RUG01-002212634_2015_0001_AC
description
Transcript of RUG01-002212634_2015_0001_AC
Faculteit Letteren & Wijsbegeerte
Jolien Smet
Subtitulación y coherencia semiótica: la reducción en
la subtitulación de la serie médica ‘Emergency Room’
Temporada 14, Episodio 18: ‘Tandem Repeats’
Masterproef voorgedragen tot het behalen van de graad van
Master in het Vertalen
2015
Promotor: Prof. Dr. Patricia Vanden Bulcke
Vakgroep Vertalen Tolken Communicatie
AGRADECIMIENTOS
En primer lugar, quisiera dar mis agradecimientos a la directora de esta tesina, la profesora
Vanden Bulcke. Su entusiasmo, apoyo y sus sugerencias críticas han sido de gran valor para
la realización de esta tesina.
También quisiera expresar mi más profunda gratitud a mis padres. Me han dado la
oportunidad de estudiar y siempre me han soportado. El soporto constante de mis hermanos
también me ayudó a finalizar esta carrera.
Además quisiera dar las gracias a mi novio Laurent por su inspiración, motivación y apoyo
incondicional. También me ayudó con el lado técnico de mis trabajos.
Y por última agradezco a mis compañeros de clase, por todos los momentos buenos que
hemos tenido dentro y fuera de las clases.
3
ÍNDICE
Agradecimientos ......................................................................................................................... 2
Lista de abreviaturas ................................................................................................................... 5
1. Introducción ....................................................................................................................... 6
1.1 Motivación ................................................................................................................... 6
1.2 Objetivo y metodología ............................................................................................... 6
1.3 Estructura de la tesina .................................................................................................. 7
2 Marco teórico ..................................................................................................................... 8
2.1 La subtitulación ........................................................................................................... 8
2.1.1 Definición ............................................................................................................. 8
2.1.2 Tipos de subtitulación y enfoques de investigación ........................................... 12
2.1.3 Rasgos definitorios ............................................................................................... 9
2.1.3.1 Cambio de medio oral al escrito ................................................................... 9
2.1.3.2 Copresencia del texto meta y texto fuente .................................................... 9
2.1.3.3 La necesidad de reducción ......................................................................... 10
2.1.3.4 Importancia de las líneas/segmentación ..................................................... 11
2.2 La serie médica .......................................................................................................... 13
2.2.1 Definición ........................................................................................................... 13
2.2.2 Importancia de la finalidad del texto fuente ....................................................... 14
2.2.3 Ficha técnica del episodio .................................................................................. 14
2.3 La traducción médica ................................................................................................. 15
2.4 Conclusión e hipótesis ............................................................................................... 16
3 Corpus .............................................................................................................................. 17
3.1 Confección del corpus ............................................................................................... 17
3.1.1 Transcripción ...................................................................................................... 17
3.1.2 Selección de términos médicos .......................................................................... 19
3.1.3 Categorización .................................................................................................... 20
4
3.1.3.1 Caso de Lois ................................................................................................ 21
3.1.3.2 Caso de Cheryl ............................................................................................ 21
3.1.3.3 Otros casos .................................................................................................. 22
3.2 Análisis del corpus ..................................................................................................... 22
3.2.1 Taxonomía .......................................................................................................... 22
3.2.1.1 Traducción - literal ...................................................................................... 22
3.2.1.2 Traducción - modulación ............................................................................ 23
3.2.1.3 Expansión .................................................................................................... 24
3.2.1.4 Reducción - concisión ................................................................................. 25
3.2.1.5 Reducción - omisión ................................................................................... 26
3.2.2 Análisis de los subtítulos neerlandeses .............................................................. 27
3.2.2.1 Caso de Lois ................................................................................................ 27
3.2.2.2 Caso de Cheryl ............................................................................................ 33
3.2.2.3 Otros casos .................................................................................................. 36
3.2.2.4 Resultados ................................................................................................... 39
3.2.3 Análisis de los subtítulos españoles ................................................................... 40
3.2.3.1 Caso de Lois ................................................................................................ 40
3.2.3.2 Caso de Cheryl ............................................................................................ 44
3.2.3.3 Otros casos .................................................................................................. 46
3.2.3.4 Resultados ................................................................................................... 48
4. Conclusión ........................................................................................................................ 50
5. Bibliografía ....................................................................................................................... 52
6. Apéndices ......................................................................................................................... 53
6.1 Apéndice I: Análisis completo .................................................................................. 53
6.2 Apéndice II: Corpus: transcripción del episodio ....................................................... 54
5
LISTA DE ABREVIATURAS
Abreviatura Significado
COMP AUD Compensación auditiva
COMP VIS Compensación visual
EXP-AMP Expansión - amplificación
EXP-EXP Expansión - explicitación
RED-CONC Reducción - concisión
RED-OM Reducción - omisión
TR-LIT Traducción - literal
TR-MOD Traducción - modulación
6
1. INTRODUCCIÓN
1.1 MOTIVACIÓN
Ya no nos podemos imaginar un mundo sin televisión y canales audiovisuales. En este mundo
virtual, han tenido un gran éxito las series médicas. Lo que hace que tengan un éxito tan
grande es la combinación de los casos médicos y la vida personal de los médicos. Una de las
series más tempranas es la serie ‘Emergency Room’, (‘Urgencias’), que se puede considerar
‘la madre de las series médicas’. La serie ha existido desde 1994. Después, se crearon las
series ‘Grey’s Anatomy’ (‘Anatomía de Grey’) y House M.D. (‘House’). Sin embargo, E.R. es
la serie que más focaliza la atención en los casos médicos y los pacientes. También trabaja en
la serie un médico que da sugerencias para hacer más realistas los casos médicos. Hemos
elegido esta serie como base de nuestra investigación por el abundante uso de términos
médicos.
El éxito que tienen las series médicas también da mucho trabajo a los traductores. Las series
suelen tener el inglés como idioma principal, porque se realizan en los Estados Unidos, y por
consiguiente necesitan ser traducidas. En nuestro país se suele traducir la mayor parte de las
emisiones audiovisuales a través de subtitulación, pero también hay países donde se hace un
doblaje. En cualquier caso es interesante comparar la subtitulación de dos lenguas.
Además hay un motivo personal para escribir esta tesina. Con la experiencia que he podido
tener con una subtitulación, me he dado cuenta de que hacer una subtitulación correcta y
buena no es nada fácil. Hay que tener en cuenta muchas características y restricciones, y hay
que elegir mucho. No se tiene la misma ‘libertad’ que tiene un traductor literario, por ejemplo,
lo que lo hace muy interesante. Además, siempre me ha fascinado la medicina. Es una
especialidad que siempre avanza, y los traductores tienen que estar al tanto para comprender
de lo que se habla. La combinación de estos elementos y mi pasión por las lenguas en general
me han motivado para escribir esta tesina.
1.2 OBJETIVO Y METODOLOGÍA
El objetivo de esta tesina es comparar las estrategias que han utilizado los traductores en los
subtítulos neerlandeses y los subtítulos españoles, y, en particular, la reducción y su contrario,
la expansión. Como ‘el texto’ de la subtitulación forma una unidad semiótica con la imagen y
el sonido, queremos verificar si la reducción en la subtitulación se ve compensada por
elementos visuales o auditivos para mantener una transmisión de contenido.
7
Al lado, también queremos investigar el proceso de la compensación textual. El proceso de
subtitulación es bastante complejo y vamos a ver qué diferencias hay en ambas versiones.
Primero hemos hecho la transcripción del episodio. La transcripción contiene, en cinco
columnas, el número, la persona que está hablando, la lengua hablada original, que es el
inglés, y después la subtitulación neerlandesa y española. El material utilizado es el episodio
18 de la temporada 14, ‘Tandem Repeats’, de la serie médica ‘Emergency Room’. Después,
hemos indicado los términos médicos en inglés, la lengua fuente, y cómo se tradujeron en
neerlandés y en español respetivamente. Para hacer una clasificación no hemos optado por
categorizar los términos y sus equivalentes en categorías médicas, sino por casos médicos
tratados, es decir, por pacientes. Esta clasificación permite una vista general de la
terminología usada dentro del contexto adecuado. En el episodio, hay dos pacientes claves,
Lois y Cheryl, y unos casos menores más generales con también situaciones en las que no se
trata de un paciente, sino de una conferencia o funciones en el hospital. Resulta en tres
categorías de términos: el caso de Lois, el caso de Cheryl y los otros casos de menor
importancia en el desarrollo del episodio. El análisis completo se puede encontrar en el
apéndice 1 de la tesina.
Una vez categorizados los términos médicos, adjudicamos una estrategia a cada uno de los
equivalentes españoles y neerlandeses, aplicando una taxonomía que consta de seis estrategias
con el fin de tener una base objetiva para comparar las traducciones.
Después nos concentramos únicamente en la reducción y la expansión. Las otras estrategias
solo sirven para ilustración. La reducción en una traducción tiene que justificarse, y el canal
audiovisual permite ‘compensar’ la información que se reduce en los subtítulos por otros
medios, el medio visual y el medio auditivo. Analizamos en qué casos se aplicó este
mecanismo para justificar la reducción. También verificamos cuando la reducción no se
compensa de ninguna manera, si daña la finalidad del texto.
1.3 ESTRUCTURA DE LA TESINA
Después del primer capítulo, la introducción, en la que se encuentran la motivación,
metodología, objetivo y estructura de la tesina, dedicamos el segundo capítulo al marco
teórico. En él discutimos el fenómeno de la subtitulación con sus rasgos definitorios, y el
enfoque de este estudio en cuanto a los diferentes tipos de subtitulación que existen. A
continuación damos una definición de la serie médica, basándonos en otra tesina.
8
También damos la ficha técnica del episodio tratado. Además presentamos unos rasgos de la
terminología médica en general y los problemas de traducción que puede llevar la traducción
médica. Terminamos este capítulo con una conclusión e hipótesis, que aplicaremos en el
capítulo tres: el análisis del corpus.
El tercer capítulo consiste en el análisis: la confección del corpus, la manera de trabajar con la
motivación de las categorizaciones, y el análisis en sí. Discutimos los casos cronológicamente
haciendo hincapié en las estrategias de traducción, y, en los casos de reducción total o la
omisión, comprobamos la coherencia semiótica a través de los medios visuales y auditivos.
El último y cuarto capítulo es la conclusión, seguido por la bibliografía y los apéndices.
2 MARCO TEÓRICO
2.1 LA SUBTITULACIÓN
2.1.1 Definición
La subtitulación forma parte de la traducción audiovisual, que se caracteriza por una gran
variedad de formas. Es una forma de traducir bastante nueva, ya que no puede existir sin
medios audiovisuales, que no siempre han existido. Pero hoy en día vivimos en un mundo en
que la traducción audiovisual forma parte de nuestra vida diaria; se encuentra en todas partes,
en muchas formas. Por supuesto, este fenómeno se ha estudiado. A continuación presentamos
dos definiciones de la subtitulación del mismo autor.
La primera definición es la siguiente:
Subtitling is the translation of the spoken source language text of an audiovisual
product – generally film dialogues – into a written text, which is superimposed onto
the image of the original product, usually at the bottom of the screen. (Gottlieb 1994,
p. 104) [La subtitulación es la traducción de la lengua fuente hablada de un producto
audiovisual – en general diálogos de película – en un texto escrito, sobrepuesto a la
imagen del producto original, en general en la parte baja de la pantalla.] [Traducción
propia]
La característica definitoria de la subtitulación que se subraya en ella es el cambio del medio
oral hacia el medio escrito. Vamos a analizar y discutir este fenómeno más adelante. También
vemos que el producto final, la subtitulación, se sobrepone en la pantalla.
9
Gottlieb (2001, p.15) también propone otra definición :
Subtitling is prepared communication using written language acting as an additive and
synchronous semiotic channel, as part of a transient and polysemiotic text. (Gottlieb
2001, p. 15) [La subtitulación es la comunicación preparada utilizando el lenguaje
escrito que actúa como un medio adicional y sincrónico semióticamente, como parte
de un texto transitorio y polisemiótico.] [Traducción propia]
Aquí también el autor menciona el carácter polisemiótico. Añade que el texto que es la
subtitulación tiene un carácter transitorio y que es preparado.
2.1.2 Rasgos definitorios
2.1.2.1 Cambio de medio oral al escrito
La característica más definitoria de la subtitulación, es el cambio de medio durante el proceso
de traducción. El discurso oral se transforma en una exposición escrita. Pero el mensaje oral
trae una mayor cantidad de información a través de factores prosódicos y paralingüísticos, por
ejemplo pausas, repeticiones, tono, etc. El medio escrito de la subtitulación no puede
explicitar estos elementos de una manera completa y entonces hay que utilizar signos de
exclamación, letras cursivas, puntos suspensivos, etc. Es importante saber que solo es una
solución media, pero al pasar a otro medio, el traductor tiene que buscar otras soluciones.
Otro elemento clave de este cambio de medio es el potencial de omnipresencia que tiene la
lengua hablada. En la película o serie, se permite que más personas hablen al mismo tiempo.
La lengua escrita de los subtítulos no lo permite, y el subtitulador tiene que elegir o buscar
otras soluciones para no omitir información clave. Más tarde, en el análisis, vamos a encontrar
un caso similar en que el traductor tiene que elegir. En este caso ha optado por la discusión
que es importante para ser capaz de seguir el desarrollo de la serie.
2.1.2.2 Copresencia del texto meta y texto fuente
Los subtítulos están yuxtapuestos a la versión original: el discurso oral. Es muy raro, incluso
único, en comparación con otras formas de traducción. La copresencia de dos medios y dos
lenguas al mismo tiempo hacen que recibamos mucha información y que los subtítulos tengan
que expresar mucho contenido en pocos líneas.
El hecho de que el público meta también pueda ver el texto fuente al mismo tiempo hace que
la subtitulación sea un fenómeno realmente único.
10
2.1.2.3 La necesidad de reducción
La característica principal de la subtitulación reside en la reducción que sufre el contenido
oral en la metamórfosis a material escrito. Es necesaria por dos razones. Primero, el oído es
más rápido que la lectura. Entonces hay que adaptar la velocidad para garantizar que el
espectador comprenda todo el contenido. Segundo, el traductor tiene que reducir porque el
espectador lee mientras que sigue el lenguaje oral y esto require un esfuerzo adicional. En el
campo de los subtítulos interlinguales, lo que vamos a estudiar en esta tesina, el espectador no
tiene conocimiento suficiente de la lengua fuente. Entonces el traductor tiene que reducir para
no forzar al espectador. (Díaz Cintas 2003, p. 201)
Hay dos tipos de reducción que puede utilizar el traductor. Primero existe la reducción
parcial, o la concisión, cuando se utiliza una forma más corta (Guix y Wilkinson 2006, p. 282)
(Díaz Cintas 2003, p. 202). El neerlandés puede utilizar por ejemplo un apóstrofo, lo que es
un signo no verbal que indica que se ha perdido una letra. Sin embargo, esta técnica no es
aplicable a la terminología médica porque no se pueden omitir letras en términos. Solo se
pueden utilizar apóstrofes en pronombres como ‘haar’ que se convierte en ‘d’r’, o por
ejemplo un verbo: ‘dat is’ se convierte en ‘da’s’. En español no es posible utilizar esta
técnica; entonces la estrategia es sustituir un sustantivo, sintagma nominal u oración entera
por un pronombre demonstrativo. Esto sí lo podemos encontrar en la reducción de
terminología médica. Da la oportunidad al traductor de reducir el mensaje y hacer referencias
al texto original. Pero hay que tener cuidado porque, como hemos visto, los subtítulos son
transitorios, y el receptor no puede ser confundido. La compensación también puede estar en
signos en la imagen o el sonido, lo que vamos a discutirlo más tarde.
Segundo, el traductor puede aplicar el principio de la eliminación total, o la omisión (Díaz
Cintas 2003, p. 202). Aquí elimina la palabra, sintagma u oración completa. Se puede tratar de
repeticiones (palabras o expresiones), palabras que no tienen que ver con la acción,
interjecciones, partes de enumeraciones, nombres propios, etc. Y en general pueden omitirse
cosas en la subtitulación cuando se hace referencias a la pantalla porque el espectador recibe
la información de ahí. Pero el traductor tiene que darse cuenta de que elimina porque el
significado del mensaje original no se puede perder.
Sin embargo, contrariamente a lo que opina mucha gente, la calidad de los subtítulos no
depende de la cantidad de reducción, sino de la percepción global que tiene el espectador.
11
La situación óptima es que el receptor tenga la impresión de que ha comprendido toda la
información y que la subtitulación no se ha percibido como tal. (Díaz Cintas 2003, p. 204).
Como hemos mencionado, la reducción en los subtítulos significa que se pierde información
válida, aunque hay maneras de compensarlo. Menciamos la coherencia semiótica en la
imagen y el sonido, y después la cohesión.
Primero, se pueden combinar la palabra y la imagen. Pero, la suma de la imagen y la palabra
no solo equivale a la suma de las partes sino más bien a una red completa de relaciones y
referentes extrafílmicos que se codifican en la fuente audiovisual (Díaz Cintas 2003, p. 193).
Además de las imágenes solas, se pueden extraer muchas más implicaciones. Puede ser al
nivel del plano, de la escena, o incluso al nivel de la película total. A veces se necesita una
mayor explicitación verbal, o bien, al contario, se puede justificar la reducción porque las
imágenes lo clarifican. En todos casos, el traductor tiene que ser muy consciente de que debe
evitar pleonasmos (cuando las imágenes lo muestran) y que debe suplir la falta de
información (cuando se necesita más información). A veces es difícil elegir y hay que
considerarlo muy bien.
Segundo, el sonido da una dimensión extra. Da la oportunidad para una mayor cohesión. Pero
hay que tener mucho cuidado: es difícil obtener el equilibrio. Desde la perspectiva lingüística,
cuando el traductor omite algunas palabras que tienen raíces idénticas a las de la lengua meta
o cuando el receptor puede comprender las palabras, siempre hay el riesgo de que el receptor
eche algo de menos. La finalidad es que que el receptor no tenga esta impresión. También
puede ser el caso cuando el lengua fuente consiste en frases muy largas y solo aparecen
subtítulos muy breves.
Los subtítulos entre sí forman un conjunto en que también podemos considerar la cohesión.
Es difícil hacer referencias por su caracter transitorio. No es tan necesario formar una unidad
sintáctica porque también hay otros medios para compensarlo. Pero, hay que garantizar un
nivel de cohesión en los pronombres personales, palabras deíticas, desplazamiento
información... para que el publico meta no se confunda.
2.1.2.4 Importancia de las líneas/segmentación
También es importante la segmentación de las líneas. No vamos a discutirlo, porque forma
parte de la teoría prescriptiva.
12
2.1.3 Tipos de subtitulación y enfoques de investigación
Hay diferentes tipos de subtitulación. Gottlieb distingue dos categorías en la subtitulación
basándose en la distinción tradicional de Jakobson (1959, p. 114): la subtitulación interlingual
o estándar, cuando la lengua fuente es diferente de la lengua meta, y la subtitulación
intralingual, cuando la lengua fuente y la lengua meta son iguales. Nos vamos a concentrar en
la subtitulación interlingual, porque se trata de un estudio de traducción y comparamos dos
lenguas diferentes.
Además, dentro del campo de la subtitulación, hay la teoría prescriptiva (con directivas de
cómo hacer una buena subtitulación) y la teoría descriptiva, en la que se investigan y
describen las características. Esta distinción no es única en la subtitulación sino también se
puede aplicar a la teoría de la traducción en general. En la teoría de la traducción en el sentido
más amplio existe la tendencía a especializarse más en el enfoque descriptivo (Robinson
1998, p.161). Sin embargo, una gran parte de la teoría de subtitulación sigue dedicándose a la
norma prescriptiva: el traductor tiene que seguir normas estrictas, por ejemplo, el número de
líneas o caracteres, la segmentación de frases, el nivel de explicitación, etc. (Kruger 2001, p.
181). Este conjunto, sin embargo, nos da una visión más bien mecánica de la subtitulación, en
el sentido en que es como si solo se tuvieran que seguir estas reglas para obtener una
subtitulación correcta. La subtitulación va más allá de esto: la teoría descriptiva ha intentado
preguntarse qué ocurre cuando uno hace subtítulos, y cómo percibe la subtitulación el
receptor. En esta tesina aplicamos la teoría descriptiva, ya que analizamos la transmisión de
información y no las reglas para hacer una subtitulación ‘correcta’.
Y finalmente, Nir (1984) destingue dos tipos de lenguaje cinematográfico: el lenguaje
mimético (tipico de la mayoría de los filmes actuales, forma de hablar como la gente en la
calle) y el lenguaje estilizado, en cuyo caso se trata de películas clásicas, como p.ej.
Shakespeare. En la serie médica intentan realizar un episodio imitando la vida real, entonces
se hace uso del lenguaje mimético. No necesariamente quiere decir que todo el mundo vaya a
comprender todas las palabras ya que la terminología médica tiene la tendencia de ser de un
registro bastante alto. Pero, como vamos a ver en el capítulo siguiente, no hace falta que los
espectadores comprendan toda la terminología, porque la finalidad de la traducción no lo
incluye.
13
2.2 LA SERIE MÉDICA
2.2.1 Definición
Esta investigación se centra en la reducción de términos médicos en la subtitulación de la
serie médica. Por eso, damos una definición existente de lo que es exactamente la serie
médica, con algunas observaciones adicionales. Además, hacemos hincapié en la finalidad del
texto fuente, lo que puede servir como una justificación de la reducción.
La definición es la de Vanden Herreweghen (2013), y se basa en la taxonomía de análisis de
textos de Emery (1991).
La serie médica es un drama ficticio que se desarrolla en un ambiente médico, sigue las
vidas profesionales y personales de todo tipo de médicos y la gente en su entorno.
También abordan los problemas de salud y personales de los pacientes. Los guionistas
se dirigen a los espectadores (hay dos tipos de espectadores: los que ven la serie en su
lengua materna, y los que ven la serie en una lengua extranjera). La comunicación se
transmite a través de diálogos entre los actores y la televisión sirve como medio de
comunicación. El texto es ficticio, y su objetivo es más bien divertir a los espectadores
(en vez de informar), lo cual se hace por la imágen y los diálogos. Se necesita ambos
elementos para que la historia sea coherente (la coherencia semiótica). El registro varía:
se utiliza el lenguaje informal (coloquial) en los contextos no médicos, y se utiliza el
lenguaje formal (científico) en los contextos médicos, en el que la terminología médica
es frecuente. El tono varía entre serio y ligero. (Vanden Herreweghen 2013, p. 20)
[subrayado nuestro]
Al lado de esta definicón amplia, queremos formular algunas observaciones.
Primero, nos detenemos en el aspecto de la transmisión a través de ‘diálogos entre los actores’
y ‘el medio de la comunicación, la televisión’. Queremos subrayar que este medio ofrece dos
canales de transmisión al mismo tiempo, el canal visual, pero también el canal auditivo.
También hay un público meta que usa la televisión como canal auditivo. Existe un audio
especialmente para las personas que no son capaces de utilizar el canal visual, tanto en la
lengua fuente como en la lengua meta, y en estos casos desaparece la compensación visual.
Segundo, ampliamos la definición con una característica más: hay que subrayar que se trata de
una serie y que esto tiene un efecto adictivo. El público meta de la serie médica que sea, suele
mirar más de un episodio ya que quieren saber cada vez más del médico protagonista. Para
este fin, los creadores de la serie a veces terminan un episodio con un melodrama para
fortalecer este efecto adictivo.
14
Finalmente, nos parece que hay que insistir más en el aspecto sociolingüístico. La transmisión
de la comunicación se establece a través de diálogos ‘cuyo registro varía’. Los diálogos entre
pacientes, por ejemplo, difieren de los diálogos entre médicos o entre médico y paciente.
Estos diálogos y el tipo de interlocutor pueden influir las decisiones que toma el traductor.
2.2.2 Importancia de la finalidad del texto fuente
La definición también incluye el aspecto de la finalidad. Menciona que ‘su objetivo es más
bien divertir a los espectadores (en vez de informar)’ (Vanden Herreweghen, 2013 p. 20). Esta
finalidad también la tiene presente el traductor cuando traduce: el objetivo del texto meta es
más bien divertir al público meta, más que informarlo. Entonces se justifica la reducción en la
subtitulación de los términos médicos. No hace falta que el público meta de la traducción
reciba toda la información médica, sino que pueda seguir la historia, que es el elemento clave
del aspecto de la diversión. En el análisis vamos a observar hasta qué medida el traductor ha
reducido los términos médicos, tanto en el neerlandés como en el español.
2.2.3 Ficha técnica del episodio
Serie Emergency Room (‘Urgencias’)
Título del episodio Tandem Repeats
Capítulo Temporada 14, episodio 18
Distribuidor Warner Bros
Guión Michael Crichton, Virgil Williams
Director Anthony Hemingway
Reparto Maura Tierney (dr. Abby Lockhart)
Mekhi Phifer (dr. Gregory Pratt)
Parminder Nagra (dr. Neela Rasgotra)
John Stamos (dr. Tony Gates)
Linda Cardellini (Samantha Taggart)
Scott Grimer (dr. Archie Morris)
David Lyons (dr. Simon Brenner)
Leland Orser (dr. Lucien Dubenko)
Gina Ravera (dr. Bettina Dejesus)
...
Origen Estados Unidos, 2008
Duración 45 minutos
Género Drama (serie médico)
Subtítulos SDI Media Group
15
2.3 LA TRADUCCIÓN MÉDICA
En el corpus hemos indicado primero los términos médicos, luego sus traducciones. En este
apartado queremos presentar algunas características de la terminología médica, como parte de
la terminología científica, y además mencionamos algunas problemas de la traducción médica
según Van Hoof (1999).
La lengua de la medicina, en muchos idiomas, se basa en la terminología que se forma a
través de sufijos, prefijos, y raíces clásicas, es decir que vienen del latín y griego. Por eso,
generalmente se cree que un traductor que ha estudiado los idiomas clásicos, puede entender
bastante fácilmente el significado de los términos médicos a través de su etimología. Se puede
aplicar esta regla en muchos casos, pero sin embargo, a veces esta etimología incluso puede
engañar. La ausencia de consistencia en la ortografía, los prefijos, las formas paralelas, etc.
refuerzan este fenómeno. Además, el inglés suele utilizar palabras ordinarias en el contexto
médico (Van Hoof 1999, p. 1).
Mencionamos también algunos problemas que puede tener el traductor médico, en la
clasificación de Van Hoof (1999).
Primero, existen las diferencias de uso en el lenguaje. Como hemos mencionado ya, el inglés
suele utilizar palabras ordinarias en un contexto médico, mientras que el español, por ejemplo,
tiene la tendencia de utilizar más palabras científicas con raíces clásicos del latín o griego. En
general, el lenguaje médico es erudito, pero el inglés tiene un término alternativo más popular.
Un ejemplo es la palabra española cicatrización (el proceso de hacer cicatrices), por lo que el
inglés tiene dos equivalentes, cicatrization y scarring. Ambos términos se usan.
Segundo, hay términos en la lengua común que reciben otro significado cuando se utilizan en
un contexto médico. Es un fenómeno que se aplica mucho dentro de los lenguajes técnicos
especializados. Se trata sobre todo del inglés. Buscar estos términos en diccionarios no basta,
ya que las traducciones que se dan no siempre se corresponden con las acepciones médicas.
Un ejemplo: cuando aparece la palabra history en inglés, el diccionario indicará la traducción
en español, historia. Sin embargo, en contextos médicos, es una traducción incorrecta. Una
traducción correcta sería anamnesis, porque aquí no se trata de los eventos en el pasado, sino
más de la descripción del estado de un enfermo antes de visitar al médico.
Tercero, el problema clave quizás es la divergencia de la terminología pura. Ya citamos a Van
Hoof que menciona que la etimología de la terminología incluso puede ser confundida.
16
La sufijación médica no es nada lógica y las raíces latinas y griegas se usan
desordenadamente. Hay muchos tipos de desinencias, pero nos limitamos a la derivación y
composición de los términos con algunos ejemplos concretos. Se encuentran compuestos
formados por una raíz única y por sufijos variados para calificar un concepto solo en inglés,
por ejemplo hypercrinemia, hypercrinia y hipercrinism. Pero también sufijos del idioma
mismo y no de los idiomas clásicos pueden llevar a confusión. La terminación inglesa –al, por
ejemplo, puede convertirse en el sufijo español –al,(dental – dental); -ario (embryonal –
embrionario); -ico (antral – ántrico), etc.
Sin embargo, hay que poner estos problemas en su contexto. En la subtitulación de la serie
médica la finalidad es divertir más que informar, entonces no hace falta que todos los
términos se traduzcan, ya que se pueden compensar a través del imagen o del canal auditivo.
Pero si se traduce los términos, tienen que ser correctos, y estos son los problemas que puede
encontrar el traductor.
2.4 CONCLUSIÓN E HIPÓTESIS
Hemos visto que la característica clave de la subtitulación es la necesidad de la reducción.
Además, la definición de la serie médica incluye la finalidad de divertir más bien que la de
informar, lo que también justifica la reducción.
Entonces nuestra hipótesis es la siguiente: los términos médicos se reducen en la
subtitulación. También nos basamos en otras tesinas para formular la segunda hipótesis que,
en general, la subtitulación española suele seguir el inglés hablado de una manera más fiel y
que la subtitulación neerlandesa suele reducir más. Con el análisis del corpus y las estadísticas
correspondientes vamos a verificar estas dos hipótesis.
La investigación, después, es de verificar si esta reducción, en la forma de una omisión total,
se ve compensada por canales visuales o auditivas o no, y cuando no es el caso, si daña la
finalidad del texto.
17
3 CORPUS
3.1 CONFECCIÓN DEL CORPUS
3.1.1 Transcripción
Seleccionamos un episodio con bastantes términos médicos con el objetivo de poder hacer
una investigación amplia. También es la razón por la que hayamos eligido la serie
‘Emergency Room’, porque los episodios contienen muchos términos médicos. Hemos optado
por el episodio 14 de la temporada 18, ‘Tandem repeats’. Después, transcribimos el inglés
hablado, los subtítulos neerlandeses y los subtítulos españoles. La transcripción completa del
episodio se puede consultar en el segundo apéndice.
Al final de cada escena, hay una línea blanca. Esta línea indica claramente que la escena se ha
finalizado y que la escena siguiente se desarrollará en un nuevo ambiente con otros
personajes. Esta distinción permite comprender mejor el desarrollo del episodio, y aclara la
coherencia semiótica: cuando empieza una nueva escena, ya no se pueden hacer referencias a
imágenes o sonidos en la otra escena, lo que sí es posible dentro de una misma escena.
También permite situar sociolingüísticamente a los personajes: médicos entre ellos, pacientes
entre ellos o médicos y pacientes.
En total, presentamos 640 unidades, y cada unidad contiene una oración inglés con la
subtitulación. Para cada unidad en inglés hay la equivalencia en la subtitulación. Quiere decir
que a veces tuvimos que unir dos frases cortas en la subtitulación en una unidad. En el
ejemplo de la unidad 94 los subtítulos españoles originalmente se presentaron en dos
subtítulos separados con los puntos de suspensión, pero como se trataba de una unidad en
inglés, los hemos unido en un subtítulo para establecer una equivalencia balanceada. Entonces
cuando el lengua fuente, el inglés, tiene una oración pero la subtitulación se presentó en dos
partes, hemos unidos estos partes en una unidad. Este mecanismo permite una equivalencia
clara y un balance para ver cómo se han traducido (o no se han traducido) los términos.
94. Dr.
Lockhart They provide a portion
of their profit to
provide free care.
Ze gebruiken een deel
van hun winst voor
gratis zorg.
Usan parte de los
beneficios... ... en atención gratuita a
pacientes sin seguro.
Además, hemos transcrito la subtitulación española como se presenta en el episodio: es decir
con un nuevo guión por cada línea nueva. No es el caso en neerlandés. Esta diferencia en
18
anotación tiene que ver con acuerdos y convenios. Sin embargo, llama la atención, sobre todo
porque la subtitulación neerlandesa y la española se han hecho por la misma compañía, es
decir SDI Media Group. Así vemos que, en una compañía, hay diferentes convenios para
hacer la subtitulación por otros países. Véase el ejemplo siguiente:
71. Dr. Lockhart
Mrs. Gaines
You can go to
County Clinic.
- Six months wait.
U kunt naar de kliniek.
- Ja, zes maanden
wachten.
- Le daré un volante para
la clínica.
- Seis meses de espera.
Ahora presentamos un ejemplo con la explicación de qué representa cada columna:
64. Dr. Brenner Dr. Montoya, care to
assist me on a corneal
foreign body?
Dr. Montoya, wilt u me
assisteren? Doctora Montoya, ¿me
asiste con un cuerpo
extraño en córnea?
La primera columna indica el número de la unidad, es decir, la oración pronunciada en inglés.
Este número nos permite encontrar la unidad en cuestión en el corpus completo. En la
segunda columna indicamos quién habla. Puede ser importante para soportar la decisión de
traducción de los términos. Puede diferir, por ejemplo, si habla un médico a otro médico, en la
conferencia, o si habla un médico al paciente. Se tiene que considerar la función del mensaje
para comprender la traducción de los términos. La tercera y cuarta columna contienen, a
continuación, los subtítulos neerlandeses y españoles. Además, los términos médicos se han
indicado en negrita, con la equivalente en la subtitulación en negrita también. Obsérvese que,
ya en esta unidad, la subtitulación española sigue el inglés hablado de una manera más fiel
que el neerlandés. El análisis proveerá más detalles.
Se imponen dos observaciones adicionales.Primero, hemos encontrado un error en la
subtitulación neerlandesa de la unidad 409:
409. Dr. Lockhart The estrogen you’ve
been injecting
contains
tetrachloroethane.
Het oestrogeen bevat
tetrachlooretheen. El estrógeno que te
intectabas contiene
tetracloroetano.
En inglés, se habla de ‘tetrachloroethane’. La traducción neerlandesa es ‘tetrachlooretheen’,
lo que es erróneo. Tiene que ser ‘tetrachloorethaan’. Ambos términos existen, pero son
sustancias diferentes y en este caso se trata del solvente orgánico, es decir, de
‘tetrachloorethaan’.
19
Sin embargo, cabe matizar la gravidad del error. Sin duda alguna, si se tratara de un texto
médico publicado, como el prospecto de un medicamento, o lista de ingredientes para hacer
un medicamento, los resultados de la traducción podrían ser bastante graves. Pero, como
hemos visto en la definición, el objetivo de la serie médica no es informar sino, entre otras
cosas, divertir. El público meta de la traducción aquí, en principio, no está al tanto del
contenido exacto de todos los términos. Por eso, este error no lleva consecuencias graves.
En segundo lugar observamos una traducción española particular en la unidad 329:
329. Dr. Rasgotra Resistant to vanco,
imipenem Nasalide,
everything.
Resistent tegen bijna
alle middelen. Tendría que habérmelo
imaginado. Ahora habrá que volver a
empezar.
Vamos a ver que, en general, la subtitulación española sigue el inglés hablado bastante
fielmente. Pero aquí se ha optado por una solución completamente diferente. Ya no podemos
encontrar ni un solo término, y, en el contexto incluso parece una traducción muy particular.
3.1.2 Selección de términos médicos
Después de la transcripción, indicamos los términos médicos en negrita. Consideramos como
un término una o más palabras con un concepto médico solo, como por ejemplo ‘hemorragic
fever’. También hemos incluido las cantidades (en cc, kg, ...) cuando la traducción llamaba la
atención, en combinación con un término.
La mayoría de los términos médicos se usan en un registro formal, científico, como el ejemplo
siguiente:
151. Dr. Lockhart Like CMV, HSV,
paramyxovirus,
hemorrhagic fever.
Zoals CMV, HSV,
paramyxovirus of
VHF.
¿Citomegalovirus, herpes
simple, paramixovirus,
fiebre hemorrágica?
Pero también hay términos médicos menos formales, conocidos por la lengua cotidiana como
‘manipulate’, ‘test’, ‘sample’... etc. Sin embargo, cuando se usan en un contexto médico, lo
hemos incluido para analizar.
Para cada término, hemos indicado su equivalente en la subtitulación. Es importante destacar
la diferencia entre su ‘equivalente’ y su ‘traducción’.
20
En muchos casos, el término original se convierte en la traducción en un adverbio, otra clase
de palabra, o incluso ha desaparecido. Un ejemplo:
179. Dr. Brenner
I’m keeping my
hand in the midline.
Now elicit a fluid
wipe.
Ik houd m’n hand hier.
Droogmaken. Mantengo la mano en la
línea media. Ahora extraeremos el
líquido.
El término ‘in the midline’ se convierte en el adverbio neerlandés ‘hier’. El español mantiene
una traducción más fiel a la lengua fuente.
A veces encontramos diferentes términos en una unidad, y en el análisis, los hemos separado
para mantener una vista total. La unidad 353, por ejemplo, está incluida en el análisis dos
veces porque contiene dos términos.
353. Dr. Lockhart Repeat CBC and coags. Repite hemograma y coagulación.
353. Dr. Lockhart Repeat CBC and coags. Repite hemograma y coagulación.
En esta parte del análisis, cada término se cuenta como una unidad separada.
Nos dio un total de 382 términos. Algunos términos se repiten, como ‘liver’ (lever – hígado),
pero los hemos contado como nuevos términos porque puede diferir la estrategia de
traducción.
3.1.3 Categorización
En la organización de los términos, para facilitar el análisis, no hemos optado por una
clasificación semántica de los términos, como en tesinas anteriores: síntomas y quejas,
tratamientos, material médico, etc. Hemos optado por una clasificación por caso. El episodio
‘Tandem Repeats’ muestra la historia de dos pacientes principales y unos casos adicionales
menos prominentes. Por eso, hemos distinguido para el análisis tres categorías.
Esta clasificación permite analizar los subtítulos por paciente, lo que conlleva que los
términos se encuentran interrelacionados, dentro del mismo contexto. Además se evidencia
así la evolución de la historia del paciente, la terminología y la coherencia textual. Al saber de
qué caso se trata, es más fácil situarlo en su contexto y observar la elección de estrategia por
la que ha optado el traductor.
21
Las tres categorías destacadas son: el caso de Lois, que tiene problemas de hígado como
consecuencia de injecciones de hormonas adulteradas; el caso de Cheryl, que tiene una
infección después de una operación; y los ‘otros’ casos, con términos variables. Incluyen entre
otros términos sobre el caso de Mrs. Gaines, la conferencia sobre resuscitación hemostática, y
la enseñanza que dan el doctor Brenner y la doctora Lockhart.
3.1.3.1 Caso de Lois
En total, el caso de Lois conlleva 182 términos médicos, y por eso lo consideramos el caso
clave del episodio.
Lois se desmayó en la calle y la ambulancia le trae al hospital. Su cara tiene un brillo
amarillo, y como este síntoma se conecta con el hígado, inicialmente piensan que ha bebido
demasiado o que ha tomado drogas. En las urgencias, ven que sufre también de asterixis (un
temblor incontrolado de las manos). Someten a prueba su nivel de ammonia. Entretanto, han
llamado a su madre, y cuando le dicen que se trata de Lois, no sabe quién es. Solo después de
verlo comprende que se trata de su hijo, Loni, que quiere convertirse en una mujer, Lois. Se
trata entonces de un caso transgender.
Más tarde, los médicos se ponen de acuerdo de que el problema es el hígado, sin abuso de
alcohol o drogas. En un momento dado, Lois está vomitando sangre, lo que significa que sufre
de hemorragias internas. La doctora Lockhart propone una nueva solución utilizando un
recombinante, y funciona. Pero, sin embargo, el estado de Lois sigue siendo crítico.
Entretanto, su padre también entra, pero no puede procesar bien que su hijo se quiere
convertir en una mujer.
Los resultados del laboratorio indican que las injecciones (ilegales) que tomaba Lois cada dos
semanas, contenían tetracloroetano. Es un solvente muy tóxico que ha acarreado que el hígado
de Lois ya no funciona. Ya que un trasplante puede durar mucho tiempo, la madre propone
trasplantar una parte de su hígado, pero como ha bebido mucho alcohol antes tiene cirrosis, y
no lo puede hacer. Después de una discusión con el médico, el padre de Lois está dispuesto a
dar un parte de su hígado.
3.1.3.2 Caso de Cheryl
El doctor Dubenko y la estudiante Neela están haciéndole a Cheryl una intervención
quirúrgica en el corazón. Durante la operación rutinaria, el doctor Dubenko tiene que salir
22
para una emergencia de una hemorragia postoperativa. Entonces Neela tiene que finalizar la
operación sola.Ve que Cheryl tiene unos abcesos y piensa que hay una perforación de los
intestinos. Entonces tiene que elegir qué hacer: una reparación primaria o una anastomosis.
Elige la opción primera.
Después de la operación, Cheryl sigue teniendo fiebre, pero el doctor Dubenko dice que es
normal. Solo más tarde resulta que Cheryl tiene una infección Acinetobacter. Además, es
resistente a la medicación. Neela piensa que es su culpa pero el doctor Dubenko le asegura
que ha eligido la opción correcta y que esas cosas pueden ocurrir.
A causa de la infección, Cheryl tiene fluídos en sus pulmones y tiene que recibir un tubo
torácico.
El caso de Cheryl cuenta 86 términos.
3.1.3.3 Otros casos
Mrs Gaines es una anciana que quiere nueva medicación. Los médicos dicen que Emergencias
no sirve para esto pero contesta que su médico regular ha muerto y no ha encontrado a otro
que le guste.
También hay una conferencia de médicos entre sí, que trata de la resuscitación hemostática.
Además se mencionan otros casos de emergencias muy brevemente, y los estudiantes médicos
que relatan los síntomas de los casos apartes a sus profesores.
La tercera categoría cuenta 114 términos.
3.2 ANÁLISIS DEL CORPUS
3.2.1 Taxonomía
Una vez categorizados, hemos determinado la estrategía de transferencia de los equivalentes
españoles y neerlandeses de los términos. Hemos distinguido seis estrategias y nos hemos
basado para ello en Guix y Wilkinson (2006), con unos matices propios. Es importante
subrayar que en esta tesina vamos a estudiar la reducción y su contrario, la expansión. Las
otras estrategias solo sirven de ilustración. Tampoco vamos a referirnos al registro.
3.2.1.1 Traducción - literal
Esta estrategia quiere decir que el término se traduce literalmente.
23
Citamos una definición:
La traducción literal o palabra por palabra designa el paso de la lengua de partida a la
lengua de llegada que da lugar a un texto que es al mismo tiempo correcto e
idiomático, sin que el traductor haya tenido que preocuparse más que de las
servidumbres idiomáticas. ((Vinay y Darbelnet 1997, p. 48), citado por Guix y
Wilkinson 2006, p. 255)
En el análisis, utilizamos la abreviación ‘TR-LIT’. Por la subtitulación precisamente significa
un número de caracteres más o menos igual en el texto fuente y la subtitulación, por ejemplo:
290. Dr. Lockhart
Chuny
Can you get that to Toxicology?
- Yes.
Kun je dit naar toxicologie
brengen?
- Ja.
y
290. Dr. Lockhart
Chuny
Can you get that to Toxicology?
- Yes.
- Mándalo a toxicología.
- Sí.
Damos también un ejemplo en el que el término contiene más palabras:
53. Sam
Dr. Morris
You’re presenting at the trauma
conference?
- Yeah, hemostatic resuscitation.
- ¿Haces una presentación hoy?
- Sí, resucitación hemostática.
3.2.1.2 Traducción - modulación
La definición de la modulación es:
La modulación consiste en “una variación del mensaje, obtenida por medio de un
cambio en el punto de vista, en la perspectiva” (Vinay y Darbelnet, 1977:51) citado
por Guix y Wilkinson (2006:266), y también en ‘una transposición en el plano del
mensaje, en la medida en que opera con categorías de pensamiento en lugar de hacerlo
con categorías gramaticales’. ((Van Hoof 1989, p. 126) citado por Guix y Wilkinson
2006, p. 266)
Significa en el análisis que el término sí se traduce, pero no de forma literal. Se puede tratar
de un cambio de clase de palabra, la modulación del singular hasta plural, la negación doble o
incluso otra construcción entera.
La abreviación es ‘TR-MOD’ porque también lo consideramos una forma de traducción.
Damos dos ejemplos:
24
585. Mike How do I get tested? ¿Cómo me hago la prueba?
16. Cheryl I don’t want to have surgery
today, but look at me.
Y yo no quiero que me operen
hoy, y mírame.
En los dos casos hay una modulación en la traducción, es decir, un cambio de clase de
palabra.
3.2.1.3 Expansión
La expansión consiste en la utilización en la lengua de llegada de un mayor número de
palabras que las utilizadas en la lengua de partida (la lengua fuente) (Guix y Wilkinson 2006,
p. 282). En cuanto a la subtitulación, que estudiamos aquí, sobre todo se trata de utilizar más
caracteres (por ejemplo ‘doctor’ en vez de ‘dr’.) o dar más información, de una manera más
específica.
Guix y Wilkinson (2006, p. 283) también distinguen dos tipos de expansión: la obligada
(amplificación) y la optativa (explicitación).
La amplificación, en esta tesina, será la mención del término completo en la subtitulación
cuando se utilizó una abreviación en la lengua fuente hablada. Puede ser que el término no
exista en la lengua meta, pero en todo caso el público meta recibe más información que en el
caso de una abreviación. También consideramos los números que se han escrito integralmente
en la subtitulación como una amplificación.
En el caso de la explicitación, el público meta recibe más información que el público fuente,
porque no solo se menciona el término completo, sino que también hay información adicional.
Incluimos el fenómeno del uso de un hipónimo en esta categoría.
A la luz de la teoría, en la subtitulación, este fenómeno de expansión no es muy lógico. El
acto de la subtitulación conlleva muchas restricciones, y una de ellas es la necesidad de
reducción, porque es imposible traducirlo todo literalmente. Por eso, es bastante extraño
encontrar más información en la subtitulación. Este fenómeno ha sido más frecuente en la
subtitulación española que en la subtitulación neerlandesa, y las estadísticas del análisis
proverán las cifras exactas.
Un ejemplo de la amplificación (EX-AMP):
25
116. Laverne
Dr. Brenner
Slow heart rate. That why she
fainted?
- No her BP’s fine.
Is dat de oorzaak?
- Nee, bloeddruk is goed.
Un ejemplo de la explicitación (EXP-EXP):
484. Dr. Lockhart The test also show that you have
cirrhosis.
Uit de test blijkt dat u
levercirrose hebt.
En el análisis vamos a utilizar las abreviaciones EXP-AMP (por la amplificación) y EXP-EXP
(por la explicitación).
3.2.1.4 Reducción - concisión
En estos casos el significado del término se ha perdido, pero la información se ve compensada
de otra forma. Distinguimos diferentes subcategorías que todas tienen la abreviación ‘RED-
CONC’.
Primero el fenómeno de dos términos en el texto fuente (con dos referentes) se unen en la
traducción en un término solo. Lo hemos contado como dos traducciones apartes. Este
término puede ser un sinónimo de ambos términos o un hiperónimo.
Un ejemplo del sinónimo:
148. Lois Just weak and icky for a few weeks.
I thought it was the flu.
Ik was alleen lamlendig. Ik dacht
dat ik griep had.
148. Lois Just weak and icky for a few weeks. I
thought it was the flu.
Ik was alleen lamlendig. Ik dacht
dat ik griep had.
Pero, además puede ocurrir que un referente consista en más palabras que también, en la
traducción, formen una concisión en una palabra. Por ejemplo:
128. Laverne Encephalopathy from acute liver
failure?
Encefalopathie door leverfalen?
Este término, en la unidad 128, consiste en tres palabras que se han transformado en una
palabra sola en la traducción. En estos casos hablamos de concisión pura, y aquí
específicamente se trata de un hiperónimo, lo contrario de una explicitación.
26
Segundo hay el fenómeno cuando el significado del término se ha perdido, pero hay rastros en
la subtitulación en la forma de, por ejemplo, un adverbio o un pronombre indefinido como
‘alles’, ‘deze’, ‘dit’ en neerlandés o ‘aquí’, ‘todo’ en español. Lo llamamos concisión textual.
La traducción del términos contiene referencias al contexto o al concepto con la ayuda de
elementos deícticos.
Otra opción es utilizar una abreviación (el mecanismo inverso de la amplificación en la
expansión), un término más corto cuando existe la alternativa literal, recambiar la frase
completa por una palabra sola, o generalizar el significado del término original.
En el análisis utilizamos la abreviación ‘RED-CONC’ por la concisión.
3.2.1.5 Reducción - omisión
Por el límite espacial en la subtitulación, muchas las veces el traductor tiene que optar por una
reducción completa. El término no se encuentra en la subtitulación en ninguna forma y ha
desaparecido completamente. Esta omisión ocurre porque el contexto lo permite o porque dos
personas hablan al mismo tiempo y el traductor solo traduce lo que dice un personaje solo.
También se puede tratar de cantidades que no son significativas para el desarrollo del
episodio. Otra opción es que alguien dé una enumeración amplia con posibilidades y el
traductor solo traduce algunas de estas, con la pérdida inevitable de términos.
La abreviación usada en el análisis es ‘RED-OM’.
Damos un ejemplo de la reducción completa:
264. Chuny
Dr. Lockhart
Just got the coags. ProTime’s 96.
- Ok, hang an FFP.
Protrombinetijd is 96.
- Ok, sluit een infuus aan.
A fin de determinar la coherencia semántica, vamos a verificar en los casos de omisión si se
compensa la reducción de una manera visual o auditiva. La compensación visual se establece
cuando la imagen de la serie muestra algo que hace que no haga falta explicitarlo en la
traducción. La compensación auditiva funciona según el mismo mecanismo. Ya que
investigamos los términos médicos, es bastante difícil compensar la pérdida con elementos
auditivos. Sin embargo, es posible destacar soluciones posibles. Pero, requiere la atención
atentiva del público meta. Una pista aquí es la repetición de un término que sí ha sido
traducido, o el caso en el que la traducción tiene la misma raíz que el original.
27
Una vez más, es difícil establecer esta compensación con certeza, y es incluso más difícil
porque se trata de términos médicos.
Cada caso de reducción total, o omisión, se ha verificado en cuanto a una posible
compensación. Hemos hecho dos columnas, respetivamente, una para la compensación visual
y otra para la compensación auditiva, y los casos de indican por un ‘X’.
Después de cada apartado presentamos las estadísticas que sostienen la investigación.
3.2.2 Análisis de los subtítulos neerlandeses
3.2.2.1 Caso de Lois
En los casos presentados abajo se encuentran las amplificaciones (como parte de la
expansión), EX-AMP :
104. Chuny I got the HemoCue.
-Scleral icterus. Bradying to 55.
Ik meet het hemoglobine.
- Sclerale icterus. Hartslag daalt.
116. Laverne
Dr. Brenner
Slow heart rate. That why she
fainted?
- No her BP’s fine.
Is dat de oorzaak?
- Nee, bloeddruk is goed.
149. Dr. Brenner Everybody goes right to hep A
and B.
Je denkt snel aan hepatitis A of B.
264. Chuny
Dr. Lockhart
Just got the coags. ProTime’s 96.
- Ok, hang an FFP.
Protrombinetijd is 96.
- Ok, sluit een infuus aan.
264. Chuny
Dr. Lockhart
Just got the coags. ProTime’s 96.
- Ok, hang an FFP.
Protrombinetijd is 96.
- Ok, sluit een infuus aan.
326. Dr. Lockhart Four mgs per kg, IV push. Vier mg per kg via infuus.
422. Dr. Lockhart There’s something called LDLT.
If a family member or a friend…
Bij donortransplantatie kan een
familielid…
509. Dr. Lockhart Amp of D50, amp of bicarb, 10
units of insulin.
D50, bicarbonaat en 10 insuline.
Vemos que se trata sobre todo de utilizar la forma completa de la abreviación. Por ejemplo la
unidad 149 ‘hep A and B’ representa ‘hepatitis A and B’. Pero, utilizar el término completo
conlleva un mayor número de caracteres en la subtitulación, entonces es una amplificación.
Además, en neerlandés la abreviación ‘hep’ no se usa, entonces el traductor, en realidad, no
tenía otra opción que la de utilizar la forma abreviada.
La segunda forma de expansión es la explicitación (EX-EXP), en que el traductor incluso da
más información que el texto fuente.
28
484. Dr. Lockhart The test also show that you have
cirrhosis. Uit de test blijkt dat u levercirrose
hebt.
Aquí, el subtitulador ha eligido dar más información. Mientras que existe el término ‘cirrose’,
lo que habría sido una traducción literal, ha traducido el término por ‘levercirrose’. Pero,
‘levercirrose’ sí es el tipo de enfermedad más común de ‘cirrose’. Entonces el traductor ha
eligido añadirlo para elucidar la enfermedad que tiene la madre de Lois. Lo consideramos un
caso de explicitación porque en realidad, el público meta recibe más información.
Ahora presentamos los casos de reducción, una estrategia de traducción que era más presente
que la expansión. Esto soporta la teoría, que dice que el traductor tiene que tomar en
consideración algunas restricciones, y por eso tiene que utilizar la estrategia de reducción. La
primera categoría es la reducción-concisión (RED-CONC). Dentro de este categoría,
ilustramos las subcategorías diferentes.
Primero hay la concisión pura. En este estrategia, un referente único en la lengua fuente que
consiste de dos o más palabras se convierte en una palabra sola en la traducción.
128. Laverne Encephalopathy from acute liver
failure?
Encefalopathie door leverfalen?
129. Dr. Lockhart Very good. 45 cc’s of oral
lactulose.
Heel goed. 45 cc lactulose.
152. Dr. Lockhart I’ll send serologies. Are you on
any prescription medication?
We kijken alles na. Gebruik je
medicijnen?
155. Dr. Lockhart oral hypoglycemics, seizure
meds, and NSAIDs.
hypoglemica of NSAID’s.
292. Dr. Lockhart Have you had the reassignment
surgery yet?
Heb je je operatie al gehad?
408. Dr. Lockhart I got the toxicology results back,
it’s not great news.
Ik heb slecht nieuws over de uitslagen.
415. Dr. Lockhart We’ve already seen bleeding
complications, encephalopathy.
Je hebt al bloedingen gehad.
513. Mike
Dr. Lockhart
He’s okay, right?
- Lois is in critical condition.
Hij is nu toch oké?
- Ze is kritiek.
582. Dr. Lockhart There’s a clinical trial.
It’s called a bio-artificial liver…
Er loopt een experiment.
Met een kunstlever…
582. Dr. Lockhart There’s a clinical trial.
It’s called a bio-artificial liver…
Er loopt een experiment.
Met een kunstlever…
La traducción es concisa, porque el traductor utiliza menos palabras, pero la referencia al
referente es establecida. El público meta sabe de lo que se trata. Por ejemplo en la unidad 292,
‘reassignment surgery’ se traduce por ‘operatie’. El público meta, sin embargo, sabe que se
29
trata de la operación de reasignación sexual, gracias al contexto. Si lo comprobamos en el
corpus, vemos que la doctora Lockhart hace algunas preguntas para saber más de las
hormonas que toma Lois, y el público meta ya sabe que se trata de un caso transgender.
Después hay la subcategoría de usar una abreviación en la lengua meta.
151. Dr. Lockhart Like CMV, HSV, paramyxovirus,
hemorrhagic fever.
Zoals CMV, HSV, paramyxovirus
of VHF.
119. Dr. Brenner
Chuny
Kaya, do you appreciate the
jaundice?
- HemoCue, 11.2.
Kaya, denk je ook aan geelzucht?
- Hb 11,2.
Dentro de la categoría de la concisión, también hay el fenómeno de unir dos términos
diferentes en un término solo en la lengua fuente. O bien se trabaja con dos sinónimos, o bien
se trabaja con un hiperónimo.
Los casos en los que se unen dos sinónimos son :
148. Lois Just weak and icky for a few
weeks. I thought it was the flu.
Ik was alleen lamlendig. Ik dacht dat
ik griep had.
148. Lois Just weak and icky for a few
weeks. I thought it was the flu.
Ik was alleen lamlendig. Ik dacht dat
ik griep had.
124. Dr. Brenner Jaundice means liver. What lab’s
gonna help us?
Leverschade dus. Wat kan het lab?
124. Dr. Brenner Jaundice means liver. What lab’s
gonna help us?
Leverschade dus. Wat kan het lab?
Y en este caso se hace uso de un hiperónimo:
319. Dr. Lockhart She’s bleeding from either her
esophagus or her stomach.
Ze heeft een inwendige bloeding.
319. Dr. Lockhart She’s bleeding from either her
esophagus or her stomach.
Ze heeft een inwendige bloeding.
A pesar de que ni ‘esophagus’ ni ‘stomach’ se han traducido, el significado del mensaje queda
claro. En la escena de esta oración, Lois está vomitando sangre, y la doctora Lockhart dice
que hay hemorragias intestinales. Entonces en realidad, el público meta recibe más o menos la
misma información, aún cuando se hace una concisión en los subtítulos.
Hay un caso solo en la categoría de concisión con una compensación visual muy clara.
Normalmente solo comprobamos la compensación en los casos de omisión, pero aquí se
encuentra un ejemplo muy clara de lo que es la compensación visual. Se trata del caso 179:
179. Dr. Brenner
I’m keeping my hand in the
midline. Now elicit a fluid wipe.
Ik houd m’n hand hier. Droogmaken.
30
El doctor Brenner está enseñando a un estudiante de medicina, y entonces explica lo que está
haciendo. Cuando pronuncia la frase, está mostrando muy claramente dónde pone la mano.
Aquí realmente podemos hablar de compensación visual: cuando se lee en la subtitulación
‘hier’, se puede ver de qué locación se trata exactamente. Y eso en realidad muestra la
coherencia semiótica: una reducción en la subtitulación no siempre implica que el público
meta reciba menos información, porque gracias a la combinación del medio visual y escrito,
esta reducción se ve compensada.
La última categoría dentro de la concisión es la de la compensación textual. Los ejemplos
contienen un elemente deíctico que refiere al referente. Se presentan los casos siguientes:
116. Laverne
Dr. Brenner
Slow heart rate. That’s why she
fainted?
- No her BP’s fine.
Is dat de oorzaak?
- Nee, bloeddruk is goed.
352. Kaya
Dr. Brenner
Angi output has slowed down.
- Looks like your factor VIII-A
worked.
Het gaat beter.
- Je methode heeft gewerkt.
291. Lois
Dr. Lockhart
You think it’s the estrogen?
- We’ll find out.
Komt het daardoor?
- Dat weten we straks.
Vemos que los términos médicos no se traducen, pero que hay una compensación textual, que
hace una referencia a algo del contexto mediante un elemento deíctico que permite reconstruir
la información médica.
Además presentamos dos ejemplos de un hiperónimo. No se hace referencias a un referente
específico, pero el término se ve generalizado.
152. Dr. Lockhart I’ll send serologies. Are you on
any prescription medication?
We kijken alles na. Gebruik je
medicijnen?
150. Dr. Brenner You should consider other
infectious etiologies.
Maar het kan ook iets anders zijn.
No había casos de compensación auditiva aquí.
Ahora nos detenemos en la reducción total o la omisión (RED-OM). Empezamos por los
casos en los que se puede encontrar una compensación visual.
116. Laverne
Dr. Brenner
Slow heart rate. That why she
fainted?
- No her BP’s fine.
Is dat de oorzaak?
- Nee, bloeddruk is goed.
122. Kaya
Dr. Lockhart
Is it a head bleed?
- No, no sign of trauma.
Heeft ze een hoofdletsel?
- Nee.
31
160. Dr. Lockhart You are gonna have to stay in the
hospital for a while.
Je zult een tijdje moeten blijven.
264. Chuny
Dr. Lockhart
Just got the coags. ProTime’s 96.
- Ok, hang an FFP.
Protrombinetijd is 96.
- Ok, sluit een infuus aan.
490. Dr. Lockhart Charge to 300. /
En la unidad 116, se ve el monitor que indica el pulso del paciente, y su frecuencia es bastante
baja. Entonces la pérdida del término en la subtitulación se ve compensada por la presencia
del canal visual. En la unidad 122, vemos al paciente, y entonces el público meta puede
observar que el paciente en realidad no tiene una hemorragia craneal. La negación es
suficiente, no hace falta repetir ‘trauma’. En la unidad 160 se justifica la reducción del
término ‘hospital’ porque hemos visto en la definición que la serie médica sobre todo se
desarrolla en un hospital. Por eso ‘blijven’ en neerlandés ya implica que quieren decir ‘en el
hospital’. La unidad 264 ha eliminado el término ‘coags’, pero cuando lo dice Chuny, tiene
los papeles en su mano. Entonces implica que el tiempo de Protrombina es uno de los
resultados del laboratorio. Y finalmente la unidad 490 se ha omitido completamente en la
subtitulación. Tiene dos razones: la decisión que tiene que tomar el traductor y la
compensación visual. Cuando lo dice la doctora Lockhart, también está hablando la madre de
Lois, hablan al mismo tiempo. Por el traductor es imposible traducir todo por las restricciones
que tiene. Entonces ha elegido traducir lo que dice la madre de Lois porque es importante por
el desarrollo del episodio, y en la serie médica prevalece la historia y no la información
médica concreta. Además, vemos que las enfermeras están cargando el desfribilador, lo que
tienen que hacer cuando hay una parada. Estas dos razones justifican la reducción completa.
Ahora se presentan los casos de omisión, pero con una compensación auditiva.
117. Dr. Lockhart CBC, chem panel, type and hold,
coags.
CBC, bloedbeeld.
117. Dr. Lockhart CBC, chem panel, type and hold,
coags.
CBC, bloedbeeld.
120. Dr. Brenner How do we put it all together, altered
and jaundice?
Wat is de conclusie?
120. Dr. Brenner How do we put it all together, altered
and jaundice?
Wat is de conclusie?
En la unidad 117 se omiten dos términos. En la escena, la doctora Lockhart está ordenando
qué cosas se tienen que investigar para el paciente. Entonces el mensaje contiene una serie de
órdenes. Si se omiten dos términos, sí se pierde información médica, pero el contenido del
32
mensaje, es decir ‘ordeno muchas pruebas para reconocer al paciente’ se ve conservado. En la
unidad 120, se han omitido los dos términos que se repiten. El doctor Brenner lo ha
mencionado recientamente. Sin embargo, como hemos dicho, esta compensación requiere la
atención del público meta.
Dentro de la omisión, vienen ahora los casos que no están compensados de ningún manera:
266. Dr. Lockhart because her damaged liver is not
making proteins to clot blood. I need
to talk to her about this.
omdat haar bloed niet meer stolt.
We moeten praten.
266. Dr. Lockhart because her damaged liver is not
making proteins to clot blood. I need
to talk to her about this.
omdat haar bloed niet meer stolt.
We moeten praten.
321. Dr. Brenner Call GI. We’re gonna heat coagulate
with an endoscope.
Bel IG voor een endoscoop.
322. Dr. Lockhart All right, hold on. Let’s use
recombinant factor VIII-A.
Wacht even.
We proberen een recombinant.
324. Dr. Lockhart It can normalize the PT in 20 minutes
if the FFP fails.
Het kan de PT in 20 minuten
normaliseren.
357. Mike You said ‘hospital’, I thought you got
hurt.
Ik dacht dat je gewond was.
359. Dr. Lockhart Keep her NPO, D5 [X] , 125
milliliters.
/
359. Dr. Lockhart Keep her NPO, D5 [X] , 125
milliliters.
/
359. Dr. Lockhart Keep her NPO, D5 [X], 125 milliliters. /
359. Dr. Lockhart Keep her NPO, D5 [X], 125
milliliters.
/
410. Dr. Lockhart It’s an organic solvent extremely toxic
to the liver.
Dat is een uiterst giftig
oplosmiddel.
415. Dr. Lockhart We’ve already seen bleeding
complications, encephalopathy.
Je hebt al bloedingen gehad.
423. Dr. Lockhart … is a tissue match, they can donate a
portion of their liver.
… of vriend, indien geschikt,
helpen.
498. Dr. Lockhart All right, push an amp of calcium. Oké, calcium toedienen.
505. Sam Kidneys can’t clear. Her heart will
stop.
Haar hart stopt straks.
509. Dr. Lockhart Amp of D50, amp of bicarb, 10 units
of insulin.
D50, bicarbonaat en 10 insuline.
509. Dr. Lockhart Amp of D50, amp of bicarb, 10 units
of insulin.
D50, bicarbonaat en 10 insuline.
509. Dr. Lockhart Amp of D50, amp of bicarb, 10 units
of insulin.
D50, bicarbonaat en 10 insuline.
512. Dr. Lockhart All right, send out a chem panel and
call Renal.
Ok, laat een bloedbeeld maken.
33
Vemos que la unidad 359 no se traduce enteramente. Pero hay una explicación. En la teoría
hemos visto que el traductor de subtítulos tiene que elegir y reducir mucho, sobre todo cuando
hablan dos personas al mismo tiempo. Es el caso aquí: mientras que la doctora Lockhart da las
órdenes a las enfermeras, la madre de Lois está suplicando al padre de Lois de comprender la
situación y aceptar a su hijo. Esta línea de desarrollo tiene prioridad, porque hemos visto en la
definición de la serie médica, que es un drama, y el objetivo es divertir más que informar.
Entonces sí se pierde la información estrictamente médica, pero el objetivo se cumple.
También vemos que muchas veces se omiten las cantidades de una substancia que se
administra. En este caso realmente no hace falta que el público meta sepa las cantidades. Se
pueden omitir sin algún pérdida de información necesaria.
3.2.2.2 Caso de Cheryl
Este apartado no contiene ninguna amplificación. (EXP-AMP).
Solo había dos casos de explicitación (EXP-EXP):
376. Nurse Sats only 77 on 100 percent. O2-saturatie is 77.
377. Dr. Rasgotra Lungs are wet. Send a blood gas and
get her on a non-rebreather.
Ze heeft vocht in haar longen.
Beademing via NRB.
La unidad 376 incluye el término completo en la subtitulación porque se usa la abreviación en
la lengua hablada, pero la abreviación ‘sats’ no se usa en la lengua neerlandesa. Lo
consideramos un caso de expansión obligada, o bien amplificación. El caso de explicitación lo
podemos encontrar en la unidad 377: la subtitulación contiene dos términos que explican muy
bien qué significa el ‘non-rebreather’. Si el traductor hubiera puesto solo ‘NRB’, quizás no
sería claro para el público. Y ya que tiene importancia para el desarrollo del episodio, el
traductor ha optado por dar una explicitación del término.
En la categoría de concisión, hay dos casos de concisión pura.
177. Dr. Rasgotra Better off with debridement and
primary closure.
We kunnen beter schoonmaken en
hechten.
382. Dr. Rasgotra and you’ll eventually fall into a
comatose state.
en raakt u in coma.
El término que contiene dos palabras en la lengua fuente ahora solo consiste en una palabra
sola. En ambos casos no conlleva una pérdida de información mayor, porque la traducción
contiene el significado total del término original.
34
En cuatro traducciones se han unido dos términos originales:
172. Dr. Rasgotra I think the bowel’s perfed. Page
Dubenko.
Darmperforatie. Piep Dubenko op.
172. Dr. Rasgotra I think the bowel’s perfed. Page
Dubenko.
Darmperforatie. Piep Dubenko op.
136. Nurse
Dr. Dubenko
a postop heart bleeding through the
chest tube.
een nabloeder.
- Ik ben er zo.
136. Nurse
Dr. Dubenko
a postop heart bleeding through the
chest tube.
een nabloeder.
- Ik ben er zo.
341. Dr. Rasgotra How’s PCA working, any pain? Hoe gaat het met de pijnstillers?
341. Dr. Rasgotra How’s PCA working, any pain? Hoe gaat het met de pijnstillers?
591. Dr. Dubenko
Dr. Rasgotra
The patient in the ICU would have
died.
- So instead will Cheryl?
Die IC-patiënt zou gestorven zijn.
- Wat? Dus geef Cheryl maar op?
591. Dr. Dubenko
Dr. Rasgotra
The patient in the ICU would have
died.
- So instead will Cheryl?
Die IC-patiënt zou gestorven zijn.
- Wat? Dus geef Cheryl maar op?
No conlleva tampoco una pérdida de información, porque el término traducido contiene los
significados de ambos términos originales. Solo en el caso 136 se omite que se trata de una
hemorragia postoperatoria del corazón, pero ya que esta emergencia no tiene importancia para
el desarrollo del episodio, no es tán grave que el público meta no sepa que se trata del
corazón.
En el cuadro siguiente se encuentran todos los casos de la concisión textual, que abundan.
173. Male nurse
Dr. Rasgotra
You nick it removing the graft?
- Injure’s old and ratty. Maybe we
missed it.
Is dat net gebeurd?
- Het was al zo.
173. Male nurse
Dr. Rasgotra
You nick it removing the graft?
- Injure’s old and ratty. Maybe we
missed it.
Is dat net gebeurd?
- Het was al zo.
173. Male nurse
Dr. Rasgotra
You nick it removing the graft?
- Injure’s old and ratty. Maybe we
missed it.
Is dat net gebeurd?
- Het was al zo.
173. Male nurse
Dr. Rasgotra
You nick it removing the graft?
- Injure’s old and ratty. Maybe we
missed it.
Is dat net gebeurd?
- Het was al zo.
201. Dr. Dubenko Fever, shifting vital signs. All part of
the healing process.
Dat hoort bij het genezingsproces.
201. Dr. Dubenko Fever, shifting vital signs. All part
of the healing process.
Dat hoort bij het genezingsproces.
202. Dr. Rasgotra Should have done a resection and
anastomosis.
Ik had het anders moeten doen.
202. Dr. Rasgotra Should have done a resection and
anastomosis.
Ik had het anders moeten doen.
35
203. Dr. Dubenko
Dr. Rasgotra
Primary repair was the right thing.
- Maybe my sutures were too loose.
Je hebt het goed gedaan.
- Heb ik wel goed gehecht?
204. Dr. Dubenko I’ve watched you do primary repair
of a bowel perf a hundred times.
Je hebt dit wel honderd keer
gedaan.
204. Dr. Dubenko I’ve watched you do primary repair
of a bowel perf a hundred times.
Je hebt dit wel honderd keer
gedaan.
392. Cheryl Maybe my immune system can find
the infection on its own.
Misschien kan mijn
immuunsysteem het zelf wel aan.
588. Dr. Rasgotra There should have been an attending
there this morning.
Je had er moeten zijn.
También destacamos tres casos de hiperónimos:
329. Dr. Rasgotra Resistant to vanco, imipenem
Nasalide, everything.
Resistent tegen bijna alle
middelen.
329. Dr. Rasgotra Resistant to vanco, imipenem
Nasalide, everything.
Resistent tegen bijna alle
middelen.
331. Dr. Rasgotra
Dr. Dubenko
There must be another drug.
- No, Neela, there’s not.
Er moet toch iets zijn.
- Dat is er niet.
Siempre se hace referencia al término original con un adverbio. Incluso hay dos casos en los
que se unen dos términos originales en un pronombre/adverbio solo. En la unidad 173, los
términos ‘old’ y ‘ratty’ se convierten en el adverbio ‘zo’. El imagen no sostiene la reducción,
pero lo hace sí el texto. El contexto también conlleva que no se pierde información. Y en la
unidad 202, los términos ‘resection’ y ‘anastomosis’ se ven unidos en la traducción ‘anders’.
Gracias al contexto el público sabe de que se trata.
En cuanto a la reducción total o la omisión, solo se encuentra un caso de omisión en la que la
imagen soporta la reducción:
606. Dr. Dubenko There are more patients than
doctors in this hospital…
Er zijn meer patiënten dan
artsen…
El término ‘hospital’ no se ve compensado directamente en la imagen, ya que todo el episodio
se sitúa en el hospital. Es un rasgo definitorio de la serie médica. Por este fondo continuo, lo
consideramos una forma de compensación visual.
No había casos de compensación auditiva en este apartado.
36
Implica que el resto de las omisiones que se presentan abajo no se compensan de ninguna
manera:
132. Dr. Rasgotra
Dr. in OR
Distal aorta’s closed. Clamp.
- EBL, 250 cc’s. Pressure is good.
Distale aorta is dicht. Klem.
- Bloeddruk is goed.
132. Dr. Rasgotra
Dr. in OR
Distal aorta’s closed. Clamp.
- EBL, 250 cc’s. Pressure is good.
Distale aorta is dicht. Klem.
- Bloeddruk is goed.
136. Nurse
Dr. Dubenko
a postop heart bleeding through the
chest tube.
een nabloeder.
- Ik ben er zo.
170. Dr. Rasgotra Saline at the splenic flexure. She’s got
some abcesses.
Ze heeft een paar abcessen.
170. Dr. Rasgotra Saline at the splenic flexure. She’s got
some abcesses.
Ze heeft een paar abcessen.
330. Dr. Dubenko
Dr. Rasgotra
What are you doing?
- Calling ID.
Wat doe je?
- Bellen.
332. Dr. Rasgotra She is septic. If we can’t treat this, we
lose her.
Als we niets doen gaat ze dood.
377. Dr. Rasgotra Lungs are wet. Send a blood gas and
get her on a non-rebreather.
Ze heeft vocht in haar longen.
Beademing via NRB.
590. Dr. Dubenko We have been operating three years, I
do know that.
Dat weet ik na drie jaar wel.
592. Dr. Dubenko You’re emotional because you got
close to the patient.
Je bent te betrokken.
597. Dr. Rasgotra
Dr. Dubenko
I’m not even sure I got all the abcesses.
- Stop.
Ik ben niet zeker van mezelf.
- Hou op.
Ya que estas reducciones no se compensan de ninguna manera, lo podemos considerar una
pérdida de información. Sin embargo, hemos visto en la definición, que el objetivo principal
de la serie médica es divertir más de informar. Entonces cabe matizar las pérdidas.
3.2.2.3 Otros casos
Los cinco casos de expansión todos son casos de amplificación (EXP-AMP), porque son
todos usos completos de una abreviación en la lengua hablada. Incluyen dos veces el término
‘psych’.
67. Chuny BP 175 over 100. Bloeddruk 175/100.
107. Nurse You’re gonna want four units of O-
neg, a surgery consult, auto versus
pole…
Vier units O-negatief, ze moet
onderzocht worden…
111. Nurse
Dr. Morris
UA and 12 lead?
- Yeah.
Urineonderzoek en ecg?
- Ja.
142. Dawn Dr. Morris, I have to go up to psych for
my debriefing.
Ik moet naar de psycholoog.
246. Dr. Gates I have to go to psych for my
debriefing.
Ik moet naar de psycholoog.
37
Segundo tenemos la concisión pura, dentro de la reducción - concisión (RED-CONC):
71. Dr. Lockhart
Mrs. Gaines
You can go to County Clinic.
- Six months wait.
U kunt naar de kliniek.
- Ja, zes maanden wachten.
256. Dr. Lockhart Payton medical center. They want an
answer today.
Het Payton. Ze willen vandaag
antwoord.
441. Dr. Pratt First-trimester bleed, ultrasound and
quant beta HCG pending.
nog een bloeding, echo en bèta
hCG.
441. Dr. Pratt First-trimester bleed, ultrasound and
quant beta HCG pending.
nog een bloeding, echo en bèta
hCG.
465. Dr. Pratt Drainable pouches, no-stink prep
wipes, stomahesive powder.
Drainagezakjes, doekjes, poeder.
465. Dr. Pratt Drainable pouches, no-stink prep
wipes, stomahesive powder.
Drainagezakjes, doekjes, poeder.
Vemos que se trata sobre todo de la reducción del adjetivo cuando el término completo
consiste en un adjetivo y substantivo. Lo vemos en la unidad 441 (‘first-trimester bleed’ se
convierte en ‘bloeding’) y por ejemplo la unidad 465 (‘no-stink prep wipes’ se convierte en
solo ‘doekjes’).
Además, llaman la atención la unidad 71 y 256. En la unidad 71 se ha elegido eliminar
‘County’ y mantener ‘kliniek’, y en la unidad 256 solo se ha mantenido la unidad ‘Payton’. La
explicación es la siguiente: se menciona ‘County Clinic’ muchas veces porque es el hospital
donde se desarrolla la serie E.R. . El centro Payton, sin embargo, es otra clínica que sí tiene
importancia porque la doctora Lockhart quizá trabajará ahí. Entonces es una buena opción
elegir ‘kliniek’, como base, y mantener ‘Payton’, para que el público meta vea que se trata de
otra locación.
Los casos de compensación textual se presentan abajo:
28. Dr. Jensen I did some time in the County
hospital.
Ik ken het.
69. Dr. Lockhart That’s the third time. The ER is not a
place to go for med refills.
Dat is de derde keer al. We zijn
geen apotheek.
78. Dawn Abby, I’ve got a couple of rigs coming
in. Brenner told me to get you.
Er wordt wat binnengebracht.
Komen jullie?
254. Dr. Lockhart
Dr. Pratt
What’s going on with the attending
job?
- You still haven’t heard anything yet?
Hoe staat het met die baan?
- Nog niets gehoord?
615. Dr. Lockhart It gives you better approximation
cosmesis.
Zo wordt het mooier.
En la unidad 254, ‘die baan’ en realidad lleva suficiente información, gracias al contexto.
La información médica del término doble ‘approximation cosmesis’ en la unidad 615 se
pierde, pero, otra vez, no es tan grave.
38
En la escena está dando enseñanza la doctora Lockhart sobre coser la piel. Y la palabra
‘mooier’ conlleva la significado en general. Entonces el objetivo se establece.
Hay un caso particular en que se hace un hipónimo:
239. Sam You need to sign off on my CHFer. Je moet voor m’n patiënt
tekenen.
El traductor ha optado por ‘patiënt’ porque es muy conciso, porque el ‘CHFer’ es un tipo de
paciente. Entonces se reduce la información concreta pero el público puede seguir el
desarrollo del episodio, y este tiene prioridad.
En cuanto a la omisión, o la reducción completa, los casos siguientes tienen compensación
visual:
233. Frank Charlie’s crew caught some couple
knocking boots all over the hospital.
De beveiliging heeft een paartje
ontdekt dat het overal doet.
312. Dr. Lockhart I wrote the discharge at 10 a.m. Here’s
the prescription. What does it take to
send someone home?
Ik heb uw vertrek om 10.00 uur al
geregeld.
435. Sam to put a box on a shelf in Sutures. sterke man om een doos voor me
weg te zetten.
613. Dr. Lockhart Ok, start at the base of the wound,
sub-Q. Good.
Begin bij de wondbasis. Goed zo.
La unidad 233 es lo mismo que lo que hemos visto en la unidad 606. La reducción del término
‘hospital’ se justifica por el hecho de que todo el episodio se desarrolla en el hospital ‘County
clinic’.
El caso 312 también puede omitir ‘prescription’, porque se ve claramente en el imagen que la
doctora da la prescripción a la enfermera. Por eso no hace falta repetirlo en la subtitulación.
La compensación auditiva, a continuación, incluye dos veces la omisión del título ‘doctor’.
Queda claro que no hace falta ponerlo en la subtitulación porque es lo mismo en neerlandés.
12. Dr. Morris
Psych
Ok, then, yeah.
- I’m here anytime, dr. Morris.
Ja.
- Ik sta voor u klaar.
142. Dawn Dr. Morris, I have to go up to psych
for my debriefing.
Ik moet naar de psycholoog.
Entonces quedan las omisiones que no se compensan de ninguna manera:
13. Psych Feel free to drop by, or call or set up
an appointment.
U kunt altijd bij me terecht.
42. Sam Hey, Frank, can you get me a V/Q Wil je een V/Q- scan voor me
39
scan for Exam 2? regelen?
46. Chuny Always ask your nurse for preemptive
orders.
Zorg dat je verder kunt.
46. Chuny Always ask your nurse for preemptive
orders.
Zorg dat je verder kunt.
49. Dr. Morris Do you have the PowerPoint CD and
the notes for the joint trauma
conference today?
Heb je de PowerPoint-cd en de
stukken?
53. Sam
Dr. Morris
You’re presenting at the trauma
conference?
- Yeah, hemostatic resuscitation.
Geef je een praatje?
- Ja, hemostatische reanimatie.
64. Dr. Brenner Dr. Montoya, care to assist me on a
corneal foreign body?
Dr. Montoya, wilt u me
assisteren?
68. Mrs. Gaines I know my pressure’s high. I ran out
of my pills.
Mijn pillen zijn op.
76. Dr. Lockhart I’m gonna give you a two-weeks
supply of meds. No refills.
Ik geef u een recept voor twee
weken.
79. Dr. Lockhart You qualify for Medicare. We’ll help
you find somebody.
We vinden wel iemand voor u.
141. Dr. Morris Have Surgery meet him at the CT to
review the scan.
Laat een chirurg de scan
bekijken.
438. Dr. Pratt For the back pain, I have an MVA
waiting on LS films.
Er wacht iemand voor een foto.
439. Dr. Pratt Got a guy in Exam 2 who is pain-free. In kamer 2 zit iemand.
447. Dr. Pratt It’s Bettina. She needs a few things
and can’t wait too much. Post-op
things.
Bettina heeft dringend wat dingen
nodig.
460. Dr. Brenner So soldiers who received plasma on a
one-to-one ratio…
Dus soldaten die…
460. Dr. Brenner So soldiers who received plasma on a
one-to-one ratio…
Dus soldaten die…
536. Dr. Morris I already did the mandatory psych
debrief.
Ik heb de verplichte sessie al
gehad.
609. Dawn The exam lady in two finished her
Dilantin load .
De dame in 2 is klaar.
625. Sam
Dawn
Exam 3.
- GYN has a bed…
Kamer 3.
- Er is een bed…
626. Dawn they can’t take your PID for two
hours.
beschikbaar over twee uur.
Sobre todo se trata de información de menor importancia en el desarrollo del episodio, y
incluso con la pérdida de estos términos, el público meta es capaz de seguir la historia del
episodio, lo que es el objetivo.
3.2.2.4 Resultados
Aquí se presentan las estadísticas de la subtitulación neerlandesa. Lo hemos divido en las
columnas que representan las diferentes estrategias con sus subdivisiones.
40
Subtitulación
neerlandesa
Lois Cheryl Resto TOTAL
Casos Porcentaje Casos Porcentaje Casos Porcentaje Casos Porcentaje
EXP 10 5.49 12 13.95 5 4.39 27 7.07
EXP-AMP 9 4.95 9 10.47 5 4.39 23 6.02
EXP-EXP 1 0.55 3 3.49 0 0 4 1.05
RED 59 32.42 12 13.95 40 35.09 111 29.06
RED-CONC 25 13.74 6 6.98 14 12.28 45 11.78
RED-OM 34 18.68 6 6.98 26 22.81 66 17.28
comp vis 5 14.71 1 16.67 4 15.38 10 15.15
comp aud 4 11.76 0 0 2 7.69 6 9.09
TR 113 62.09 62 72.09 69 60.53 244 63.87
TR-LIT 100 54.95 53 61.63 52 45.61 205 53.66
TR-MOD 13 7.14 9 10.47 17 14.91 39 10.21
Total 182 100 86 100 114 114 382 100
En la subtitulación neerlandesa, vemos que el 63,87 % se ve traducido, y generalmente un
poco más de la mitad de traduce literalmente (53,6 %). En cuanto a la reducción, vemos que
el 17,28% se omite totalmente y, dentro de esta categoría de la omisión, solo un 15,15% se ve
compensado visualmente y un 9,09% auditivamente. En 11,28% de los casos de utiliza la
estrategia de la reducción – concisión. Entonces se reducen los términos en 29,06% de los
casos. Hay una medida de expansión de un 7,07%.
3.2.3 Análisis de los subtítulos españoles
3.2.3.1 Caso de Lois
Primero vamos a detenernos en la expansión. Llama la atención que la expansión en la
subtitulación española era mucho más frecuente que en la subtitulación neerlandesa. Las
estadísticas aparecen después del análisis de los casos.
Empezamos con la amplificación (EXP-AMP): el uso entero de una abreviación, o incluso la
transcripción de cifras y cantidades:
41
116. Laverne
Dr. Brenner
Slow heart rate. That why she
fainted?
- No her BP’s fine.
¿Cuál puede ser la causa del
desmayo?
- La tensión está bien.
117. Dr. Lockhart CBC, chem panel, type and hold,
coags.
Hemograma, bioquímica, grupo
sanguíneo, coagulación...
117. Dr. Lockhart CBC, chem panel, type and hold,
coags.
Hemograma, bioquímica, grupo
sanguíneo, coagulación...
117. Dr. Lockhart CBC, chem panel, type and hold,
coags.
Hemograma, bioquímica, grupo
sanguíneo, coagulación...
129. Dr. Lockhart Very good. 45 cc’s of oral
lactulose.
Muy bien. Cuerenta y cinco de
lactulose oral.
149. Dr. Brenner Everybody goes right to hep A and
B.
Lo normal es pensar en hepatitis A
o B...
151. Dr. Lockhart Like CMV, HSV, paramyxovirus,
hemorrhagic fever.
¿Citomegalovirus, herpes simple,
paramixovirus, fiebre hemorrágica?
151. Dr. Lockhart Like CMV, HSV, paramyxovirus,
hemorrhagic fever.
¿Citomegalovirus, herpes simple,
paramixovirus, fiebre hemorrágica?
180. Dr. Brenner Laverne, would you mind calling
the lab for our results, please?
Laverne, ¿te importa llamar al
laboratorio y pedir los resultados?
261. Chuny Bilirubin’s 8. AST, 10,000. Bilirrubina, ocho. AST, 10 000.
264. Chuny
Dr. Lockhart
Just got the coags. ProTime’s 96.
- Ok, hang an FFP.
El tiempo de protrombina, es 96.
- Cuelga plasma congelado.
264. Chuny
Dr. Lockhart
Just got the coags. ProTime’s 96.
- Ok, hang an FFP.
El tiempo de protrombina, es 96.
- Cuelga plasma congelado.
320. Dr. Brenner
Dr. Lockhart
She had FFP?
- Two units.
- ¿Le habéis dado plasma?
- Dos unidades.
321. Dr. Brenner Call GI. We’re gonna heat
coagulate with an endoscope.
Llama a Gastrointestinal. Vamos a
electrocoagular con endoscopio.
324. Dr. Lockhart It can normalize the PT in 20
minutes if the FFP fails.
Puede normalizar la protrombina
en 20 minutos si falla el plasma.
324. Dr. Lockhart It can normalize the PT in 20
minutes if the FFP fails.
Puede normalizar la protrombina en
20 minutos si falla el plasma.
326. Dr. Lockhart Four mgs per kg, IV push. Cuatro miligramos al kilo
intravenoso.
326. Dr. Lockhart Four mgs per kg, IV push. Cuatro miligramos al kilo
intravenoso.
353. Dr. Lockhart Repeat CBC and coags. Repite hemograma y coagulación.
353. Dr. Lockhart Repeat CBC and coags. Repite hemograma y coagulación.
488. Chuny V-tach, no pulse. Taquicardia, no hay pulso.
495. Chuny Pulse is V-tach. Taquicardia ventricular.
496. Dr. Lockhart Continue compressions. Intubation
kit, 80 ET tube and suction.
Continúa las compresiones. Kit de
intubación, tubo endotraqueal del
ocho y succión.
509. Dr. Lockhart Amp of D50, amp of bicarb, 10
units of insulin.
D50 y bicarbonato. Diez unidades
de insulina.
42
En la subtitulación neerlandesa, también es frecuente utilizar el término completo por ‘BP’
(blood pressure: tensión) o ‘hep’ (‘hepatitis’). En la subtitulación española, sin embargo,
llama la atención la transcripción de cifras y cantidades. Por ejemplo en la unidad 129 se ha
optado por ‘cuarenta y cinco’ en vez de ‘45’. En realidad contrasta con la teoría, que dice que
en la subtitulación hay que reducir mucho. Entonces no es lógico. Es un fenómeno que se usa
exclusivamente en la subtitulación española. También la unidad 326 soporta este fenómeno:
en vez de utilizar las abreviaciones de las cantidades, el traductor ha decidido transcribirlo
hasta ‘miligramos al kilo’. No sabemos la razón exacta, pero suponemos que tiene que ver con
las reglas de la subtitulación prescriptivas que dependen del idioma y del país. En todos casos,
la subtitulación española tiene la tendencia de exponer más que el neerlandés.
Los casos siguientes forman parte de la categoría de la explicitación (EXP-EXP):
103. Paramedic [X] One-fifty over 90. Normal
time’s at 62.
Tensión 15-9, pulso normal, 62.
359. Dr. Lockhart Keep her NPO, D5 [X], 125
millilitres.
D5 oral, a 125 mililitros.
364. Chuny
Dr. Brenner
Follow me this way, please?
- Check your KUB film and do
plasma.
- ¿Vienen conmigo, por favor?
- Revisa estudios urológicos y
analítica.
Los ‘X’ en la lengua fuente quieren decir que hay un término en la subtitulación que no estaba
presente en la lengua hablada. Entonces realmente podemos hablar de una explicitación. Es
bastante drástico añadir términos que incluso no están presentes en la lengua hablada, pero en
todo caso hace más clara la situación para el público meta.
En el apartado siguiente damos los casos en que se utiliza la concisión (RED-CONC), que
consiste en reducir un referente en la lengua hablada de dos palabras hasta una palaba sola en
la subtitulación.
152. Dr. Lockhart I’ll send serologies. Are you on any
prescription medication?
Pediré serologías.
¿Tomas algún tipo de medicación?
155. Dr. Lockhart oral hypoglycemics, seizure meds,
and NSAIDs.
hipoglucemiantes, anticonvulsivnates
y AINEs.
281. Lois Estrogen injections, twice a week. Estrógeno. Dos veces a la semana.
293. Chuny They only do gas chromatography
once a week.
Solo hacen cromatografías una vez a
la semana.
315. Frank A messenger from Payton picked
up your toxicology sample.
Un mensajero de Payton ha recogido
tu toxicología.
408. Dr. Lockhart I got the toxicology results back,
it’s not great news.
Tengo los resultados de la prueba.
No son buenas noticias.
43
Siempre se conserva la parte más importante. Entonces no hay una pérdida de información
total.
No había casos de compensación textual, pero sí encontramos un hiperónimo, como no hay un
elemento deíctico claro:
422. Dr. Lockhart There’s something called LDLT. If
a family member or a friend…
Pero hay otra posibilidad. Si algún
familiar o amigo...
La omisión, a continuación, estaba menos presente que en neerlandés. La omisión se ve
compensada por el medio visual en los dos casos siguientes:
264. Chuny
Dr. Lockhart
Just got the coags. ProTime’s 96.
- Ok, hang an FFP.
El tiempo de protrombina, es 96.
- Cuelga plasma congelado.
116. Laverne
Dr. Brenner
Slow heart rate. That why she
fainted?
- No her BP’s fine.
¿Cuál puede ser la causa del desmayo?
- La tensión está bien.
En la unidad 264, el término ‘coags’ se omite. Sin embargo, Chuny, la enfermera, tiene los
resultados de la prueba en la mano. Después se explica lo que está escrito en el papel, es decir
el tiempo de protrombina. No se pierde la información porque se ve compensada por el medio
visual. Además, en la unidad 116, se ve en la máquina que el paciente tiene un latido del
corazón muy lento.
No había casos de compensación auditiva.
Quedan las omisiones que no se compensan:
359. Dr. Lockhart Keep her NPO, D5 [X], 125
millilitres.
D5 oral, a 125 mililitros.
364. Chuny
Dr. Brenner
Follow me this way, please?
- Check your KUB film and do
plasma.
- ¿Vienen conmigo, por favor?
- Revisa estudios urológicos y
analítica.
495. Chuny Pulse is V-tach. Taquicardia ventricular.
505. Sam Kidneys can’t clear. Her heart will
stop.
No podrá eliminiarlo. Habrá una
parada.
509. Dr. Lockhart Amp of D50, amp of bicarb, 10
units of insulin.
D50 y bicarbonato. Diez unidades de
insulina.
509. Dr. Lockhart Amp of D50, amp of bicarb, 10
units of insulin.
D50 y bicarbonato. Diez unidades de
insulina.
44
En la unidad 509 se trata también de cantidades que no tienen importancia. Por el resto sí hay
una pérdida de información estrictamente médica, pero no para entender el desarrollo del
episodio. También vemos que hay menos casos de omisión total sin compensación alguna en
la subtitulación española.
3.2.3.2 Caso de Cheryl
Primero se presentan las expansiones obligadas, o bien las amplificaciones (EXP-AMP)
132. Dr. Rasgotra
Dr. in OR
Distal aorta’s closed. Clamp.
- EBL, 250 cc’s. Pressure is good.
Aorta distal cerrada. Clamp.
Ha perdido 250 centímetros cúbicos
de sangre.
132. Dr. Rasgotra
Dr. in OR
Distal aorta’s closed. Clamp.
- EBL, 250 cc’s. Pressure is good.
Aorta distal cerrada. Clamp.
Ha perdido 250 centímetros cúbicos
de sangre.
134. Dr. Dubenko
Nurse
It’s one of those things.
- OR 2.
- Pues ya lo ves.
- Quirófano dos.
136. Nurse
Dr. Dubenko
a postop heart bleeding through
the chest tube.
postoperatoria de corazón sangrando
por el tubo torácico.
- Bien. Diles que voy ahora.
138. Dr. Dubenko Make sure to keep the heparine at
18 cc per kilo per hour …
Mantén la heparina en 18 centímetros
cúbicos por kilo...
139. Dr. Dubenko and check coags. You’ll be fine. … y comprueba la coagulación.
Todo irá bien.
178. Dr. Rasgotra Ok, 15 blade pickups and 3-0
vicryl. Let’s go.
Bien, bisturí del 15, pinzas y vicryl de
tres ceros.
204. Dr. Dubenko I’ve watched you do primary
repair of a bowel perf a hundred
times.
Has hecho reparaciones primarias de
perforaciones intestinales cien
veces.
330. Dr. Dubenko
Dr. Rasgotra
What are you doing?
- Calling ID.
- ¿Qué vas a hacer?
- Llamar a Enfermedades
Infeccionsas.
341. Dr. Rasgotra How’s PCA working, any pain? ¿Cómo va el analgésico? ¿Te duele?
376. Nurse Sats only 77 on 100 percent. Saturación 77 al cien por cien.
403. Cheryl and talented dr. Neela Rasgotra. …y extraordinaria doctora Neela
Rasgotra.
Igual que en el caso de Lois también destaca, al lado de los usos del término completo cuando
la lengua fuenta utiliza la abreviación, la transcripción de cifras y cantidades. Llama la
atención sobre todo la unidad 138 en la que encontramos ‘18 centímetos cúbicos por kilo’ y
178 ‘vicryl de tres ceros’. Repetimos que contrasta con la teoría y es muy peculiar porque por
la restricción de reducción que tiene el traductor, las cifras es lo que mejor se puede reducir.
No había casos de concisión pura, pero sí de concisión con compensación textual:
45
173. Male nurse
Dr. Rasgotra
You nick it removing the graft?
- Injure’s old and ratty. Maybe we
missed it.
- Habrá sido al quitar el injerto?
- No, la herida tiene tiempo. Quizá
se nos pasó.
173. Male nurse
Dr. Rasgotra
You nick it removing the graft?
- Injure’s old and ratty. Maybe
we missed it.
- Habrá sido al quitar el injerto?
- No, la herida tiene tiempo. Quizá
se nos pasó.
591. Dr. Dubenko
Dr. Rasgotra
The patient in the ICU would
have died.
- So instead will Cheryl?
Y si me hubiera quedado contigo el
otro paciente habría muerto.
- ¿Es mejor que sea Cheryl?
591. Dr. Dubenko
Dr. Rasgotra
The patient in the ICU would
have died.
- So instead will Cheryl?
Y si me hubiera quedado contigo el
otro paciente habría muerto.
- ¿Es mejor que sea Cheryl?
203. Dr. Dubenko
Dr. Rasgotra
Primary repair was the right
thing.
- Maybe my sutures were too
loose.
Lo que hiciste era lo correcto.
- A lo mejor las suturas han quedado
sueltas y está filtando.
383. Husband Get the tube. Que lo pongan.
En las unidades 173 y 591 se unen incluso dos términos en una descripción ‘tiene tiempo’ y
‘el otro paciente’. En ambos casos se cubre el significado de los términos sin pérdida de
información alguna. En las otras unidades tampoco hay pérdida de información alguna,
gracias al contexto o información anterior.
Finalmente listamos los casos de la omisión o la reducción total. No hay casos con
compensación visual ni auditiva.
132. Dr. Rasgotra
Dr. in OR
Distal aorta’s closed. Clamp.
- EBL, 250 cc’s. Pressure is
good.
Aorta distal cerrada. Clamp.
Ha perdido 250 centímetros cúbicos
de sangre.
135. Dr. Rasgotra
Nurse
Send this for cultures please.
- ICU has …
- Manda esto para cultivos.
- Hay un...
177. Dr. Rasgotra Better off with debridement and
primary closure.
Es mejor hacer una reparación
primaria.
329. Dr. Rasgotra Resistant to vanco, imipenem
Nasalide, everything.
Tendría que habérmelo imaginado.
Ahora habrá volver a empezar.
329. Dr. Rasgotra Resistant to vanco, imipenem
Nasalide, everything.
Tendría que habérmelo imaginado.
Ahora habrá volver a empezar.
329. Dr. Rasgotra Resistant to vanco, imipenem
Nasalide, everything.
Tendría que habérmelo imaginado.
Ahora habrá volver a empezar.
La pérdida de información médica se justifica por el cumplimiento del objetivo de la serie
médica. La unidad 329 la hemos discutido en la introducción porque se trata de una unidad
muy particular. No se encuentra ningún término en la traducción mientras que, en general, la
subtitulación española sigue la lengua hablada inglesa de una manera muy fiel.
46
3.2.3.3 Otros casos
Empezamos por la expansión, es decir la amplificación que incluye el uso de términos
completos. (EXP-AMP)
12. Dr. Morris
Psych
Ok, then, yeah.
- I’m here anytime, dr. Morris.
Muy bien, pues…sí, sí.
Siempre estoy aquí, doctor Morris.
42. Sam Hey, Frank, can you get me a
V/Q scan for Exam 2?
Frank, ¿me pides un gammagrafía
pulmonar para la dos?
67. Chuny BP 175 over 100. Tensión sistólica, 17-10.
107. Nurse You’re gonna want four units of
O-neg, a surgery consult, auto
versus pole…
Cuatro unidades de cero negativo...
... y consulta de cirugía. Chocó
contra un poste.
109. Dr. Morris
Manny
I’m dr. Morris.
- I’m Manny.
- Hola, soy el doctor Morris.
- Many.
110. Dr. Morris Trauma panel, C-spine, chest and
pelvis.
Serie de trauma, cervicales, tórax y
pelvis.
111. Nurse
Dr. Morris
UA and 12 lead?
- Yeah.
- ¿Orina y electro?
- Sí.
142. Dawn Dr. Morris, I have to go up to
psych for my debriefing.
Doctor, tengo que subir a Psiquiatría
para la entrevista.
142. Dawn Dr. Morris, I have to go up to
psych for my debriefing.
Doctor, tengo que subir a Psiquiatría
para la entrevista.
246. Dr. Gates I have to go to psych for my
debriefing.
Debo subir a Psiquiatría a hacer la
entrevista.
536. Dr. Morris I already did the mandatory psych
debrief.
He ido a esa entrevista obligatoria
con psiquiatría.
613. Dr. Lockhart Ok, start at the base of the wound,
sub-Q. Good.
Empieza en la base de la herida,
subcutáneo. Bien.
614. Dr. Lockhart And now go sub-Q to the other
side.
Y ahora pasa subcutáneo al otro
lado.
616. Laverne
Dr. Lockhart
Thank you, dr. Lockhart.
- Sure.
- Gracias, doctora Lockhart.
- De nada.
625. Sam
Dawn
Exam 3.
- GYN has a bed…
- En la Tres.
- Doctor Gates, Ginecología tiene
cama.
629. Dr. Pratt It is with great pleasure to
introduce dr. Abby Lockhart…
Es un gran placer para mí presentaros
a la doctora Abby Lockhart...
640. Dr. Pratt Glasses up, people.
To dr. Abby Lockhart.
Copas arriba.
Por la doctora Abby Lockhart.
Hay algunos términos que se repiten:
Primero siempre se explicita el término ‘doctor’, mientras que este título se reduce en
neerlandés y lo consideramos una forma de compensación auditiva; pero aquí incluso se
explicita. Además, ‘psych’ se traduce por ‘psiquiatría’ y llama la atención, porque en
neerlandés, se traduce por ‘psychologie’.
47
Los tres casos siguientes contienen una forma de explicitación, es decir los casos en la que la
subtítulación contiene más información:
94. Dr. Lockhart They provide a portion of their
profit to provide free care.
Usan parte de los beneficios... ... en
atención gratuita a pacientes sin
seguro.
251. Dr. Lockhart I’ve been waiting forever on
LFTs. Can you check on that?
Puedes reclamarme esas pruebas de
función hepática?
461. Dr. Brenner with PRBC transfusion, have
lower mortality.
con transfusión y hemostasia con
balón la mortalidad fue menor.
Otra vez, es muy particular, porque no tiene importancia para el resto del episodio. Pero solo
se trata de tres casos.
A continuación presentamos los casos en que se reducen los términos hasta una palabra sola:
49. Dr. Morris Do you have the PowerPoint CD
and the notes for the joint trauma
conference today?
¿Tienes el CD con el Powerpoint y
las notas para la conferencia de hoy?
69. Dr. Lockhart That’s the third time. The ER is not
a place to go for med refills.
Ya, por tercera vez. No es a
Urgencias donde tiene que pedir
medicación.
71. Dr. Lockhart
Mrs. Gaines
You can go to County Clinic.
- Six months wait.
- Le daré un volante para la clínica.
- Seis meses de espera.
90. Dr. Lockhart
Chuny
At Payton Medical Center.
- Fancy.
- En el Centro Payton.
- Qué elegante.
256. Dr. Lockhart Payton medical center. They want
an answer today.
En el Centro Payton y debo
responderles hoy.
554. Dr. Brenner Let’s start with the chief
complaint.
Primero el problema que la ha
traído.
Aquí también vemos que, igual que con la subtitulación neerlandesa, se reduce ‘County’ en
‘County Clinic’ y se mantiene ‘Payton’ en ‘ Payton Medical Center’. Los otros términos
tampoco conllevan una pérdida de información. No había casos de concisión textual.
En cuanto a la reduccion total, o la omision, hay un caso solo con compensación visual:
312. Dr. Lockhart I wrote the discharge at 10 a.m.
Here’s the prescription. What does
it take to send someone home?
Le firmé el alta a las diez. ¿Qué hay
que hacer para mandar a alguien a
casa?
Igual que en la subtitulación neerlandesa, el término ‘prescription’ se pierde, pero en la
imagen vemos que la doctora tiene el papel en las manos, y por eso la pérdida de término
escrito se compensa por la imagen.
48
Finalmente, quedan las omisiones sin compensación alguna:
29. Dr. Jensen In the trenches, the adrenaline. It’s
great and frustrating.
En las trincheras, puede decirse. Es
intenso pero frustrante.
53. Sam
Dr. Morris
You’re presenting at the trauma
conference?
- Yeah, hemostatic resuscitation.
- ¿Haces una presentación hoy?
- Sí, resucitación hemostática.
438. Dr. Pratt For the back pain, I have an MVA
waiting on LS films.
Dolor de espalda. Esperamos placas
de lumbares.
447. Dr. Pratt It’s Bettina. She needs a few things
and can’t wait too much. Post-op
things.
Se trata de Bettina. Necesita algunas
cosas y no puedo esperar a que
termine mi turno.
Solo se trata de cuatro casos y no conlleva una pérdida de información clave. Además, no
hace falta que el público meta tenga conocimiento de todos los términos médicos porque no es
la función ni la intención de la serie médica: quiere divertir más de informar.
3.2.3.4 Resultados
Aquí prestentamos las estadísticas de la subtitulación española, presentadas en la misma
manera que las estadísticas de la subtitulación neerlandesa:
Subtitulación
española
Lois Cheryl Resto TOTAL
Casos Porcentaje Casos Porcentaje Casos Porcentaje Casos Porcentaje
EXP 27 14.84 12 13.95 20 17.54 59 15.45
EXP-AMP 24 12.83 9 10.47 17 14.91 50 13.09
EXP-EXP 3 1.60 3 3.49 3 2.63 9 2.36
RED 16 8.79 12 13.95 11 9.65 39 10.21
RED-CONC 7 3.85 6 6.98 6 5.26 19 4.97
RED-OM 9 4.95 6 6.98 5 4.39 20 5.24
comp vis 2 22.22 0 0 1 20.00 3 15.00
comp aud 0 0 0 0 0 0 0 0.00
TR 139 76.37 62 72.09 83 72.81 284 74.35
TR-LIT 127 69.78 53 5.81 74 40.44 254 66.49
TR-MOD 12 6.59 9 10.47 9 4.92 30 7.85
Total 182 100 86 100 114 100 382 100
49
Vemos que también hay un número de términos que se reducen en la subtitulación, pero
menos que en el neerlandés. Se reduce un 10,21% de los términos, y se utiliza la concisión en
4,97% de los casos y la omisión en 5,24% de los casos. En total, el 66,49% se traduce
literalmente. Además, podemos observar que solo se compensa un 15% de las omisiones. Y
finalmente, hay un grado bastante alto, en comparación con el neerlandés, de la traducción
literal: se traduce el 66,49% literalmente. Se suma con la modulación, que es 7,85%, para
obtener la cifra de la traducción total, lo que es un 74,35%.
Para más claridad y con el fin de poder comparar fácilmente, mencionamos las estadísticas de
la subtitulación neerlandesa otra vez:
Subtitulación
neerlandesa
Lois Cheryl Resto TOTAL
Casos Porcentaje Casos Porcentaje Casos Porcentaje Casos Porcentaje
EXP 10 5.49 12 13.95 5 4.39 27 7.07
EXP-AMP 9 4.95 9 10.47 5 4.39 23 6.02
EXP-EXP 1 0.55 3 3.49 0 0 4 1.05
RED 59 32.42 12 13.95 40 35.09 111 29.06
RED-CONC 25 13.74 6 6.98 14 12.28 45 11.78
RED-OM 34 18.68 6 6.98 26 22.81 66 17.28
comp vis 5 14.71 1 16.67 4 15.38 10 15.15
comp aud 4 11.76 0 0 2 7.69 6 9.09
TR 113 62.09 62 72.09 69 60.53 244 63.87
TR-LIT 100 54.95 53 61.63 52 45.61 205 53.66
TR-MOD 13 7.14 9 10.47 17 14.91 39 10.21
Total 182 100 86 100 114 114 382 100
50
4. CONCLUSIÓN
El objetivo de la presente tesina era de investigar la reducción y su contrario, la expansión, en
la subtitulación de la serie médica. El marco teórico señala que el traductor que hace los
subtítulos tiene muchas restricciones. Teníamos dos hipóteses que verificamos con la ayuda
de la transcripción de un episodio y un análisis que ha dividido los términos en seis estrategías
de traducción.
Concluimos la análisis con la confirmación de los hipóteses:
Primero la hipótesis ‘los términos médicos se reducen en la subtitulación’. En cuanto a la
reducción de los términos médicos en la subtitulación vemos que el 29,06 % de los términos
se reducen en la subtitulación neerlandesa. Se usa la concisión en 11,78% de los casos y la
omisión en 17,28%. En cuanto a la omisión, o la reducción total, el 15,15% de los términos
omitidos se ven compensados con una compensación visual, y el 9,09% con una
compensación auditiva. La subtitulación española tiene un porcentaje de reducción de
10,21%, que es menos que el neerlandés. Se usa la concisión en 4,97% de las reducciones y la
omisión en 5,24%. Pero no hay ninguna compensación auditiva y solo el 15% de las
omisiones se ven compensadas con el canal visual.
Entonces podemos observar que sí hay un grado de reducción en la subtitulación en ambas
lenguas. El neerlandés, sin embargo, suele reducir más que el español, pero también
compensa más las reducciones. En la subtitulación española incluso hay un percentaje de
15,45 de expansiones, el contrario de las reducciones. En neerlandés era la mitad, es decir
solo un 7,07%.
También vemos que, con la ayuda de la teoría y las observaciones en el análisis, las
reducciones no dañan la finalidad del texto. Hemos visto en la definición que el objetivo
principal de la serie médica es divertir y no informar. Entonces no hace falta que todos los
términos médicos se traducen exactamente para obtener la función del texto.
Segundo la hipótesis ‘la subtitulación española suele traducir los términos ingleses de una
manera más fiel’. Vemos que el español hace uso de la estrategia traducción un 74,35 % (y un
66,49 % la traducción literal) y el neerlandés traduce un 63,67 por ciento (y un 53,66 %
traducción literal). Entonces sí vemos que las estadísticas muestran que el español traduce
más literalmente.
51
Además, procura una base para más investigaciones.
Primero podríamos hacer una encuesta con el público meta de ambos grupos, los que han
leido los subtítulos españoles y los que han leido los subtítulos neerlandeses, para verificar
qué han comprendido del episodio. Pero, en todos casos, la finalidad se ha obtenido en caso
de que han disfrutado del episodio, si no se han sentido como hubieran sufrido desinencias y
cuando siguen querendo mirar los otros episodios.
Segundo, también puede influir al traductor el contexto sociolingüístico en que se encuentran
las discusiones. Las conversaciones que tienen médicos entre sí difieren de las conversaciones
de un médico con un paciente o pacientes entre otros pacientes por ejemplo. Este ángulo no
hemos investigado ahí, pero puede formar una base para otras investigaciones.
52
5. BIBLIOGRAFÍA
Díaz Cintas, J., & Mayoral, R. (2003). Teoría y práctica de la subtitulación inglés-español.
Barcelona: Ariel Cine.
Fischbach, H. (1998). Translation and medicine. Amsterdam: Benjamins.
Gottlieb, H. (1997). Subtitles, translation & idioms. Copenhagen: University of Copenhagen.
Gottlieb, H. (2001). Screen Translation. Six studies in subtitling, dubbing and voice-over.
Copenhagen: Centre for Translation Studies, University of Copenhagen.
Jakobson, R. (1959). On Linguistic Aspects of Translation. New York: Routledge.
Kruger, H. (2001). The creation of interlingual subtitles: Semiotics, equivalence and
condensation. Perspectives: Studies in Translatology, 9 (3), 177-196.
López Guix, J. Gabriel, & Wilkinson, J. Minett. (2006). Manual de traducción : inglés-
castellano : teoría y práctica. Barcelona: Gedisa.
Perego, E. (2003). Evidence of explicitation in subtitling: towards a categorisation. Across
Languages and cultures 4 (1), 63-88.
Robinson, D. (1998). Normative model. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. New
York: Routledge.
Van Hoof, H. (1999). Manual práctico de traducción médica : diccionario básico de términos
médicos : (inglés-francés-español). Albolote, Granada: Comares.
Vanden Herreweghen, L. (2013). La terminología médica en la serie Grey's Anatomy:
Análisis de los subtítulos españoles y neerlandeses. Temporada 2 - episodio 4: 'Deny,
deny, deny". Tesina inédita. Universidad de Gante. Departamento de traducción.
53
6. APÉNDICES
6.1 APÉNDICE I: ANÁLISIS COMPLETO
Este apéndice se puede consultar en la versión digital de esta tesina.
54
6.2 APÉNDICE II: CORPUS: TRANSCRIPCIÓN DEL EPISODIO
Este apéndice se puede consultar en la versión digital de esta tesina.