Santana AUHR Hispanismo Ruso

download Santana AUHR Hispanismo Ruso

of 6

Transcript of Santana AUHR Hispanismo Ruso

  • 8/17/2019 Santana AUHR Hispanismo Ruso

    1/6

    Protohistoria del futuro hispanismo ruso

    Andrés Santana Arribas

    Lector de español Universidad Lingüística de Moscú

     Universidad Lomonósov de Moscú

    Con motivo de foro tan importante y prestigioso cual es esta II Conferencia

    Internacional de Hispanistas de Rusia, tengo la intención y el deseo de compartir con ustedes

    mis propias inquietudes en cuanto al futuro desarrollo del hispanismo ruso. La presente

     ponencia intenta ser un modesto complemento a dos presentadas en 1994, con motivo de la I

    Conferencia de Hispanistas de Rusia, y cuya autoría pertenece a plumas de tanto peso y valor 

    científico para el universo del hispanismo ruso como son las de V.Grigoriev1  y

    V.Vinográdov2. Precisamente, la existencia de semejantes referencias bibliográficas sobre el

    tema que les propongo me facilita mucho la labor, al liberarme de la responsabilidad de

    exponer en profundidad los grandes objetivos históricos del hispanismo ruso, así como sus

    logros y derrotas, ya que, por una parte, las ponencias anteriormente mencionadas abordan

     perfectamente dicho tema y, por otra, responde mayormente a mis intereses referirme a otros

    aspectos más próximos y, por tanto, más urgentes del estado actual de la cuestión de los

    estudios hispánicos en la ex-URSS, los cuales deben ser solucionados, como decía el poeta,

    no hoy ni mañana, sino ayer. Antes de entrar directamente en materia, me gustaría permitirme

    solicitar al posible lector de estas modestas líneas que haga un esfuerzo por comprender en su

     justa medida las pequeñas críticas constructivas que intentaré hacer a continuación en cuanto

    al hispanismo ruso actual, evitándose posibles y desagradables malentendidos. Quiero dejar claro que mi única y sana intención es, dentro de mis modestas posibilidades de mi condición

    de profesional español de la educación que ha dedicado estos últimos 6 años de su vida a la

    enseñanza del español en diferentes Universidades de Moscú, dar mi opinión, quizás más

    sangrante, pero también quizás algo más objetiva, sobre varias enfermedades de que adolece

    nuestro hispanismo ruso y que lo están matando desde su mismo corazón; huelga decir que la

    medicina (sobre la que hablaremos más adelante) debe ser aplicada de inmediato para que

    surta el efecto deseable, ya que el tiempo, por desgracia, corre en contra nuestra. En

    definitiva, les invito a tratar conjuntamente varias cuestiones que, si bien en un principio les

     puedan resultar chocantes a más de uno de ustedes, merecerían en mi opinión no sólo la

    atención de todo el hispanismo ruso, sino también un profundo análisis, sensibilidad y

    discusión por parte de este colectivo, ya que únicamente así podremos conferir a los estudiosde las lenguas, las literaturas y las culturas hispánicas el papel que se merecen y piden a voces

    dentro del sistema educativo ruso.

    Las 3 cuestiones fundamentales a las que se intentará encontrar un principio de

    solución en estas y sucesivas líneas son básicamente:

     1 V. Grigóriev, “Las ideas del académico Vladímir Shishmariov y el estado actual de los estudios ibero-

    románicos”. En  Actas de la I Conferencia de Hispanistas de Rusia (Moscú, 9-11 febrero 1994), Madrid,

    Ministerio de Asuntos Exteriores, 1995, págs. 37-47.2

     V. Vinográdov, “La hispanística (lingüística) rusa en la segunda mitad del siglo XX”. En  Actas de la I Conferencia de Hispanistas de Rusia (Moscú, 9-11 febrero 1994)  ,Madrid, Ministerio de Asuntos Exteriores,

    1995, págs. 75-82.

  • 8/17/2019 Santana AUHR Hispanismo Ruso

    2/6

    1. ¿Cuál es la realidad actual del hispanismo ruso y de los estudios de español

    en Rusia con respecto al de otras lenguas extranjeras?

    2. ¿Cuáles son las herramientas que necesita hoy día el hispanismo ruso para

    seguir llevando a cabo su labor futura y, sobre todo, cuál debe ser esa labor, es decir,

    cuáles deben ser los objetivos que debe marcarse el hispanismo ruso para su futuro

    fortalecimiento, crecimiento y desarrollo?3.¿quién o quiénes y, sobre todo, cómo debe o deben colaborar, encauzar y

    responsabilizarse del cumplimiento de esos objetivos a que nos acabamos de referir?

    En definitiva, todo se reduce a la siguiente cuestión: ¿qué problemas de base afronta el

    hispanismo ruso en su realidad actual?, Pues de nada, en mi opinión, le vale a éste remontarse

    constantemente a su glorioso pasado para evitar enfrentarse a su duro, dificultoso presente y a

    su más que impredecible futuro. Este es precisamente el espíritu que marca y conduce la

    elección por mi parte de la presente ponencia, aún sacrificando con cierto pesar mi objetivo

     primero, que era aprovechar el marco de tan prestigioso foro como el de esta Conferencia para

    rendir un pequeño homenaje al poeta español Miguel Hernández, autor tan bien tratado y

    reproducido por los grandes traductores rusos de poesía española y, al mismo tiempo, objeto

    de tan poco estudio por parte de los estudiosos y críticos literarios de Rusia.En concreto, y entrando ya plenamente en materia, cuando hablamos del hispanismo

    hay que distinguir dos grandes bloques o mundos que, lejos de vivir aparte el uno del otro,

    conviven y se autocomplementan recíprocamente (o, al menos, eso sería lo aconsejable): la

    investigación y la enseñanza. Dentro de estos dos grandes campos se pueden englobar todos

    los apartados de nuestro hispanismo, ya estén estos últimos relacionados con estudios

    filológicos, artísticos, literarios, traductológicos, etc., ya que cualquier investigación, por muy

    teórica y especializada que ésta sea, debe presentar como principal objetivo la posterior 

    enseñanza y perfeccionamiento de esos nuevos conocimientos que surjan de la susodicha

    investigación; al mismo tiempo, ningún tipo de enseñanza tendría sentido si no se realizara

    sobre la base de una continua investigación de la materia en cuestión, la cual sea capaz de

    actualizar periódicamente los conocimientos dados. Al final de estas líneas, intentaré

    demostrar que existe un tercer aspecto, que aún no está presente de forma latente en el

    hispanismo ruso y que es precisamente su talón de Aquiles con respecto a otras lenguas como

     puedan ser el inglés, el francés, el alemán o el italiano: la publicidad y promoción de su

     producción científico-académica.

    El primer apartado, la investigación, resulta ampliamente analizado en las ponencias,

    anteriormente reseñadas, de Grigoriev y Vinográdov. No obstante, podrían señalarse varioscampos en los que se hace vitalmente necesaria una profunda revisión de las investigaciones

    realizadas durante los regímenes soviético y franquista, ya que por motivos políticos se han

    trastocado, falseado y omitido muchos pasajes de la civilización hispánica en general e

    incluso de obras literarias y filosóficas en particular. Parece evidente que el abanico de posibilidades de investigación y reinvestigación resulta tarea de varios años de trabajo futuro

    y, en este sentido, deben adoptar una posición fundamental los hispanistas más veteranos,

     pues de ellos debe partir esa iniciativa renovadora que complemente las investigaciones que

    ellos mismos quisieron realizar de una forma que el sistema no les permitió: de ellos depende,

    en definitiva, inculcar en los jóvenes investigadores las buenas maneras y metodologías de

    investigación soviéticas, aprovechando lo mucho de bueno que tuvieron y tienen las mismas y

    evitando sus mayores errores, es decir, mostrándoles en definitiva el camino para el

     perfeccionamiento de aquellas investigaciones que, si se me permite la imagen, sufrieron las

    amputaciones del quirófano soviético en pos de la erradicación de los virus franquistas.

    Para mí siempre es un placer intercambiar continuamente opiniones con los

    hispanistas rusos, cosa que hago con mucha frecuencia, casi a diario; pues bien, precisamenteen una de estas conversaciones el gran estudioso del arte español Yuri Savéliev me comentaba

  • 8/17/2019 Santana AUHR Hispanismo Ruso

    3/6

    algo tan sencillo y que ejemplifica tan bien lo que intento hacer ver en estas líneas como que

    en Rusia no existe hoy día la posibilidad de leer una historia actual de España, y no me refiero

    a una historia de la España contemporánea, sino a una historia general de España escrita

    según los actuales conocimientos historiográficos, los cuales no paran de sorprendernos a los

     propios españoles con nuevos datos y revisiones de grandes mentiras y lagunas históricas…

    claro que, por otra parte, puede que dentro de un tiempo haya que volver a escribir toda lahistoria universal, si se llegan a confirmar definitivamente las teorías sobre la cronología

    histórica mundial del Académico Fomenko, pero este es ya otro cantar.

    Sin embargo, no es en la investigación en lo que realmente me interesa profundizar 

    aquí, sino en el segundo gran bloque al que antes nos referíamos: el quehacer y los problemas

    concretos de la enseñanza del español (en sus diferentes vertientes y variantes) en Rusia. No

    quiero ni mucho menos decir con esto que la investigación debe quedar en un segundo plano

    con respecto a las actividades docentes, sino que lo que intento expresar es que en la etapa

    actual de desarrollo del hispanismo ruso existe una prioridad absoluta, científicamente menos

    elevada que el campo de la investigación, pero primordial y fundamental para una buena

    cimentación de las bases del hispanismo del futuro, es decir, para una completa, moderna y

     bien orientada formación de nuestros futuros hispanistas, entre los que se encuentran tambiénesos futuros investigadores y estudiosos de los que hablábamos con anterioridad y que

    deberán sentirse identificados, para no deshonrarla, con la gran escuela hispanística rusa a la

    que pertenecen. A este respecto no he sido capaz de encontrar ninguna bibliografía reciente, a

    excepción de los artículos "El español en Rusia. Protagonistas y centros de enseñanza"1  y

    " Breve historia de la hispanística rusa"2  de la revista especializada española “Cuadernos

    Cervantes”, en los que se hace un breve recorrido por la historia del hispanismo ruso, la

    situación de los estudios de español en diferentes centros universitarios rusos y se recogen las

    impresiones de S.Goncharenko y V.Vinográdov, Copresidentes de la Asociación de

    Hispanistas de Rusia, y de J.J.Herrera, a la sazón Consejero Cultural de la Embajada de

    España). En dichos artículos no se duda en augurar un espléndido futuro para el hispanismo

    en Rusia, pero en ningún apartado de los mismos se recogen ni los problemas reales del

    mismo ni proyecto tangible alguno de futuro, lo cual debe responder sin duda a la misma

    naturaleza y los objetivos propios de dichos artículos.

    Ante la falta de bibliografía y el silencio que, en mi opinión, existe a este respecto, me

    gustaría avanzarles de forma resumida las siguientes ideas, las cuales considero

    fundamentales para tomar conciencia e iniciar el necesario proceso de renovación que

    necesita el hispanismo ruso actual:1. El presente y el futuro de los estudios lingüísticos hispánicos en Rusia (tanto en su

    vertiente investigativa como en la docente), así como los de cualquier otro idioma, pasa por la

     preparación y puesta a punto de suficiente arsenal de material didáctico, y perdón por un símil

    tan bélico; no nos engañemos, ese gran gigante que es el hispanismo ruso no se mantendrá en pié si no dispone de buen calzado, es decir, su futuro pasa por una urgente modernización

    (adaptada a la realidad rusa actual) de la preparación de los que serán nuestros futuros

    especialistas, las futuras glorias de nuestro hispanismo.

    2. Dicho arsenal (como el de cualquier ejército moderno) debe ser renovado y

    actualizado según las necesidades y las circunstancias de hoy día y teniendo en cuenta,

    incluso previendo, las que pudieran surgir futuramente. Hay que recordar que gran parte del

    éxito del hispanismo ruso, así como de la filología y la pedagogía aplicada soviéticas en

    general, se ha basado y se sigue basando en una más que acertada metodología de sus

     1 J. Suárez, "El español en Rusia: Protagonistas y centros de enseñanza". En Cuadernos Cervantes, Nº16 .

    Madrid, Edelsa, 1997, págs. 14-27.2 V.Vinográdov, "Breve historia de la hispanística rusa". En Cuadernos Cervantes, Nº16 , Madrid, Edelsa,

    1997, págs. 7-13.

  • 8/17/2019 Santana AUHR Hispanismo Ruso

    4/6

    manuales y sus planes de estudio, tanto en el ámbito escolar como universitario, no siendo el

    sistema de enseñanza ruso en ningún momento inferior al europeo o al americano, sino que

     puede que, por el contrario, hiciéramos bien en occidente en intentar aplicar a nuestros

    sistemas educativos los grandes logros del ruso: a modo de ejemplo: ¿acaso es de recibo que

    en las escuelas rusas se lea "El Quijote", mientras que nuestros niños españoles sólo lo

    conozcan, en el mejor de los casos, por los dibujos animados de la televisión?… Que cadacual saque sus conclusiones. En lo que se refiere a la enseñanza de lenguas extranjeras, baste

    comparar el nivel idiomático que alcanza un Licenciado ruso en Filología Española o uno

    español en Filología Rusa (o Eslava) o, para poner un ejemplo más equitativo (habida cuenta

    de la evidente mayor dificultad del aprendizaje de las lenguas española y rusa), compárense

    los conocimientos de inglés de un escolar ruso y otro español.

    1. En la actualidad, el hispanismo está en desventaja con respecto a otras lenguas, es

    decir, cuenta con menos armamento no ya con el que imponerse, sino con el que poder 

    defenderse para no perder posiciones ganadas a lo largo de muchos años de lucha. En

    realidad, la cuestión fundamental radica en plasmar en nuevas publicaciones linguo-culturo-

    didáctico-comunicativas el atractivo que siente el pueblo ruso por todo lo hispano, haciéndose

    éstas más actuales y atractivos para el estudio del español;2. Esta desventaja tiene más de cualitativa que de cuantitativa: los centros docentes

    rusos cuentan con los mismos buenos manuales que tan positivos resultados dieron en el

     pasado, sin embargo, todos sabemos que estos manuales responden a una época muy marcada

     por cuestiones ideológicas, políticas y económicas (recordemos que precisamente esa

    necesidad de propaganda política e ideológica del partido gobernante fue lo que posibilitó un

    extraordinario desarrollo de las técnicas de la enseñanza de idiomas, así como por ejemplo de

    la teoría de la traducción, donde también la URSS se mantuvo en cabeza). En definitiva, lo

    que a mi modesto entender necesita el hispanismo ruso es lo mismo que lo que requiere la

    economía del país, es decir, no hay porqué comprar a precio de oro aquellos artículos

    extranjeros que presentan peor calidad que la producción nacional y, trasladándonos a nuestro

    campo de trabajo: ¿para qué adquirir o copiar manuales extranjeros de menor calidad (pues

    que en definitiva producen peores resultados, o al menos no tan inmediatos y sólidos, como

    los que han dado tan robusta salud al hispanismo ruso durante tantos y tantos años?; a este

    respecto, puede que la fórmula ideal sea la experiencia llevada a cabo por el Departamento de

    Español de la Facultad de Lenguas Extranjeras de la Universidad Lomonósov de Moscú,

    donde han elaborado (y siguen desarrollando) en colaboración con la Universidad de Valencia

    un manual que responde justo a las necesidades del alumnado actual, conjugando los logrosde la gran tradición de la escuela pedagógica soviética con lo positivo de las nuevas

    tecnologías de la enseñanza del español como lengua extranjera que, es de recibo reconocer,

    va experimentado en los últimos años un considerable desarrollo en España;

    3. Cualquier esfuerzo de actualización pasa inevitablemente por una colaboración y unesfuerzo en común con colegas de otros países, especialmente los de habla hispana. La

    situación en la que se halla inmersa actualmente el colectivo estudiantil ruso es muy diferente

    a la que vivieron durante su formación sus actuales profesores y eso nos obliga a todos a un

    esfuerzo extra por cubrir sus diferentes necesidades; por tanto, parece un error mantener los

    cánones de formación de tiempos pasados cuando lo que realmente necesita un estudiante

    ruso hoy día es una mayor especialización en español comercial, económico, jurídico,

    científico, técnico (en especial informática y nuevas tecnologías de reciente creación), etc… y

     para esto, reconozcámoslo por nuestro bien y el de nuestros estudiantes, el hispanismo ruso no

    sólo no está preparado, sino que dista mucho de estarlo o poderlo estar en un futuro próximo.

    Parece, por ejemplo, increíble que, siendo la traducción una ciencia tan desarrollada en Rusia,

    no cuenten nuestros estudiantes con un manual de traducción económica o jurídica;

  • 8/17/2019 Santana AUHR Hispanismo Ruso

    5/6

    4. Si bien resultaría arduo y doloroso (además de innecesario, pues nadie mejor que

    ustedes puede determinar la prioridad de las diferentes necesidades) presentar aquí una

    relación de todo el material didáctico que sería necesario ir paulatinamente elaborando, sí que

    quiero hacer hincapié en lo fundamental que debe resultar para nosotros autoconcienciarnos

    de que, a pesar de lo que digan las cifras, la cantidad de estudiantes de español en Rusia ha

    declinado y se ha estabilizado en una cifra muy inferior a la que le debería corresponder por interés y cercanía espiritual entre nuestras dos culturas y, sobre todo, deberíamos ser 

    conscientes de que nosotros somos los máximos culpables de esto, es decir, el hispanismo

    ruso (dentro del cual me tomo la placentera libertad de incluirme), pues no hemos sido

    capaces de adaptarnos a los nuevos tiempos que corren.

    5. A pesar de todo, existen motivos para ser optimistas: todo esto tiene solución,

    siempre que partiendo del propio reconocimiento de nuestros errores y haciendo propósito de

    enmienda, nos pongamos manos a la obra, de forma organizada, es decir, reuniendo a los

    especialistas de cada campo para que, codo con codo, lleven a buen puerto cada fragata de

    nuestra inmensa flota; es necesario atraer a nuestro hispanismo a especialistas (juristas,

    economistas, etc.) que permanecen ajenos a él y que nos son muy necesarios para solucionar 

    todas nuestras lagunas de formación, producto de un sistema que fue muy válido en sumomento pero que ha quedado desfasado según la realidad imperante del mundo en que se

    mueven nuestros estudiantes, que son a fin de cuenta la razón de ser de nuestro hispanismo y

    su mayor tesoro, eso sí, un tesoro en continuo cambio y que necesita de cuidados cada vez

    más diferentes y difíciles de procurar. Sin embargo, con todo lo arduo que pueda parecer el

    camino que nos queda por recorrer, podemos estar tranquilos de que lo conseguiremos, pues

    no sería esta la primera ni la última página de gloria que llenara el hispanismo ruso, el cual

    está plagado de grandes personalidades y estudiosos a los que sólo hace falta poner en

    contacto y darles todo nuestro apoyo logístico, institucional y humano. En este aspecto, creo

    que la figura que sin ninguna duda debe encauzar todo este trabajo es la Asociación de

    Hispanistas de Rusia.

    En el marco de todo lo anteriormente expuesto, la Asociación de Hispanistas de Rusia

    merece, creo, un pequeño capítulo aparte. Si bien es cierto que sobre ella recae la gran

    responsabilidad histórica de la necesaria renovación (“renovarse o morir”) del hispanismo

    ruso, no es menos cierto que es un gran coloso atado de pies y manos, ya que sin contar con

    un presupuesto medianamente solvente parece imposible no sólo emprender sino ni tan

    siquiera plantearse la necesidad de acometer tan necesaria y tamaña tarea. Evidentemente,

    todo proceso renovador necesita de su correspondiente financiación y, a este respecto, sería deagradecer un esfuerzo de coordinación de todas las Embajadas de habla hispana que se

    encuentran en Rusia, ya que como dice el dicho “solo no, con amigos sí”, y quién puede haber 

    más interesado en la proyección del español que los países que lo hablan y lo utilizan entre

    otras cosas para exportar todo su bagaje espiritual, cultural… y mercantil; en este sentido ysin ánimo de crítica, sería muy positivo que las Representaciones Diplomáticas hispanas y sus

    respectivos Ministerios tomaran conciencia de lo vital que sería para el hispanismo ruso la

    reorientación hacia el sector editorial de los presupuestos que aquellas destinan a la

    financiación de actos culturales como conciertos musicales, conferencias, etc, que además,

     por lo general, resultan muy costosos): Sin embargo, lo idóneo sería la autofinanciación:

    debemos intentar que todos los proyectos editoriales que nos planteemos puedan ser 

     prácticamente autofinanciables y esto no es una quimera, ya que sólo bastaría con hacer una

     buena distribución de la publicación, la cual sería más fácil cuanto más hispanistas

    geográficamente alejados participen en los proyectos editoriales. En Rusia, no creo que

    existieran tantos problemas con los derechos de autor como en otros países más social y

    culturalmente mercantilizados, pues a buen seguro todos estaríamos dispuestos a dejar decobrar ciertas cantidades a cambio de darle a nuestra publicación la mayor distribución

  • 8/17/2019 Santana AUHR Hispanismo Ruso

    6/6

     posible. La Asociación de Hispanistas de Rusia necesita indudablemente de un departamento

    especial de propaganda y publicaciones que sea capaz, entre cosas, de informar sobre posibles

    importaciones y colaboraciones, pero sobre todo buscar la forma de exportar en forma de

    traducción tantos y tan buenos trabajos que sobre el hispanismo han escrito los especialistas

    rusos, publicaciones estas que generarían pingües beneficios que, a su vez podrían ser 

    reinvertidos en sucesivos proyectos editoriales, congresos, etc… pero, me van a permitir queno entre en temas económicos por razones obvias de espacio, buen gusto y porque además no

    creo que sea este el foro adecuado para ello; no obstante, quedo a disposición de la

    Asociación de Hispanistas de Rusia para cualquier tipo de colaboración en este sentido, ya

    que, en caso de que ésta comparta mis inquietudes reflejadas en estas líneas, estaría encantado

    en presentarle un proyecto editorial completo, que incluiría no sólo la relación de las

     publicaciones necesarias, según su orden de urgencia, sino las formas y el marco de

    financiación de las mismas.

    Ya para terminar, permítanme reiterarles que la renovación de la que les hablo es tan

    necesaria como posible y hago un llamamiento a todo aquel que pueda estar interesado en este

     posible proyecto para que entre todos consigamos devolver al hispanismo ruso al lugar de

    honor que merece dentro de la ciencia rusa y mundial.Con la ilusión de que estas líneas puedan convertirse en el inicio de un proyecto

    concreto de futuro, permítanme agradecerles a ustedes su amable atención y a la Asociación

    de Hispanistas de Rusia el haberme invitado a participar en esta II Conferencia de Hispanistas

    de Rusia.