos para el análisis de caso son: comunicación intercultural

y competencia intercultural.

Sobre el primer concepto se tiene una abundante literatura no sólo teórica sino también

práctica y empírica, nos referimos específicamente a investigaciones científicas en el área

de la enseñanza-aprendizaje de lenguas extranjeras. En este trabajo se entiende como

comunicación intercultural al “proceso de interacción simbólica entre individuos o

grupos con diferencias culturales reconocidas en las percepciones de conducta y que

afectan el resultado del encuentro” (Fernández Collado, 2008: 174). ¿Cómo se aplica esta

definición desde el punto de vista de la enseñanza-aprendizaje de las lenguas extranjeras?

Pensemos en el siguiente ejemplo: una clase de español en cualquier centro de lenguas de

alguna universidad europea. La interacción se da entre un/a profesor/a de español cuya

lengua materna es por lo general la que imparte y un grupo de individuos/estudiantes, cuya

motivación por aprender otro idioma es la de entrar en contacto con personas de diferentes

nacionalidades hispanas; este primer contacto se experimenta con el/la docente

“extranjero/a” en el aula. El acto comunicativo-pedagógico de enseñar y aprender en un

salón de clase se ajusta cabalmente al proceso de interacción que se menciona en la

definición de comunicación intercultural, por lo que podemos concluir inicialmente que la

enseñanza-aprendizaje de una lengua extranjera es una forma de comunicación

intercultural.

La competencia intercultural "como parte de una amplia competencia del hablante de

una lengua extranjera, identifica la habilidad de una persona de actuar de forma adecuada y

flexible al enfrentarse con acciones, actitudes y expectativas de personas de otras culturas.

La adecuación y la flexibilidad implican poseer un conocimiento de las diferencias

culturales entre la lengua extranjera y la propia; además, tener la habilidad de solucionar

problemas interculturales como consecuencia de dichas diferencias. La competencia

intercultural incluye la capacidad de estabilizar la propia identidad en el proceso de

mediación entre culturas y la de ayudar a otras personas a estabilizar la suya." (Meyer,

1991).

Meyer distingue tres etapas en la adquisición de competencias interculturales que aquí se

analizan de manera general en función al curso Spanisch Intercultural del SpZ de KIT:

a) Etapa monocultural: El/la estudiante toma como punto de partida a su propia cultura

para percibir e interpretar la cultura extranjera. En esta etapa el/la alumno/a conserva

todavía prejuicios y estereotipos que le sirven de orientación, identificación y

1 „El Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación es el resultado de

más de diez años de investigación llevada a cabo por especialistas del ámbito de la lingüística aplicada y de la

pedagogía, procedentes de los cuarenta y un estados miembros del Consejo de Europa“ y se considera como el

parámetro internacional para medir el nivel de comprensión y expresión orales y escritas en una lengua en el

ámbito europeo.

Page 4: Sembrando interculturalidad en el aula: Spanisch Intercultural en el Centro de Idiomas del Instituto Tecnológico de Karlsruhe

4

reconocimiento en el ámbito (inter)cultural y a través de los cuales es capaz de

establecer diferencias y similitudes culturales. Este es el caso también de los/as

estudiantes que se matriculan en el curso Spanisch Intercultural (SpZ-KIT), que por lo

general son alemanes, sin embargo también se cuenta con la presencia de estudiantes de

otras nacionalidades (por ejemplo Bulgaria, Rusia, Inglaterra, etc), cuyo bagaje cultural

no sólo enriquece el proceso de enseñanza-aprendizaje, sino que también lo expande a

más de dos culturas. El ejercicio resulta entonces más intersante cuando la

comunicación intercultural en el aula exige del/a estudiante el manejo de un idioma

común (español) que facilite el contacto y la adaptación intercultural a la situación de

interacción con los otros. Es decir que ya no es sólo la “cultura alemana” la que se

contrasta con la “española” y con la “latinoamericana”, sino otras tantas más. Otro

aspecto interesante: alguno/as de los/as estudiantes del curso Spanisch Intercultural se

interesan por él debido a su propio trasfondo cultural, puesto que el padre o la madre

provienen ya sea de España o Latinoamérica.

b) Etapa intercultural: En esta etapa el/la estudiante de la lengua extranjera se sitúa entre

su propia cultura y la cultura extranjera a la cual está accediendo (percepción) a través

del aprendizaje del idioma. En esta etapa se posee un cierto nivel de conocimiento de la

cultura extranjera que permite establecer comparaciones entre la cultura propia y la otra

y se tienen suficientes recursos para explicar las diferencias culturales. En el curso que

se analiza, este proceso se fortalece con ejercicios orientados a la percepción positiva

del otro y de lo diferente recurriendo siempre a la “herramienta del espejo”, las

preguntas claves aquí son: ¿cómo me veo?, ¿cómo veo a los otros? y ¿cómo me ven los

otros?

c) Nivel transcultural: La persona se sitúa por encima de las culturas implicadas con una

cierta distancia, como mediador de ambas. En este proceso utiliza principios

internacionales de cooperación y comunicación. La comprensión adquirida le permite

desarrollar su propia identidad. En el caso del curso Spanisch Intercultural este nivel se

ha alcanzado en muy pocas oportunidades, puesto que no se trata del objetivo último

del curso y además porque se considera que es la etapa intercultural la más adecuada

para manejar un proceso de enseñanza-aprendizaje de una lengua extranjera.

Dentro de la competencia intercultural Meyer diferencia también cuatro subcompetencias

básicas :

a) Saber ser y estar: desarrolllo de actitudes y valores Capacidad afectiva para rechazar actitudes etnocéntricas y para desarrollar

percepciones positivas hacia el otro y capacidad cognitiva para establecer y mantener

una relación entre la cultura nativa y las culturas extranjeras. Dejar de ser el centro,

aceptar al otro y desarrollar la empatía son algunos ejemplos comúnes. Tres

componentes caracterizan cualquier actitud: cognitiva (¿qué puedo aprender?: por

ejemplo mejorar la gramática, la sintaxis, ampliar el vocabulario, aprender expresiones

idiomáticas diversas), emotiva (¿cómo me siento aprendiendo lo nuevo y diferente?: es

decir si lo aprendido gusta, disgusta, incomoda, se acepta, se rechaza, etc.) y de

comportamiento (¿cómo debo actuar?: se trata de la destreza intercultural en

situaciones interculturales tales como presentación personal, fiestas, relacionamiento

con amigos/as, colegas, compañeros/as de estudio, tradiciones y costumbres).

b) Saber aprender Capacidad para producir y operar un sistema interpretativo con el que poder acercarse

a los significados culturales, las creencias y costumbres hasta entonces desconocidos,

ya sea en una lengua y cultura conocidas o en una nueva.

c) Conocimientos Manejar un sistema de referencias culturales que estructura el conocimiento explícito e

Page 5: Sembrando interculturalidad en el aula: Spanisch Intercultural en el Centro de Idiomas del Instituto Tecnológico de Karlsruhe

5

implícito que se ha adquirido durante el aprendizaje lingüístico y cultural, y que tiene

en cuenta las necesidades específicas del/a alumno/a en su interacción con hablantes

de la lengua extranjera.

d) Saber hacer: destrezas Capacidad para integrar los otros saberes en situaciones específicas de contacto

bicultural, por ejemplo entre la(s) cultura(s) del/a alumno/a y de la lengua objeto de

estudio.

Estas subcompetencias básicas se analizarán en el siguiente punto del trabajo y en función

de los objetivos y actividades del curso Spanisch Intercultural. Para complementar el tema

de las competencias, cabe aquí referirnos brevemente a las capacidades de aprendizaje que

establece el Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas: aprendizaje,

enseñanza, evaluación.

El MCER establece seis niveles que describen el grado de dominio lingüístico exigido por

los exámenes y programas de evaluación existentes, con el fin de facilitar las

comparaciones (homologaciones) entre los distintos sistemas de certificados. Estos niveles

se aplican a todas las lenguas y se pueden ver resumidos en la Tabla No. 1:

Tabla No. 1: Niveles generales del MCER

Nivel MCER Descripción

A1 Principiante

A2 Elemental

B1 Intermedio

B2 Intermedio alto

C1 Avanzado

C2 Muy avanzado

Fuente: MCER.

El MCER considera cinco capacidades que los estudiantes deben adquirir para cada nivel,

unificando criterios de aprendizaje para todos los idiomas:

- comprensión auditiva

- comprensión de lectura

- interacción oral

- expresión oral

- expresión escrita

En el caso de estudio que se detalla a continuación intervienen cada uno de estos criterios y

sirven de punto de partida para analizar el curso Spanisch Intercultural como medio de

adquisición de competencias interculturales.

3. Caso de estudio: Curso Spanisch Intercultural impartido en el SpZ-KIT de Alemania El Centro de Idiomas (Sprachenzentrum-SpZ) de KIT-Alemania fue creado en otoño de

1989 como una instancia académica dependiente del Studienkolleg2 de la Universidad de

2 El Studienkolleg es una escuela secundaria en Alemania, Austria y Suiza destinada a estudiantes cuyo

certificado de graduación no es reconocido como equivalente al Abitur o Bachillerato. Es una instancia educativa

que sirve de preparación para candidatos/as a una plaza de estudios en una universidad alemana.

Page 6: Sembrando interculturalidad en el aula: Spanisch Intercultural en el Centro de Idiomas del Instituto Tecnológico de Karlsruhe

6

Karlsruhe (TH)3 e inició sus actividades oficialmente en el semestre de verano del año

siguiente ofreciendo una amplia paleta de idiomas europeos, entre ellos el español. Los

cursos estaban orientados sobre todo a la preparación cultural y lingüística de los/as

estudiantes que gracias a diferentes programas de intercambio tenían (y tienen aún) la

oportunidad de asistir a univeridades inglesas, francesas y españolas para continuar sus

estudios universitarios de grado. Otras lenguas extranjeras como japonés, chino y

esperanto complementaron el programa inicial.

La demanda de aprendizaje del español como lengua extranjera superó las expectativas de

las autoridades universitarias en los inicios del SpZ, sin embargo no fue hasta noviembre

del año 2002 que se decidió abrir el Departamento de Español para responder

adecuadamente al creciente interés de la comunidad universitaria por aprender este idioma.

Como puede apreciarse en la Tabla No. 2, el número de alumnos/as que se inscriben en los

cursos de español ofrecidos por el SpZ ha ido en franco crecimiento en los últimos tres

semestres y según los datos recientes, 815 alumnos/as se han registrado en los cursos

correspondientes al semestre de invierno 2010/2011.

Tabla No. 2: Número de alumno/as y cursos ofrecidos por semestre en el SpZ de KIT

Semestre de verano

2009

Semestre de

invierno 2009/2010

Semestre de verano

2010

Número de cursos

ofrecidos 157 161 163

Número de

alumnos (para

todos los cursos):

2961 3002 3129

Número de

alumnos de español 570 771 809

Fuente: Elaboración propia según datos estadísticos del SpZ-KIT.

A los cursos regulares con los que se inició la enseñanza estándar del español se fueron

sumando a lo largo del tiempo algunos otros temáticos y específicos, por ejemplo:

a) Curso de preparación para el examen DELE4 (Nivel inicial e intermedio)

b) Curso de preparación para el extranjero

c) Español intercultural (Spanisch Intercultural)

d) Español técnico orientado a las Ciencias Económicas

e) Español técnico orietando a la Ciencias Naturales

f) Repaso Gramatical

g) Temas de actualidad española y latinoamericana

Los cursos se llevan a cabo por un cuerpo docente conformado por 20 profesoras

provenientes tanto de España como de Latinoamérica (Argentina, Bolivia, Chile,

Colombia, Ecuador, Perú, México, etc.).

El curso que se analiza en este trabajo es el Spanisch Intercultural que se imparte en el SpZ

de KIT desde el semestre de invierno 2007/2008 y está dirigido a estudiantes que deseen

conocer más de la cultura hispanoamericana a través de actividades concretas (ejercicios

3 La Universidad de Karlsruhe (TH) fue hasta antes del 1o. de octubre de 2009 una universidad en el estado

alemán de Baden-Württemberg y cuya creación data del 7 de octubre de 1825. A partir de octubre de 2009 la

Universidad de Karlsruhe se fusionó con el Centro de Investigación de Karlsruhe (Forschungszentrum) y se creó

el Instituto Tecnológico de Karlsruhe (Karlsruhe Institut für Technologie). 4 Los Diplomas de Español como Lengua Extranjera (DELE) fueron creados el año 1988, son títulos que

certifican el grado de competencia y dominio del español como lengua extranjera.

Page 7: Sembrando interculturalidad en el aula: Spanisch Intercultural en el Centro de Idiomas del Instituto Tecnológico de Karlsruhe

7

individuales y grupales escritos y orales), así como a estudiantes que permanecieron por

diversas razones (estudio, trabajo o tiempo libre) en España y/o Latinoamérica y que

desean compartir sus experiencias interculturales a través de la herramienta del lenguaje,

reconociendo como principio básico que aprender una lengua extranjera significa conocer

una cultura diferente.

El curso ofrece también bases de entrenamiento y sensibilización interculturales orientados

al reconocimiento de las diferencias (inter)culturales existentes en España y en

Latinoamérica y entre ambas. Temas tales como la migración, el choque cultural o la

diferencia entre estereotipos y prejuicios son parte del contenido intercultural específico

que busca la sensibilización intercultural antes mencionada.

Los contenidos y actividades del curso están desarrollados y pensados para participantes

que han concluido el nivel B1 del MCER, es decir para estudiantes que son capaces de

“comprender los puntos principales de textos claros y en lengua estándar si tratan sobre

cuestiones que les son conocidas, ya sea en situaciones de trabajo, de estudio o de ocio.

Saben desenvolverse en la mayor parte de las situaciones que pueden surgir durante un

viaje por zonas donde se utiliza la lengua. Son capaces de producir textos sencillos y

coherentes sobre temas que les son familiares o en los que tienen un interés personal.

Pueden escribir experiencias, acontecimientos y aspiraciones, así como justificar

brevemente sus opiniones o explicar sus planes” (Nivel B1 según el MCER).

Los objetivos específicos y prácticos del curso son los siguientes:

a) Mejorar los conocimientos de español ya adquiridos, ampliar vocabulario y ejercitar la

comunicación escrita y redacción de textos (bitácora o reporte de viaje).

b) Ejercicio de competencias lingüísticas interculturales a través de lectura de textos,

discusiones, juego de roles, recreación de situaciones cotidianas, laborales, de estudio

y tiempo libre; análisis y comentario de películas españolas y/o latinoamericanas.

c) Ejercicio y repaso gramatical.

El contenido del curso comprende en general los siguientes temas:

a) Comportamiento en situaciones interculturales

� aspectos sociocomunicativos: saludos, presentaciones personales, contacto

personal, trabajo, tiempo libre

� aspectos socioculturales: religión, familia, fiestas, costumbres y tradiciones

� aspectos laborales y de estudio: comportamiento con compañeros de trabajo,

amigos, clientes

b) Bases de entrenamiento y sensibilización intercultural

� malentendidos culturales

� reconocimiento de identidades culturales

� superación de incidentes críticos

El grado de exigencia de enseñanza-aprendizaje de este curso ha sido clasificado en en el

nivel B2/C1 del MCER, es decir:

Nivel B2: Se adquiere cuando el estudiante es capaz de entender las ideas principales de

textos complejos que traten de temas tanto concretos como abstractos, incluso si son de

carácter técnico siempre que estén dentro de su campo de especialización; cuando puede

relacionarse con hablantes nativos con un grado suficiente de fluidez y naturalidad de

modo que la comunicación se realice sin esfuerzo por parte de ninguno de los

interlocutores y cuando puede producir textos claros y detallados sobre temas diversos así

como defender un punto de vista sobre temas generales indicando los pros y los contras de

las distintas opciones.

Nivel C1: Se adquiere cuando el estudiante es capaz de comprender una amplia variedad

de textos extensos y con cierto nivel de exigencia, así como reconocer en ellos sentidos

implícitos; cuando sabe expresarse de forma fluida y espontánea sin muestras muy

Page 8: Sembrando interculturalidad en el aula: Spanisch Intercultural en el Centro de Idiomas del Instituto Tecnológico de Karlsruhe

8

evidentes de esfuerzo para encontrar la expresión adecuada; cuando puede hacer un uso

flexible y efectivo del idioma para fines sociales, académicos y profesionales y cuando

puede producir textos claros, bien estructurados y detallados sobre temas de cierta

complejidad, mostrando un uso correcto de los mecanismos de organización, articulación y

cohesión del texto.

En cuanto al análisis de las sub-competencias interculturales sugeridas por Meyer y que se

pueden adquirir a través del curso Spanisch Intercultural, tenemos los siguientes

resultados:

a) Saber ser y estar: desarrolllo de actitudes y valores El curso trabaja especialmente el tema de la percepción positiva del otro, sobre todo con

ejercicios que requieren que el estudiante compare su propia cultura con la extranjera.

Hablar por ejemplo del Día de los Difuntos en México o la celebración del Carnaval en

Oruro, Bolivia y comparar dichas celebraciones con las propias, permiten que los

estudiantes conozcan nuevas realidades, que se interesen por ellas y sobre todo, que las

respeten.

b) Saber aprender Este saber aprender se da en el curso apelando a los propios testimonios, experiencias y

anécdotas de los/as estudiantes. La mayoría de los/as participantes han pasado

temporadas cortas o largas en países hispanos, por lo que se trata más de un proceso de

re-aprendizaje de la lengua desde una perspectiva intercultural. Por ejemplo el uso del

vosotros en España y el usteo en Latinoamérica; o el caso de palabras que tengan un

significado y un contenido simbólico diferentes, es el caso de la palabras ahora, ahorita

o coger.

c) Conocimientos En muchas ocasiones se ha dado que los/as estudiantes que participan del curso en

cuestión, reconocen o toman consciencia del aprendizaje cultural ya adquirido a la luz

de los ejercicios que se plantean. Los ejemplos más típicos se han dado con el

tratamiento e introducción de temas como el choque cultural (ver Anexo) y con

ejercicios orientados a la percepción de la cultura propia y de la extranjera (por ejemplo

la diferencia entre estereotipo y prejuicio). Cabe resaltar aquí que en el curso que se

analiza, muchas veces se ha logrado que el/la estudiante sea capaz de practicar la

autocrítica cultural, tarea que puede considerarse como el primer paso de sensibilización

intercultural.

d) Saber hacer: destrezas El curso está orientado a fomentar, desarrollar y mejorar el saber hacer de

los/estudiantes. A través de juego de roles y de la representación de situaciones

específicas (ya sea laborales, de estudio o de tiempo libre), el/la estudiante intenta poner

en práctica sus conocimientos tanto a nivel linguístico como intercultural. El solo hecho

de ponerse en contacto con la profesora (cuya lengua materna es el español) en el aula,

exige que el/la estudiante maneje el idioma extranjero y se adapte a la situación

concreta, se trata de una práctica habitual y de mucho valor y del que los/as estudiantes

muchas veces no son conscientes.

Al tratarse de una oferta pedagógica temática y específica, el curso Spanisch Intercultural

no cuenta con un libro de texto regular para la enseñanza-aprendizaje como el que se

emplea en los cursos estándar. Por este motivo, prácticamente todos los materiales y el

concepto comunicativo-pedagógico e intercultural que los sustenta son elaborados especial

y exclusivamente para el curso, esto ha permitido a lo largo de los seis semestres en los que

se lo ha dictado, no sólo establecer un método de enseñanza, sino también un catálogo de

contenidos orientados a fomentar, desarrollar y mejorar las destrezas interculturales de

los/as estudiantes.

Page 9: Sembrando interculturalidad en el aula: Spanisch Intercultural en el Centro de Idiomas del Instituto Tecnológico de Karlsruhe

9

4. Conclusiones

El punto de partida de este breve trabajo de análisis fue el de diagnosticar la idea de que la

enseñanza-aprendizaje del español es en sí un proceso de comunicación intercultural en el

que el/la alumno/a se entrena y adquiere competencias interculturales específicas. Para ello

se tomó en cuenta el caso del curso denomido Spanisch Intercultural y que se dicta desde el

semestre de invierno 2007/2008 en el SpZ de KIT.

La relación educativa-comunicacional entre maestro/a-estudiante es un encuentro entre dos

sujetos culturales diferentes, es decir que se trata de un proceso de comunicación

intercultural. En el caso del curso analizado, puede concluirse que se trata de una oferta

académica que busca sembrar la semilla de la interculturalidad en la comunidad estudiantil,

entendiendo este concepto como un hecho concreto de sensibilización intercultural:

reconocer y respetar al otro diferente, su identidad y cosmovisión o forma de ver y

entender el mundo; esto se da principalmente a través de la autopercepción primero y la

comparación positiva posteriormente. Se trata también de una oferta de entrenamiento,

desarrollo y fomento de la destreza intercultural que el/la estudiante ha adquirido –

probablemente sin tener plena consciencia de ello- al haber aprendido el español como

lengua extranjera. En conclusión, se busca que el/la estudiante no sólo respete y reconozca

la cultura diferente, sino que también sea capaz de integrarla y de integrarse al mismo

tiempo a ella; puesto que la integración es todavía una tarea pendiente no sólo a nivel

universitario en Europa.

5. Bibliografía consultada

• Consejo de Europa (2001). Marco común europeo de referencia para las lenguas:

aprendizaje, enseñanza, evaluación. URL:

http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/marco/cvc_mer.pdf

• Fernández Collado, Carlos y Galguera García, Laura (2008). La comunicación humana

en el mundo contemporáneo (3ª. edición). Editorial McGraw-Hill.

• López de Cárdenas Ana Rosa (2007). Texto del curso Spanisch Intercultural. Material

de elaboración propia.

• Meyer, Meinert (1991). Developing Transcultural Competence: Case Studies of

advanced Foreign Languages Learners en D. Butjes y M. Byram (eds.) Depeloping

Languages and Cultures. Londres.

• Schneider, Wolfgang und Klenker, Eckhard (2003). Publicación aniversario.

Studienkolleg und Sprachenzentrum Universität Karlsruhe.

6. Anexos Muestra de ejercicios interculturales y lingüísticos ofrecidos en el curso Spanisch

Intercultural del SpZ de KIT.

Page 10: Sembrando interculturalidad en el aula: Spanisch Intercultural en el Centro de Idiomas del Instituto Tecnológico de Karlsruhe

10

Mail/contact address:

Name: Ana Rosa López de Cárdenas, lic.rer.reg.

Faculty: Sprachenzentrum (SpZ)

University: Karlsruher Institut für Technologie

Address: Sprachenzentrum (SpZ)

Gebäude 50.20

Adenauerring 2

D- 76131 Karlsruhe

E-mail: [email protected]