Republika e Kosovës - assembly-kosova.org law for protection... · dhe juridik te cilët me...

114
Republika e Kosovës Republika Kosova-Republic of Kosovo Qeveria-Vlada-Government ____________________________________________________________________________________________________________ PROJEKTLIGJI PËR MBROJTJE NGA FATKEQËSITË NATYRORE DHE FATKEQËSITË TJERA DRAFT LAW FOR PROTECTION AGAINST NATURAL AND OTHER DISASTERS NACRT ZAKON O ZAŠTITI OD PRIRODNIH I DRUGIH NEPOGODA

Transcript of Republika e Kosovës - assembly-kosova.org law for protection... · dhe juridik te cilët me...

Republika e Kosovës Republika Kosova-Republic of Kosovo

Qeveria-Vlada-Government ____________________________________________________________________________________________________________

PROJEKTLIGJI PËR MBROJTJE NGA FATKEQËSITË NATYRORE DHE FATKEQËSITË TJERA

DRAFT LAW FOR PROTECTION AGAINST NATURAL AND OTHER DISASTERS

NACRT ZAKON O ZAŠTITI OD PRIRODNIH I DRUGIH NEPOGODA

1

KUVENDI I

REPUBLIKË SË KOSOVËS Në mbështetje të nenit 65 (1) të Kushtetutës së Republikës së Kosovës. Miraton:

PROJEKLIGJI PËR MBROJTJE NGA FATKEQËSITË NATYRORE DHE FATKEQËSITË TJERA

KREU I

DISPOZITAT E PËRGJITHSHME

Neni 1 Qëllimi

Ky Ligj ka për qëllim mbrojtjen e njerëzve, kafshëve, pronave, trashëgimisë kulturore dhe mjedisit nga fatkeqësitë natyrore dhe fatkeqësitë tjera.

Neni 2 Fushëveprimi

1. Fushëveprimi i këtij ligji është menaxhimi i fatkeqësive natyrore dhe fatkeqësive tjera, zvogëlimi i numrit të fatkeqësive, parandalimi si dhe zvogëlimi i numrit të viktimave dhe pasojave tjera nga fatkeqësitë e tilla.

ASSEMBLY OF

REPUBLIC OF KOSOVO In support to Article 65 (1) of Constitution of the Republic of Kosovo. Hereby Adopts:

DRAFT LAW FOR PROTECTION AGAINST NATURAL AND OTHER

DISASTERS

CHAPTER I

GENERAL PROVISIONS

Article 1 Purpose

This law regulates protection and rescue of people, animals, property, cultural and natural inheritance and environment against and any other natural disasters.

Article 2 The Scope

1. The Scope of this law is managing of protection against any natural and other disasters, prevention and reduction of the disasters as well as inhibition and reduction of victims and other consequences

SKUPŠTINA

REPUBLIKE KOSOVO

Na osnovu člana 65 (1) Ustava Republike Kosovo. Usvaja:

NACRT ZAKON O ZAŠTITI OD

PRIRODNIH I DRUGIH NEPOGODA

POGLAVLJE I

OPŠTE ODREDBE

Član 1

Cilj Ovaj zakon ima za cilj zaštitu ljudi , stoke , imovine, kulturnog nasledstva i životne sredine od prirodnih i drugih nepogoda.

Član 2

Delokrug 1. Delokrug ovog zakona je menažirnje prirodnih i drugih nepogoda, smanjenje broja nesreća, sprečavanje i smanjenje broja žrtava i drugih posledica od sličnih nesreća.

2

2. Shteti është përgjegjës për organizimin e mbrojtjes nga fatkeqësitë natyrore dhe fatkeqësitë tjera si sistem unik dhe integral shtetëror. 3. Sistemi i mbrojtjes nga paragrafi 2 i këtij neni përmban programimin, planifikimin, organizimin, menaxhimin, zbatimin, mbikëqyrjen, koordinimin dhe financimin e masave dhe aktiviteteve për mbrojtje nga fatkeqësitë natyrore dhe fatkeqësitë tjera.

Neni 3

Përkufizimet Termat,shprehjet dhe shkurtesat e përdorura në këtë Ligj kanë këto kuptime: 1. Ministria – nënkupton Ministrinë e Punëve të Brendshme(MPB); 2. Agjencia - nënkupton Agjencinë e Menaxhimit Emergjent (AME) si agjenci ekzekutive e themeluar me ligj në kuadër të MPB-së; 3. Strukturat për Mbrojtje Shpëtim dhe Ndihmë (SMSHN)- nënkupton personat fizik dhe juridik te cilët me resurset e tyre njerëzore dhe materiale në dispozicion, të destinuara për mbrojtje, shpëtim dhe ndihmë në rastet e fatkeqësive natyrore dhe fatkeqësive tjera; 4. Fatkeqësi – është një ngjarje apo pjesë të

2. The state is responsible to organize the protection against natural and other disasters as an unique and integral state. 3. The system of protection under paragraph 2 of this article consists of program, planning, organization, management, implementation, supervision, coordination and financing of measures and activities concerning prevention against natural and other disasters.

Article 3 Definitions

Terms, expressions and abbreviations used in this Law are defined as follows: 1. The Ministry - means The Ministry of Internal Affairs (MIA): 2. The Agency - means the Emergency Management Agency (AME) as an executive agency established by law under the MIA; 3. Structures for Protection Rescue and Aid (SPRA) - means physical and legal persons entities with their human and material resources available for protection, rescue, and aid in cases of natural and other disasters; 4. Disaster – is an event or part of event

2. Država je dužna da organizuje zaštitu od prirodnih i drugih nepogoda ka jedinstveni i integralni državni sistem. 2. Sistem zaštite iz stava 2. ovog člana sadrži programiranje, planiranje , organizaciju, menažiranje, sprovođenje, nadzor, koordinaciju i finansiranje mera i aktivnosti o zaštiti od prirodnih i drugih nepogoda.

Član 3

Definicije Pojmovi, izrazi i skraćenice u potrbljene u ovom zakonu imaju sledeće značenje: 1. Ministarstvo – podrazumeva se Ministarstvo unutrašnjih poslova (MUP); 2. Agencija - podrazumeva se Agencija za emergentno menažiranje (AEM) ka izvršna agencija osnovana na osnovu zakona u okviru MUP-a; 3. Struktura za zaštitu, spašavanje i pomoć (SZSP) – znači fizička i pravna lica koji su svojim ljudskim resursima i sa materijalima koji su im na raspolaganju, namenjeni su za spašavanje i pomoć u slučajevima prirodnih i drugih nepogoda; 4. Nepogode – znači događaj ili delovi

3

ngjarjes të shkaktuar nga forcat madhore të natyrës apo forcat tjera te pakontrolluara, të cilat rrezikojnë jetën e njerëzve, kafshëve dhe pronave, shkaktojnë dëme në trashëgiminë kulturore dhe mjedis, në përmasat e atilla që kërkojnë ndërmarrjen e masave dhe dislokimin e forcave dhe resurseve të veçanta; 5. Fatkeqësi natyrore – janë: tërmetet, vërshimet, rrëshqitjet e dheut, ortek, erë e fuqishme, breshër, borë me shi, acar, thatësi, zjarr fushor, shpërthim i sëmundjeve infektive që ndikojnë në njerëz, kafshë ose bimë dhe fatkeqësitë e tjera të shkaktuara nga forcat natyrore; 6. Fatkeqësi tjera – janë: aksidentet që përfshijnë trafikun rrugor, hekurudhor dhe ajror, zjarret, fatkeqësitë në miniera, shkatërrimet e pendave, aksidentet nukleare dhe aksidentet tjera ekologjike dhe industriale të shkaktuara nga aktivitetet dhe veprimet e njeriut, lufta dhe gjendja emergjente, përdorimi i armëve dhe mjeteve të shkatërrimit në masë, sulmet terroriste me mjete klasike dhe forma tjera të dhunës në masë; 7. Krizë - nënkupton gjendjen e sigurisë në hapësirën regjionale e më gjerë e cila nuk mund të kontrollohet me resurse dhe masa të zakonshme në të cilën janë të kërcënuara vlerat themelore të Republikës së Kosovës për shkaqe ekonomike, sociale, ushtarake dhe shkaqe tjera të cilat mund të kalojnë përtej

caused by uncontrolled natural and other forces that risk life and health of people, animals and property, causing damages to cultural heritage and environment, where particular forces and tools are needed to manage them. 5. Natural disasters are: earthquakes, landslides, floods, avalanches, heavy snow, strong wind, hail, ice, drought, massive appearance of contagious diseases on people, animals and plants as well as other disasters, which are caused by the nature forces . 6. Other disasters are: heavy traffic accidents, air and railway traffic, fire, mine accidents, damage of dams and other ecological and industrial disasters, which are caused by human beings, due to their work and behavior, extraordinary emergent situations high temperature, technical collapse of the energy system with power supply, telecommunication and informative technology, terrorist acts and other types of massive violence: 7. Crisis – means the security situation in the wider regional area which cannot be controlled with common resources and measures in which are threatened the basic values of the Republic of Kosovo for economic reasons, social, military and other reasons which can go beyond borders and

događaja koji je prouzrokovan od viših prirodnih ili drugih bez kontrole sila koje ugrožavaju život ljudi, stoke i imovinu, prouzroče štete na kulturnom nasledstvu i životnu sredinu u takvim srazmerama da iziskuju preduzimanje mera i premeštanje sila i posebnih resursa. 5. Prirodne nepogode – podrazumeva zemljotrese, poplave, odron zemlje, smetove, jak vetar, grad, sneg i kiša, mraz, suša, vatra na otvorenom prostoru, izbijanje infektivnih bolesti koje utiču na ljude, stoku i bilje i druge nepogode nastalih od prirodnih sila; 6. Druge nepogode – podrazumeva nesreće koje obuhvataju putni, železnički i vazdušni saobraćaj, požare, nesreće u rudnicima, rušenje brana, nuklearne nesreće i ekološke i industrijske nesreće prouzrokovane od strane ljudskih aktivnosti i delovanja, zatim od rata i emergentih situacija, upotrebe oružja i sredstva za uništenje u masi, od strane terorista sa klasičnim sredstvima i u drugim formama uništenja u masi; 7. Kriza – Podrazumeva bezbedonosno stanje na regionalnom prostoru i šire koja se ne može kontrolisati običnim merama i resursima, kada su ugrožena osnovne vrednosti Republike Kosova zbog ekonomskih, socijalnih, vojnih i drugih razloga koje mogu da pređu granice i

4

kufijve dhe paraqesin kërcënim të pashmangshëm tek vendet tjera përkatëse; 8. Aksident ekologjik - nënkupton një aksident mjedisor, sipas përcaktimit në dispozitat ligjore për mbrojtjen e mjedisit, të shkaktuar nga një ngjarje e papritur apo e pakontrolluar për shkak të ndërhyrjes në mjedis, e cila për pasoj mund të kërcënoj jetën dhe shëndetin e njerëzve apo cilësinë e mjedisit; 9. Aksident industrial - nënkupton një ngjarje e cila ka dal jashtë kontrollit gjatë kryerjes së aktiviteteve apo veprimit me makineri dhe materie të rrezikshme ose të dëmshme, ku një ngjarje e tillë rezulton në kërcënimin e jetës apo shëndetin e njerëzve, kafshëve, pronave, trashëgimisë kulturore dhe mjedisit; 10. Materie e rrezikshme - nënkupton çdo materie në gjendje të ngurtë, të gaztë apo të lëngët, e cila me rrjedhje të pakontrolluar në mjedis paraqet rrezik të pashmangshëm për jetën apo shëndetin e njerëzve dhe kafshëve apo shkakton çrregullim apo dëmtim të pronave dhe ndikon dëmshëm në mjedis; 11. Rrezik - nënkupton mundësia e dëmtimit apo kërcënimit të jetës apo shëndetit të njerëzve dhe kafshëve dhe mundësia e shkaktimit të çrregullimeve dhe dëmeve ndaj pronave, trashëgimisë kulturore dhe mjedisit;

pose an imminent threat to other places : 8. Environmental Accident means an environmental accident, as defined in legal provisions to protect the environment, caused by a sudden event or uncontrolled due to interference in the environment, which consequently could threat the life and health or quality of environment; 9. Industrial Accident means an event which get out of control when carrying out activities or action with machinery and hazardous materials or harmful, where such an event results in the threat of life or health of humans, animals, property,cultural heritage and environment; 10. Dangerous substance- means any substance means in solid, gaseous or liquid, with uncontrolled flow into the environment poses an imminent danger to life or health of humans and animals or cause disorder or damage to property and affect the environment ; 11. Risk- means the possibility of damage or threat to life or the health of humans and animals and the possibility of causing disturbances and damage to property, cultural heritage and environment;

predstavljaju nezaobilazni opasnost za druge odgovarajuće zemlje; 8. Ekološka nesreća – Prema utvrđenim odredbama Zakona o zaštiti životne sredine, podrazumeva nesreću životne sredine prouzrokovano od neočekivanog ili nekontrolisanog događaja zbog upada na okolinu, koja kao posledicu može imati ugrožavanje zdravlje ljudi ili kvaliteta okoline; 9. Industrijska nesreća – podrazumeva događaj koji se dogodio van kontrole tokom izvršenja aktivnosti mašinerijom i opasnim ili štetnim materijama a takav događaj ugrožava život i zdravlje ljudi, stoke , imovinu, kulturno nasledstvo i životnu sredinu; 10. Opasne materije – podrazumeva svako materiju u tvrdom, gasnom ili tečnom stanju koja se u nekontrolisanom protoku u životnoj sredini predstavlja ne zaobilaznu opasnost za život ludi i stoke ili prouzrokuje poremećivanja ili oštećenje imovine ili štetno deluje na okolinu; 11. Opasnost – podrazumeva mogućnost oštećenja ili ugrožavanje života ili zdravlja ljudi i stoke i mogućnost prouzrokovanja poremećenja i oštećenje imovine, kulturnog nasledstva i životne sredine;

5

12. Kërcënim - nënkupton ekspozimin real dhe të atëçastshëm të njerëzve, kafshëve, pronës, trashëgimisë kulturore dhe mjedisit ndaj rrezikut nga fatkeqësitë natyrore dhe fatkeqësitë tjera; 13. Shkalla e kërcënimit - nënkupton shkallën e pritur të dëmeve dhe pasojave tjera nga fatkeqësitë natyrore dhe fatkeqësitë tjera; 14. Dëmi i shkaktuar nga fatkeqësitë natyrore dhe fatkeqësitë tjera - nënkupton dëmin e drejtpërdrejt dhe koston e intervenimeve dhe masave të ndërmarra për zvogëlimin e pasojave dëmtuese të fatkeqësive; 15. Masë parandaluese - nënkupton çdo masë të ndërmarr për parandalimin e ndodhjes së fatkeqësisë ose për lehtësimin e pasojave të dëmshme të saj; 16. Mjedisi - nënkupton rrethinën natyrore, ajrin, tokën, ujin, florën dhe faunën, në tërësinë e ndërveprimit dhe trashëgiminë kulturore si pjesë e rrethinës që e ka krijuar njeriu; 17. Trashëgimia kulturore - nënkupton ndërtesat dhe pjesët e ndërtesave, anekset, ngastrat e tokës, vendbanimet, vegjetacionin dhe format tjera natyrore të krijuara nga njeriu, objektet kulturore dhe historike objektet e palëvizshme të trashëgimisë kulturore, objektet lëvizëse dhe koleksionet e

12. Threat is an exposure to humans, animals, property, cultural heritage and environmental risk from natural and other disasters; 13. Threat level - is the expected level of damages and other consequences from natural and other disasters; 14 The damage caused by natural and other disasters - is a direct damage and cost of interventions and undertaken measures for reduction of harmful consequences of disasters; 15. Preventive measures: are those measures that are undertaken prior a disaster occurs in order to avoid or reduce the damages that may derive from that occurrence. 16. Environment - means the natural environment, air, soil, water, flora and fauna, the whole interaction and cultural heritage as a part of the environment that human created; 17. Cultural heritage means cultural premises and their parts, devices, ground surfaces, dwellings and their parts, other forms, which are created by people and nature and real estate of cultural heritage movable objects and collections of items of cultural value to the state of the mobile objects of

12. Ugrožavanje - podrazumeva realno izloženje ljudi, stoke, imovine, kulturnog nasledstva i životne sredina opasnostima od prirodnih i drugih nepogoda; 13. Stepen ugroženosti – podrazumeva očekivani stepen štete i i druge posledica od prirodnih i drugih nepogoda; 14. Šteta prouzrokovana od prirodnih i drugih nepogoda- podrazumeva neposrednu štetu i troškove intervencije i preduzetih mera radi smanjena štetnih posledica od nepogoda; 15. Mere sprečavanja - podrazumeva svaku preduzetu meru radi sprečavanja nepogode ili radi olakšanje njenih štetnih poslediva; 16. Okolina – podrazumeva prirodnu sredinu, vazduh, zemlju, vodu, floru i faunu u smislu međusobnog delovanja i kulturnog nasledstva kao deo okoline koju je čovek stvorio: 17. Kulturno nasledstvo – podrazumeva zgrade i delove zgrada, anekse, zemljišne parcele, naselja, vegetaciju i druge prirodne forma stvorene od čoveka, kulturni i istorijski objekti, nepokretni objekti kulturnog nasledstva, pokretni objekti i kolekcije stvari od kulturne vrednosti za državu, pokretni

6

gjësendeve me vlera kulturore për shtetin objekte të lëvizshme të trashëgimisë kulturore; 18. Mobilizim - nënkupton procedurat dhe aktivitetet për alarmimit te Strukturave për Mbrojtje dhe Shpëtim dhe forcave tjera të mbrojtjes, shpëtimit dhe ndihmës me qëllim të qenit të gatshëm për kryerjen e detyrave në gjendje lufte apo në raste tjera emergjente. 19. Aktivizim - nënkupton procedurat dhe aktivitetet për ngritje dhe dislokim të organizuar të mekanizmave te shërbimeve Emergjente dhe Strukturave për Mbrojtje dhe Shpëtim, resurseve në operacionet e mbrojtjes, shpëtimit dhe ndihmës; 20. Paralajmërim - nënkupton procedurat dhe aktivitetet për njoftimin e popullatës, komunitetit lokal, autoriteteve kombëtare, ndërmarrjet, institucionet dhe organizatat tjera, duke përdorur sinjale zanore nëse ekziston rreziku nga fatkeqësia natyrore apo fatkeqësia tjetër si dhe aktivizimin e njësive, shërbimeve dhe strukturave operative të caktuara për mbrojtje, shpëtim dhe ndihmë; 21. Reagimi Emergjent – nënkupton aktivitetet te cilat adresojnë efektet e shpejta dhe te drejtpërdrejta te një incidenti, duke i përfshirë veprimet e menjëhershme për ruajtjen e jetës, te mirave materiale dhe mjedisit, plotësimin e nevojave elementare njerëzore si dhe mirëmbajtjen e strukturës sociale, ekonomike dhe politike te komunitetit

cultural heritage; 18. Mobilization contains activities, by which protection, rescue and aid forces are placed in a readiness position for accomplishing activities in emergency cases. 19. Activation- consists procedures and activities and devices for search-rescue and protection. Protection, rescue and aid forces are human capacities, which are designated for rescue and aid in case of natural and other disasters. 20. Warning - means the procedures and activities to inform the population of local community, national authorities, enterprises, institutions and other organizations, using voice signals if there is a risk against natural disaster or other disaster and activation of units, services and certain operative structures for protection, rescue and aid; 21. Emergency Reaction - activities that address the effects rapid and direct effects of an incident including immediate actions to preserve life, material goods and the environment, fulfillment of basic human needs and the maintenance of the social, economical and political structure of stricken community.

objekti kulturnog nasledstva; 18. Mobilizacija – podrazumeva postupke i aktivnosti za uzbunu Struktura za zaštitu i spašavanje i druge snage za zaštitu, spašavanje i pomoć u cilju spremnosti za izvršenje zadataka u ratnom stanju ili u drugim emergentnim slučajevima; 19. Aktiviranje - podrazumeva postupke i aktivnosti radi organizovanog podizanja i premeštaja mehanizama Emergentnih usluga i struktura za zaštitu i spašavanje, resursa tokom operacija za zaštitu, spašavanje i pomoć; 20. Upozorenje – podrazumeva procedure i aktivnosti za upozorenje populacije i lokalnog komuniteta, nacionalne vlasti, preduzeća, druge institucije i organizacije zvučnim signalima ukoliko postoji opasnost od prirodnih i drugih nepogoda kao i aktiviranje jedinica, službe i drugih operacionih struktura namenjenih za zaštitu, spašavanje i pomoć; 21. Emergentno reagovanje - podrazumeva aktivnosti koje adresuju hitne i neposredne efekte nesreće uključujući momentalne aktivnosti radi očuvanja života, materijalnih dobara i životne sredine , ispunjenje elementarnih ljudskih potreba kao i održavanje socijalne, ekonomske i političke strukture pogođenog stanovništva;

7

te goditur. 22. Resurset për mbrojtje - shpëtim dhe ndihmë - nënkupton të gjitha burimet njerëzore, teknike, materiale dhe financiare, duke përfshirë mjetet dhe pajisjet për mbrojtje dhe shpëtim, objektet e strehimit dhe mjetet tjera të mbrojtjes, mjetet dhe pajisjet për trajnim, depot, mjetet e transportit, mjetet për komunikim dhe njoftim, të destinuara për tu përdor apo të përdorura në mbrojtje, shpëtim dhe ndihmë; 23. Mjetet dhe pajisjet për mbrojtje dhe shpëtim - nënkupton mjetet për mbrojtje personale dhe kolektive, pajisjet, automjetet dhe mjetet tjera teknike të nevojshme për ekspertë, njësi të shpëtimit, shërbimet dhe resurset në operacionet e mbrojtjes, shpëtimit dhe ndihmës. 24. Artikujt e ndihmës - nënkupton ushqimin, ujin e pijshëm, veshmbathjen, medikamentet pajisjet strehuese dhe të tjera të destinuara për shpërndarje pa pagesë tek popullata e rrezikuar apo e goditur si ndihmë për lehtësimin e pasojave të shkaktuara nga fatkeqësitë natyrore dhe fatkeqësive tjera; 25. Vlerësimi i rrezikut - nënkupton analizat cilësore dhe sasiore të rrethanave natyrore dhe të tjera të lidhura me ndodhitë e fatkeqësive natyrore dhe fatkeqësive tjera, përfshirë vlerësimin e drejtimit të mundshëm të zhvillimit dhe pasojave të mundshme nga

22. Resources for protection - rescue and aid - means all human, technical, material and financial resources, including tools and equipment for protection and rescue, shelter facilities and other protection tools. Equipment for training, storage, transportation ,communication and notification, intended to use or used in protection, rescue and aid; 23. Tools and equipment for protection and rescue - means tools for personal and collective protection, equipment, vehicles and other technical tools needed for experts, rescue units, services and resources in protection, rescue and aid operations.. 24. Aid items - means food, drinking water, clothing, medication and other shelter tools for free distribution among the population at risk or affected to help to relieve the consequences caused by natural and other disasters; 25. Risk assessment - means qualitative and quantitative analysis of natural and other circumstances related to events of natural and other disasters, including evaluation of potential management development and the potential consequences of the disaster, the

22. Resursi za zaštitu-spašavanje i pomoć – podrazumeva sve ljudske, tehničke, materijalne i finansijske izvore uključujući i sredstva i opremu za zaštitu i spašavanje, objekte za sklonište i druga sredstva za zaštitu, sredstva i opremu za trening, skladišta, sredstva transporta, sredstva za komuniciranje i obaveštenje koja su namenjena radi korišćenja ili su korišćena za zaštitu, spašavanje i pomoć; 23. Sredstva i oprema za zaštitu i spašavanje – podrazumeva sredstva za ličnu i kolektivnu zaštitu, opreme, vozila i druga tehnička sredstva potrebne za stručnjake, jedinice za spašavanje službe i resurse u opreacijma zaštite, spašavanje i pomoći; 24. Pomoćni artikli - podrazumeva hranu, pitku vodu, odeću i obuću, lekove, opremu za sklonište i drugu opremu koja se ugroženoj ili pogođenoj populaciji deli besplatno kao pomoć radi ublažavanja posledica koja su nastala od prirodnih i drugih nepogoda; 25. Procena opasnosti - podrazumeva kvalitetne i kvantitetne analize prirodnih i drugih okolnosti povezane sa prirodnim i drugim nepogodama uključujući procenu mogućeg pravca razvoja i moguće posledice od nepogode, predloženi nivo zaštite od

8

fatkeqësia, nivelin e propozuar të mbrojtjes nga rreziqet përkatëse dhe propozimin për masat parandaluese dhe të tjera për mbrojtje, shpëtim dhe ndihmë; 26. Plani i reagimit emergjent - nënkupton planin për mbrojtjen, shpëtimin dhe ndihmë në rast të fatkeqësisë së caktuar të hartuar në bazë të vlerësimit të rreziqeve dhe të gjeturave të ekspertëve; 27. Personi përgjegjës për shkaktimin e fatkeqësisë - nënkupton çdo person fizik apo juridik i cili e shkakton fatkeqësinë me veprim apo mos veprim; 28. Personi i panjohur përgjegjës për shkaktimin e fatkeqësisë - nënkupton çdo person fizik apo juridik i cili e shkakton fatkeqësinë identiteti i të cilit është i panjohur për organet përgjegjëse në kohën kur zhvillohen operacionet e mbrojtjes, shpëtimit dhe ndihmës; 29. Mbrojtja - nënkupton masat organizative, teknike dhe të tjera, përdorimin e mjeteve teknike dhe të tjera për mbrojtje të menjëhershme personale dhe kolektive të njerëzve, kafshëve, pronave, trashëgimisë kulturore dhe mjedisit kundër pasojave të fatkeqësive natyrore dhe fatkeqësive tjera. 30. Shpëtimi - nënkupton masat dhe procedurat për shpëtimin e njerëzve, kafshëve, trashëgimisë kulturore dhe mjedisit

level of protection proposed by the relevant risks and proposal for preventive and others for protection, rescue and aid; 26. Emergency response plan - means the plan for protection, rescue and aid in case of certain disaster and based on risk assessment and founding experts; 27. The responsible person for causing the disaster– means every physical and legal person who cause the disaster in action or out of action; 28. Unknown person responsible for causing the disaster - means any natural or legal person who causes disaster whose identity is unknown for the responsible bodies at the time when the protection, rescue and aid operations are developed; 29. Protection - means organizational and technical measures and the others, the use of technical tools for immediate protection of personal and collective people, animals, property, cultural heritage and environment against natural and other disasters. 30. Rescue - means the measures and procedures to rescue people, animals, cultural heritage and environment from aftereffect of

odgovarajućih opasnosti i predlog o merama za sprečavanje i o drugim merama za zaštitu, spašavanje i pomoć: 26. Plan emergentnog reagovanja - podrazumeva plan za zaštitu, spašavanje i pomoću slušaju određene nepogode izrađen na osnovu procene opasnosti i nalaza stručnjaka; 27. Odgovorno lice za prouzrokovanje nepogode - podrazumeva svako fizički i pravno lice koji delovanjem ili ne delovanjem prouzrokuje nesreću ; 28. Nepoznato odgovorno lice za nesreću- podrazumeva svako fizičko i pravno lice koji prouzrokuje nesreću čiji je identitet za odgovarajuće organe u vremenu kada se vode operacije zaštite, spašavanja i pomoći, nepoznat; 29. Zaštita – podrazumeva organizacione, tehničke i druge mere, upotreba tehničkih i drugih mera radi momentalne lične i kolektivne zaštite ljudi, stoke, imovine, kulturnog nasledstva i životne sredine protiv prirodnih i drugih nepogoda; 30. Spašavanje – podrazumeva mere i procedure radi spašavanja ljudi, stoke, kulturnog nasledstva i životne sredine od

9

nga pasojat e fatkeqësive natyrore dhe fatkeqësive tjera; 31. Ndihma - nënkupton masat dhe shërbimet e specialistëve, njësive dhe shërbimeve të shpëtimit, përdorimin e pajisjeve dhe mjeteve për ndihmë. 32. Ndihma e parë - nënkupton trajtimin fillestar të personave të lënduar dhe sëmurë, jeta dhe shëndeti i të cilëve është në rrezik nga pasojat e fatkeqësisë natyrore apo fatkeqësisë tjetër të ndodhur në fushë dhe jashtë institucioneve shëndetësore në kuadër të operacioneve të shpëtimit; 33. Kushtet elementare për jetë - në rastet e fatkeqësive natyrore dhe fatkeqësive tjera, nënkupton kujdesin mjekësor emergjent për njerëzit dhe kafshët, strehimin, ujin e pijshëm, ushqimin, medikamentet dhe nevojat tjera për jetën dhe shëndetin e popullatës së goditur; 34. Zonë - nënkupton sipërfaqen e integruar gjeografike, urbane apo tjetër e cila përfshinë dy apo më shumë komuna të cilat për qëllime të mbrojtjes nga fatkeqësitë natyrore dhe fatkeqësitë tjera që përfaqësojnë një tërësi; 35. Strehimore - nënkupton një objekt apo pjesën e një objekti i cili është i ndërtuar dhe pajisur me mjete të ajrosjes dhe me pajisjet tjera esenciale të banimit, të cilat ofrojnë akomodim dhe mbrojtje nga fatkeqësitë natyre dhe fatkeqësitë e tjera.

natural and other disasters; 31. The aid - means the measures and services of specialists, rescue and services units, the use of equipment and tools aid . 32. First Aid - means the treatment of injured and sick people, life and health is at risk from the consequences of natural disaster or other accident happened inside or outside health institutions in the context of rescue operations; 33. Basic conditions for life in cases of natural and other disasters, emergency medical care in emergency for people and animals, housing, drinking water, food, medicine and other necessities for life and health of the stricken population; 34. Area- means the integrated geographical, urban area which includes two or more municipalities for purposes protection against natural and other disaster representing as all in all. 35. Housing - means a building or part of a facility which is built and equipped with ventilation equipment and other essential equipment which offer accommodation and protection against nature and other disasters.

posledica prirodnih i drugih nepogoda; 31. Pomoć – podrazumeva mere i usluge specijalista radi spašavanja ljudi, stoke, kulturnog nasledstva i životne sredine od posledica prirodnih i drugih nepogoda; 32. Prva pomoć – podrazumeva osnovno tretiranje povređenih i bolesnih lica čije zdravlje je u opasnosti od posledica prirodnih ili drugih nepogoda koje su se dogodila na polju i van zdravstvenih institucija u okviru operacija spašavanja; 33. Elementarni uslovi za život – u slučajevima prirodnih i drugih nepogoda podrazumeva emergentnu medicinsku negu za ljude i stoku, smeštaj, pijaću vodu , hranu, lekove i druge potrebe za život i zdravlje pogođenog stanovništva; 34. Zona – podrazumeva integrisanu geografsku, urbanu ili drugu sredinu koja obuhvata dve ili više opština koje u cilju zaštite od prirodnih i drugih nepogoda, predstavljaju jednu celinu; 35. Sklonište – podrazumeva objekta ili deo objekta koji je izgrađen i opremljen sa opremom za snabdevanje vazduhom i drugom ključnom opremom za stanovanje koja pruža smeštaj i zaštitu od neprirodnih i drugih nepogoda;

10

Neni 4

Detyrat themelore të sistemit të mbrojtjes nga fatkeqësitë natyrore dhe fatkeqësitë e

tjera 1. Detyrat themelore të sistemit të mbrojtjes nga fatkeqësitë natyrore dhe fatkeqësitë tjera janë:

1.1. zbulimi, monitorimi dhe hulumtimi i rreziqeve nga fatkeqësitë natyrore dhe fatkeqësitë tjera; 1.2. parandalimi i fatkeqësive natyrore dhe fatkeqësitë tjera; 1.3. njoftimi, paralajmërimi dhe alarmimi për rrezikun e pashmangshëm dhe dhënia e udhëzimeve për mbrojtje, shpëtim dhe ndihmë; 1.4. trajnimi dhe aftësimi profesional për detyrat e mbrojtjes, shpëtimit dhe ndihmës; 1.5. organizimi i gatishmërisë emergjente, krijimi dhe mirëmbajtja e formave tjera të gatishmërisë për mbrojtje, shpëtim dhe ndihmë; 1.6. vetëmbrojtja, vetëndihma dhe ndihma reciproke; 1.7. mobilizimi dhe aktivizimi i mekanizmave për mbrojtje dhe shpëtim dhe

Article 4

Basic tasks of the protection system against natural and other disasters tasks

1. Basic tasks of the protection system against natural and other disasters are:

1.1. detection, monitoring and investigation of risks from natural and other disasters; 1.2. prevention of natural and other disasters; 1.3. notification, warning and alarm of imminent danger and giving instructions for protection, rescue and aid; 1.4. training and professional skills of protection, rescue and aid tasks;

1.5. organization of readiness emergency, the establishment and maintenance of other readiness forms for protection, rescue and aid; 1.6. Self-protection, self-help and reciprocal aid;

1.7. mobilization and activation of protection and rescue and resources for

Član 4

Osnovni zadaci sistema zaštite od prirodnih i drugih nepogoda

1. Osnovnu zadaci sistema zaštite od prirodnih i drugih nepogoda su sledeći:

1.1. otkrivanje, monitoring i istraživanje opasnosti od prirodnih i drugih nepogoda; 1.2. sprečavanje prirodnih i drugih nepogoda; 1.3. obaveštenje, upozorenje i uzbuna o ne zaobilaznoj opasnosti u davanje uputstava za zaštitu, spašavanje i pomoć; 1.4. treniranje i stručno osposobljavanje za zaštitu, spašavanje i pomoć: 1.5. organizovanje emergentne pripravnosti, stvaranje i održavanje drugih forma pripravnosti za zaštitu spašavanja i pomoć; 1.6. samo zaštita, samo pomoć i uzajamna pomoć; 1.7. mobilizacija i aktiviranje mehanizama za zaštitu i spašavanje i struktura za zaštitu i

11

Strukturave për Mbrojtje dhe Shpëtim, resurseve për mbrojtje, shpëtim dhe ndihmë; 1.8. përcaktimi dhe zbatimi i masave mbrojtëse; 1.9. shpëtimi dhe ndihma; 1.10. rimëkëmbja nga fatkeqësitë natyrore dhe fatkeqësitë tjera deri te sigurimi i kushteve elementare për jetë; 1.11. vlerësimi i dëmeve të shkaktuara nga fatkeqësitë natyrore dhe fatkeqësitë tjera; 1.12. bashkëpunimi ndërkombëtar lidhur me zbatimin e mbrojtjes nga fatkeqësitë natyrore dhe fatkeqësitë tjera; 1.13. mbikëqyrja e zbatimit të rregullave për mbrojtje dhe shpëtim nga fatkeqësitë natyrore dhe fatkeqësitë tjera; 1.14. dhënia e ndihmës për vendet tjera në rastet e fatkeqësive natyrore dhe fatkeqësitë tjera.

Neni 5 Mbrojtja dhe Shpëtimi

1. Mbrojtja dhe shpëtimi organizohen si element integral i Sistemit të Integruar të Menaxhimit të Emergjencave. 2. Mbrojtja, shpëtimi dhe aktivitetet tjera të

Protection, Rescue Structures; 1.8. definition and implementation of preventive measures; 1.9. Rescue and aid 1.10. recovery from natural and other disasters to provide basic conditions for life;

1.11. assessment of damages caused by natural and other disasters; 1.12. international cooperation regarding with implementation of protection against natural and other disasters; 1.13. supervision of the implementation regulations for protection and rescue against natural and other disasters; 1.14. providing assistance to other countries in case of natural and other disasters.

Article 5

Protection and Rescue 1. Protection and rescue is organized as an integral element of Integrated Emergency and Management System. 2. Protection, rescue and other activities

spašavanje , te resursa za zaštitu, spašavanje i pomoć: 1.8. utvrđivanje i sprovođenje zaštitnih mera; 1.9. spašavanje i pomoć; 1.10. oporavak od prirodnih i drugih nepogoda do obezbeđenja osnovnih uslova za život; 1.11. procena štete prouzrokovane od prirodnih i drugih nepogoda; 1.12. međunarodna saradnja u vezi sprovođenja zaštite od prirodnih i drugih nepogoda; 1.13. nadzor na sprovođenju pravila o zaštiti i spašavanju od prirodnih i drugih nepogoda; 1.14. davanje pomoći za druge zemlje u slučajevima prirodnih i drugih nepogoda.

Član 5 Zaštita i Spašavanje

1. Zaštita i spašavanje organizuju se ka integralni elemenat Integrisanog sistema menažiranja i emergencija. 2. Zaštita, spašavanje i druge aktivnosti

12

mbrojtjes nga fatkeqësitë natyrore dhe fatkeqësitë tjera janë të natyrës humanitare dhe jo ushtarake.

Neni 6

Njoftimi për rrezikun

Çdo person është i obliguar që ta njoftoj qendrën më të afërt emergjente ose policinë për çdo rrezik nga fatkeqësitë natyrore apo fatkeqësitë tjera sa më shpjet që e vëren apo kupton për të.

Neni 7 Subjektet për ofrimin e mbrojtjes

1. Mbrojtja nga fatkeqësitë natyrore dhe fatkeqësitë tjera sigurohet nga:

1.1. shtetasit dhe banorët tjerë qe jetojnë ne Republikën e Kosovës;

1.2. personat e organizuar vullnetarisht në klube, shoqata profesionale dhe organizata tjera joqeveritare të përfshira në aktivitetet e lidhura me mbrojtjen nga fatkeqësitë natyrore dhe fatkeqësitë tjera;

1.3. shërbimet e shpëtimit; 1.4. ndërmarrjet, institucionet dhe organizatat tjera; 1.5. organet e qeverisjes lokale dhe

against natural and other disasters are humanitarian, not military.

Article 6 Notification for riskiness

Each person is required to notify the nearest police emergency centre or the police for any risk against natural or other disasters as soon as you notice that.

Article 7 Entities to provide protection

1. Protection from natural and other disasters is provided by:

1.1. citizens and other residents living in the Republic of Kosovo; 1.2. organized voluntarily persons clubs, professional associations and other nongovernmental organizations involved in activities related on protection against natural and other disasters; 1.3. rescue services; 1.4. Enterprises, institutions and other organizations; 1.5. Local government bodies

zaštite od prirodnih i drugih nepogoda su humanitarne prirode i nisu vojne prirode.

Član 6 Obaveštenje o opasnosti

Svako lice je dužno da najbliži centar za emergenciju ili policiju odmah kada to vidi ili kada o tome sazna obavesti o svakoj opasnosti od prirodnih i drugih nepogoda.

Član 7

Subjekti za pružanje zaštite 1. Zaštita od prirodnih i drugih nepogoda se obezbeđuje od strane:

1.1. državljana i drugih stanovnika koji žive na teritoriji Republike Kosova; 1.2. lica koji su dobrovoljno organizovani u klubovima, stručnim udruženjima i u drugim nevladinim organizacijama uključene u aktivnostima u vezi zaštite od neprirodnih i drugih nepogoda; 1.3. službe spašavanja; 1.4. preduzeća, druge institucije i organizacije; 1.5. organi lokalnog upravljanja, i

13

1.6. shteti, brenda autoritetit ose të drejtat dhe përgjegjësitë e tij përkatëse.

Neni 8 Zbatimi i mbrojtjes dhe bashkëpunimi

ndërkombëtar 1. Mbrojtja nga fatkeqësitë natyrore dhe fatkeqësitë tjera zbatohet si nënsistem unik i sistemit kombëtar të sigurisë dhe ndërlidhet me nënsistemet tjera të sigurisë në nivel lokal, rajonal dhe qendrorë. 2. Shteti zbaton mbrojtjen nga fatkeqësitë natyrore dhe fatkeqësitë tjera, duke luajtur një rol aktiv në mekanizmat ndërkombëtar të bazuar në traktatet ndërkombëtare, në veçanti nëpërmjet njoftimit reciprok të rreziqeve dhe pasojave nga fatkeqësitë natyrore dhe fatkeqësitë tjera dhe ndihmave reciproke në rastet e fatkeqësive të tilla. 3. Shteti do të përkrahë bashkëpunimin e tij ndërkombëtar në fushën e mbrojtjes nga fatkeqësitë natyrore dhe fatkeqësitë tjera, duke nënshkruar marrëveshjet ndërkombëtare, posaçërisht me vendet fqinje, duke njoftuar vendet tjera për rreziqet dhe pasojat e fatkeqësive natyrore dhe fatkeqësive tjera dhe duke ofruar ndihmë në rastet e fatkeqësive të tilla.

1.6. state, within the authority or its relevant rights and responsibilities .

Article 8 Implementation of Protection and

International Cooperation 1. Protection against natural and other disasters implemented as an unique subsystem of as national security systems and liaise with other security subsystems at local, regional and central level. 2. The state enforces protection against natural and other disasters, playing an active role in international mechanisms based on international treaties, in particular through mutual notification of the risks and consequences of natural and other disasters and mutual aid in case of such disasters. 3. The State will support its international cooperation in the protection of natural and other disasters by signing international agreements, especially with neighbors countries, announcing other countries about the risks and consequences of natural and other disasters and providing assistance in cases of such disasters.

1.6. država u okviru nadležnosti ili u okviru njenih odgovarajućih prava i odgovornosti.

Član 8

Sprovođenje zaštite i međunarodna saradnja

1. Zaštita od prirodnih i drugih nepogoda sprovodi se jedinstveni pod sistem nacionalnog sistema obezbeđenja i nadovezuje se sa drugim pod sistemima bezbednosti na lokalnom, regionalnom i centralnom nivou. 2. Država organizuje zaštitu od prirodnih i drugih nepogoda odigrajući aktivnu ulogu na međunarodnim mehanizmima zasnovanim na međunarodnim poveljama posebno preko uzajamnog obaveštenja o opasnostima i posledicama od prirodnih i drugih nepogoda i preko uzajamne pomoći u slučajevima takvih nepogoda. 3. Država će podržavati njenu međunarodnu saradnju u oblasti zaštite od prirodnih i drugih nepogoda i potpisaće međunarodne sporazume posebno sa komšijskim zemljama a druge zemlje će obavestiti o opasnostima od prirodnih i drugih nepogoda i u slučajevima takvih nepogoda će pružiti pomoć.

14

Neni 9 Pajtueshmëria me të drejtën

ndërkombëtare

Çdo formë e mbrojtjes nga fatkeqësitë natyrore dhe fatkeqësitë tjera duhet të bazohet dhe zbatohet në pajtueshmëri me parimet e së drejtës ndërkombëtare humanitare dhe së drejtës ndërkombëtare për mbrojtje të njerëzve, kafshëve, trashëgimisë kulturore dhe të mjedisit nga efektet dëmtuese dhe të obligimeve të pranuara ndërkombëtare.

Neni 10

Parimi i së drejtës për mbrojtje

1. Çdo person ka të drejtë në mbrojtje nga fatkeqësitë natyrore dhe fatkeqësitë tjera. 2. Në rastet e fatkeqësive natyrore dhe fatkeqësitë tjera mbrojtja dhe shpëtimi i jetës së njerëzve ka prioritet mbi çdo aktivitet tjetër të mbrojtjes dhe shpëtimit.

Neni 11 Parimi i ndihmës

Në rastet e fatkeqësive natyrore dhe fatkeqësive tjera, çdo person është i obliguar të ofroj ndihmë sipas aftësive psiko-fizike .

Neni 12 Parimi i informimit

1. Informimi për rreziqet dhe aktivitetet e

Article 9 Compatibility with international law

Each form of protection against natural and other disasters should be based and implemented in accordance with the principles of international and humanitarian law to protect people, animals, cultural heritage and the environment from harmful effects and accepted international obligations.

Article 10 The principle of the right on protection

1. Each person is entitled on protection against natural and other disasters. 2. In cases of natural and other disasters protection and rescue of human life has priority over any other activity of protection and rescue.

Article 11 The principle of aid

In cases of natural and other disasters each and person is obliged to provide assistance under the psycho-physical capabilities.

Article 12 The principle of information

1. Information about the risks and activities of

Član 9 Slaganje sa međunarodnom pravom

Svaka forma zaštite od prirodnih i drugih nepogoda treba da se zasniva i da bude u potpunom skladu sa načelima međunarodnog humanitarnog prava i međunarodnog prava o zaštitu ljudi , stoke, kulturnog nasledstva i životne sredine od štetnih efekata i o prihvaćenim međunarodnim obavezama.

Član 10

Načelo prava na zaštitu 1. Svako lice ima pravo na zaštitu od prirodnih i drugih nepogoda. 2. U slučajevima prirodnih i drugih nepogoda, zaštita i spašavanje života ljudi ima prioritet u odnosu na svaku drugu aktivnost zaštite i spašavanja.

Član 11 Načelo pomoći

U slučajevima prirodnih i drugih nepogoda, svako lice je obavezno da prema psiho fizičkim sposobnostima, pruži pomoć.

Član 12 Načelo informisanja

1. Informisanje o opasnostima i aktivnostima

15

organeve qendrore, lokale dhe të tjerëve, përgjegjëse për mbrojtje nga fatkeqësitë natyrore dhe fatkeqësitë tjera, duhet të jenë publike. 2. Organet qendrore dhe lokale obligohen që popullata e një zone të caktuar e cila mund të goditet nga fatkeqësia natyrore apo fatkeqësia tjetër të jetë e njoftuar për rrezikun përkatës.

Neni 13 Parimi i parandalimit

Në fushën e mbrojtjes kundër fatkeqësive natyrore dhe fatkeqësive tjera, organet qendrore, lokale dhe subjektet e tjera brenda kompetencave të tyre, përparësi duhet t’i japin organizimit dhe zbatimit të masave të parandalimit.

Neni 14 Parimi i përgjegjësisë

Çdo person fizik dhe juridik është përgjegjës për zbatimin e masave për mbrojtje nga fatkeqësitë natyrore dhe fatkeqësitë tjera.

Neni 15 Parimi “hap pas hapi” i dislokimit të

forcave dhe resurseve

1. Kur në një fatkeqësi natyrore apo fatkeqësi tjetër kërkohet mbrojtja, shpëtimi dhe ndihma, nivelet lokale fillimisht do t’i dislokojnë njësitë dhe resurset e tyre vetanake.

central and local bodies responsible for protection against natural and other disasters, should be public. 2. Central and local organs are obliged that the population of a certain area which can be stricken by natural and other disaster should be informed for the relevant risk.

Article 13

The principle of prevention In the field of protection against natural and other disasters, the central, local authorities and other entities within their competences, should be given priority organizing and implementing preventive measures.

Article 14 Principle of responsibility

Each physical and legal person is responsible for implementing preventive measures against natural and other disasters.

Article 15 Principle "step by step "of forces and

resources deployment 1. When in a natural and other disasters is requested the protection, rescue and aid local levels will initially deploy units and of their own resources.

centralnih, lokalnih i drugih organa koji su odgovorni za zaštitu od prirodnih i drugih nepogoda, treba da bude javno. 2. Centralni i lokalni organi obavezni su da o odgovarajućim opasnostima obaveštavaju populaciju određene zone koja može da se pogodi od prirodnih i drugih nepogoda.

Član 13 Načelo sprečavanja

Centralni, lokalni i drugi subjekti u okviru svoji nadležnosti, u oblasti zaštite od prirodnih i drugih nepogoda treba da prednost daju organizovanju i sprovođenju mera sprečavanja.

Član 14 Načelo odgovornosti

Svako fizičko i pravno lice odgovoran je za sprovođenje mera za zaštitu od prirodnih i drugih nepogoda.

Član 15. Načelo „korak po korak“ premeštaja snaga

i resursa 1. Kada se u prirodnoj ili drugoj nepogodi traži zaštita, spašavanje ili pomoć, najpre će lokalni nivoi premestiti sopstvene jedinice i resurse.

16

2. Kur shkalla e fatkeqësisë apo rrezikut tejkalon kapacitetet e njësive të shërbimeve emergjente dhe resurseve aktuale të nivelit lokal apo kur ato nuk mund të sigurohen nga niveli lokal fqinjë, ato i siguron shteti nga regjionet tjera. 3. Nëse forcat dhe resurset në dispozicion janë të pamjaftueshme për tu përball me operacionet e domosdoshme të shpëtimit dhe ndihmës, atëherë, mund të kërkohet dislokimi i Forcës se Sigurisë së Kosovës dhe resurset e tyre për mbrojtje.

KREU II TË DREJTAT DHE OBLIGIMET E

SHTETASVE

Neni 16 Përgjegjësitë e shtetasve

1.Me qëllim të mbrojtjes nga fatkeqësitë natyrore dhe fatkeqësitë tjera qytetarët janë të obliguar që: 1. 1Të marrin pjesë në strukturat për mbrojtje, shpëtim dhe ndihmë. 1.2. Të ofrojnë mjete materiale. 1.3. Të jenë të trajnuar dhe përgatitur për mbrojtje personale dhe reciproke dhe për zbatimin e masave të nevojshme të parandalimit.

2. When the degree of risk and disaster exceeds the capacity of local emergency services and current resources at local level or when they can not be obtained by the local neighbors, the state provides them from other regions. 3. If available forces and resources are insufficient to cope with necessary rescue and aid operation, then it may requested the deployment of the Kosovo Security Force and their protection resources.

CHAPTER II CITIZENS RIGHTS AND

OBLIGATIONS

Article 16 Responsibilities of citizens

1.In order on protection against natural and other disasters, citizens are obliged to: 1.1. To cooperate with protection, rescue and aid structures 1.2. To provide material assistance. 1.3. To be trained and prepared for personal and reciprocal protection, and the implementation of necessary preventive measures.

2. Kada stepen nepogode ili opasnost prevazilazi kapacitete jedinica emergentnih službi i resursa lokalnog nivoa ili kada se to ne može se obezbediti od komšijskog lokanog nivoa, ovo će obezbediti država iz drugih regiona. 3. Ukoliko su snage i resursi na raspolaganju nedovoljni da se suočavaju sa neophodnim operacijama spašavanja i pomoći, može se tražiti premeštaj Bezbedonosnih snaga Kosova i njihovih resursa za zaštitu.

GLAVA II PRVA I OBAVEZE DRŽAVLJANA

Član 16 Odgovornosti državljana

1.U cilju zaštite od prirodnih i drugih nepogoda, državljani dužni su da: 1.1 Učestvuju u strukturama za zaštitu, spašavanje i pomoć. 1.2. Pružaju materijalna sredstva, 1.3. Da budu trenirani i pripremljeni za ličnu i uzajamnu zaštitu i za sprovođenje potrebnih mera sprečavanja.

17

Neni 17 Ndihma në situatat e kërcënimit të jetës

1. Çdo person është i obliguar që ta ndihmoj personin tjetër, jeta apo shëndeti i të cilit është në rrezik, gjithmonë duke mos e rrezikuar jetën dhe shëndetin e tij. 2. Nëse një person nuk është në gjendje ta ofroj ndihmën e nevojshme, ai pa vonesë duhet ta informoj shërbimin përkatës të shpëtimit apo qendrën operative emergjente apo në çfarëdo mënyre tjetër, në mënyrë që ndihma e tillë të sigurohet.

Neni 18 Pjesëmarrja në Strukturat për Mbrojtje

dhe Shpëtim Çdo qytetar i Republikës së Kosovës është i obliguar të marr pjesë në strukturat për mbrojtje dhe shpëtim përveç nëse është i caktuar për angazhim në detyra ushtarake apo profesionale.

Neni 19 Pjesëmarrja vullnetare

1. Pjesëmarrja vullnetare ne strukturat për mbrojtje dhe shpëtim është e hapur për:

1.1. Meshkuj dhe femra, mbi moshën 15 vjeçare; 1.2. Prindër të vetëm me fëmijë mbi

Article 17 Assistance in situation of threaten life

1.Each person is obliged to assist the other person, whose life or heath is in danger, but not by risking his/her own life. 2. If the person is not able to offer assistance, he/she should immediately inform the competent rescue services, the information center or in another manner to give his/her assistance (aid).

Article 18 Participation on Protection, Rescue and

Aid Structures Every citizen of the Republic of Kosovo is obliged to participate in protection and rescue structures unless set to engage in military or professional duties.

Article 19 Voluntary Participation

1. Voluntary participation in protection and rescue the structures is opened to:

1.1 Men and women over age 15; 1.2 Single parent with children over age 15;

Član 17 Pomoć u situacijama ugroženosti po život

1. Svako lice dužno je da pomaže drugo lice čiji je život ili zdravlje u opasnosti ali ne dovodi njegov život ili zdravlje u opasnost. 2. Ukoliko lice nije u stanju da pruži potrebnu pomoć, on što pre treba da obavesti odgovarajuću službu spašavanja ili operativni emergentni centar ili na svaki drugi način kako bi se takav pomoć obezbedilo.

Član 18 Učešće u Strukturama za zaštitu i

spašavanja Svaki građanin Republike Kosova dužan je da učestvuje u strukturama za zaštitu osim ako je određen za angažovanje u vojnim ili stručnim zadacima.

Član 19 Dobrovoljno učestvovanje

1. Dobrovoljno učestvovanje u zaštitnim strukturama otvoreno je za :

1.1. Muškarce i žene, iznad 15. godina starosti; 1.2. Roditelje sa decom iznad 15. godina;

18

moshën 15 vjeçare; 1.3 Meshkuj dhe femra, të cilëve u ka pushuar obligimi nga neni 18 i këtij Ligji.

2. Çdo person i cili merr pjesë vullnetarisht në strukturat për mbrojtje dhe shpëtim ka të njëjtat të drejta dhe obligime të cilat i kanë pjesëtarët e rregullt.

Neni 20 Angazhimi në detyrë

1. Shtetasi angazhohet në strukturat për mbrojtje dhe shpëtim nga një organ përkatës përgjegjës për mbrojtje nga fatkeqësitë natyrore dhe fatkeqësitë tjera; 2. Shtetasi i angazhuar në strukturat për mbrojtje dhe shpëtim, i lëshohet karta identifikuese e pjesëtarit për kohëzgjatjen e angazhimit. 3. Pjesëtarëve në strukturat për mbrojtje dhe shpëtim dhe shtetasve të cilëve u është dhënë statusi i përkohshëm i pjesëtarit të kësaj strukture, identifikohet duke bartur shenjen, uniformën dhe kartelat e identifikuese të strukturës për mbrojtje dhe shpëtim te angazhuar nga shteti në momente të caktuara. 4. Shtetasit që marrin pjesë vullnetarisht dhe jo profesionalisht në operacionet e mbrojtjes, shpëtimit dhe ndihmës në njësitë, shërbimet dhe strukturat tjera operative të shoqatave dhe

1.3 Men and women, whose obligation ceased, according to Article 18 to this Law.

2. Each person who participates voluntarily in the protection and rescue structures has the same rights and obligations which have regular members.

Article 20 Task Engagement

1. Citizens are involved in protection and rescue structures by a designated authority responsible for protection against natural and other disasters; 2. Citizen engaged in protection and rescue structures, identification cards issued to the participant for the duration of engagement. 3. Members in the structures for protection and rescue and citizens who have been granted interim status of a member of this structure is identified by shifting the signs, uniforms and identification cards for protection and rescue structures engaged by the state at certain moments 4. Citizens who participate voluntarily and not professionally in protection, rescue operations and support units, services and other operational organizations and NGOs,

1.3. Muškarce i žene kojima je prestalo obaveza iz člana 18. ovog zakona;

2. Svako lice koji u strukturama za zaštitu i spašavanje učestvuje dobrovoljno, ima ista prava i obaveze kao i redovni učesnici.

Član 20 Angažovanje u zadacima

1. državljanin se angažuje u strukturama za zaštitu i spašavanje od strane nadležnog organa nadležnim za zaštitu od prirodnih i drugih nepogoda; 2. Angažovanom državljaninu u strukturama za zaštitu i spašavanje izdaje se identifikaciona karta pripadnika o trajanu angažovanja; 3. Učesnici u strukturama za zaštitu i spašavanje kojima je dodeljen privremeni status pripadnika ove strukture , identifikuju se noseći znak, uniformu i identifikacione kartice strukture za zaštitu i spašavanje, angažovanim od države u određenim momentima. 4. Državljani koji dobrovoljno a ne profesionalno učestvuju u operacijama zaštite, spašavanja i pomoći u jedinicama, službama i u drugim operativnim strukturama udruženja i

19

organizatave joqeveritare, kanë të njëjtat të drejta dhe obligime si pjesëtarë te rregullt të strukturave për mbrojtje dhe shpëtim në gjendjet emergjente dhe të luftës dhe duhet ta identifikojnë veten me një kartë identifikuese të pjesëtarit të organizatës. 5. Kartelat dhe shenjat e identifikimit të pjesëtarit të strukturës për mbrojtje dhe shpëtim do të përdoren edhe nga nëpunësit civil në fushën e mbrojtjes dhe shpëtimit gjatë zbatimit të operacioneve të mbrojtjes, shpëtimit dhe ndihmës. 6. Ministria me akt nënligjor përcakton formën dhe përmbajtjen e kartelës së identifikimit për prestarët e strukturës për mbrojtje dhe shpëtim.

Neni 21 Kushtet e angazhimit

1. Çdo shtetas i aftë për punë mund të angazhohet në mbrojtje dhe shpëtim sipas këtij ligji. Kushtet për aftësitë psiko-fizike për angazhim në mbrojtje dhe shpëtim duhet te vendosen vetëm për detyrat e posaçme dhe të rrezikshme. 2. Në struktura për mbrojtje dhe shpëtim nuk mund të angazhohen personat si në vijim:

2.1. shtetasit gjendja psiko-fizike e të cilëve nuk përputhet me kushtet e operacioneve të mbrojtjes, shpëtimit dhe ndihmës;

have the same rights and obligations as regular members of structures for protection and rescue in emergency and war situations and they must identify themselves with an identification card to the members organization . 5. Cards and identification marks of the members on protection and rescue structures will be used by civil servants in the protection and rescue operations during the implementation of protection, rescue and aid operations. 6. The Ministry with a sub-legal act determines the form and content of the identification card for members on protection and rescue structure

Article 21 Engagement conditions

1. Every citizen is capable of working may be engaged in protection and rescue according to this law. Conditions for psycho-physical capabilities in protection and rescues have to be based only on specific and dangerous task. 2. In the protection and rescue structure can not commit the following persons:

2.1. citizens psycho-physical state which does not comply with the protection, rescue and assistance operations;

nevladinih organizacijama, imaju ista prava i obaveza kao i redovni pripadnici struktura za zaštitu i spašavanje u emergentnim situacijama i u ratnom stanju i potrebno je da se identifikuju identifikacionom kartom pripadnika organizacije. 5. Kartica i znak za identifikaciju pripadnika strukture za zaštitu i spašavanje će se koristiti i od strane civilnih službenika u oblasti zaštite i spašavanja tokom sprovođenja operacija zaštite, spašavanja i pomoći. 6. Ministarstvo će pod zakonskim aktom za pripadnike strukture za zaštitu i spašavanje utvrditi formu i sadržinu identifikacione kartice.

Član 21

Uslovi angažovanja 1. Svaki državljanin radno sposoban, na osnovu ovog zakona može se angažovati radi zaštite i spašavanja.Uslove o psiho fizičkim sposobnostima za angažovanje u zaštiti i spašavanje treba da se postavljaju jedino za posebne i opasne zadatke. 2. U strukturama za zaštitu i spašavanje se ne mogu angažovati sledeća lica: 2.1. državljani čije se psihičko fizičko stanje ne uklapa sa uslovima operacija zaštite, spašavanja i pomoći;

20

2.2. gratë shtatzëna, nënat dhe prindërit e vetëm me fëmijë nën moshën 15 vjeçare.

3. Ministria me akt nënligjor përcakton detyrat e mbrojtjes, shpëtimit dhe ndihmës që konsiderohen të rrezikshmërisë së posaçme për të cilat kërkohet vendosja e një kushti të posaçëm psiko-fizik dhe shëndetësor.

Neni 22 Të drejtat e vullnetarëve

1. Personat të cilët janë të përfshirë vullnetarisht dhe jo profesionalisht, në operacione të mbrojtjes, shpëtimit dhe ndihmës dhe janë të organizuar në njësi, shërbime dhe struktura tjera operative brenda shoqatave dhe organizata tjera jo qeveritare - njësi të zjarrfikjes, organizmat e Kryqit të Kuq, shërbimet e shpëtimit në male, klubet e zhytësve, organizatat e zbuluesve, klubet radio amatore dhe organizatat tjera, bazuar në planet e reagimit emergjent nuk duhet të caktohen në detyra mbrojtëse apo operacione të strukturave për mbrojtje dhe shpëtim, duke marr parasysh që kushtet e përcaktuara dhe kërkesat për aftësi specifike si dhe shërbimet që ata ofrojnë brenda strukturave të tilla nuk mund të ofrohen nga pjesëtar të tjerë. 2. Personat nga paragrafi 1 i këtij neni, kanë të njëjtat të drejta dhe obligime sikurse ato të pjesëtarit të organizatave vullnetare.

2.2. Pregnant women, mothers and single parents with children under age 15.

3. The Ministry with a sub–legal act defines the duties of protection, rescue and aid that is considered a special risk for which is required a special condition of physical and psychosocial health.

Article 22 Volunteers Rights

1. Persons who are involved voluntarily and not professionally, on protection, rescue and aid operations are organized into units, services and other operating structures within associations and other non-governmental organizations - fire fighting unit, the Red Cross organizations, rescue services in the mountains, divers clubs, inventor organizations, amateur radio clubs and other organizations, based on emergency response plans should not be assigned to protective duties or operations of protection and rescue structures, taking into account that the conditions set and requirements for specific skills and services they offer within such structures can not be provided by other members. 2. Persons from paragraph 1 of this article have the same rights and obligations as those members of voluntary organizations.

2.2. žene u drugom stanju, samohrane majke i majke sa decom ispod 15. godina starosti.

3. Ministarstvo pod zakonskim aktom utvrđuje zadatke zaštite, spašavanja i pomoći koje se smatraju posebno opasnim za koje se traži postavljanje posebnog psihičkog fizičkog i zdravstvenog uslova .

Član 22 Prava dobrovoljaca

1. Lica koji su dobrovoljno a ne profesionalno obuhvaćeni u operacijama zaštite, spašavanja i pomoći i organizovani su u jedinicama, službama i u drugim operativnim strukturama u okviru udruženja i nevladinim organizacijama – u protivpožarnim jedinicama, u organizmima Crvenog krsta, službama spašavanja u planinama, klubovima za ronioce, u organizacijama za otkrivanje, u amaterskim radio klubovima i u drugim organizacijama, na osnovu plana emergentnog reagovanje, ne treba da se postave na odbrambenim zadacima ili u operacijama struktura za zaštitu i spašavanje zbog utvrđenih uslova i zahteva sa posebnim sposobnostima kao i zbog toga što usluge koje oni pružaju unutar ovakvih struktura, ne mogu se pružati od strane drugih pripadnika. 2. Lica iz stava 1. ovog člana imaju ista prava i obaveze kao i pripadnici dobrovoljnih organizacija.

21

3. Në gjendje lufte, njësitë, shërbimet dhe strukturat tjera operative të përmendura në paragrafin 1 të këtij neni, së bashku me strukturat për mbrojtje dhe shpëtim do të angazhohen në operacione të mbrojtjes, shpëtimit dhe ndihmës.

Neni 23 Obligimet për trajnime

Te gjithë pjesëtaret të cilët angazhohen në detyrat për mbrojtje dhe shpëtim paraprakisht duhet te trajnohen dhe aftësohen për ato detyra sipas legjislacionit ne fuqi.

Neni 24 Thirrja

1.Pjesëtaret e strukturave për mbrojtje dhe shpëtim mund të thirren nga organi përkatës për:

1.1 intervistë për sistemim; 1.2 trajnime themelore dhe të avancuara; 1.3 ushtrime dhe forma tjera të trajnimeve praktike;

1.4. zbatimin e detyrave të mbrojtjes, shpëtimit dhe ndihmës si dhe ato të rimëkëmbjes nga fatkeqësitë natyrore dhe fatkeqësitë tjera.

3. During the war, units, services and other operating structures mentioned in paragraph 1 of this article, along on protection and rescue structures will engage in protection, rescue and aid operations.

Article 23 Training obligations

All members who are engaged in protection and rescue tasks should be trained and skilled for those duties under applicable law.

Article 24 Call

1.Members on protection and rescue structures can be called by the appropriate body to:

1.1 interview for disposal; 1.2 basic and advanced training; 1.3 exercises and other forms of practical training; 1.4. implementation of tasks on protection, rescue and aid as well as recovery from natural and other disasters.

3. U ratnom stanju jedinice službe i druge operativne strukture naznačene u stavu 1. ovog člana, zajedno sa strukturama za zaštitu i spašavanje će se angažovati u operacijama zaštite, spašavanja i pomoći.

Član 23 Obaveze za treniranje

Svi pripadnici koji se angažuju na zadacima zaštite i spašavanja, prethodno će biti trenirani i osposobljeni za zadatke prema zakonodavstvu koji je na snazi.

Član 24 Poziv

1.Pripadnici struktura za zaštitu i spašavanje mogu biti pozvani od strane odgovarajućeg organi radi: 1.1. intervjuisanja radi raspoređivanja; 1.2. osnovnih i avanziranih treninga; 1.3. vežbe i druge forme praktične prakse; 1.4. sprovođenja zadataka zaštite, spašavanja i pomoći kao i oporavka od prirodnih i drugih nepogoda.

22

Neni 25 Obligimet materiale

1. Çdo shtetas duhet t’i përmbush obligimet e tija materiale duke i dhënë në përdorim strukturave përkatëse të menaxhimit emergjent në nivele lokale dhe qendrore automjetet, makinat dhe mjetet e tjera, objektet, pajisjet, burimet energjetike, të nevojshme për mbrojtje, shpëtim dhe ndihmë në raste të fatkeqësive natyrore dhe fatkeqësive tjera 2. Obligimi material mund t’u ngarkohet edhe personave juridik, përveç për mjetet dhe pajisjet e caktuara për qëllime të mbrojtjes apo sigurisë të destinuara për mbrojtje shëndetësore apo mbrojtjes shpëtimit dhe ndihmës sipas këtij ligji. 3. Obligimet materiale për nevoja të mbrojtjes, shpëtimit dhe ndihmës në rastet e fatkeqësive natyrore dhe fatkeqësitë tjera rregullohet me Akte nënligjor nga Qeveria.

Neni 26 Obligimi për paraqitje

1. Çdo person, subjekt i pjesëmarrjes në detyrat për mbrojtje dhe shpëtim apo i obligimeve materiale me rastin e thirrjes nga organi përgjegjës është i obliguar të paraqitet apo dorëzoj mjetet materiale në kohën dhe vendin e caktuar.

Article 25 Material obligations

1. Each Citizen shall fulfill their material obligations by giving the protection, rescue and aid forces their motor vehicles, engines, other material assets, devices, and equipments, energetic sources required for protection, rescue and assistance in case of natural and other disasters. 2. Citizens and legal persons, who are obliged with material obligations, have the right in compensation for the use of equipment, as well as in compensation if their equipments are damaged or destroyed during actions for protection, rescue and aid. 3. Government, with a special act shall determine the type of material defines as material obligation, in case of natural and other disasters.

Article 26 The obligation to appear

1. Every person, participation subject in the tasks on protection and rescue or othermaterial obligations when the call from the responsible body is obliged to appear or submit the material in specified time and place.

Član 25 Materijalne obaveze

1. svaki državljanin treba da ispuni svoje materijalne obaveze na takav način da odgovarajućim strukturama emergentnih menažiranja lokalnog i centralnog nivoa daje na korišćenje, vozila, mašine i druga sredstva, objekte, opremu, energetske izvore potrebnim za zaštitu, spašavanje i pomoć u slučajevima prirodnih i drugih nepogoda. 2. Materijalna obaveza može se prepisati i pravnim licima, osim za sredstva i opreme određenim u cilju zaštite ili bezbednosti namenjene za zdravstvenu zaštitu ili zaštiti, spašavanju i pomoći, na osnovu ovog zakona. 3. Materijalne obaveze za potrebe zaštite, spašavanja i pomoći prilikom prirodnih i drugih nepogoda, regulišu se pod zakonskim aktima Vlade.

Član 26 Obaveza javljanja

1. Svako lice koji je subjekat učestvovanja na zadacima zaštite i spašavanja ili materijalnih obaveza, prilikom poziva od strane odgovornog organa, obavezan je da se javlja ili dostavi materijalna sredstva na određeno vreme i mesto.

23

2. Nëse personi nuk i përgjigjet thirrjes dhe nuk e arsyeton mosardhjen, organi përgjegjës lëshon urdhër për sjellje të detyruar të tij.

Neni 27 Kompensimi

1. Pjesëtarëve të strukturave për mbrojtje dhe shpëtim, gjatë kryerjes së detyrave në këto struktura, gjatë aftësimit dhe realizimit të obligimeve materiale, në bazë të thirrjes së organit kompetent, i takon kompensimi, gjegjësisht fitimi i humbur për kohën e mungesës në punë, për shkak të kryerjes së detyrave të lartshënuara, në vlerë dhe në kushte si i përcakton Qeveria e Republikës së Kosovës. 2. Të njëjtat të drejta për kompensim, i gëzojnë edhe vullnetarët që kryejnë detyra të mbrojtjes, shpëtimit dhe ndihmës në njësi, shërbime dhe struktura tjera operative të shoqatave dhe organizatave jo qeveritare. 3. Nëse kryerja e detyrave ose obligimeve në strukturat për mbrojtje dhe shpëtim zgjatë më shumë se 4 orë, pjesëtari ka të drejtë në ushqim pa pagesë, në ngarkesë të subjektit që e ka ftuar. 4. Punëdhënësi nuk ka të drejt në shkarkimin, ndërrimin e vendit të punës apo dëmtimin e pjesëtarit të strukturës për mbrojtje dhe shpëtim, gjegjësisht qytetarit, i cili në përputhje me këtë ligj merr pjesë në zbatimin

2. If the person does not answer the call and does not justify for not coming, the authorized body shall issue an order its force posture.

Article 27 Compensation

1. Members on protection and rescue, structures while performing tasks in these structures, during the training and realization of material obligations, under the call of the competent authority belong compensation the lost profit for the time of absence from work due to performing the above-mentioned tasks, in value and conditions as the Government of the Republic of Kosovo defines. 2. The same rights to compensation, volunteers also enjoyed performing duties of protection, rescue and assistance unit, services and other operational and non-governmental organizations. 3. If performance of tasks and obligations in the protection and rescue structures lasts more than 4 hours, the participant has the right to free food, charged by the entity that called him. 4. The employer has no right to the dismissal, change the work of place or injury to a member of the structure of protection and rescue, citizen, who in accordance with this Law participates in implementation for reason

2. Ukoliko lice se ne odaziva na poziv i ne obrazlaže nedolazak, odgovorni organ izdaje nalog za njegovo prinudno privođenje.

Član 27 Nadoknada

1. Pripadnici struktura za zaštitu i spašavanje, tokom izvršenja zadataka u ovim strukturama, tokom osposobljavanja i ostvarivanja materijalnih obaveza, na osnovu poziva nadležnog organi, imaju pravu na nadoknadu odnosno na izgubljenu zaradu tokom vremena izostanka sa posla zbog izvršenja gore navedenih zadataka, u visini i pod uslovima koje utvrđuje Vlada Republike Kosova. 2. Ista prava na nadoknadu uživaju i dobrovoljci koje obavljaju zadatke zaštite, spašavanja i pomoći u jedinicama, službama i u drugim operativnim strukturama udruženja i nevladinih organizacija. 3. Ukoliko izvršenje zadataka i obaveza u strukturama za zaštitu i spašavanje traje više od 4. sati, pripadnik ima pravo na besplatnu hranu na račun subjekta koji je njega pozvao. 4. Poslodavac nema pravo na razrešenje , promenu radnog mesta ili oštećenju pripadnika strukture za zaštitu i spašavanje ili građanina koji u skladu sa ovim zakon učestvuje na sprovođenju zadataka zaštite,

24

e detyrave të mbrojtjes, shpëtimit dhe ndihmës, për shkak të pjesëmarrjes së tij në kryerjen e këtyre detyrave.

Neni 28 Mbrojtja gjatë zbatimit të detyrave

1. Lëndimi ose sëmundja, e cila ndodh gjatë kryerjes së detyrave, gjatë trajnimeve apo gjatë përmbushjes së obligimeve materiale në strukturat për mbrojtje dhe shpëtim, trajtohet lëndim në punë ose sëmundje profesionale dhe qytetari gëzon të drejtat e tija sipas legjislacionit në fuqi. 2. Një lëndim të cilin e pëson shtetasi gjatë rrugës nga shtëpia apo nga puna për tek vendi i takimit, apo në kthim mbrapa duke e përdorur të njëjtën marshut sipas paragrafit 1 të këtij neni. 3. Vendi dhe koha e lëndimit do të përcaktohet nga organi që e ka lëshuar urdhrin për thirrje apo nga përgjegjësi i strukturave për mbrojtje dhe shpëtim, apo nga udhëheqësi i intervenimit. 4. Familja e ngushtë e pjesëtarit, që ka humbur jetën gjatë kryerjes së detyrës, apo obligimeve të tjera në strukturat për mbrojtje dhe shpëtim, ka të drejtë për pension dhe të drejtën e shpenzimeve, transportit dhe varrimit, në përputhje me rregullat për sigurim pensional, invalidor dhe sigurimin shëndetësor.

on performing tasks on protection, rescue and aid.

Article 28 Protection during the tasks implementation 1. Injury or illness that occurs while performing tasks during training or during the performance of material obligations on protection and rescue structures, is treated injury or occupational illness and citizen enjoys his rights under applicable law. 2. An injury which citizen realizes the way from home or from work at the place of meeting, or return back using the same block under paragraph 1 of this article. 3. Place and time of the injury will be determined by the body that issued the order to call or structures responsible for protection and rescue, or the leader of intervention. 4. Close family member who was killed while performing duties or other obligations in structures for protection and rescue, is entitledto a pension and the right expenses, transport and burial, in accordance with the rules for retirement, disability and health insurance.

spašavanja i pomoći, zbog njegovog učestvovanja na izvršenje ovih zadataka.

Član 28 Zaštita tokom izvršenja zadataka

1. Povreda ili bolest koja nastupa tokom izvršenja zadataka, tokom treninga ili tokom ispunjenja materijalnih obaveza u strukturama za zaštitu i spašavanje, smatra se kao povreda na radu ili profesionalno oboljenje i građanin uživa svoja prava na osnovu zakonodavstva koja je na snagu . 2. Povredu koju državljanin doživi tokom puta od kuče ili od posla do mesta susreta ili tokom povratka istom maršrutom, tretira se prema stavu 1. ovog člana. 3. Mesto i vreme povrede utvrdiće se od strane organa koji je izdao nalog za poziv ili od strane odgovornog iz strukture za zaštitu i spašavanje ili od stane rukovodioca intervencije. 4. Uža porodica pripadnika koji je izgubio život tokom izvršenja zadataka ili tokom drugih obaveza u strukturama zaštite i spašavanja, ima pravo na penziju i pravo na troškove, transporta i troškove sahrane u skladu sa pravilima penzijskog , invalidskog i zdravstvenog osiguranja.

25

Neni 29

E drejta në ndihmë të njëhershme

1. Shtetasi gjatë realizimit të detyrave ose të obligimeve të tjera në strukturat për mbrojtje dhe shpëtim lëndohet apo sëmuret pa faj të vet, ashtu që organizmi i tij pëson invaliditet së paku 20%, sipas rregullave për invalid, ka të drejtë për ndihmë të njëhershme me para. 2. Për ndihmë të njëhershme me para, nga par 1 i këtij neni, kanë të drejtë edhe anëtarët e familjes së ngushtë të pjesëtarit, që e ka humbur jetën gjatë kryerjes së detyrës, përmbushjes së obligimeve të tjera në strukturat për mbrojtje dhe shpëtim. 3. Kushtet për përfitimin e ndihmës nga paragrafi 1 dhe 2 të këtij neni si dhe vlera përkatëse përcaktohet nga Qeveria me Akt nënligjor dhe nuk mund të jetë më e ulët se 12 paga mesatare mujore të nëpunësit civil në gjashtë muajt e fundit.

Neni 30 Dëmshpërblimi

1. Qytetari, i cili ka pësuar dëme gjatë kryerjes së detyrave dhe obligimeve tjera në operacionet e mbrojtjes dhe shpëtimit ka të drejtë kompensimi sipas këtij ligji.

Article 29

The right to an immediate aid 1. Citizen during performance of duties or obligations other structures for protection and rescue hurt or sick without his fault, so that his body undergoes at least 20%disability, according to the disabled, is eligible for aid money. 2. To an immediate aid in money, under paragraph1 of this article have the right members of family member, who was killed while performing tasks, the fulfillment of other obligations in the protection and rescue structures. 3. Conditions for obtaining assistance under paragraph 1 and 2 of this article and the respective values determined by the Government with sub-laws and may not be lower than 12 average monthly salary of civil servants in the past six months.

Article 30 Indeminification

1. The citizen who has suffered damage while performing other tasks of protection and rescue operations has the right for compensation under this law.

Član 29

Pravo na jednokratnu pomoć 1. Državljanin koji se tokom ostvarivanja zadatka ili drugih obaveza u strukturama za zaštitu i spašavanje povređuje ili se razboli bez njegove krivice tako da nastupa invalidnost od 20% prema pravilima za invalide, ima pravo na jednokratnu pomoć u novcu. 2. Na jednokratnu pomoć u novcu iz stava 1. ovog člana, imaju pravo i članovi uže porodice pripadnika koji je izgubio život tokom izvršenja zadataka, tokom ispunjena drugih obaveza u strukturama za zaštitu i spašavanje. 3. Uslove za dobijanje pomoći iz stava 1. i 2. ovog člana kao i odgovarajuća vrednost utvrđuje se od Vlade pod zakonskim aktom i ne može da bude niža od 12. prosečnih mesečnih plata civilnog službenika u poslednjim šest meseci .

Član 30 Obeštećenje

1. Građanin koji je tokom izvršenja zadataka i drugih obaveza tokom operacija zaštite i spašavanja pretrpeo štetu, na osnovu ovog zakona ima pravo na nadoknadu.

26

2. Qytetarët dhe personat juridik, që janë të ngarkuar me obligime materiale, kanë të drejtë në kompensimin për përdorimin e mjeteve që i kanë dhënë për nevoja të mbrojtjes, shpëtimit dhe ndihmës, si dhe në kompensim dëmi, nëse ato janë dëmtuar ose shkatërruar. 3. Llojet e mjeteve materiale për të cilat organi përkatës mund të përcaktoj obligim material, vlerën e kompensimit për përdorimin e tyre dhe procedurat për vlerësimin dhe shpagimin e dëmeve të pësuara do t’i përcaktoj Qeveria me akt nënligjor.

Neni 31 Detyrimet ndaj dëmeve

1. Organet kompetente janë përgjegjëse për kompensimin e dëmeve të shkaktuara ndaj personave të tretë, me qëllim apo nga pakujdesia, gjatë kryerjes së aktiviteteve të mbrojtjes, shpëtimit dhe ndihmës, gjatë trajnimeve dhe detyrave tjera zyrtare, të cilat lidhen me mbrojtjen nga fatkeqësitë natyrore dhe fatkeqësitë tjera. 2. Çdo qytetar, i cili gjatë kryerjes së detyrave shkakton dëm me dashje apo nga pakujdesia, nga paragrafi 1 i këtij neni, përgjigjet sipas legjislacionit në fuqi.

2. Citizens and legal entities that are loaded with material obligations, are entitled to compensate for the use of equipment provided for protection, rescue and aid, as well as compensation if they are damaged or destroyed. 3. Types of material tools that the relevant body may determine a material obligation, the amount of compensation for their use and assessment procedures and repayment of damages suffered will be determined by the Government within an sub-law.

Article 31 Damages enforcement

1. The competent authorities are responsible for damages compensation caused to third persons, intentionally or by negligence during the conduct of the protection, rescue and aid in training and other official tasks, which relate to protection against natural and other disasters . 2. Every citizen while performing tasks or intentionally causes damage by negligence, by paragraph 1 of this article respond according to applicable legislation.

2. Građani i pravna lica koji su zaduženi materijalnim obavezama, imaju pravo na nadoknadu zbog upotrebe sredstva koja su oni dali za potrebe zaštite i spašavanja i pomoći i na nadoknadu štete ukoliko su ta sredstva oštećena ili uništena. 3. Vrste materijalnih sredstva o kojima odgovarajući organ može da utvrdi materijalnu obavezu, vrednost nadoknade za njihovo korišćenje i procedure o proceni i nadoknadi nastalih šteta, utvrdiće Vlada pod zakonskim aktom.

Član 31 Obaveze prema štetama

1. Nadležni organi su odgovorne radi nadoknade šteta učinjenim trećim licima, namerno ili iz nepažnje, tokom izvršenja aktivnosti zaštite, spašavanja i pomoći, tokom treninga i drugih zvaničnih zadataka koja se nadovezuju sa zaštitom od prirodnih i drugih nepogoda. 2. Svaki građanin koji tokom izvršenja zadataka namerni ili iz nepažnje prouzrokuje štetu iz stava 1. ovog člana, odgovara prema zakona koji je na snazi.

27

Neni 32 Grumbullimi dhe mbrojtja e të dhënave

personale dhe materiale 1. Organi përkatës grumbullon, përpunon, përdor dhe mban të dhënat personale dhe materiale për:

1.1. pjesëtarët e SMSHN, nëpunësve civil në fushën e mbrojtjes dhe ndihmës si dhe vullnetarëve në zbatimin e detyrave të mbrojtjes, shpëtimit dhe ndihmës, emri, mbiemri, data, vendi i lindjes, adresa e përhershme dhe e përkohshme e banimit, datëlindjet e fëmijëve, të dhënat e njohurive dhe aftësive lidhur me mbrojtje, shpëtim dhe ndihmë, arsimim, punësimin, numrin e telefonit fiks dhe mobil si dhe resurset materiale të tyre;

1.2. pjesëtarët e SMSHN përveç të dhënave në paragrafin 1.1. të këtij neni, duhet të paraqesin edhe të dhënat plotësuese për datën e kontrollit të fundit të gjendjes psiko-fizike dhe shëndetësore, përgjegjësitë brenda këtyre strukturave, për qëllime të sigurimit të përgatitjeve, mobilizimit, aktivizimit dhe dispozitave të të drejtave dhe obligimeve të pjesëtarëve SMSHN dhe forcave tjera të kësaj natyre; 1.3. llojin, kapacitetin dhe gjendjen e mjeteve të transportit dhe mjeteve tjera subjekte të obligimit material si dhe emrin, mbiemrin, adresën e shtëpisë apo të punës të

Article 32 Collection and protection of personal data

and materials 1. Relevant body collects, processes, uses and maintains personal information and materials to:

1.1. SPRA members, civil servants in the field of protection and assistance and volunteers implementing the protection, rescue and aid tasks, name, surname, date, place of birth, permanent address and temporary residence, children dates of birth Provide knowledge and skills related to protection, rescue and assistance, education, employment, number of fixed and mobile phone and their material resources; 1.2. SPRA members except the data in paragraph 1.1. of this section, shall also present additional information to control the date of the latest psycho-physical condition and health responsibilities within these structures, for insurance purposes of the preparation, mobilization, activation and disposition of rights and obligations of members SPRA and other similar forces; 1.3. type, capacity and condition transport vehicles and other assets subject to duty material and the name, surname, home address or work owners and users of such

Član 32 Sakupljanje i zaštita ličnih i materijalnih

podataka 1. Odgovarajući organ sakuplja, prerađuje, upotrebljava i vodi lične i materijalne podatke o:

1.1. Pripadnicima SZSP-a, civilnim službenicima u oblasti zaštite i pomoći i o dobrovoljcima u sprovođenju zadataka zaštite, spašavanja i pomoći, imenu i prezimenu, datum,m meto rođenja stalna i privremena adresa stanovanja, rođendan dece, podaci o saznanjima i sposobnostima u vezi zaštite, spašavanja i pomoći, obrazovanje, zapošljavanje, fiksni i mobilni broj telefona kao i njihove materijalne resurse; 1.2. Osim podatka iz stava 1.1. ovog člana, pripadnici SZSP-a treba da podnose i dodatne podatke o datuma poslednje kontrole psiho fizičkog i zdravstvenog stanja, o odgovornostima unutar ovih struktura, o ciljevima obezbeđenja priprema, mobilizacije, aktiviziranja i odredba o pravima i obavezama pripadnika SZSP-a i drugih snaga ove prirode. 1.3. vrsti, kapacitetu i stanji drugih sredstva koje su subjekat materijalne obaveze, kao i o imenu, prezimenu, adresi kuće ili posla vlasnika i korisnika takvih

28

pronarëve dhe përdoruesve të mjeteve të tilla, pajisjeve dhe objekteve, për qëllime të kompletimit të ekipeve, njësive dhe shërbimeve.

2. Organi përkatës mban bazën e të dhënave personale për pjesëtarët e mundshëm SMSHN, nëpunësit civil në fushën e mbrojtjes dhe ndihmës, vullnetarët, dhe personat subjekt të obligimeve materiale. 3. Mbrojtja e të dhënave të përcaktuara në këtë nen bëhet në përputhje me Ligjin për Mbrojtjen e të Dhënave Personale.

Neni 33 Komunikimi i të dhënave personale dhe

materiale

1. Organi përkatës mund t’i komunikoj të dhënat personale dhe materiale të përcaktuara në nenin 32 të këtij ligji tek:

1.1. Autoriteti qendror dhe lokal me kërkesë; 1.2. Ndërmarrjet, institucionet dhe organizatat tjera, për pjesëtarët e SMSHN, të caktuar tek ata.

2. Organet, ndërmarrjet, institucionet dhe organizatat tjera nga paragrafi 1 i këtij neni mund t’i përdorin të dhënat e tilla vetëm për qëllime të organizimit të mbrojtjes nga fatkeqësitë natyrore dhe fatkeqësitë tjera dhe

tools, equipment and facilities, for purposes of completing the teams, units and services.

2. Relevant body holds personal database for potential members SPRA, civil servants in the field of protection and assistance, volunteers, and persons subject material obligations. 3. Data protection specified in this section is made in accordance with the Law on Protection of Personal Data.

Article 33 Communication of personal data and

materials 1. Relevant body may communicate personal information and material specified in Article 32 of this law to:

1.1. Central and local authority on request; 1.2. Enterprises, institutions and other organizations, members of SPRA, assigned to them.

2. enterprises, institutions and other organizations under paragraph 1 of thissection may use such data for the purpose of organizing the protection of natural and other disasters and are responsible for the

sredstva, oprema i objekta, u cilju kompletiranja ekipa, jedinica i službe.

2. Odgovarajući organ vodi bazu ličnih podataka za moguće pripadnike SZSP-a, za civilne službenike u oblasti zaštite i pomoći, za dobrovoljce i lica koja su subjekat materijalnih obaveza. 3. zaštita podataka utvrđenim ovim članom, vrši se u skladu sa Zakonom o zaštiti ličnih podataka.

Član 33 Saopštenje ličnih imaterijalnih podataka

1. Odgovarajući organ može da saopšti lične i materijalne podatke utvrđenim članom 32. ovog zakona, kod: 1.1. Centralnog i lokalnog autoriteta, na zahtev; 1.2. Preduzeća, institucije i druge organizacije za pripadnike SZSP-a koji su raspoređeni kod njih. 2. Organi, preduzeća, institucije i druge organizacije iz stava 1. ovog člana takve podatke mogu da koriste jedino u cilju organizovanja zaštite od prirodnih i drugih nepogoda i odgovorne su za zaštitu ličnih

29

janë përgjegjës për mbrojtjen e të dhënave personale sipas ligjit në fuqi.

Neni 34 Burimet e të dhënave

1. Organi përkatës duhet t’i siguroj të dhënat personale të përcaktuara në nenet 32 dhe 33 të këtij Ligji, nga bazat ekzistuese të të dhënave. Autoritetet dhe shërbimet që grumbullojnë të dhënat e tilla duhet t’i ofrojnë ato me kërkesë të organit përkatës. 2. Nëse të dhënat personale nuk mund të sigurohen nga bazat ekzistuese të të dhënave, organi përkatës mund t’i siguroj ato drejtpërsëdrejti nga pjesëtarët e SMSHN, organizatat e ndryshme vullnetare apo ato qeveritare dhe joqeveritare. 3. Të dhënat personale nga neni 32 i këtij Ligji, duhet të asgjësohen pas kalimit të afatit të qëllimit për të cilin ato janë grumbulluar. 4. Çdo person ka të drejt, t’i shikoj të dhënat e tij të mbajtura nga organi përkatës. 5. Organi përkatës është i detyruar që ta informoj çdo person lidhur me të dhënat e tija brenda 8 dite pas paraqitjes së kërkesës nga ana e tij.

Neni 35 Komunikimi i ndryshimeve të të dhënave

personale dhe materiale

protection of personal data under the applicable law.

Article 34 Data sources

1. Relevant body shall ensure that personal data provided by articles 32 and 33 of this Law, the existing data bases. Authorities and services that collect such data should provide them with the request ofrelevant body. 2. If the personal data can be obtained from existing data bases, the relevant body can not obtain them directly from members of SPRA, various volunteer organizations or governmental and NGOs organizations 3. The personal data of Article 32 of this Law shall be destroyed after the expiry of the purpose for which they were collected. 4. Every person has the right, to see his datas held by the authority. 5. Relevant body is required to inform each person associated with the data within 8days after his application by his side.

Article 35

Communication of personal data and material changes

podataka na osnovu zakona koji je na snazi

Član 34 Izvori podataka

1. Odgovarajući organ lične podatke utvrđenim članovima 32. i 33. ovog zakona, treba da obezbedi iz postojeće baze podatka. Autoriteti i službe koje prikupljaju takve podatke, na zahtev odgovarajućeg organa podatke stavljaju na uvid. 2. ukoliko se lični podaci se ne mogu obezbediti iz postojeće baze podataka, odgovarajući organ može da obezbedi iste na neposredan način od pripadnika SZSP-a, od razne dobrovoljne organizacije ili od vladinih i nevladinih organizacija. 3. Nakon isteka roka razloga zbog čega su lični podaci prikupljeni, lični podaci iz člana 32. ovog zakona se poništavaju. 4. Svako lice ima pravo da vidi svoje podatke koje vodi odgovarajući organ. 5. Odgovarajući organ je dužan da svako lice informiše o njegovim podacima u roku od 8. dana od dana podnošenja zahteva sa njegove strane.

Član 35 Saopštenje izmene ličnih i materijalnih

podataka

30

Pjesëtarët e SMSHN, qytetarët dhe personat juridik subjekte të obligimeve materiale janë të obliguar ta informojnë organin përkatës për çdo ndryshim të të dhënave personale dhe të të dhënave tjera të përcaktuara në nenin 32, brenda 15 ditëve nga data e ndryshimit.

KAPITULLI III PËRGJEGJËSITË

Neni 36

Përgjegjësitë e nivelit qendror

1. Shteti është përgjegjës për:

1.1. Menaxhimin e sistemit të mbrojtjes nga fatkeqësitë natyrore dhe fatkeqësitë tjera;

1.2. Aktivitetet e zhvillimit të kërkimeve dhe plan projekteve për mbrojtje nga fatkeqësitë natyrore dhe fatkeqësitë tjera;

1.3. Përgatitjen dhe zbatimin e strategjisë dhe programeve shtetërore për mbrojtje nga fatkeqësitë natyrore dhe fatkeqësitë tjera; 1.4. Përpunimin e vlerësimit të rreziqeve dhe planeve shtetërore të reagimit emergjent; 1.5. Organizimin dhe pajisjen e strukturave të mbrojtjes, shpëtimit dhe ndihmës shtetërore;

SPRA members, citizens and legal entities are material obligations required to inform the authority of any change of personal data and other information specified in Article 32, within 15 days from the date of change.

CHAPTER III RESPONSIBILITIES

Article 36

Responsibilities of central level

1. The state is responsible for: 1.1. Management system on protection against natural and other disasters; 1.2. Research activities and plan development projects on protection against natural and other disasters; 1.3. Preparation and implementation of strategy and state programs for protection against natural and other disasters; 1.4. Processing of risk assessment and state emergency response plans; 1.5. Organization and structure protection equipment, rescue and state aid;

Pripadnici SZSP-a, građani i pravna lica koji su subjekat materijalnih obaveza, obavezni su da informišu odgovarajući organ o svakoj promeni ličnih i drugih podataka, utvrđenim članom 32. u roku od 15. dana od dana izmene.

POGLAVLJE III ODGOVORNOSTI

Član 36

Odgovornosti centralnog nivoa 1. Država je odgovorna za:

1.1 .Menažiranje sistema zaštite od prirodnih i drugih nepogoda; 1.2. Aktivnosti razvoja istraživana i nacrte planova o zaštiti od prirodnih i drugih nepogoda; 1.3. Za pripremu i sprovođenje strategije i državnih programa o zaštiti od prirodnih i drugih nepogoda; 1.4. Izradu i procenu opasnosti i planove hitnog reagovanja; 1.5. Organizovanje i opremu zaštitnih struktura, spašavanja i državnoj pomoći;

31

1.6. Menaxhimin e strukturave të mbrojtjes, shpëtimit dhe ndihmës në rastet e fatkeqësive natyrore dhe fatkeqësive tjera që godasin dy apo më tepër komuna;

1.7. Organizimin dhe zbatimin e monitorimit, paralajmërimit dhe alarmimit në nivel qendrorë dhe regjional. 1.8. Organizimin dhe mirëmbajtjen e sistemit unik të paralajmërimit publik; 1.9. Vendosjen dhe mirëmbajtjen e komunikimit elektronik për qëllime të mbrojtjes, shpëtimit dhe ndihmës deri tek niveli lokal dhe përcaktimin e sistemit unik elektronik të komunikimit; 1.10. Vlerësimin e dëmeve të shkaktuara nga fatkeqësitë natyrore dhe fatkeqësitë tjera;

1.11. Organizimin dhe mirëmbajtjen e sistemit të informimit dhe komunikimit për nevoja të mbrojtjes, shpëtimit dhe ndihmës derisa përfshihen komunat dhe organet menaxheriale, njësitë, shërbimet dhe strukturat tjera operative të mbrojtjes, shpëtimit dhe ndihmës; 1.12. Ndihmën në restaurim dhe rimëkëmbje nga fatkeqësitë natyrore dhe fatkeqësitë tjera me qëllim të mbrojtjes së jetës dhe shëndetit të njerëzve, pronave,

1.6. Management on to protect, rescue and assistance structures in cases of natural and other disasters that strike two or more municipalities; 1.7. Organization and implementation of monitoring, warning and alarming in central and regional level. 1.8. Organization and maintenance of the unique system of public notice; 1.9. Establishment and maintenance of electronic communication for purposes of protection, rescue and assistance to the local level and determining the unique system of electronic communication; 1.10. Assessment of damages caused by natural and other disasters; 1.11. Organization and maintenance of information and communication system for protection, rescue and aid until incorporated municipalities and managerial bodies, units, services and other operational protection, rescue and assistance; 1.12. Assisting in the restoration and recovery from natural and other disasters in order to protect life and health of people, property, cultural heritage and the environment, prevent

1.6. Menažiranje strukturama zaštite, spašavanja i pomoći u slučajevima prirodnih i drugih nepogoda koje izbijaju u dve ili više opština; 1.7. Organizovanje i sprovođenje monitoringa, upozorenja i uzbune na centralnom i regionalnom nivou; 1.8. Organizovanje i održavanje jedinstvenog sistema javnog upozorenja; 1.9. Postavljanje i održavanje elektronske komunikacije u cilju zaštite, spašavanja i pomoći da lokalnog nivoa i utvrđivanje jedinstvenog elektronskog sistema komunikacije; 1.10. Procenu štetu nastale od prirodnih i drugih nepogoda; 1.11. Organizovanje i održavanje informativnog i komunikativnog sistema za potrebe zaštite, spašavanje i pomoći do uključenja opština i menađerialnih organa, jedinica, službe i druge operativne strukture zaštite, spašavanja i pomoći; 1.12. Pomoći u vezi restauracije i obnove od prirodnih i drugih nepogoda u cilju zaštite života i zdravlja ljudi, imovine, kulturnog nasledstva i okoline, za

32

trashëgimisë kulturore dhe mjedisit, parandalimin e dëmeve të ardhshme dhe sigurimin e kushteve elementare për jetë; 1.13. Përpunimin e programeve të aftësimit dhe të trajnimeve në fushën e mbrojtjes nga fatkeqësitë natyrore dhe fatkeqësitë e tjera dhe zbatimin e programeve të rëndësisë shtetërore.

Neni 37 Përgjegjësitë e nivelit lokal

1. Niveli lokal është përgjegjëse për zbatimin e mbrojtjes nga fatkeqësitë natyrore dhe fatkeqësitë tjera në territorin e tij. 2. Niveli lokal është përgjegjës për:

2.1. menaxhimin e sistemit të mbrojtjes, shpëtimit dhe ndihmës në nivelin lokal; 2.2. monitorimin e rreziqeve, paralajmërimin dhe alarmimin e popullatës për kërcënimet e mundshme;

2.3. pajisjen me mjete elektronike të komunikimit për nevoja të mbrojtjes, shpëtimit dhe ndihmës në përputhshmëri me një sistem unik të komunikimit dhe informimit;

2.4. planifikimin dhe zbatimin e masave mbrojtëse;

2.5. përpunimin e vlerësimit të rreziqeve

future damage and provide basic conditions for life; 1.13. Processing of training programs and training in the protection of natural and other disasters and implementation of national importance.

Article 37 The responsibilities of local level

1. The local level is responsible for enforcing protection against natural and other disasters on its territory. 2. The local level is responsible for:

2.1. management system for protection, rescue and assistance at the local level; 2.2. monitoring of risks, warning and alarming the population about potential threats; 2.3. device with electronic communication tools for protection needs, rescue and assistance in accordance with a unique system of communication and information; 2.4. planning and implementation of preventive measures; 2.5. processing of risk assessment and

sprečavanje budućih šteta i obezbeđenje osnovnih uslova za život; 1.13. Izradu programa za osposobljivanje i trening u oblasti zaštite od prirodnih i drugih nepogoda i sprovođenje programa od državnog značaja;

Član 37

Odgovornosti lokalnog nivoa 1. Lokalni nivo je odgovoran za sprovođenje zaštite od prirodnih i drugih nepogoda na njihovoj teritoriji; 2. Lokani nivo je odgovoran za: 2.1. menažiranje sistema zaštite, spašavanja i pomoći na lokalnom nivou; 2.2. monitoring opasnosti, upozorenja i uzbune populacije o mogućoj pretnji; 2.3. opremanje elektronskim sredstvima komunikacije za potrebe zaštite, spašavanja i pomoći u skladu sa jedinstvenim sistemom komunikacije i informisanja; 2.4. planiranje i sprovođenje zaštitnih mera; 2.5. izradu procene o opasnostima i o

33

dhe planeve të reagimit emergjent;

2.6. organizimin, zhvillimin dhe menaxhimin e mbrojtjes personale dhe reciproke;

2.7. organizimin, menaxhimin dhe zbatimin e mbrojtjes, shpëtimit dhe ndihmës në nivel lokal;

2.8. përcaktimin, organizimin dhe pajisjen e njësive dhe shërbimeve komunale të SMSHN dhe organizatave tjera të kësaj fushe;

2.9. furnizimin me resurse të domosdoshme për akomodim emergjent në raste të fatkeqësive natyrore dhe fatkeqësive tjera;

2.10. përpunimin dhe zbatimin e programeve trajnuese të rëndësisë lokale;

2.11. koordinimin e planeve të reagimit emergjent dhe operacioneve tjera për mbrojtje, shpëtim dhe ndihmë me komunat fqinjë;

2.12. furnizimin me kushte elementare të jetës dhe restaurimit, rimëkëmbjes nga fatkeqësitë natyrore dhe fatkeqësitë tjera;

2.13. identifikimin e organizatave të rëndësisë së veçantë për mbrojtje, shpëtim dhe ndihmë në nivel lokal;

emergency response plans; 2.6. organization, development and management of personal and reciprocal protection; 2.7. organization, management and implementation of protection, rescue and assistance at the local level; 2.8. defining, organizing and tool the units and SPRA utilities and other organizations in this field; 2.9. the supply of necessary resources for emergency accommodation in cases of natural and other disasters; 2.10. developing and carrying out training programs of local importance;

2.11. coordinating emergency response plans and other protection operations, rescue and assistance with neighboring municipalities; 2.12. supplying basic conditions of life and restoration, recovery from natural and other disasters; 2.13. identification of organizations of special significance for protection, rescue and assistance at the local level;

planovima emergentnog reagovanja; 2.6. organizovanje, razvoj i menažiranje lične i uzajamne zaštite; 2.7. organizovanje, mena+iranje i sprovođenje zaštite, spašavanje i pomoći na lokalnom nivou; 2.8. utvrđivanje, organizovanje i opremu jedinica i opštinskih službi SZSP-a i drugih organizacija iz ove oblasti; 2.9. snabdevanje sa neophodnim resursima za emergentni smeštaj u slučaju prirodnih i drugih nepogoda; 2.10. izradu i sprovođenje programa za trening od lokalnog značaja; 2.11. koordinacije plana emergentnog reagovanja i drugih operacija za zaštitu, spašavanje i pomoći sa drugim opštinama; 2.12. snabdevanje sa osnovnim uslovima života i restauracije, obnove od prirodnih i drugih nepogoda; 2.13. identifikaciju organizacija od posebnog značaja za zaštitu, spašavanje i pomoći na lokalnom nivou;

34

2.14. bashkëpunim ndërkombëtar në fushën e mbrojtjes, shpëtimit dhe ndihmës sipas këtij ligji.

3. Komunat bashkëpunojnë midis tyre në kryerje të detyrave të lidhura me mbrojtje nga fatkeqësitë natyrore dhe fatkeqësitë tjera dhe mund t’i bashkojnë resurset e tyre dhe të krijojnë resurse të përbashkëta për tu marr me çështjet e përbashkëta në këtë fushë.

Neni 38 Përgjegjësitë e ndërmarrjeve,

institucioneve dhe organizatave tjera

1. Institucionet dhe ndërmarrjet duhet të sigurojnë kushte dhe mundësi të nevojshme për realizimin e mbrojtjes personale dhe reciproke si dhe implementimin e masave mbrojtëse të përcaktuara me këtë ligj. 2. Institucionet dhe ndërmarrjet që përdorin, prodhojnë, transportojnë dhe deponojnë materie të rrezikshme, karburante dhe derivate të tyre dhe gazra energjetike dhe kryejnë veprimtari me mjete të rrezikshme, obligohen që të bëjnë vlerësimin e rreziqeve dhe të hartojnë plane të reagimit emergjent në pajtim me dispozitat ligjore. 3. Institucionet dhe ndërmarrjet nga paragrafi 2 i këtij neni, me shpenzime të veta duhet të vendosin dhe të mirëmbajnë pajisjet për ndërhyrje, të organizojnë forcat e nevojshme për shpëtim dhe ndihmë, të sigurojnë

2.14. international cooperation in the protection, rescue and assistance under this law.

3. Municipalities cooperate with each other, during accomplishment of protection duties against natural and other disasters; during these efforts join means and services in accomplishing common issues concerning natural and other disasters.

Article 38 The responsibilities of enterprises,

institutions and other organizations. 1. Enterprises and other institutions should provide conditions and opportunities for realization of personal and reciprocal protection as well as realization of preventive measures set forth by this Law. 2. Enterprises and other Institutions which during the work process, use, produce, and transport and deposit hazardous materials such are: oil and its derivatives and energetic gasses and make the implementation of the activity by the hazardous means are required to establish emergency action and protection plan in accordance with legal provisions. 3. Other enterprises and institutions, from paragraph 2 of this Article, at their own expense are obligated to establish and maintain equipment for intervention, to organize sufficient forces for protection and

2.14. međunarodnu saradnju u oblasti zaštite, spašavanja i pomoći, prema ovom zakonu. 3. opštine sarađuju među sobom u izvršenju zadataka u vezi zaštite od prirodnih i drugih nepogoda i mogu da ujedine njihove resurse i da stvaraju zajedničke resurse radi zajedničkih pitanja iz ove oblasti.

Član 38 Odgovornosti preduzeća, institucija i

drugih organizacija 1. institucije i preduzeća treba da stvaraju potrebne uslove i mogućnosti radi ostvarivanja lične i uzajamne zaštite kao i sprovođenje zaštitnih mera koja su utvrđena ovim zakonom. 2. Institucije i preduzeća koja koriste, proizvode, transportuju i deponuju opasne materije, goriva i njene derivate i energetske gasove i obavljaju delatnost sa opasnim sredstvima, izrađuju planove za emergeno reagovanje, u skladu sa zakonskim odredbama: 3. Institucije i preduzeća iz stava 2. ovog člana na svoj račun treba da postavljaju i održavaju opremu za intervenciju, organizuju potrebne snage za spašavanje i pomoć, obezbeđuju upozorenje i uzbunu za radnike i

35

lajmërimin dhe alarmimin e punëtorëve dhe të popullatës për rrezikun dhe të bashkë-financojnë aktivitetet përgatitore të nivelit lokal në proporcion me madhësinë dhe shkallën e rrezikut, të cilën e shkakton veprimtaria e tyre. 4. Përveç institucioneve dhe ndërmarrjeve nga paragrafi 2 i këtij neni, organizatat të cilat kryejnë veprimtari edukative-arsimore, sociale, mjekësore dhe të tjera që përfshijnë kujdesin apo mbrojtjen e numrit të madh të personave, janë të obliguar të përpunojnë plane të reagimit emergjent apo të zbatojnë masa parandaluese. 5. Aktivitetet dhe mjetet nga paragrafi 2 dhe 4 i këtij neni, do të përcaktohen nga Qeveria, me akt nënligjor.

Neni 39

Përgjegjësitë e pronarëve dhe shfrytëzuesve

1. Pronarët dhe shfrytëzuesit e ndërtesave të banimit janë përgjegjës për zbatimin e masave të përcaktuara te mbrojtjes sipas kapitullit VI dhe për sigurimin e mjeteve të nevojshme për mbrojtje, shpëtim dhe ndihmë. 2. Pronarët dhe shfrytëzuesit e trashëgimisë kulturore janë përgjegjës për zbatimin e masave të përcaktuara mbrojtëse. 3. Pronarët dhe shfrytëzuesit nga paragrafi 1 i

rescue, to provide information and alarming of workers and population about the danger, always having in mind the scale of danger, which may result from their activity. 4. Except from institutions and enterprises in paragraph 2 of this article, organizations that conduct educational activities, social, medical and other care or protection include large numbers of persons are obliged to refine emergency response plans or implement preventive measures. 5. Activities and tools under paragraph 2 and 4 of this Article shall be determined by the Government, within an sub-law act.

Article 39 Responsibilities of owners and users

1. Owners and users of dwelling premises are responsible to undertake determined protection measures according to chapter VI and to provide sufficient means for protection, rescue and aid. 2. Owners or users of cultural inheritance are responsible to undertake foreseen preventive measures. 3. Owners or users, based on paragraph 1 of

populaciju o opasnostima i su finansiraju pripremne aktivnosti lokalnog nivoa u srazmeri sa veličinom i stepenom opasnosti, koju prouzrokuje njihova delatnost. 4. Osim institucija i preduzeća iz stava 2. ovog člana, organizacije koje obavljaju vaspitno-obrazovne, socijalne, zdravstvene i druge delatnosti koje uključuju staranje ili zaštitu većeg broja ljudi , obavezne su da izrađuju planove za brzo reagovanje ili da sprovode planove za sprečavanje. 5. Aktivnosti i sredstva iz stava 2. i 4. ovog člana utvrdiće se od strane Vlade, pod zakonskim aktom:

Član 39 Odgovornosti vlasnika i korisnika

1. Vlasnici i korisnici stambenih objekata odgovorni su za sprovođenje utvrđenih mera zaštite prema poglavlju VI i za obezbeđenje potrebnih sredstava za zaštitu, spašavanje i pomoć. 2. Vlasnici i korisnici kulturnog nasledstva odgovorni su za sprovođenje utvrđenih zaštitnih mera. 3. Vlasnici i korisnici iz stava 1. ovog člana

36

këtij neni duhet t’u ofrojnë në dispozicion të dhënat për ndërtesat dhe shfrytëzuesit e banesave.

KAPITULLI IV PROGRAMIMI DHE PLANIFIKIMI

Neni 40

Projektet për hulumtim dhe zhvillim

1. Projektet për hulumtim dhe zhvillim lidhur me mbrojtje nga fatkeqësitë natyrore dhe fatkeqësitë tjera janë pjesë përbërëse e programit Qendror të hulumtimeve. 2. Ministria, përkatësisht Agjencia përgjegjëse për mbrojtje nga fatkeqësitë natyrore dhe fatkeqësitë tjera merr pjesë në vendimmarrje lidhur me projektet hulumtuese dhe zhvillimore që duhet të përfshihen në programin Qendror të hulumtimeve duke propozuar projektet për hulumtim dhe zhvillim që kanë të bëjnë me mbrojtje nga fatkeqësitë natyrore dhe fatkeqësitë tjera. 3. Ministria, pas harmonizimit paraprak me ministritë gjegjëse për aktivitete hulumtuese, mund të financojë projekte hulumtuese dhe zhvillimore që kanë të bëjnë me mbrojtje nga fatkeqësitë natyrore dhe fatkeqësitë tjera në mënyrë te pavarur.

this Article should give to the competent authority for protection from natural and other disasters, all existing records of premises and users of these premises.

CHAPTER IV PROGRAMMING AND PLANNING

Article 40

Research and development projects 1. The research and development projects on protection from natural and other disasters is an integral part of research central program. 2. Ministry, namely agency is responsible for protection against natural and other disasters take part in decision-making regarding research and development projects to be included in the central research program by proposing and developing research projects dealing with protection from natural and other disasters. 3. After prior unification with relevant ministries for research activities may finance the research and development projects related to natural and other disaster prevention with its own means.

treba da stavljaju na raspolaganje podatke o zgradama i o korisnicima stanova.

POGLAVLJE IV PROGRAMIRANJE I PLANIRANJE

Član 40

Projekti za istraživanje i razvoj 1. Projekti za istraživanje i razvoj u vezi zaštite od prirodnih i drugih nepogoda su sastavni delovi Centralnog programa za istraživanje. 2. Ministarstvo odnosno odgovarajuća Agencija za zaštitu od prirodnih i drugih nepogoda učestvuje na donošenju odluke u vezi istražnih i razvojnih projekta koji treba da se obuhvataju Centralnim programom za istraživanje i predlaže projekte za istraživanje i razvoj a koji se odnose na zaštitu od prirodnih i drugih nepogoda. 3. Nakon prethodnog usklađivanja sa odgovarajućim ministarstvima za istraživačke aktivnosti, Ministarstvo može da finansira istraživačke i razvojne projekte koji se odnose na zaštitu od prirodnih i drugih nepogoda, na samostalan način.

37

Neni 41 Programi Qendror

1. Qëllimi i programit Qendror është vendosja e objektivave, politikës dhe strategjisë për mbrojtje nga fatkeqësitë natyrore dhe fatkeqësitë tjera. 2. Programi Qendror hartohet për një periudhe 5 vjeçare dhe përfshinë:

2.1. Gjendjen e mbrojtjes nga fatkeqësitë natyrore dhe fatkeqësitë tjera; 2.2. Objektivat kryesore të mbrojtjes nga fatkeqësitë natyrore dhe fatkeqësitë tjera për periudhën që e mbulon programi Qendror; 2.3. Zhvillimin e sistemeve të monitorimit, informimit, komunikimit, mbështetjes dhe sistemeve tjera për nevoja të mbrojtjes, shpëtimit dhe ndihmës; 2.4. Zhvillimin e aktiviteteve të parandalimit; 2.5. Zhvillimin e strukturave dhe kapaciteteve të mbrojtjes, shpëtimit dhe ndihmës; 2.6. Udhëzimet për aftësim dhe trajnim;

2.7. Udhëzimet për projekte hulumtuese dhe zhvillimore;

Article 41 Central Program

1. The goal Central program is to establish objectives, policies and strategies for protection against natural and other disasters. 2. Central program designed for a 5 year period and includes:

2.1. State of protection against natural and other disasters; 2.2. The main objectives of protection against natural and other disasters for the period covering the Central program; 2.3. Development of monitoring systems, information, communication, support another systems for protection, rescue and assistance;

2.4. Development of prevention activities; 2.5. Developing structures and capacities to protect, rescue and assistance; 2.6. Guidelines for training and skills; 2.7. Guidelines for research and development projects;

Član 41 Centralni program

1. Cilj ovog Centralnog programa je uspostavljanje objektiva, zatim politike i strategije o zaštiti od prirodnih i drugih nepogoda. 2. Centralni program se izrađuje za period od 5. godina i sadri:

2.1. Stanje zaštite od prirodnih i drugih nepogoda; 2.2. Glavne objektive zaštite od prirodnih i drugih nepogoda za period koji Centralni program pokriva; 2.3. Razvoj sistema monitoringa, informacija, komunikacije, podrške i drugih sistema za potrebe zaštite, spašavanja i pomoći; 2.4. Razvoj aktivnosti sprečavanja; 2.5. Razvoj struktura i kapaciteta zaštite, spašavanja i pomoći; 2.6. Uputstava za osposobljavanje i trening; 2.7. Uputstava za istraživačke i razvojne projekte;

38

2.8. Sigurimi i mjeteve financiare dhe mjeteve tjera.

Neni 42

Plani vjetor

Detyrat e përcaktuara në Programin qendror duhet të detajizohen në planet vjetore të mbrojtjes nga fatkeqësitë natyrore dhe fatkeqësitë tjera

Neni 43

Programet dhe planet lokale Programet dhe planet e nivelit lokal për mbrojtje nga fatkeqësitë natyrore dhe fatkeqësitë tjera, nuk mund të jenë në kundërshtim me programin qendror.

Neni 44 Vlerësimi i rrezikshmërisë

1. Planifikimi i aktiviteteve të mbrojtjes, shpëtimit dhe ndihmës në rastet e fatkeqësive natyrore dhe fatkeqësive tjera, si dhe në gjendje te jashtëzakonshme, duhet të bazohen në vlerësimin e rrezikshmërisë. 2. Vlerësimin e rrezikshmërisë nga fatkeqësitë natyrore dhe fatkeqësitë e tjera, si dhe gjendjen emergjente në nivel vendi e bën Agjencia në bashkëpunim me institucionet tjera.

2.8. Provide financial and other means.

Article 42 Annual Plan

Tasks specified in the central program should be detailed in annual protection plans against natural and other disasters

Article 43 Local plans and programs

Programs and plans at local level for protection against natural and other disasters can not be contrary to the central program.

Article 44 Riskiness Assessment

1. Planning of protection, rescue and aid in cases of natural and other disasters, and in extraordinary situations should be based on risk assessment. 2. Risk assessment of natural and other disasters, and emergency situation at the national level makes the Agency in collaboration with other institutions.

2.8. Obezbeđenje finansijskih i drugih sredstava.

Član 42

Godišnji plan Utvrđeni zadaci Centralnim programom treba da se detaljiziraju u godišnjim planovima o zaštiti od prirodnih i drugih nepogoda.

Član 43 Lokalni programi i planovi

Programi i planovi lokalnog nivoa o zaštiti od prirodnih i drugih nepogoda ne mogu biti u suprotnosti sa Centralnim programom.

Član 44 Procena opasnosti

1. Planiranje aktivnosti o zaštiti, spašavanju i pomoći u slučaju prirodnih i drugih nepogoda kao i u slučaju vanrednog stanja , treba da se zasnivaju na procenu o opasnostima. 2. Procena opasnosti od prirodnih i drugih nepogoda kao i stanje na nivou zemlje vrši Agencija u saradnji sa drugim institucijama.

39

3. Vlerësimin e rrezikshmërisë për nivelin lokal e bën organi përgjegjës lokal. 4. Metodologjinë për vlerësimin e rrezikshmërisë e përcakton Qeveria me akt nënligjor.

Neni 45 Planet e reagimit emergjent

1. Mbrojtja, shpëtimi dhe ndihma në rastet e fatkeqësive natyrore dhe fatkeqësive tjera dhe në gjendje të jashtëzakonshme duhet të planifikohen nëpërmjet planeve të reagimit emergjent. 2. Qëllimi i planeve të reagimit emergjent është sigurimi i ndërmarrjes së veprimeve të organizuara dhe të koordinuara për parandalimin e fatkeqësive apo zvogëlimin e pasojave të tyre dhe në rast të fatkeqësisë, të sigurohen sa më shpejt që të jetë e mundur kushtet elementare për jetë.

Neni 46 Autoritetet e planifikimit

1. Planet kombëtare të reagimit duhet të përgatiten nga Agjencia në bashkëpunim me institucionet e tjera përkatëse sipas fushave të përgjegjësisë. 2. Planet lokale të reagimit emergjent hartohen nga autoritetet lokale.

3. Risk assessment at the local level makes the body responsible government. 4. Risk assessment methodology for the Government determines by-law.

Article 45 Emergency response plans

1. Protection, rescue and assistance in cases of natural disasters and extraordinary situations should be planned through emergency response plans. 2. The purpose of emergency response plans is the provision of enterprise activities organized and coordinated to prevent disasters or reduce their consequences in case of disaster, be provided as soon as possible the conditions essential for life.

Article 46

Planning authorities 1. National response plans should be prepared by the Agency in cooperation with other relevant institutions by area of responsibility. 2. Local emergency response plans are developed by local authorities.

3. Procenu opasnosti na lokalnom nivou vrši odgovorni lokalni organ. 4. Metodologiju o proceni opasnosti utvrđuje Vlada pod zakonskim aktom.

Član 45 Planovi za emergeno reagovanje

1. Zaštita, spašavanje i pomoću slučajevima prirodnih i drugih nepogoda i vanrednog stanja treba da se planiraju pomoću planova za emergentno reagovanje. 2. Cilj plana emergentnog reagovanja jeste obezbeđenje preduzimanja organizovanih i koordiniranih aktivnosti za sprečavanje opasnosti ili smanjenje posledica u slučaju nepogoda i da se što je moguće pre obezbede osnovni uslovi za život.

Član 46 Autoriteti planiranja

1. Nacionalni planovi reagovanje pripremaju se od strane Agencije u saradnji sa drugim odgovarajućim institucijama prema oblasti odgovornosti. 2. Lokalni planovi o emergentnom reagovanju izrađuju se od strane lokalnih autoriteta.

40

3. Kryetari i komunës, për plotësim mund të kërkoj nga institucionet dhe ndërmarrjet tjera, përveç atyre të përcaktuara në nenin 42 të këtij ligji, të hartojnë plane të reagimit emergjent. 4. Autoritetet përgjegjëse për planifikimin e reagimit emergjent janë përgjegjëse që planet e miratuara t’i prezantojnë para publikut. 5. Qeveria me akt nënligjor përcakton përmbajtjen dhe procedurat për përpunimin e planeve të reagimit emergjent.

Neni 47 Plotësimi i planeve

Planet e reagimit emergjent duhet të plotësohen me rastin e çdo ndryshimi në aspektin e faktorëve te rreziqeve dhe kapaciteteve të shërbimeve emergjente - organizatave dhe resurseve të mbrojtjes, shpëtimit dhe ndihmës, duke i marr parasysh të gjeturat dhe përvojat e reja të arritura në menaxhimin e fatkeqësive.

KAPITULLI V MONITORIMI, NJOFTIMI DHE

PARALAJMËRIMI

Neni 48 Sistemi i monitorimit, njoftimit dhe

paralajmërimit

3. The mayor, for completion may require the institutions and other enterprises, except those specified in Article 42 of this Law, to develop emergency response plans. 4. Authorities responsible for emergency response planning are responsible that approved plans to present to the public. 5. Government within a sub-law act shall determine the content and procedures for processing emergency response plans.

Article 47 Completion of plans

Emergency response plans should be completed in case of any difference in terms of risk factors and capacity of emergency services - organizations and resources protection, rescue and assistance, taking into account new findings and experiences achieved in disaster management.

CHAPTER V

MONITORING, NOTIFICATION AND WARNING

Article 48

System of monitoring, alerting and warning

3. Predsednik opštine, za dopunu može da od institucija i drugih organizacija osim od onih utvrđenih članom 42. ovog zakona, traži da izrađuju planove emergentnog reagovanja. 4. Odgovorni autoriteti za planiranje emergentnog reagovanja odgovorni su da usvojene planove prezentiraju javnosti. 5. Posebnim aktom Vlada utvrđuje sadržinu i procedure za izradu plana emergentnog reagovanja.

Član 47 Dopuna plana

Planovi za emergentno reagovanje treba da se dopune prilikom svake izmene iz aspekta faktora rizika i kapaciteta emergentnih službi- organizacija i resurse zaštite spašavanja i pomoći, uzimajući u vidu nalaze i nova postignuta iskustva u menažiranju nepogoda.

POGLAVLJE V MONITORING, OBAVEŠTENJE I

UPOZORENJE

Član 48 Sistem monitoringa, obaveštenja i

upozorenja

41

1. Me qëllim të identifikimit dhe monitorimit të rreziqeve nga fatkeqësitë natyrore dhe fatkeqësitë tjera, Ministria organizon një sistem unik të njoftimit, paralajmërimit, menaxhimit dhe zbatimit të mbrojtjes, shpëtimit dhe ndihmës. 2. Objektivat themelore të sistemit nga paragrafi 1 i këtij neni janë:

2.1 grumbullimi, përpunimi, analiza dhe komunikimi i të dhënave përkatëse për mbrojtje, shpëtim dhe ndihmë, për kryerjen e detyrave tjera përkatëse për mbrojtjen nga fatkeqësitë natyrore dhe fatkeqësitë tjera; 2.2 njoftimi dhe paralajmërimi i qytetarëve për rrezikun e pashmangshëm dhe dhënia e udhëzimeve për mbrojtje nga fatkeqësitë natyrore dhe fatkeqësitë tjera; 2.3 njoftimi dhe aktivizimi i personave që kryejnë detyra të mbrojtjes, shpëtimit dhe ndihmës për rrezikun dhe komunikimi i vendimeve të arritura nga organet përkatëse qe janë përgjegjëse për zbatimin e mbrojtjes, shpëtimit dhe ndihmës.

Neni 49

Skema organizative e sistemit

1. Sistemi monitorimit, njoftimit dhe paralajmërimit përfshin:

1. In order to identify and monitor risks from natural and other disasters, the Ministry is organizing a unique system of notification, warning, management and implementation of protection, rescue and aid. 2. The basic objective of the system of paragraph 1 of this article are: 2.1 collection, processing, analysis and communication of relevant data protection, rescue and assistance to carry out other duties appropriate to protect against natural and other disasters; 2.2 Notification and warning of citizens of impending danger and providing guidelines for protection against natural and other disasters; 2.3 release and activation of persons performing tasks of protection, rescue and assistance to risk and communication of decisions reached by the relevant bodies responsible for implementing the protection, rescue and aid.

Article 49 Organizational setup system

1. System monitoring, alerting and warning includes:

1. U cilju identifikacije i monitoringa opasnosti od prirodnih i drugih nepogoda, Ministarstvo organizuje jedinstveni sistem obaveštenja, upozorenja,menažiranja i sprovođenja zaštite, spašavanja i pomoći. 2. Osnovni objektivi sistema iz stava 1. ovog člana, su: 2.1 prikupljanje, izrada, analiza i saopštenje odgovarajućih podataka o zaštiti, spašavanju i pomoći radi izvršenja drugih odgovarajućih zadataka za zaštitu od prirodnih i drugih nepogoda. 2.2 obaveštenje i upozorenje građana o neizbežnim opasnostima i davanje uputstava za zaštitu od prirodnih i drugih nepogoda; 2.3 obaveštenje i aktiviranje liva koja obavljaju zadatke zaštite, spašavanja i pomoći o opasnostima i saopštenje postignutih odluka od strane odgovarajućih organa koji su odgovorni za sprovođenje zaštite, spašavanja i pomoći.

Član 49 Organizaciona šema sistema

1. Sistem monitoringa, obaveštenja i upozorenja obuhvata:

42

1.1. Rrjetin e monitorimit; 1.2. Qendrat e njoftimit emergjent; 1.3. Paralajmërimin.

2. Qeveria me akt nënligjor rregullon organizimin dhe operimin e sistemit të monitorimit, njoftimit dhe paralajmërimit

Neni 50 Rrjeti i monitorimit

1. Monitorimi, njoftimi dhe paralajmërimi bazohet në:

1.1. komunikimet nga individët dhe organizatat; 1.2. vrojtimet dhe komunikimet e bëra nga zjarrfikësit, shpëtimtarët malor, shpellorët, zhytësit, pylltarët, gjuetarët, peshkatarët, klubet automobilistike, klubet nautike, klubet aeronautike, kompanitë hekurudhore, rrugore dhe institucionet dhe ndërmarrjet tjera; 1.3. komunikimet nga shërbimet e monitorimit dhe vëzhgimit të themeluara për qëllime të monitorimit të kushteve meteorologjike, hidrologjike, sizmologjike, radiologjike, ekologjike dhe të tjera; 1.4. vëzhgimet e bëra nga autoritetet e kontrollit të hapësirës ajrore dhe;

1.1. Monitoring network; 1.2. Emergency notification centers; 1.3. Warning. 2. Government legal act regulates the organization and operation of the system of monitoring, alerting and warning

Article 50 Network Monitoring

1. Monitoring, notification and warning based on: 1.1. communications from individuals and organizations; 1.2. observations and communications made by firefighters, mountain rescuers, cavers, divers, foresters, hunters, fishermen, automobile clubs, clubs nautical, aeronautical clubs, railway companies, road and other institutions and enterprises; 1.3. communications from the monitoring and surveillance services established for purposes of monitoring meteorological conditions, hydrological, seismological, radiological, environmental and other; 1.4. observations made by the authorities and airspace control;

1.1 Mrežu monitoringa; 1.2 Centre za emergentno obaveštenje; 1.3 Upozorenje.

2. Pod zakonskim aktom Vlada reguliše organizovanje i operisanje sistema monitoringa, obaveštenja i upozorenja.

Član 50

Mreža monitoringa

1. Monitoring, obaveštenje i upozorenje zasniva se na:

1.1 saopštenje od strane pojedinaca i organizacija; 1.2 posmatranja i saopštenja od strane vatrogasaca, planinskih spasitelja, speleologa, gnjuraca, šumara, lovaca, ribara, automobilskih klubova, nautičkih klubova aernautićkih klubova, železničkih i putnih kompanija i od strane drugih institucija i organizacija. 1.3 saopštenja od strane službi za monitoring i posmatranje koje su formirane u cilju monitoringa meteoroloških, hidroloških, seizmoloških, radioloških, ekoloških i drugih uslova; 1.4 druga posmatranja od strane autoriteta za kontrolu vazdušnog prostora, i

43

1.5. shkëmbimin ndërkombëtar të informacioneve dhe të dhënave.

2. Shërbimet dhe autoritetet nga paragrafi 1 i këtij neni duhet t’i komunikojnë informacionet përkatëse për mbrojtje nga fatkeqësitë natyrore dhe fatkeqësitë tjera te qendra operative emergjente pa pagesë.

Neni 51

Shfrytëzimi i të dhënave publike dhe statistikore

1. Me qëllim të vlerësimit të rrezikshmërisë, planifikimit dhe zbatimit të mbrojtjes, shpëtimit dhe ndihmës organet qendrore dhe lokale janë të autorizuara për shfrytëzim, në bazë të fushëveprimit të tyre, të të dhënave mbi resurset, rreziqet natyrore dhe rreziqet tjera, banorët në zonat e rrezikuara, ndërtesat e banimit dhe të tjera, shërbimet publike, ndërmarrjet, shoqatat, institucionet dhe organizatat jo qeveritare, aktivitetet e të cilave janë të rëndësishme për mbrojtje, shpëtim dhe ndihmë. 2. Me qëllim të vlerësimit të rrezikshmërisë, planifikimit dhe zbatimit të mbrojtjes, shpëtimit dhe ndihmës, për vlerësimin e dëmeve të shkaktuara nga fatkeqësitë, organet qendrore dhe lokale janë të autorizuara për shfrytëzimin, e të dhënave personale të banorëve nën rrezik, duke përfshirë numrin personal të regjistrit të qytetarit, emrin dhe

1.5. international exchange of information and datas.

2. Services and authorities in paragraph 1 of this article shall communicate relevant information for protection against natural disasters and other emergency operations center for free.

Article 51 Using public records and statistical

1. In order to assess the risk, planning and implementation of protection, rescue and aid the central and local authorities are authorized to use, based on their scope, data on resources, natural hazards and other dangers, residents in threatened areas , residential buildings and other public services, companies, associations, institutions and NGOs, whose activities are important for protection, rescue and assistance. 2. In order to assess the risk, planning and implementation of protection, rescue and aid for the assessment of damages caused by disasters, and local authorities are authorized to use, the personal data of residents at risk, including personal number citizen registry, name and surname, date of birth, address of temporary and permanent housing and data on

1.5 međunarodne razmene informacija i podataka.

2. Službe i autoriteti iz stava 1. ovog člana treba da saopšte odgovarajuće informacije o zaštiti od prirodnih i drugih nepogoda kod operativnog emergentnog centra besplatno.

Član 51 Korišćenje javnih i statističkih podataka

1. U cilju procene opasnosti, planiranja i sprovođenja sistema zaštite, spašavanja i pomoći, centralni i lokalni organi su nadležni na osnovu njihove delatnosti da koriste podatke o resursima, o prirodnim i drugim opasnostima, o stanovnicima na ugroženim zonama, o stambenim zgradama i o drugim stvarima, o javnim službama, udruženjima, institucijama i nevladinim organizacijama čije su aktivnosti značajne za zaštitu, spašavanje i pomoć. 2. U cilju procene opasnosti, planiranja i sprovođenja zaštite, spašavanja i pomoći o proceni šteta koja su nastala od nepogoda, centralni i lokalni organi su ovlašćeni radi korišćenja podataka lokalnih ugroženih stanovnika uključujući lični broj građanskih registra, ime i prezime, datum rođenja, stalno i privremeno prebivalište i podatke o radnom

44

mbiemrin, datëlindjen, adresën e përkohshme dhe të përhershme të banimit dhe të dhënat mbi marrëdhënien e punës. 3. Me qëllim të vlerësimit të dëmeve të dhënat e tilla mund të përfshijnë edhe detajet lidhur me pronat e luajtshme dhe të paluajtshme të dëmtuara si pasojë e fatkeqësisë. 4. Për kryerjen e detyrave organet përkatëse qendrore dhe lokale duhet të marrin dhe përpunojnë të dhëna specifike nga regjistri qendror i qytetarëve, regjistri i bizneseve të Kosovës, të gjitha regjistrat dhe shënimet dhe të dhënat lidhur me strehimin, regjistrin e të dhënave bujqësore dhe të ngjashme,në pajtueshmëri me autorizimet e dhëna. 5. Për zbatimin e mbrojtjes, shpëtimit dhe ndihmës në fazën e kërcënimit të menjëhershëm të fatkeqësisë apo në rast të fatkeqësisë, në mënyrë që të kryejnë rimëkëmbjen dhe sanimin pas fatkeqësisë, autoritetet qendrore dhe lokale janë të autorizuara të shfrytëzojnë të dhënat e korrigjuara mbi vendndodhjen, sasinë dhe cilësinë e shërbimeve të ofruara nga kompanitë publike, për numrin e strehimit individual lidhur me furnizimin me ujë, sistemin e kanalizimit, energjinë elektrike, ngrohje, gaz, linjat e komunikimit, mbeturinave komunale dhe të dhëna tjera të rëndësishme për zbatimin e mbrojtjes, shpëtimit dhe ndihmës.

the employment relationship. 3. In order to assess the damages to such data may include details related to the properties movable and immovable property damaged as a result of the disaster. 4. To perform tasks relevant central and local authorities should receive and process specific data from the central register of citizens, Kosovo Business Registry, all registers and records and data related to housing, the register of agricultural data and the like, in accordance with the powers given. 5. For the implementation of protection, rescue and aid in the phase of the immediate threat of disaster or in case of disaster, in order to perform recovery and rehabilitation after the disaster, and local authorities are authorized to use the corrected data on the location, quantity and quality of services provided by public companies, number of individual housing on water supply, sewage system, electricity, heat, gas, communication lines, municipal waste and other data relevant to the implementation of protection, rescue and assistance.

odnosu. 3. U cilju procene štete, takvi podaci mogu da obuvate i pojedinosti u vezi nepokretne i pokretne imovine koja su oštećena kao posledica nepogode. 4. Radi izvršenja zadataka, odgovarajući centralni i lokalni organi treba da uzimaju i izrade specifične podatke iz centralnog registra građana, iz registra biznisa Kosova, sve registre i beleške i podatke e vezi smeštaja, registar o poljoprivrednim podacima i slično, u skladu sa datim ovlašćenjima. 5. Za sprovođenje zaštite, spašavanja i pomoći u fazi momentalnog ugrožavanje od nepogode ili u slučaju nepogode kako bi izvršili ovnovu i sanaciju nakon nepogode, centralni i lokalni organi ovlašćeni su da koriste korigovane podatke o mestu nalaza, količini i kvalitetu ponuđenih usluga od strane javnih kompanija, zatim podatke o broju pojedinačnog smeštaja i snabdevanje vodom sistemom kanalizacije, električnom energijom, grejanjem gasom, komunikacione linije, opštinski otpaci kao i druge podatke značajne za sprovođenje operacija zaštite, spašavanja i pomoći.

45

6. Përveç organeve përgjegjëse qendrore dhe lokale të dhënat sipas këtij neni, mund të përdoren edhe nga organet drejtuese, udhëheqësit e shërbimeve, njësive dhe strukturave operative si dhe komandantët e incidenteve në pajtueshmëri me profesionin dhe autorizimet e tyre për zbatimin e operacioneve të mbrojtjes, shpëtimit dhe ndihmës në rast të rrezikut të menjëhershëm apo në rast të fatkeqësisë, të gjerësisë e cila kërkon mbrojtje dhe shpëtim të njerëzve, pasurisë, kafshëve, trashëgimisë kulturore dhe të mjedisit. 7. Agjencia grumbullon dhe menaxhon të dhënat nga ky nen dhe neni 54 i këtij ligji, në bazat qendrore të të dhënave të integruara të cilat shërbejnë si bazë për planifikimin dhe njoftimin e rreziqeve dhe zbatimin e mbrojtjes, shpëtimit dhe ndihmës në rastet e fatkeqësive në tërë vendin apo në pjesët e veçanta të vendit dhe duhet të ofrojnë qasje në këto të dhëna për autoritetet përkatëse qendrore dhe lokale si dhe për përgjegjësitë e mbrojtjes, shpëtimit dhe ndihmës të përcaktuar në paragrafin 5 të këtij neni. Me kërkesë të Agjencisë, të dhënat e tilla duhet të dorëzohen nga menaxherët e bazave të të dhënave të cilat financohen nga parat publike dhe në versionin elektronik. 8. Autoritetet qendrore dhe lokale, organet drejtuese, udhëheqësit e shërbimeve, njësitë dhe strukturat tjera operative dhe komandantët e incidenteve të cilët

6. Except to the responsible bodies and local records under this section may be used by governing bodies, heads of services, structures and operational units and commanders of incidents in accordance with the profession and their powers to implement the operations of protection, rescue and assistance in case of immediate danger or in case of disaster, the width of which require protection and rescue of people, property, animals, cultural heritage and environment. 7. Agency collects and manages data from this article and from article 54 of this Law, in central data bases integrated which serve as the basis for planning and notification of risks and implementation of protection, rescue and assistance in cases of disasters across the country or in specific parts of the country and should provide access to data to relevant central and local responsibilities and protection, rescue and assistance referred to in paragraph 5 of this article. At the request of the Agency, such data must be submitted by managers of the databases that are funded by public money and the electronic version. 8. Central and local authorities, governing bodies, heads of services, operating units and other structures and incident commanders who plan and implement protection, rescue

6. Osim os strane odgovornih centralnih i lokalni organa, podatke iz ovog člana mogu se koristiti i od strane upravnih organa, rukovodioca službi, jedinica i operativnih struktura kao i komandanti incidenta u skladu sa profesijom i njegovim ovlašćenjima radi sprovođenja zaštite, spašavanja i pomoći prilikom momentalne ugroženosti ili u slučaju nepogode koja iziskuje zaštitu i spašavanje ljudi, imovine, stoke, kulturne baštine i okoline. 7. Agencija sakuplja i menažira podatke iz ovog člana i člana 54. ovog zakona u centralnim integralnim centrima baze podataka koje služe kao osnov za planiranje i obaveštenje o opasnostima i za sprovođenje zaštite, spašavanje i pomoći u slučaju nepogoda na čitavoj zemlji ili na posebnim delovima zemlje i treba da pružaju pristup ovim podacima odgovarajućim centralnim i lokalnim organima kao i odgovornosti u vezi zaštite, spašavanja i pomoći utvrđenim članom 5 ovog zakona. Na zahtev Agencije, takvi podaci treba dostaviti u elektronskoj verziji od strane menažera baze podataka koje se finansiraju od javnog novca. 8. Centralni i lokalni autoriteti, upravni organi, rukovodioci službe, jedinice i druge operativne strukture i komandanti incidenta koji planiraju i sprovode zaštitu, spašavanje i

46

planifikojnë dhe zbatojnë mbrojtje, shpëtim dhe ndihmë janë të obliguar të sigurojnë mbrojtje të të dhënave personale në përputhje me legjislacionin ne fuqi.

Neni 52

Bazat e të dhënave

1. Me qëllim të marrjes me çështje administrative dhe teknike Agjencia grumbullon, përpunon, komunikon dhe përdor të dhëna për :

1.1. fenomenet natyrore 1.2. burimet e rreziqeve të fatkeqësive natyrore dhe fatkeqësive tjera; 1.3. fatkeqësitë natyrore dhe fatkeqësitë tjera si dhe dëmet e shkaktuara nga ato; 1.4. strukturat dhe resurset e tyre të mbrojtjes, shpëtimit dhe ndihmës; 1.5. intervenimet nga strukturat e mbrojtjes, shpëtimit dhe ndihmës; 1.6. shpenzimet për mbrojtje nga fatkeqësitë natyrore dhe fatkeqësitë tjera.

2. Autoritetet qendrore, lokale, institucionet dhe organizatat tjera, organet drejtuese dhe komandantët e incidenteve janë të obliguar t’i komunikojnë të dhënat nga paragrafi 1 i këtij neni, sipas formës së përcaktuar dhe pa

and aid are obliged to ensure protection of personal data in accordance with the legislation in force.

Article 52 Databases

1. In order to receive administrative and technical issues the Agency collects, processes, communicates and uses information for:

1.1. natural phenomena 1.2. sources of risks of natural and other disasters; 1.3. natural and other disasters and damage caused by them; 1.4. structures and their resources to protect, rescue and assistance; 1.5. interventions by the structures of protection, rescue and assistance; 1.6. Expenses for protection against natural and other disasters.

2. The central authorities, local institutions and other organizations, governing bodies and incident commanders are obliged to communicate data from paragraph 1 of this article, in the form specified and free agency,

pomoć obavezni su da obezbede zaštitu ličnih podatka u skladu sa zakonodavstvom koja je na snazi.

Član 52 Baze podatka

1. U cilju bavljenja administrativnim i tehničkim pitanjima, Agencija sakuplja, istražuje, saopštava i koristi podatke o:

1.1. prirodnim fenomenima, 1.2. izvorima opasnosti, prirodnim i drugim nepogodama; 1.3. o prirodnim i drugim nepogodama kao i štetama nastalih od toga; 1.4. o strukturama i njihovim resursima zaštite, spašavanja i pomoći; 1.5. intervencijama od strane struktura zaštite, spašavanja i pomoći 1.6. troškovima za zaštitu od prirodnih i drugih nepogoda.

2. Centralni, lokalni autoriteti, institucije i druge organizacije, upravni organi, komandanti incidenta du+ni su da saopšte Agenciji podatke iz stava 1, ovog člana prema utvrđenoj formi i besplatno a podaci se

47

pagesë te Agjencia, ku ato integrohen në bazën qendrore të të dhënave dhe bëhen të arritshme për të autorizuarit. 3. Të dhënat përdoren edhe për përpunimin e programeve për rimëkëmbje dhe sanim pas fatkeqësive natyrore dhe fatkeqësive tjera. 4. Metodologjia e grumbullimit, përpunimit, mbajtjes dhe komunikimit të të dhënave përcaktohen me akt nënligjor i nxjerr nga ministria, ndërsa shkëmbimi i të dhënave me vendet e huaja dhe organizatat ndërkombëtare do të rregullohen me marrëveshje ndërshtetërore.

Neni 53 Përdorimi i komunikimit elektronik

1. Përdorimi i komunikimit elektronik me qëllim të mbajtjes dhe transferimit të të dhënave brenda sistemit të monitorimit, njoftimit dhe paralajmërimit ka prioritet mbi çdo lloj tjetër të komunikimit. 2. Me qëllim të menaxhimit dhe zbatimit të mbrojtjes, shpëtimit dhe ndihmës dhe detyrave tjera operative brenda fushëveprimit të mbrojtjes nga fatkeqësitë natyrore dhe fatkeqësitë tjera Ministria do të krijoj një sistem autonom të komunikimit elektronik.

Neni 54

Organizimi dhe veprimi i Qendrave Operative Emergjente

where they integrate into the central base database and made accessible to authorized persons. 3. Data are used for processing and recovery programs after natural and other disasters. 4. The methodology of collecting, processing, keeping and data communications will be determined by the issued by the Ministry, while the exchange of information with foreign countries and international organizations shall be regulated by bilateral agreements.

Article 53 Use of electronic communication

1. Use of electronic communication for the purpose of holding and transferring data within the system of monitoring, alerting and warning has priority over any other type of communication. 2. For management and implementation of protection, rescue and assistance and other operational duties within the scope of protection against natural and other disasters Ministry will establish an autonomous system of electronic communication.

Article 54 The organization and operation of the

Emergency Operations Center

integrišu u centralnoj bazi podataka i postaju dostupne za ovlašćena lica. 3. Podaci se koriste i za izradu programa za obnovu i sanaciju nakon prirodnih i drugih nepogoda. 4. Metodologija sakupljanja, izrade, vođenja i saopštenja podatka utvrđuje se pod zakonskim aktom koji donosi ministarstvo, a razmena podataka sa stranim zemljama i međunarodnim organizacijama će se regulisati međudržavnim sporazumima.

Član 53 Korišćenje elektronske komunikacije

1. Korišćenje elektronske komunikacije u cilju održavanja i prenosa podatka unutar sistema monitoringa, obaveštenja i upozorenja ima prednost u odnosu na svaku drugu vrstu komunikacije. 2. U cilju menažiranja i sprovođenja zaštite, spašavanja i pomoći i drugih operativnih zadataka u okviru delokruga zaštite od prirodnih i drugih nepogoda, Ministarstvo će stvoriti samostalni sistem elektronske komunikacije.

Član 54 Organizovanje i delovanje operativnih

emergenih centara

48

1. Me qëllim të kryerjes së detyrave operative dhe të komunikimit lidhur me monitorimin, njoftimin dhe paralajmërimin në kuadër të Agjencisë, Ministria themelon qendrat operative emergjente. 2. Në këto qendra përfshihen:

2.1. Qendra Operative e Agjencisë; 2.2. Qendrat Operative Emergjente Regjionale dhe; 2.3. Qendrat Operative Emergjente Lokale.

3. Qendrat operative emergjente lokale mirëmbahen nga Kuvendet Komunale, dhe janë aktive dhe operative vetëm në rastet fatkeqësive natyrore dhe fatkeqësitë tjera apo në gjendje te jashtëzakonshme. 4. Vendimi për aktivizimin e Qendrës lokale Operative Emergjente lokale merret nga Kryetari i Komunës me kërkesën e menaxherit emergjent lokal apo komandantit të incidentit.

Neni 55 Puna e qendrave operative emergjente dhe

transmetimi i informatave emergjente 1. Qendra Operative e Agjencisë dhe Qendrat Operative Emergjente Regjionale të Agjencisë, operojnë pandërprerë 24 orë në

1. For the purpose of performing operational tasks and communication related to the monitoring, notification and warning within the Agency, the Ministry establishes the emergency operating centers. 2. In these centers are included: 2.1. Agency Operations Center; 2.2. Regional Emergency Operations Center and; 2.3. Local Emergency Operations Centers. 3. Local emergency operations centers maintained by the Municipal Assemblies, and are active and operative only in case natural disasters or other disasters or emergency. 4. The decision to activate the local Emergency Operations Center Local deals by the mayor at the request of local emergency manager or incident commander.

Article 55 The work of the emergency operations

center and emergency information broadcast

1. Agency Operations Center and Emergency Operations Center Regional Agency, operate 24 hours a day, 7 days a week.

1. U cilju izvršenja operativnih zadataka i komunikacije u vezi monitoringa, obaveštenja i upozorenja, u okviru Agencije Ministarstvo osniva operativne emergentne centre. 2. U ovim centrima se uključuju:

2.1. Operativni centar Agencije; 2.2. operativni regionalni emergentni centri, i

2.3. operativni lokalni emergentni centri.

3. Operativni lokalni emergentni centri održavaju se od strane opštinskih skupština i i aktivni su i operativni jedino u slučaju prirodnih i drugih nepogoda ili u vanrednom stanju. 4. Odluka o aktiviranju lokalnog operativnog emergentnog centra donosi se od strane predsednika opštine na zahtev emergentnog lokalnog menažera ili komandanta incidenta.

Član 55 Rad operativnih emergentnih centara i

prenos emergentnih informacija 1. Operativni centar Agencije i regionalni emergentni operativni centri Agencije funkcionišu bez prestanka 24. sati dnevno, 7

49

ditë , 7 ditë në javë. 2. Qendrat Operative Emergjente Regjionale pranojnë, përpunojnë dhe transferojnë thirrjet emergjente nga Numri 112 që kërkojnë ndihmën e zjarrfikësve, shërbimeve mjekësore emergjente, ndihmën e shërbimeve tjera të shpëtimit dhe aktivizojnë strukturat e reagimit emergjent, në përputhje me planet e reagimit emergjent, planet e aktivizimit dhe vendimet e autoriteteve përkatëse. 3. Kërkesat e drejtpërdrejta, apelet, njoftimet dhe udhëzimet në rastet e paralajmërimit, si dhe komunikimet tjera lidhur me rrezikun duhet të komunikohen nëpërmjet Qendrave Operative Emergjente Regjionale me kërkesën e Qeverisë së Kosovës, Kryetarit të Komunës, Komandantit te Incidentit si dhe autoritetit qendror dhe lokal përgjegjës. 4. Komunikimet nga paragrafi 3 i këtij neni publikohen pa vonesë dhe pa pagesë, sipas Ligjit për Media. 5. Publikimi i apeleve urgjente, njoftimeve dhe porosive tjera kanë prioritet në çdo shtëpi mediale.

Neni 56 Sistemi i paralajmërimit

1. Paralajmërimi organizohet si sistem unik i paralajmërimit publik i cili menaxhohet në nivelin qendror, regjional dhe lokal.

2. Regional Emergency Operations Centers accept, process and transfer emergency calls from the number 112 that require the help of firefighters, emergency medical services, help other rescue services and activate the emergency response structures, in accordance with emergency response plans, plans activities and decisions the relevant authorities. 3. Direct requests, appeals, notices and instructions in case the warning, and other communications about risk should be communicated through the Regional Emergency Operations Center at the request of the Government, the Mayor, the Incident Commander and local and central responsible authority . 4. Communications of paragraph 3 of this article published without delay and without charge, under the Law on Media. 5. Publication of urgent appeals, notices and other messages have priority in each media house.

Article 56 Warning System

1. The warning is organized as a unified system of public warning be managed at the central, regional and local levels.

dana nedeljno. 2. regionalni emergentni operativni centri primaju, izrađuju i prenose emergentne pozive na broj 112. koji traže pomoć vatrogasaca, emergentne zdravstvene usluge, pomoć drugih službi za spašavanje i aktiviziraju strukture emergentnog reagovanja u skladu sa planovima emergentnog reagovanja, planovima aktiviziranja i odlukama odgovarajućih organa. 3. Neposredni zahtevi, obaveštenja i uputstva u slučajevima upozorenja kao i druga obaveštenja u vezi opasnosti treba da se saopštavaju preko regionalnih operativnih emergenih centara, na zahtev Vlade Kosova, predsednika opštine, komandanta incidenta i na zahtev odgovornog centralnog i lokalnog autoriteta. 4. Obaveštenja iz stava 3. ovog člana se objavljuju bez zakašnjenja i besplatno, na osnovu Zakona o medijama. 5. Objavljivanje hitnih poziva, obaveštenja i poruka imaju prednost u svakoj medijskoj kući.

Član 56 Sistem upozorenja

1. Upozorenje se organizuje kao jedinstveni sistem javnog upozorenja koji se menažira na centralnom, regionalnom i lokalnom nivou.

50

2. Paralajmërimet në raste të rrezikut nga fatkeqësitë natyrore dhe fatkeqësitë tjera duhet të zbatohen nga Qendrat Operative Emergjente dhe shërbimet përkatëse të institucioneve dhe organizatave tjera mbi bazën e informacioneve të verifikuara apo me kërkesë të komandantëve të incidenteve, dhe organeve tjera drejtuese. 3. Institucionet dhe organizatat tjera janë të obliguara për ndërtimin, mirëmbajtjen dhe sigurimin e funksionimit të mjeteve të paralajmërimit të cilat mundësojnë paralajmërimin e qytetarëve të rrezikuar drejtpërsëdrejti nga fatkeqësitë. 4. Mjetet paralajmëruese nga paragrafi 3 i këtij neni duhet të integrohen në sistemin e paralajmërimit publik të përcaktuara në paragrafin 1 të këtij neni. 5. Ministria është përgjegjëse për organizimin, mirëmbajtjen dhe operimin e sistemit unik të paralajmërimit në nivel vendi. 6. Ministria me akt nënligjor përcakton llojin, numrin dhe përdorimin e sinjaleve alarmuese që do të aplikohen në tërë territorin e vendit.

2. Warnings in case of danger from natural and other disasters should be implemented by the Emergency Operations Center and related services to institutions and other organizations on the basis of verified information or at the request of commanders of incidents, and other governing bodies. 3. Institutions and other organizations are required for construction, maintenance and operation providing tools that enable warning directly endangered by disasters. 4. Warning Tools of paragraph 3 of this article should be integrated into public warning system as defined in paragraph 1 of this article. 5. The Ministry is responsible for organizing, maintaining and operating a unique system of warning at the country level. 6. The Ministry within Sub-legal act determines the type, number and use of alarm signals to be applied throughout the country.

2. Upozorenja u slučaju opasnosti od prirodnih i drugih nepogoda treba da se sprovodi od operativnih emergentnih centara i od odgovarajućih službi institucija i drugih organizacija i to na bazi proverenih informacija ili na zahtev komandanta incidenta i drugih upravnih organa. 3. Institucije i druge organizacije obavezne su za izgradnju, održavanje i obezbeđenje funkcionisanja sredstva upozorenja koje omogućuju upozorenje neposredno ugroženim građanima od nepogoda. 4. Sredstva upozorenja iz stava 5. ovog člana treba da se integrišu u sistemu javnog upozorenja utvrženim u stavu 1. ovog člana. 5. Ministarstvo je odgovorno za organizovanje, održavanje i funkcionisanje jedinstvenog sistema upozorenja na nivou zemlje. 6. Pod zakonskim aktom Ministarstvo utvrđuje vrstu, broj i upotrebu signala za uzbunu na čitavoj teritoriji zemlje.

51

KAPITULLI VI

MASAT MBROJTËSE

Neni 57 Masat mbrojtëse

1. Masat mbrojtëse ndër të tjera përfshinë:

1.1. Masat hapësinore, urbanistike, ndërtimore dhe masat tjera teknike; 1.2. Evakuimin; 1.3. Akomodimin dhe kujdesin e njerëzve të rrezikuar; 1.4. Mbrojtjen radiologjike, kimike dhe biologjike; 1.5. Strehimin; 1.6. Mbrojtjen e trashëgimisë kulturore.

Neni 58

Masat hapësinore, urbanistike, ndërtimore dhe masat tjera teknike

1. Masat hapësinore, urbanistike, ndërtimore dhe masat e tjera teknike, ndërmerren gjatë planifikimit hapësinor, urban dhe ndërtimor me qëllim të parandalimit apo zvogëlimit të efekteve të dëmshme si pasojë e fatkeqësive natyrore dhe fatkeqësive tjera si dhe për të mundësuar mbrojtjen, shpëtimin dhe

CHAPTER VI

PROTECTIVE MEASURES

Article 57 Protective measures

1. Protective measures include among others:

1.1. Environmental, urban planning, construction and other technical measures; 1.2. Evacuation; 1.3. Accommodation and care of people at risk; 1.4. Radiological protection, chemical and biological; 1.5. Housing; 1.6. Protection of cultural heritage.

Article 58

Environmental, urban planning, construction and other technical measures

1. Environmental urban planning, construction and other technical measures are undertaken during spatial planning, urban development and construction in order to prevent or reduce harmful effects as a result of natural and other disasters and to enable protection, rescue and assistance.

POGLAVLJE VI

ZAŠTITNE MERE

Član 57 Zaštitne mere

1. Zaštitne mere među ostalog obuhvataju: 1.1. Prostorne, urbanističke, građevinske i druge tehničke mere; 1.2. Evakuacije; 1.3. Smeštaj i staranje o ugroženim ljudima; 1.4. Radiološku, hemijsku i biološku zaštitu; 1.5. Smeštaj u sklonište 1.6. zaštita kulturnog nasledstva.

Član 58 Prostorne, urbanističke, građevinske i

druge tehničke mere 1. Prostorne, urbanističke, građevinske i druhe tehničke mere preduzimaju se tokom prostornog urbanističkog i građevinskog planiranja u cilju sprečavanja ili smanjenja štetnih efekata kao posledica prirodnih i drugih nepogoda i kako bi omogućili zaštitu, spašavanje i pomoć.

52

ndihmën. 2. Projektet për ndërtimin e objekteve, të destinuara për shfrytëzim kolektiv, furnizim të qytetarëve, transport publik, si dhe deponim, prodhim dhe përdorim të materieve të rrezikshme, të naftës dhe të derivateve të saj, si dhe të gazrave energjetike, duhet të përmbajnë elaborate për siguri nga fatkeqësitë natyrore dhe fatkeqësitë tjera. 3. Qeveria me akt nënligjor, përcakton llojin e objekteve, masat hapësinore, urbanistike, ndërtimore dhe masat e tjera teknike të mbrojtjes.

Neni 59 Evakuimi

1. Evakuimi i banorëve të rrezikuar bëhet atëherë kur me masa të tjera nuk mund të garantohet siguria e tyre. 2. Vendimi për evakuim merret nga Qeveria, Kryetari i Komunës ose në raste emergjente nga komandanti i incidentit. 3. Lëvizja e banorëve nga zona e paraparë për evakuim në vendin e caktuar duhet të bëhet sipas mënyrës dhe afateve kohore të përcaktuara në planet e reagimit emergjent apo siç është përcaktuar në vendimin e organit kompetent. 4. Zhvendosja e banorëve në komunitetin

2. Projects for construction of facilities, intended for collective use, supply of citizens, public transportation, and warehousing, manufacturing and use of hazardous substances, petroleum and its derivatives, gas and energy, contain elaborates on security from natural and other disasters. 3. Government through a sub-law, determines the type of premises, Environmental, urban planning, construction and other technical measures of protection.

Article 59 Evacuation

1. Evacuation of the risk residens it when other measures can not ensure their safety. 2. Evacuation decision taken by the Government, the Mayor or in emergency by the incident commander. 3. The movement of residents from the area provided for evacuation to the designated place shall be made in the manner and time limits set out in emergency response plans or as specified in the decision of the competent authority. 4. Relocation of residents in another local

2. Projekti za izgradnju objekata namenjeni za kolektivnu upotrebu, za snabdevanje građana, javni transport kao i za deponiranje, proizvodnju i za upotrebu opasnih materijala, nafte i njene derivate kao i energetskih gasova treba da sadrže elaborate za sigurnost od prirodnih i drugih nepogoda. 3. Pod zakonskim aktom Vlada utvrđuje vrstu objekata, prostorne, urbanističke, građevinske i druge tehničke mere zaštite.

Član 59 Evakuacija

1. Evakuacija ugroženih stanovnika vrši se tada kada se drugim merama ne može se garantovati njihova bezbednost. 2. Odluka o evakuaciji se donosi od strane Vlade, predsednika opštine ili u emergentnim slučajevim od strane komandanta incidenta; 3. pokret stanovništva iz predviđenih zona za evakuaciju na određenom mestu odvija se prema načinu i vremenskim rokovima utvrđenim u planovima emregnetnog reagovanja ili na način kako je utvrđeno odlukom nadležnog organa. 4. Premeštaj stanovnika u drugoj lokalnoj

53

tjetër lokal nuk mund të ndikojë në ndryshimin e statusit juridik të tyre. 5. Komuna, në të cilin janë vendosur banorët e evakuuar, e siguron akomodimin, kujdesin dhe edukimin e tyre. 6. Shpenzimet nga paragrafi 5 i këtij neni, Komunës ia kompenson Komuna nga ku ata janë zhvendosur apo shteti.

Neni 60 Akomodimi dhe kujdesi ndaj njerëzve në

rrezik 1. Qeveria dhe komunat janë të obliguar të sigurojnë strehim dhe kujdes të domosdoshëm për qytetarët, të cilët në rast të fatkeqësisë natyrore apo fatkeqësisë tjetër kanë humbur shtëpitë dhe mjetet e tyre të jetës dhe nuk mund të kthehen në vendbanimet e tyre për shkak të rrezikut. 2. Në raste të jashtëzakonshme, kur nuk mund të sigurohet akomodim tjetër, Kryetari i Komunës kërkon nga pronarët ose shfrytëzuesit e ndërtesave të banimit t’i strehojnë përkohësisht banorët e evakuuar të cilët janë të rrezikuar.

Neni 61

Mbrojtja radiologjike, kimike dhe biologjike

community can affect change their legal status 5. The municipality, in which are placed residents evacuated, and provides accommodation, care and their education. 6. Expenditures under paragraph 5 of this Article, the municipality shall compensate municipalities where they are displaced or state.

Article 60 Accommodation and care to people at risk

1. Government and municipalities are obliged to provide accommodation and necessary care for the citizens, who in case of natural disaster or other disaster have lost their homes and means of life and can not return to their homes because of the risk. 2. In exceptional cases, when no other accommodation can be provided, the Mayor asks the owners or users of apartment buildings to accommodate temporarily evacuated residents who are at risk.

Article 61 Radiological, chemical and biological

protection

zajednici ne može da utiče na izmenu njihovog pravnog statusa; 5. Opština u kojoj su smešteni evakuisani stanovnici obezbeđuje smeštaj, staranje o njima i njihovu edukaciju ; 6. Troškove iz stava 5 ovog člana opštini nadoknađuje opština odakle su raseljeni građani ili država.

Član 60 Smeštaj i staranje prema ljudima koji su

ugroženi 1. Vlada i opštine su obavezne da obezbede smeštaj i neophodno staranje za građane koji su u slučaju prirodnih i drugih nepogoda izgubili kuću ili njihova sredstva za život i ne mogu se vratiti u svojim mestima stanovanja zbog opasnosti. 2. U vanrednim situacijama kada se ne može obezbediti drugi smeštaj, predsednik opštine od vlasnika i od drugih korisnika stambenih zgradi traži da privremeno smeštaju evakuisane stanovnike koji su ugroženi.

Član 61 Radiološka, hemijska i biološka zaštita

54

1. Mbrojtja radiologjike, kimike dhe biologjike, përbën masat dhe mjetet për mbrojtje të drejtpërdrejtë nga efektet e armëve nukleare, kimike dhe biologjike, si dhe nga pasojat e incidenteve që përfshijnë materiet e rrezikshme. 2. Pronarët dhe shfrytëzuesit e objekteve dhe të pajisjeve të destinuara për furnizim publik, transport dhe deponim të gjërave ushqimore, medikamenteve, ushqimit për kafshë, shërbimet publike, shëndetësore, ruajtje dhe arsimim të fëmijëve, duhet t’i sigurojnë mjetet mbrojtëse dhe t’i ndërmarrin masat e parapara për mbrojtje kimike, biologjike dhe radiologjike. 3. Qeveria me akt nënligjor rregullon organizimin e mbrojtjes radiologjike, kimike dhe biologjike, si dhe i përcakton mjetet dhe masat për mbrojtje.

Neni 62 Strehimi

1. Strehimoret dhe objektet tjera për mbrojtje ndërtohen me qëllim të mbrojtjes së njerëzve në raste të luftës apo rreziqeve tjera. 2. Strehimoret ndahen në strehimore të mbrojtjes elementare dhe plotësuese. 3. Strehimoret e mbrojtjes elementare ndërtohen në qytete dhe vendbanime të

1. Radiological, chemical and biological weapons constitutes and means to direct protection from the effects of nuclear weapons, chemical and biological weapons and the consequences of incidents involving hazardous materials. 2. Owners and users of premises and equipment intended for public supply, transport and storage of food items, medicines, feed, utilities, health care and education of children, must provide protection means and take protection measures provided for chemical, biological and radiological. 3. Government under sub-legal act regulates the organization of radiological, chemical and biological weapons and determines the means and measures for protection.

Article 62 Shelter

1. Shelters and other protection facilities built for the purpose of protecting people in times of war or other risks. 2. Shelters housing divided into basic and additional protection. 3. Basic defense shelters built in towns and settlements at risk within new buildings,

1. Radiološka , hemijska i biološka zaštita čini mere i sredstva za neposrednu zaštitu od efekta nuklearnih, hemijskih i bioloških oružja kao i od posledica incidenata koji uključuju opasne materije. 2. Vlasnici i korisnici objekata i opreme namenjene za javno snabdevanje, transport i deponiranje prehrambenih stvari, medikamenata, stočne hrane, javne i zdravstvene službe , za zaštitu i obrazovanje dece treba da obezbede zaštitna sredstva i da preduzimaju predviđene mere za hemijsku, biološku i radiološku zaštitu. 3. Pod zakonskim aktom Vlada reguliše organizovanje radiološke, biološke i hemijske zaštite kao i utvrđuje sredstva i mera za zaštitu.

Član 62 Smeštaj

1. Skloništa i drugi objekti za zaštitu se izgrađuju u cilju zaštite ljudi u slučaju rata ili drugih opasnosti. 2. Skloništa se dele na skloništa za elementarnu zaštiti i dodatnu zaštitu. 3. Sklonište za elementarnu zaštitu se izgrađuju u gradovima i u ugroženim

55

rrezikuara brenda ndërtesave të reja, të destinuara për shërbime të shëndetit publik, kujdesit dhe edukimit të fëmijëve, mbrojtje të trashëgimisë kulturore, informimit publik, televizioneve dhe radiove kombëtare, trafikut hekurudhor dhe ajror si dhe në ndërtesat e rëndësishme për furnizim me energji dhe ndërtesat industriale të destinuara për tu shfrytëzuar në kohë lufte për mbajtjen e aktiviteteve të rëndësisë së veçantë për mbrojtje dhe siguri. 4. Strehimoret në ndërtesat e reja në vendbanimet e caktuara, pllaka e parë duhet të përforcohet deri në masën që i reziston depërtimit të rrënojave. 5. Strehimoret ndërtohen si objekte të përdorimit të dyfishtë deri në masën që nuk e çrregullon funksionin e tyre mbrojtës. 6. Objektet tjera për mbrojtje duhet të ndërtohen në atë formë që sigurojnë strehim nga rrënojat.

Neni 63 Strehimoret publike

1. Me qëllim të sigurimit të strehimit për njerëzit në vendet publike duhet të përdoren strehimoret publike apo objektet tjera të përshtatshme. 2. Strehimoret publike janë në kompetencë të autoriteteve lokale.

intended for public health services, care and education of children, protection of cultural heritage, public information, national television and radio, rail and air traffic as well as important buildings for energy supply and industrial buildings intended for use in war to maintain the activities of importance for protection and security. 4. Shelters in new buildings in certain settlements, the first plates should be reinforced to the extent that resists penetration of the ruins. 5. Shelters built as dual-use items to the extent they do not distort their protective function. 6. Other protection facilities should be constructed in such a form that provides shelter from the ruins.

Article 63 Public Shelters

1. In order to provide housing for people in public places should be used public shelters or other suitable facilities. 2. Public shelters are under the jurisdiction of local authorities.

naseljima unutar novih zgrada koje su namenjene uslugama javnog zdravstva, staranju i obrazovanju dece, zaštitu kulturnog nasledstva, javnom informisanju, televizijama i nacionalnim radijama, železničkom i vazdušnom saobraćaju, kao i u zgradama značajnim za snabdevanje električnom energijom i u industrijskim zgradama namenjene da se koriste u vreme rata za održavanje aktivnosti od posebne važnosti za zaštitu i bezbednost. 4. Skloništa u novim zgradama u određenim naseljima , prva ploča treba da se ojača kako bi izdržala probijanje ruševina. 5. Skloništa se izgrađuju kao objekti za dvostruku primenu do mere kada ne poremete njihovu zaštitnu funkciju . 6. Drugi objekti za zaštitu treba da se izgrađuju u toj formu da obezbeđuju zaštitu od ruševina.

Član 63 Javna skloništa

1. U cilju obezbeđenja smeštaja za ljude u javnim mestima treba da se koriste javna skloništa ili drugi pristupačni objekti. 2. Javna skloništa su nadležnost lokalnih autoriteta.

56

Neni 64

Funksionet mbrojtëse të strehimoreve 1. Strehimoret për mbrojtje elementare duhet të sigurojnë mbrojtje nga mbi-presioni, rrënojat, radioaktiviteti, zjarri dhe efektet e armëve dhe materiet tjera kimike si dhe duhet të furnizohen në masën që mundëson banim për një kohë më të gjatë. 2. Strehimoret e mbrojtjes plotësuese duhet të sigurojnë mbrojtje nga rrënojat.

Neni 65 Mirëmbajtja dhe përdorimi i strehimoreve

1. Pronarët dhe shfrytëzuesit janë të obliguar të mirëmbajnë strehimoret në gjendjen që i përputhen qëllimit. 2. Në raste emergjente, strehimorja duhet të bëhet e gatshme për përdorim brenda 24 orëve. 3. Ndryshimet që e dobësojnë funksionin mbrojtës të strehimoreve janë të ndaluara pa përjashtim.

Neni 66

Financimi i ndërtimit të strehimoreve 1. Investitorët janë të obliguar t’i ndërtojnë strehimoret me mjete vetanake financiare.

Article 64

Protection functions of shelters 1. Shelters should provide basic protection from over-pressure protection, ruins, radioactivity, fire and the effects of chemical weapons and other materials and must be supplied to the extent that enables the housing for a longer time. 2. Additional protection shelters should provide protection from the ruins.

Article 65 Maintenance and the use of shelters

1. Owners and users are obliged to maintain shelters in the state that match the goal. 2. In emergencies case, shelter should be ready for use within 24 hours. 3. Changes that weaken the protective function of shelters are prohibited without exception.

Article 66 Financing the construction of shelters

1. Investors are obliged to build shelters with their own financial resources.

Član 64

Zaštitne funkcije skloništa 1. Skloništa za osnovnu zaštitu treba da obezbede zaštitu od pritiska, ruševina, radioaktivnosti, vatre i efekata oružja i drugih hemijskih materijala i treba da se snabdevaju u toj meri da omogući stanovanje da duže vreme. 2. Skloništa za dodatnu zaštitu treba da obezbede zaštitu od ruševina.

Član 65 Održavanje i korišćenje skloništa

1. Vlasnici i korisnici su obavezni da skloništa održavaju u stanju koja odgovara cilju. 2. U emergentnim slučajevima, sklonište treba da bude spremna za upotrebu u roku od 24. sati. 3. Izmene koje oslabe zaštitnu funkciju skloništa, zabranjena su bez izuzetka.

Član 66 Finansiranje izgradnje skloništa

1. Investitori su dužni da izgrade skloništa za svoje sopstvene finansijske resurse.

57

2. Në rastet e strehimoreve publike investitor është niveli lokal. 3. Me qëllim të përkrahjes së ndërtimit të strehimoreve, shteti mund të ofroj garanci dhe subvencione. 4. Ministria vendos për kërkesat, për marrjen e garancive dhe dhënien e subvencioneve. 5. Qeveria me akt nënligjor përcakton lokacionet dhe hapësirat ku duhet të ndërtohen strehimoret, si dhe kushtet për ndërtimin dhe mirëmbajtjen e tyre. 6. Ministria me akt nënligjor përcakton normat teknike për strehimore dhe për adaptimin e objekteve për strehim.

Neni 67 Mbrojtja e trashëgimisë kulturore

1. Mbrojtja e trashëgimisë kulturore përfshinë përgatitjet dhe ndërmarrjen e masave për zvogëlimin e rreziqeve, parandalimin dhe zvogëlimin e ndikimit negativ të fatkeqësive natyrore dhe të fatkeqësive të tjera në trashëgiminë kulturore. 2. Përgatitjet dhe masat zbatohen nga pronarët dhe shfrytëzuesit e trashëgimisë kulturore, shërbimi për mbrojtjen e trashëgimisë kulturore, nivelet qendrore dhe lokale. 3. Gjatë realizimit të mbrojtjes së

2. In the case of public shelters investor is the local level. 3. In order to support the construction of shelters, the state can provide guarantees and subsidies. 4. Ministry sets requirements for obtaining warrants and providing subsidies. 5. Government Act shall determine the locations and areas where shelters should be built, and the conditions for construction and maintenance. 6. Sub-legal act sets technical standards for shelters and for adoption of buildings for housing.

Article 67 Protection of cultural heritage

1. Protection of cultural and natural heritage means preparation for accomplishing of measures concerning the reduction and prohibition of negative effects from natural and other disasters in cultural and natural heritage. 2. Preparation and measures under paragraph 1 of this Article are accomplished by owners or users of cultural and natural heritage as well as municipalities and government 3. During accomplishing of protection

2. U slučaju javnih skloništa investitor je na lokalnom nivou. 3. U cilju podrške izgradnji skloništa, država može da obezbedi garancije i subvencije. 4. Ministarstvo postavlja zahteve za dobijanje naloga i davanjem subvencija. 5. Vlada podzakonskim aktom određuje lokaciju i oblasti u kojima treba graditi skloništa, kao i uslove za izgradnju i održavanje. 6. Podzakonskim aktom postavlja tehničke standarde za skloništa i za adaptiranje zgrada za stanovanje.

Član 67 Zaštita kulturne baštine

1. Zaštita kulturne baštine uključuje pripremu i preduzimanje mera za smanjenje rizika, sprečiti i smanjiti negativni uticaj prirodnih nepogoda i drugih nesreća u kulturno nasleđe. 2. Pripreme i mere od strane vlasnika i korisnika kulturnih dobara, servisa za zaštitu kulturne baštine, lokalni i centralni nivo. 3. Tokom sprovođenja zaštite kulturne baštine

58

trashëgimisë kulturore nga fatkeqësitë natyrore dhe nga fatkeqësitë e tjera, sipas nevojës, marrin pjesë edhe njësitë dhe shërbimet gjegjëse të mbrojtjes dhe shpëtimit, njësitë e zjarrfikjes, si dhe strukturat tjera për mbrojtje, shpëtim dhe ndihmë. 4. Qeveria me akt nënligjor rregullon mbrojtjen e trashëgimisë kulturore në rastet e fatkeqësive natyrore dhe fatkeqësive tjera.

KAPITULLI VII MBROJTJA PERSONALE DHE

RECIPROKE

Neni 68 Shtrirja dhe përgjegjësitë

1. Mbrojtja personale dhe reciproke përfshin masat që i ndërmarrin qytetarët për pengimin dhe zvogëlimin e pasojave nga fatkeqësitë natyrore dhe nga fatkeqësitë e tjera për shëndetin, jetën dhe pronat e tyre. 2. Organizimi, zhvillimi dhe drejtimi i mbrojtjes personale dhe reciproke është në kompetencë të autoritetit lokal, të cilët mund të themelojnë shërbime këshillimi. 3. Qeveria me akt nënligjor përcakton mjetet dhe pajisjet për mbrojtje personale dhe

concerning cultural and natural heritage against natural and other disasters relevant service units of Civil Protection, fire brigades, and other forces for protection, rescue and aid are engaged as needed. 4.The Government regulates the protection of cultural and heritage against natural and other disasters in conformity with the legislation in power.

CHAPTER VII PERSONAL AND RECIPROCAL

PROTECTION

Article 68 Spread and responsibility

1. Personal and reciprocal protection includes measures that population should undertake in order to prevent and reduce consequences from natural and other disasters, concerning their health and safety of their property based in the plan for protection and rescue. 2. Organization, development and management of personal and mutual protection is under the jurisdiction of local authority, who may establish advisory services. 3. Government foresees means and equipments for personal and reciprocal

od prirodnih nepogoda i drugih nesreća, prema potrebi, prisustvuju relevantne jedinice i odbrana vatrogasnih spasilačkih jedinica, kao i drugih struktura za zaštitu, spasavanje i pomoć. 4. Vlada, podzakonskim aktom reguliše zaštitu kulturnog nasleđa u slučaju prirodnih katastrofa i drugih nesreća.

POGLAVLJE VII

LIČNA I UZAJAMNA ZAŠTITA

Član 68 Rasprostriranje i odgovornosti

1. Lična i uzajamna zaštita obuhvata mere koje preduzimaju građani u cilju sprečavanja i smanjenja posledica od prirodnih nepogoda i drugih nesreća po zdravlje, život i imovinu. 2. Organizacija, razvoj i upravljanje lična i uzajamna zaštita je u nadležnosti lokalnih vlasti, koja može osnovati savetodavne usluge. 3. Vlada podzakonskim aktom utvrđuje sredstva i opreme za ličnu i kolektivnu

59

kolektive, të cilat duhet të sigurohen nga qytetarët, pronarët dhe shfrytëzuesit e ndërtesave, ndërmarrjet, institucionet dhe organizatat tjera, si dhe organet publike, në rast të fatkeqësive natyrore dhe fatkeqësive tjera.

KAPITULLI VIII

STRUKTURAT PËR MBROJTJE, SHPËTIM DHE NDIHMË

Neni 69

Detyrat dhe organizimi i mbrojtjes, shpëtimit dhe ndihmës

1. Mbrojtja, shpëtimi dhe ndihma, në rast të fatkeqësive natyrore dhe fatkeqësive të tjera, përfshin:

1.1 ndihmën për qytetarët e rrezikuar dhe të goditur; 1.2 ndihmën e parë mjekësore;

1.3. ndihmën e parë veterinare;

1.4. shuarjen e zjarreve dhe shpëtimin nga zjarret; 1.5. shpëtimin nga rrënojat, ortekët, rrëshqitjet; 1.6. shpëtimin nga vërshimet dhe format tjera të shfaqjes së ujit, katastrofat e tjera meteorologjike, fatkeqësitë ekologjike dhe nga fatkeqësitë e tjera nga lumenjtë dhe

protection in case of natural and other disasters, which should be available to the population, owners or users of premises, economical enterprises, institutions and other organizations as well as government authorities

CHAPTER VII PROTECTION, RESCUE AND AID

STRUCTURES

Article 69 Duties and organization of protection,

rescue and aid 1. Protection, rescue and aid in case of natural and other disasters include:

1.1 assistance for risk and stricken citizens; 1.2 First medical aid; 1.3 First veterinary aid; 1.4 Extinguishments and rescue of fire; 1.5 Rescue from ruins, avalanches, slides (earth, snow); 1.6 Rescue from floods, weather catastrophes, ecological disasters and other disasters of rivers and lakes;

zaštitu, što bi trebalo da obezbede građani, vlasnici i korisnici zgrada, preduzeća, ustanova i drugih organizacija i državnih organa, u slučaju prirodnih i drugih nesreća.

POGLAVLJE VIII STRUKTURE ZA ZAŠTITU, SPASAVANJE I PODRŠKA

Član 69

Zadaci i organizacija za zaštitu, spasavanje i pomoć

1. Zaštita, spasavanje i pomoć u slučaju prirodnih nepogoda i drugih nesreća, obuhvataju:

1.1 za ugrožene građane ; 1.2 medicinska prva pomoć 1.3. veterinarsku prvu pomoć; 1.4. gašenje požara i spasavanje od požara 1.5. Spasavanje iz ruševina, lavine, klizišta; 1.6. Spasavanje od poplava i drugih oblika pojavljivanja vode, drugih vremenskih nepogoda, ekoloških katastrofa i drugih nesreća iz reka i jezera;

60

liqenet; 1.7. shpëtimin në rastet të aksidenteve të mëdha në trafik; 1.8. shpëtimin në raste e incidenteve në miniera; 1.9. shpëtimin në bjeshkë; 1.10. shpëtimin në shpella, humnera, etj; 1.11. shpëtimin në ujë dhe nën ujë; 1.12. Shpëtimin në raste të çrregullimeve të papritura; 1.13. mbrojtjen radiologjike, kimike dhe biologjike nga armët nukleare, kimike dhe biologjike, mjetet tjera të shkatërrimit në masë dhe në incidentet që përfshijnë materiet e rrezikshme;

1.14. kërkimin e personave të humbur në rastet e fatkeqësive natyrore dhe fatkeqësitë tjera; 1.15. shpëtimin në raste të luftës, sulmeve terroriste dhe formave tjera të dhunës në masë; 1.16. sigurimin e kushteve elementare për jetë.

1.7 Rescue from serous traffic accidents; 1.8 rescue in case of incidents at mines; 1.9. Rescue on the mountains; 1.10. rescue in caves, canyons, etc. 1.11. rescue in water and under water; 1.12. rescue in case of unexpected disturbances; 1.13 Accomplishment of radiological, chemical, biological protection in case using dangerous materials;

1.14 search for missing persons in cases of natural and other disasters; 1.15. rescue in case of war, terrorist attacks and other forms of mass violence; 1.16 Providing elementary conditions for life.

1.7. spasavanja u slučaju većih nezgoda u saobraćaju;

1,8. spasavanja u slučaju incidenata u rudnicima;

1.9. Spasavanje u planinama;

1.10. spas u pećinama, kanjonima, itd 1.11. spasavanje u vodi i pod vodom; 1.12. spasavanje slučaju neočekivanih poremećaja; 1.13. radiološku zaštitu, hemijskog i biološkog oružja od nuklearnog, hemijskog i biološkog oružja ili drugih sredstava za masovno uništenje i incidenata koji uključuju opasne materije;

1.14. Potraga nestalih lica u slučajevima prirodnih i drugih nesreća; 1.15. spasavanja u slučaju rata, terorističkih napada i drugih oblika masovnog nasilja; 1.16. obezbeđivanje osnovnih uslova za život.

61

Neni 70

Zbatimi i detyrave Detyrat zbatohen nga:

1.1. Njësitet, shërbimet dhe strukturat operative të shoqatave dhe organizatave tjera jo qeveritare; 1.2. Organizatat dhe institucionet; 1.3. Njësitë dhe ekipet e reagimit emergjent; 1.4. Policia e Kosovës; 1.5. Forca e Sigurisë së Kosovës.

Neni 71

Shoqatat dhe organizatat tjera jo qeveritare

1. Njësitë, shërbimet dhe strukturat operative të shoqatave dhe organizatave tjera joqeveritare, kryejnë detyrat e mbrojtjes, shpëtimit dhe ndihmës apo të shërbimit publik, në bazë të vendimit të autoritetit të nivelit lokal apo qendror, nëse i përmbushin kushtet e parapara me këtë ligj. 2. Organi kompetent vendos për:

2.1. strukturën, shtrirjen dhe mënyrën e kryerjes së detyrave apo shërbimit publik;

Article 70

Enforcement of tasks

Tasks carried out by:

1.1. Units, operating services and associations and other non-governmental organizations; 1.2. Organizations and institutions; 1.3. Units and emergency response teams; 1.4. Kosovo Police Service; 1.5. Kosovo Security Force ;

Article 71

Associations and other non-governmental organizations

1. Units, services and other operative components of non government associations and organizations accomplish duties of protection, rescue and aid, respectively public services based on the decision of competent authority of local community or municipal and government authority, if it meets the foreseen conditions. 2. Competent authority decides for:

2.1 Composition, capacity and the way of performing duties, respectively public

Član 70

Izvršenje obaveza Zadaci se sprovode od strane : 1.1. Jedinice, operativne službe i udruženja i drugih nevladinih organizacija; 1.2. Organizacija i institucija; 1.3. Jedinice i timovi hitnog reagovanja ; 1.4. Policija Kosova; 1.5. Kosovske snage bezbednosti.

Član 71 Asocijacije i nevladine organizacije

1. Jedinice, službe i operativne strukture i nevladine organizacije, vrše zaštitu, spasavanja i pomoć, ili javnog servisa, na osnovu odluke organa lokalne ili centralnom nivou, ako ispunjavaju uslove predviđene ovim zakonom. 2. Nadležni organ odlučuje o: 2.1. struktura, obim i način obavljanja poslova i javne usluge;

62

2.2. fillimin e realizimit të detyrave apo shërbimit publik; 2.3. mjetet financiare që i siguron organi përkatës i nivelit lokal apo qendror për kryerjen e detyrave apo shërbimit publik;

2.4. mjetet financiare për pagimin e kontributeve për qytetarët që pësojnë gjatë intervenimit dhe sëmundjes profesionale;

2.5. Mbikëqyrjen e kryerjes së detyrave apo shërbimit publik.

3. Shtrirja dhe mënyra e zbatimit të detyrave apo shërbimit publik përcaktohet në përputhje me standardet e zbatueshme për organizimin dhe pajisjet e njësive, shërbimeve dhe strukturave tjera operative të mbrojtjes, shpëtimit dhe ndihmës. 4. Kur përcaktohet nga organi kompetent që njësitë, shërbimet dhe strukturat tjera operative të një shoqate apo organizate tjetër jo qeveritare dështojnë në kryerjen e detyrave apo shërbimit publik, në përputhje me dispozitat e këtij ligji dhe vendimin e organit kompetent përcaktohet afati kohor për të cilin shoqata apo organizata përkatëse duhet rregulluar gjendjen.

services; 2.2 The beginning to accomplish duties in emergency cases; 2.3 Financial means, which are provided by municipality, respectively by government in accomplishing duties in emergency cases; 2.4 Financial means for payment of compensation in accordance with this Law for citizens, who are affected by the intervention and professional illness; 2.5 Supervision of duty accomplishment in emergency cases.

3. The scope and manner of enforcement or public service duties determined in accordance with applicable standards for the organization and equipment units, services and other operating structures of protection, rescue and aid. 4. When is determined by the competent authority units, services and other operating structures of an association or other non-governmental organization fail to perform public service duties or in accordance with the provisions of this law and the decision of the competent authority specified time limit for which the association or relevant organizations should fix the situation.

2.2. početka obavljanja poslova ili javne službe; 2.3. finansijskih sredstava koje obezbeđuje nadležni organ lokalne ili centralnom nivou za obavljanje poslova ili javne službe; 2.4. sredstva za plaćanje doprinosa za građane pogođene intervencijom ili profesionalnog oboljenja;

2.5. Nadgledanje obavljanja poslova ili javne službe.

3. Obim i način izvršenja ili javne službe dužnosti utvrđene u skladu sa važećim standardima za organizaciju i opremu jedinica, službi i drugih operativnih struktura za zaštitu, spasavanje i pomoć. 4. Kada se utvrdi od strane nadležnih organa da jedinice, službe i druge operativne strukture udruženja i druge nevladine organizacije ne obavljaju javne dužnosti službi ili u skladu sa odredbama ovog zakona i odluke nadležnog organa u određenom roku za koje udruženje ili relevantne organizacije bi trebalo da reše situaciju.

63

5. Nëse shoqata apo organizata dështon në rregullimin e gjendjes brenda afatit të përcaktuar, duhet të largohet nga zbatimi i detyrave apo shërbimit publik përkatës. 6. Pavarësisht nga dispozitat e këtij neni, shoqatat dhe organizatat tjera jo qeveritare mund të marrin pjesë vullnetarisht në mbrojtje, shpëtim dhe ndihmë, nëse mund të sigurojnë personelin dhe pajisjet e nevojshme

Neni 72 Shërbimet e mbrojtjes publike, shpëtimit

dhe ndihmës 1. Shërbimet e mbrojtjes publike, shpëtimit dhe ndihmës përfshijnë:

1.1. shërbimin e zjarrfikjes që sigurohet nga njësitë e zjarrfikjes në përputhje me Ligjin për zjarrfikje dhe shpëtim; 1.2. shërbimin e shpëtimit bjeshkatar të siguruar nga stacionet e shpëtimit bjeshkatar në përputhje me standardet për organizim dhe pajisje të njësive, shërbimeve dhe strukturave operative për mbrojtje, shpëtim dhe ndihmë; 1.3. shërbimin e shpëtimit në shpella dhe humnera të siguruar nga shpellarët-shpëtimtar të organizuar në klube të shpellarëve në përputhshmëri me vendimet e

5. If the association or organization fails to improve the situation within the time specified, shall be removed from the application of duties or public service concerned. 6. Notwithstanding the provisions of this article, associations and other non-governmental organizations can participate voluntarily in defense, rescue and assistance, if they can provide the necessary personnel and equipment

Article 72 Public protection services, rescue and

assistance 1. Public protection services, rescue and assistance include:

1.1. fire service provided by the firefighting units in accordance with the Law on Fire and Rescue; 1.2. mountain rescue service provided by mountain rescue stations in accordance with the standards for organization and equipment units, services and operational structures for protection, rescue and assistance;

1.3. rescue service in caves and canyons provided by cavers-organized savior cavers clubs in accordance with the decisions of the central body responsible;

5. Ukoliko udruženje ili organizacija ne uspe da popravi situaciju u navedenom roku, biće udaljeni sa zadatka izvršavanja dužnosti ili odgovarajuče javne službe. 6. Bez obzira na odredbe ovog člana, udruženja i ostale nevladine organizacije mogu da dobrovoljno učestvuju u odbrani, spasavanju i pomoći, ako mogu da obezbede potrebne kadrove i opremu.

Član 72

Javne službe za zaštitu, spasavanje i pomoć 1. Javne službe za zaštitu, spasavanje i pomoć su: 1.1. vatrogasne službe koje se obezbeđuju od vatrogasnih jedinica u skladu sa Zakonom o spasavanju i gašenju požara.;

1.2. Gorska služba spašavanja obezbeđena od stanica Gorske službe spasavanja u skladu sa standardima za organizaciju i opremu jedinice, usluga i operativnih struktura za zaštitu, spasavanje i pomoć; 1.3. spasilačku službu u pećinama i kanjonima koje su formirane od strane klubova za spasioce po pečinama u skladu sa odlukama centralnog odgovornog organa.;

64

organit përgjegjës qendror; 1.4. shërbimet e shpëtimit në ujë të siguruar nga zhytësit në përputhje me standardet për organizim dhe pajisje të njësive, shërbimeve dhe strukturave tjera operative të mbrojtjes, shpëtimit dhe ndihmës; 1.5. shërbimin për mbrojtje dhe shpëtim në rast të fatkeqësive ekologjike dhe fatkeqësive tjera të organizuara nga niveli lokal dhe qendror.

2. Shërbimi i Hetimeve Unike për grumbullimin, komunikimin dhe incizimin e të dhënave për qytetarët e goditur në rastet e fatkeqësive natyrore dhe fatkeqësitë tjera, përfshirë gjendjen e luftës dhe atë emergjente, duhet të organizohen dhe trajtohen nga Kryqi i Kuq i Republikës së Kosovës. 3. Kryqi i Kuq i Republikës së Kosovës do të kujdeset për kurset e trajnimit për ndihmën e parë dhe të zbatoj fuqi tjera publike në fushën e mbrojtjes nga fatkeqësitë natyrore dhe fatkeqësitë tjera dhe do të zbatoj detyrat në përputhshmëri me standardet për organizimin dhe pajisjen e njësive, shërbimeve dhe strukturave tjera operative për mbrojtje, shpëtim dhe ndihmë.

Neni 73 Ndërmarrjet, institucionet dhe organizatat

tjera

1.4. water rescue services provided by divers in accordance with the standards for organization and equipment units, services and other operating structures of protection, rescue and aid 1.5. protection and rescue service in case of ecological disasters and other disasters, organized by local and central level.

2. Unique Investigation Service for the collection, communication and recording of data on citizens affected in cases of natural and other disasters, including the state of war and emergency, must be organized and handled by the Red Cross of the Republic of Kosovo. 3. Red Cross of the Republic of Kosovo will take care of training courses on first aid and implement other effective public defense against natural and other disasters, and execute tasks in accordance with standards of organization and equipment units, Other operating services and structures for protection, rescue and assistance.

Article 73 Enterprises, institutions and other

organizations

1.4. Usluge spasavanje u vodi koje pružaju ronioci, u skladu sa standardima za organizaciju i opremu Jedinice, službe i druge operativne strukture za zaštitu, spasavanje i pomoć; 1.5. usluga zaštite i spasavanja u slučaju ekoloških katastrofa i drugih nesreća, u organizaciji lokalnog i centralnog nivoa.

2. Služba Jedinstvene Istrage za prikupljanje, komunikaciju i snimanje podataka o građanima pogođene u slučajevima prirodnih i drugih nesreća, uključujući i ratnog i vanrednog stanja, mora da se organizuje i upravlja od strane Crvenog krsta Republike Kosova. 3. Crveni krst Republike Kosova će se pobrinuti za kurseve obuke za prvu pomoć i sprovodi druge efikasne javne odbrane od prirodnih nepogoda i drugih nesreća, i izvršava poslove u skladu sa standardima organizovanja i oprema jedinica, ostale poslovne operativne usluge za zaštitu, spasavanje i pomoć.

Član 73 Preduzeća, ustanove i druge organizacije

65

1. Me qëllim të zbatimit të detyrave specifike operative të mbrojtjes, shpëtimit dhe ndihmës, organi përgjegjës qendror apo lokal mund të angazhoj ndërmarrjet, institucionet dhe organizatat tjera, nëse ato janë në gjendje të sigurojnë personelin dhe pajisjet e nevojshme. 2. Ndërmarrjet, institucionet dhe organizatat tjera me qëllim të zbatimit të detyrave nga paragrafi 1 i këtij neni, duhet të sigurojnë trajnime për punëtorët e tyre dhe të përgatiten për veprim në raste të fatkeqësive natyrore dhe fatkeqësive tjera. 3. Organi përgjegjës qendror ose lokal do të kompensoj ndërmarrjet, institucionet dhe organizatat tjera të angazhuara për zbatimin e detyrave të mbrojtjes, shpëtimit dhe ndihmës për koston e efektive të dalë nga pjesëmarrja në zbatimin e detyrave dhe përgatitjeve të cilat nuk janë në aktivitetet e tyre të zakonshme. 4. Qeveria në standardet e saj për organizimin dhe pajisjen e njësive, shërbimeve dhe strukturave tjera operative të mbrojtjes, shpëtimit dhe ndihmës duhet të përfshijë edhe standardet për angazhimin e ndërmarrjeve, institucioneve dhe organizatave tjera të cilat kanë pajisje specifike apo kapacitete tjera ose janë të përfshira në aktivitete të rëndësishme për zbatimin e mbrojtjes, shpëtimit dhe ndihmës. 5. Ministria - Agjencia apo institucionet tjera përgjegjëse qendrore apo lokale për llojin e

1. Order to implement specific operational tasks of protection, rescue and assistance, central or local government body responsible may engage enterprises, institutions and other organizations, if they are able to provide the necessary personnel and equipment. 2. Enterprises, institutions and organizations other in order to implement the duties of paragraph 1 of this Article shall provide training for their employees and prepare for action in cases of natural and other disasters. 3. Central or local body responsible to compensate the enterprises, institutions and other organizations committed to implementing the tasks of protection, rescue and assistance for cost effective out of participation in the implementation of tasks and preparations which are not in their usual activities . 4. The government in its standards for organizing and equipping of units, services and other operating structures of protection, rescue and assistance should also include standards for the commitment of enterprises, institutions and other organizations that have specific equipment or other capacity or are involved in important activities for the implementation of protection, rescue and aid. 5. Ministry - Agency or other responsible central or local to the type of disaster, should

1. U cilju realizacije konkretnih operativnih zadataka za zaštitu, spasavanje i pomoć, centralne ili lokalne vlasti organ koji je odgovoran mogu se baviti preduzeća, ustanove i druge organizacije, ako su u stanju da obezbede potrebne kadrove i opremu. 2. Preduzeća, ustanove i druge organizacije za sprovođenje obaveza iz stava 1 ovog člana treba da obezbedi obuku za svoje zaposlene i pripremi za delovanje u slučaju prirodnih i drugih nesreća. 3. Centralni ili lokalni organ koji je odgovoran da naknadi preduzeća, ustanove i druge organizacije posvećene sprovođenju zadataka zaštite, spasavanja i pomoć za isplačanje od učešća u realizaciji zadataka i preparata koji nisu u svojim uobičajenim aktivnostima . 4. Vlada u njenim standardima za organizovanje i opremanje jedinica, službi i drugih operativnih struktura za zaštitu, spasavanje i pomoć treba da obuhvati i standarde za posvećenost preduzeća, ustanove i druge organizacije koje imaju specifične opreme ili drugie kapaciteta ili su obuhvaćene u važnim aktivnostima za sprovođenje odbrane, spasavanja i pomoći. 5. Ministarstvo - Agencija ili druge odgovorne institucije o vrsti katastrofe ,

66

fatkeqësisë, duhet të nënshkruajnë marrëveshje me ndërmarrje, institucione dhe organizata tjera, ku përcaktohen pjesëmarrja dhe obligimet e tyre sipas kushteve të përcaktuara në paragrafin 3 të këtij neni. 6. Në pajtueshmëri me standardet e zbatueshme për organizimin, pajisjen dhe trajnimin e njësive, shërbimeve dhe strukturave tjera operative të shoqatave dhe organizatave jo qeveritare, Agjencia dhe organi përkatës lokal duhet të nënshkruajnë marrëveshje sipas paragrafit 5 të këtij neni edhe me shoqatat dhe organizatat jo qeveritare që organizojnë njësitë, shërbimet dhe strukturat tjera operative të tilla. 7. Marrëveshjet nga paragrafi 5 dhe 6 të këtij neni, përveç tjerash duhet të përcaktojnë në veçanti llojin dhe madhësinë e njësisë, shërbimit dhe strukturës tjetër operative, zbatimin e shërbimeve publike sipas këtij ligji, përgjegjësinë për arritjen dhe mbajtjen e gatishmërisë dhe obligimeve tjera shtetërore të lidhura me pjesëmarrjen e tyre në mbrojtje, shpëtim dhe ndihmë. 8. Me qëllim të mbajtjes së nivelit të caktuar te gatishmërisë, të nevojshme për zbatimin e detyrave të mbrojtjes, shpëtimit dhe ndihmës, ndërmarrjet, institucionet dhe organizatat vullnetare, shoqatat dhe organizatat tjera jo qeveritare, bazuar në paragrafin 5 dhe 6 të këtij neni, mund të pajisen pa pagesë me pajisje dhe pajime të mbrojtjes dhe shpëtimit,

sign agreements with enterprises, institutions and other organizations, participation and setting out their obligations under the terms set out in paragraph 3 of this article. 6. In accordance with applicable standards for organizing, equipping and training units, services and other operational and non-governmental organizations, the Agency and relevant local authority must sign an agreement under section 5 of this article with associations and non-governmental organizations organize units, services and other such operational. 7. The agreements in paragraph 5 and 6 of this article, inter alia, must specifically define the type and size of unit, service and other operational structure, implementation of public services under this law, responsibility for achieving and maintaining readiness and other government-related obligations their participation in protection, rescue and assistance. 8. In order to maintain a certain level of readiness necessary for the implementation of the duties of protection, rescue and assistance, enterprises, institutions and voluntary organizations, associations and other non-governmental organizations based in paragraphs 5 and 6 of this article may provided free of charge with accessories and

trebalo bi da potpiše ugovore sa preduzećima, ustanovama i drugim organizacijama, gde se određuje učešće i njihove obaveze prema predviđenim uslovima u stavu 3 ovog člana. 6. U skladu sa važećim standardima za organizovanje, opremanje i obuku jedinica, službi i drugih operativnih i nevladinih organizacija, Agencija i odgovarajući lokalni organ moraju potpisati sporazum na osnovu Člana 5 ovog člana, sa udruženjima i nevladinim organizacijama koje organizuju Jedinice, službe i druge slične operative. 7. Sporazumi iz stava 5 i 6 ovog člana, između ostalog, moraju posebno definisati tip i veličinu jedinica, službi i drugih operativnih struktura, u sprovođenju javnih usluga na osnovu ovog zakona, odgovornost za postizanje i održavanje spremnost i drugih vladinih obaveza koje se tiču njihovog učešća u zaštiti, spasavanje i pomoć. 8. U cilju održavanja određenog nivoa spremnosti neophodan za realizaciju zadataka zaštite, spasavanja i pomoći, preduzeća, ustanove i dobrovoljnim organizacijama, udruženjima i drugim nevladinim organizacijama bazirano na paragrafima 5 i 6 ovog člana mogu se besplatno opremiti sa priborom i opremom za zaštitu i spasavanje,

67

për të cilat ata obligohen t’i mirëmbajnë. Pajisjet dhe pajimet e tilla mund të largohen vetëm për qëllime të zëvendësimit me pajisje të reja si dhe ne raste te ndërprerjes se marrëveshje.

Neni 74 Njësitë dhe shërbimet e mbrojtjes dhe

shpëtimit 1. Nëse detyrat e mbrojtjes, shpëtimit dhe ndihmës nuk mund të kryhen nga shërbimet profesionale të shpëtimit, njësitë dhe shërbimet e mbrojtjes dhe shpëtimit organizohen si më poshtë:

1.1. njësitë teknike të shpëtimit; 1.2. njësitë për ndihmë të parë veterinare; 1.3. njësitë dhe shërbimet për mbrojtje radiologjike, kimike dhe biologjike; 1.4. shërbimet për shfrytëzimin e strehimoreve; 1.5. qendrat e logjistikës dhe të informimit; 1.6. shërbimet e mbështetjes dhe 1.7. njësitë dhe shërbimet tjera bazuar në vlerësimin e rreziqeve.

2. Përjashtimisht nga paragrafi 1 i këtij neni,

equipment for protection and rescue, for which they are obliged to maintain. Equipment and such equipment can be removed only for purposes of replacement with new equipment and in cases of termination of the agreement.

Article 74 Units and protection services

1. If the duties of protection, rescue and aid can not be performed by professional rescue services, units and the protection and rescue services are organized as follows: 1.1. Technical rescue units; 1.2. First aid veterinary unirs; 1.3.Units and services for radiological, chemical, biological Protection; 1.4. Units for evacuation and shelter; 1.5. logistics centers and information, logistic units 1.6. support services and 1.7. Other units and services based on risk assessment. 2. Notwithstanding paragraph 1 of this article,

za koji su dužni da održavaju. Sprema i takve opreme mogu da se uklone samo radi zamene sa novom opremom i u slučajevima prestanka ugovora.

Član 74

Jedinica i služba zaštite i spasavanja 1. Ako zadaci zaštite, spasavanja i pomoći ne mogu da obavljaju profesionalne spasilačke službe, jedinice i službe zaštite i spasavanja organizovane su na sledeći način: 1.1. spasilačke tehničke jedinice; 1.2. Prva pomoć jedinice veterinarske 1.3. jedinice i službe za radiološku, hemijsku i biološku;. 1.4. usluge za korišćenje skloništa; 1.5. logističkih centara i informacija; 1.6.i usluge podrške 1.7. Ostale jedinice i usluge bazirane na proceni rizika. 2. Izuzetno od stava 1 ovog člana,

68

organizohen komisione të përhershme dhe të përkohshme të ekspertëve për vlerësimin e dëmeve në ndërtesa si dhe për detyra tjera të posaçme, në përputhje me planet e reagimit emergjent dhe vlerësimin e rreziqeve për zbatimin e detyrave të caktuara të mbrojtjes, shpëtimit dhe ndihmës. 3. Qeveria me akt nënligjor përcakton njësitë dhe shërbimet nga paragrafi 1 i këtij neni të cilat duhet të organizohen nga niveli qendror dhe lokal, ndërmarrjet, institucionet dhe organizatat tjera në përputhje me standardet e aplikueshme për organizimin, pajisjen dhe trajnimin e SMSHN.

Neni 75 Mbrojtja nga mjetet e pa shpërthyera

1. Mbrojtja nga mjetet e pa shpërthyera përmban - zbulimin, sigurimin, largimin, transportin dhe shkatërrimin e tyre. 2. Për zbatimin e detyrave nga paragrafi 1 i këtij neni vlejnë dispozitat e ligjit për themelimin e Forcës së Sigurisë së Kosovës.

Neni 76

Ruajtja e rendit dhe qetësisë publike

Në rastet e fatkeqësive natyrore dhe fatkeqësive tjera Policia e Kosovës është përgjegjëse për të siguruar qetësi dhe rend publik në zonat e kërcënuara dhe të goditura.

various standing committees and temporary expert to assess damages to buildings and other special tasks in accordance with emergency response plans and risk assessment for the implementation of tasks of protection , rescue and aid. 3. Government Act defines the legal service units from paragraph 1 of this article which should be organized by central and local government, enterprises, institutions and other organizations in accordance with applicable standards for organizing, equipping and training SPRA.

Article 75 Protection by means of free punctured

1. Protection by means of free punctured contains - detection, security, removal, transportation and destruction. 2. To implement the duties of paragraph 1 of this Article shall apply provisions of law for the establishment of the Kosovo Security Force.

Article 76 Maintaining public and peace order

In cases of natural and other disasters Kosovo police is responsible for ensuring peace and public order in threatened and stricken areas

organiziranje stalnih i privremenih komisija veštaka za procenu štete na zgradama i druge posebne zadatke u skladu sa planovima za vanredne situacije i procenu rizika za realizaciju zadataka zaštite , spasavanje i pomoć. 3. Vlada sa podzakonskim aktom definiše jedinice i usluge iz stava 1 ovog člana koji treba da organizuju centralne i lokalne vlasti, preduzeća, ustanove i druge organizacije u skladu sa važećim standardima za organizovanje, opremanje i obuku SOSP.

Član 75

Zaštita od neeksplodiranih sredstava. 1. Zaštita putem slobodne probušio sadrži - otkrivanje, bezbednosti, uklanjanja, prevoza i njihovo uništavanje.. 2. Za sprovođenje zadataka iz stava 1 ovog člana primenjuju se odredbe zakona za uspostavljanje Kosovskih bezbednosnih snaga.

Član 76

Održavanje javnog reda i mira U slučajevima prirodnih nepogoda i drugih nesreća na Kosovu policija je odgovorna za obezbeđivanje mira i javnog reda u ugroženim i pogođenim oblastima.

69

Neni 77

Mobilizimi dhe aktivizimi

1. Vendimin për mobilizimin e SMSHN, organizatave dhe shërbimeve tjera emergjente e nxjerrin organet përkatëse si pas nivelit. 2. Vendimi për aktivizimin e SMSHN dhe shërbimeve tjera emergjente në raste të fatkeqësive natyrore dhe fatkeqësive tjera merret në raport me dispozitat e përcaktuara në Planin e Reagimit Kombëtar sipas niveleve përkatëse.

Neni 78 Menaxhimi i strukturave të mbrojtjes,

shpëtimit dhe ndihmës 1. Menaxhimi operativ dhe taktik i SMSHN organizohet dhe zbatohet sipas parimeve të Sistemit të Integruar të Menaxhimit të Emergjencave dhe në harmoni me Planin e Reagimit Kombëtar 2. Menaxhimi duhet të bazohet në zbatimin e detyrueshëm të vendimeve të marra nga autoritetet përgjegjëse për menaxhimin e njësive për mbrojtje dhe shpëtim, si dhe shërbimeve tjera të mbrojtjes, shpëtimit dhe ndihmës. 3. Çdo komandant apo udhëheqës duhet të caktoj zëvendës. Në mungesë të zëvendësit, ai duhet të caktoj personin tjetër që ta

Article 77

Mobilization and activation 1. SPRA decision to mobilize organizations and other emergency services derive their respective bodies after level. 2. The decision to activate SPRA and other emergency services in case of natural and other disasters in the report deals with the provisions set forth in the National Response Plan under the relevant levels.

Article 78 Management structure of protection,

rescue and aid 1. Operational and tactical management SPRA organized and implemented according to the principles of the System of Integrated Emergency Management and in accordance with the National Response Plan 2. Management should be based on the mandatory implementation of decisions taken by the authorities responsible for managing the units for protection and rescue, and other protection services, rescue and aid. 3. Any commander or leader should appoint a deputy. In the absence of Deputies, he must appoint another person to replace him.

Član 77

Mobilizacija i aktiviranje 1. SOSP odluku da mobiliše organizacije i druge hitne službe donose odgovorni organi prema nivou. 2. Odluka da aktivira SOSP i ostale hitne službe u slučaju prirodnih nepogoda i drugih nesreća u izveštaju bavi sa odredbama utvrđenim u nacionalni odgovor plana prema relevantnim nivoima.

Član 78

Upravljačke strukture za zaštitu, spasavanje i pomoć

1. Operativnom i taktičkom upravljanju SOSP organizovani i sprovedeni u skladu sa principima integrisanog sistema i upravljanja u vanrednim situacijama i u skladu sa Nacionalnim planom reagiranja. 2. Menadžment treba da se zasniva na obaveznom sprovođenju odluka donetih od strane organa nadležnih za upravljanje jedinice za zaštitu i spasavanje, kao i druge zaštite, spasavanja i pomoći. 3. Svaki komandanta ili lider treba da imenuje zamenika. U odsustvu , on mora da odredi drugo lice da ga zameni.

70

zëvendësoj atë. 4. Çdo komandant apo udhëheqës duhet t’i njohë eprorët dhe vartësit e tij. 5. Asnjë personi nuk duhet t’i kërkohet apo lejohet zbatimi i vendimit, kur rasti në të cilin bëhet një gjë e tillë, kryhet krim apo veprim në kundërshtim me ligjin ndërkombëtar humanitar.

Neni 79 Menaxhimi i njësive, shërbimeve dhe

strukturave tjera operative 1. Njësitë, shërbimet dhe strukturat tjera operative të organizuara në shoqata dhe organizata tjera jo qeveritare, të cilat marrin pjesë në mbrojtje, shpëtim dhe ndihmë, menaxhohen në mënyrë të pavarur nga udhëheqësit e tyre në përputhje me dispozitat teknike dhe ligjore. 2. Kur mbrojtja, shpëtimi dhe ndihma realizohet nga më shumë se një njësi, shërbim apo strukturë operative tjetër, të gjithë duhet vepruar në përputhje me vendimet e marra nga Komandanti i Incidentit te caktuar.

Neni 80 Pjesëmarrja e forcave të sigurisë dhe atyre

policore

1. Nëse forcat e sigurisë marrin pjesë në mbrojtje, shpëtim dhe ndihmë menaxhimin e

4. Any commander or leader should know his superiors and subordinates. 5. No person shall be required or permitted the implementation of the decision, when the case in which the such a thing, conducted a crime or act contrary to international humanitarian law.

Article 79 Management units, services and other

operating structures

1. Units, services and other operating structures organized in associations and other non-governmental organizations that participate in protection, rescue and aid, managed independently by their own leaders in accordance with technical and legal. 2. When defense, rescue and aid implemented by more than one unit, service or other operational structure, all must abide by decisions made by certain incident commander.

Article 80 The participation of security and police

forces 1. If security forces participate in protection, rescue and help management make their

4. Svaki komandant ili lider treba da zna gde mu je nadređeni i podređeni. 5. Nijednoj osobi netreba se tražiti ili dozvoliti primenu odluke, kada je slučaj u kojem se radi takva stvar izvrši zločin ili čin u suprotnosti sa međunarodnim humanitarnim pravom.

Član 79 Menadžment Jedinice, službe i druge

operativne strukture 1. Jedinice, službe i druge operativne strukture organizuju udruženja i druge nevladine organizacija koje učestvuju u zaštiti, spasavanje i pomoć, menadžira na samostalan način od svojih predpostavljenih u skladu sa tehničkim i pravnim odredbama. 2. Kada se odbrana, spasavanje i pomoć sprovodi više od jedne jedinice, usluge ili druge operativne strukture, sve moraju da poštuju odluke pojedinih komandanta incidenta.

Član 80

Učešće snaga bezbednosti i policije 1. Ako snage bezbednosti učestvuju u zaštiti, spasavanju i pružanju pomoći njihovo

71

tyre e bëjnë eprorët e tyre në përputhje me udhëzimet e dhëna nga Komandanti i Incidentit. 2. Policia, organizimin dhe zbatimin e detyrave në mbrojtje, shpëtim dhe ndihmë duhet t’i kryej në përputhje me rregullat dhe udhëzimet e dhëna nga Komandanti i Incidentit.

Neni 81 Detyrat e komandantit të Incidentit

1. Komandanti i Incidentit do të:

1.1. verifikon gatishmërinë për intervenim të njësive emergjente dhe resurseve tjera për mbrojtje, shpëtim dhe ndihmë; 1.2. udhëheq mbrojtjen, shpëtimin dhe ndihmën në rast të fatkeqësive; 1.3. siguroj ndërlidhje dhe veprim të koordinuar për të gjitha SMSHN; 1.4. bëj propozime lidhur me përgatitjen e SMSHN si dhe për rimëkëmbje nga fatkeqësitë natyrore dhe fatkeqësitë tjera; 1.5. Kërkoj aktivizimin e Qendrave Operative Emergjente.

2. Komandanti i Incidentit mund të caktoj përgjegjës për të menaxhuar intervenimet individuale të mbrojtjes, shpëtimit dhe

supervisors in accordance with instructions given by the Incident Commander. 2. Police, organization and implementation of tasks in defense, rescue and assistance needs to do in accordance with rules and instructions given by the Incident Commander.

Article 81 Tasks of the Incident Commander

1. Incident Commander will: 1.1. verifying readiness for emergency intervention units and other resources for protection, rescue and assistance; 1.2. Directs protection, rescue and assistance in case of disasters; 1.3. Ensure liaison and coordinated action for all SPRA; 1.4. make proposals for preparing SPRA and for recovery from natural and other disasters; 1.5. Search Emergency Operations Center activation. 2. Incident Commander may assign responsible to manage individual interventions to protect, rescue and aid.

menadžiranje vrše njihovi pretpostavljeni u skladu sa uputstvima datim od strane komandanta incidenta. 2. Policija, organizaciju i implementaciju zadataka u odbrani, spasavanje i pomoć treba da uradi u skladu sa pravilima i uputstvima datim od strane komandanta incidenta.

Član 81 Dužnosti komandanta incidenta

1. Komandant incidenta će: 1.1. proveriti spremnost jedinice za hitne intervencije i drugih sredstava za zaštitu, spasavanje i pomoć; 1.2. Rukovodi zaštitom, spasavanjem i pomoći u slučaju nesreća; 1.3. Obezbediti vezu i koordiniranu akciju za sve SOSP; 1.4. daje predloge za pripremu SOSP i za oporavak od prirodnih i drugih nesreća; 1.5. Traži aktiviranje Operativnih Urgentnih Centara. 2. Komandant incidenta može da odredi odgovornog za upravljanje pojedinačne intervencije za zaštitu, spasavanje i pomoć.

72

ndihmës. Neni 82

Kompetencat e veçanta

1. Në drejtimin e mbrojtjes, shpëtimit dhe ndihmës, Komandanti i Incidentit ka të drejtë dhe detyrë të ndaloj qasjen e personave të paautorizuar në zonat e goditura dhe të urdhëroj që:

1.1. njerëzit, kafshët dhe të mirat materiale të zhvendosen nga ndërtesat dhe zonat e goditura; 1.2. të lejohet qasja në strehimore; 1.3. të mundësohet përdorimi apo vendosja e mjeteve të veçanta të komunikimit; 1.4. të bëhet largimi i pengesave që pengojnë intervenimin e suksesshëm; 1.5. të vihen në dispozicion për përdorim mjetet private të transportit për bartjen e të lënduarve apo mjeteve të nevojshme për mbrojtje, shpëtim dhe ndihmë; 1.6. qytetarët e përgatitur të marrin pjesë në aktivitetet e shpëtimit në përputhje me aftësitë dhe resurset e tyre të përshtatshme për shpëtim; 1.7. pronat private të përdoren për qëllime të mbrojtjes, shpëtimit dhe ndihmës;

Article 82

Special competences 1. In running the defense, rescue and aid the incident commander has the right and duty to restrict the access of unauthorized persons in the affected areas and may order that:

1.1. people, animals and goods to move by striking buildings and areas; 1.2. be allowed access to shelters; 1.3. to enable the use or placement of specific communication; 1.4. be the removal of barriers that impede successful intervention; 1.5. be made available for use private means of transport for the transfer of injured or tools needed for protection, rescue and assistance;

1.6. prepared citizens to participate in rescue activities in accordance with their skills and resources appropriate for protection; 1.7. private property for the purposes of protection, rescue and assistance;

Član 82

Posebna ovlašćenja 1. U vođenju odbrane, spasavanje i pomoć incidenta komandant ima pravo i dužnost da ograniči pristup neovlašćenih lica u pogođenim područjima i može da naredi: 1.1. ljude, životinje i robe preseliti iz zgrada i pogođenih oblastii; 1.2. biti dozvoljen pristup skloništa; 1.3. da se omogući korišćenje ili postavljanje specifičnih komunikacija; 1.4. biti uklonjene barijere koje ometaju uspešnu intervenciju; 1.5. biti dostupni za korišćenje privatnog prevoznog sredstva za prenos povređenih ili sredstava potrebnih za zaštitu, spasavanje i pomoć; 1.6. priprema građana da učestvuju u spašavanju, aktivnosti u skladu sa svojim veštinama i odgovarajućim resursima za spasavanje.; 1.7. privatne imovine upotrebiti za potrebe zaštite, spasavanja i pomoći;

73

1.8. pronat të përdoren si depo të përkohshme për rrënoja, pjesë dhe materiale tjera të dala gjatë kryerjes së detyrave të mbrojtjes, shpëtimit dhe ndihmës të destinuara për sigurimin e kushteve elementare për jetë; 1.9. shkatërrimin e ndërtesave apo prerjen e pemëve.

2. Masat e përcaktuara në paragrafin 1 të këtij neni, mund të urdhërohen vetëm atëherë kur asnjë masë tjetër nuk mund të siguroj mbrojtje të njerëzve dhe pronave si dhe zbatim të mbrojtjes, shpëtimit dhe ndihmës dhe duhet të aplikohen jo më shumë se sa është plotësisht e domosdoshme. 3. Zhvendosja e njerëzve nga paragrafi 1 i këtij neni duhet të urdhërohet nëse jeta e tyre gjendet para rrezikut të pashmangshëm për shkak të zjarrit, eksplodimit apo rrezikut tjetër për kohëzgjatjen e rrezikut të tillë. Policia e Kosovës duhet të ndihmoj zhvendosjen. 4. Gjatë mbrojtjes, shpëtimit dhe ndihmës Komandanti i Incidentit ka të drejtë t’i urdhëroj institucionet dhe organizatat tjera nënshkruese të kontratave, organet kompetente qendrore apo lokale, për zbatimin e detyrave të veçanta sipas këtij ligji, punë urgjente ndërtimore, teknike dhe të tjera. 5. Nëse detyrat duhet të kryhen me qëllim të shpëtimit dhe mbrojtjes së njerëzve, pronave,

1.8. properties used as temporary storage for debris, parts and other materials taken during the performance of defense, rescue and assistance intended to provide basic conditions for life; 1.9. destruction of buildings or the felling of trees.

2. The measures set out in paragraph 1 of this article can be ordered only when no other measure can not provide protection to people and property protection and enforcement, rescue and assistance and should be applied no more than is absolutely necessary. 3. People relocation from paragraph 1 of this Article shall be ordered unless their life is at risk of imminent due to fire, explosion or other danger for the duration of such risk.KP should facilitate relocation. 4. During the defense, rescue and aid the incident commander has the right to order other institutions and organizations signed the contracts, central or local competent authorities for the implementation of specific tasks under this law, urgent work construction, technical and other. 5. If tasks must be performed in order to rescue and protect people, property, animals

1.8. Nekretnine koristi kao privremeno skladište za otpad, delova i drugih materijala snimljenih tokom obavljanja odbrane, spasavanje i pomoć, treba da obezbedi osnovne uslove za život; 1.9. uništavanje zgrada ili obaranje drveća. 2. Mere iz stava 1 ovog člana mogu se narediti i samo kada nema drugih mera ne može da obezbedi zaštitu ljudi i imovine i sprovođenje zaštite, spasavanja i pomoći i treba da se primeni više nego što je apsolutno neophodna . 3. Premeštanje ljudi iz stava 1 ovog člana se određuje ako je njihov život u neposrednoj opasnosti zbog požara, eksplozije ili drugih opasnosti u trajanju od takvih rizika. KP bi trebalo da olakša preseljenje. 4. U toku odbrane, spasavanje i pomoć komandant incidenta ima pravo da naredi drugim institucijama i organizacijama potpisnice ugovora, centralne ili lokalne vlasti nadležni za sprovođenje određenih poslova u skladu sa ovim zakonom, radi hitne izgradnje, tehničkih i drugih. 5. Ako zadaci moraju da se sprovedu u cilju spasavanja i zaštite ljudi, imovine, životinja

74

kafshëve apo mjedisit apo për mbrapsjen e rrezikut të pashmangshëm, komandanti i incidentit ka të drejt që të urdhëroj që këto detyra të kryhen nga personat fizik dhe juridik të cilët kanë kapacitet apo pajisje adekuate. Urdhri duhet të jetë me shkrim apo në situatat e papritura edhe me gojë dhe duhet të precizoj llojin dhe shtrirjen e punës që duhet kryer. 6. Për urdhëratë e dhëna nga Komandanti i Incidentit duhet të mbahen shënime. Për vendimet me implikime të mëdha financiare duhet të lëshohen urdhra me shkrim. Kur e lejojnë rrethanat duhet të lëshohen urdhra me shkrim sa më shpejt që të jetë e mundur. Në rastet urgjente Komandanti i Incidentit duhet të ketë të drejt që të urdhëroj pronarët privat të objekteve të banimit apo objekteve tjera, të ofrojnë strehim dhe kujdes të përkohshëm për personat e kërcënuar derisa të merret vendimi nga Kryetari i Komunës apo Qeveria. 7. Nëse operacionet e mbrojtjes dhe shpëtimit drejtohen nga autoritetet përgjegjëse regjionale apo qendrore, vendimi për mbulimin e shpenzimeve të punëve urgjente të menaxhuara nga autoritetet e komunitetit lokal duhet të bëhet nga Kryetari i Komunës.

Neni 83 Ndihma

1. Kur, në rast të fatkeqësisë natyrore apo fatkeqësisë tjetër, kërkohet ndihma e komunitetit fqinjë lokal në kuptimin e

or the environment or risk rear back inevitable, the incident commander has the right to order that these tasks be performed by natural and legal persons who have the capacity or adequate equipment. The order must be in writing or in unexpected situations verbally and must specify the type and extent of work to be performed. 6. For given orders by the incident commander should be recorded. Decisions with financial implications must be issued written orders. When circumstances permit must be issued orders in writing as soon as possible. In urgent cases the incident commander should have the right to order the private owners of residential buildings or other facilities, provide care and temporary housing for people threatened until a decision by the Mayor or the Government. 7. If the protection and rescue operations conducted by regional or central authorities, the decision to cover the costs of urgent works managed by the local community should be made by the Mayor.

Article 83 Assistance

1. When, in the event of natural disaster or other disaster, assistance required local neighboring community in terms of structures

ili životnu sredinu ili neizbežno izbegavanje rizik, komandant incidenta ima pravo da naredi da ove zadatke obavljaju fizička i pravna lica koja imaju kapacitete i adekvatne opreme. Nalog mora da bude u pisanoj formi ili usmeno u neočekivanim situacijama i mora odrediti vrstu i obim posla koji treba izvesti. 6. Za izdate naredbe Komandant Incident i treba da se vode beleške..Za odluke sa finansijskim implikacijama mora se izdati pismeno naređenje. Kada to okolnosti dozvole mora da bude izdato naređenje u pisanoj formi što je pre moguće. U hitnim slučajevima komadant incidenta bi trebalo da ima pravo da naredi privatnim vlasnicima stambenih zgrada i drugih objekata, da pružaju negu i privremeni smeštaj za ljude sve do odluke gradonačelnika ili Vlade. 7. Ako operacije zaštite i spasavanja sprovode regionalne ili centralne vlasti, odluku da pokrije troškove hitnih radova budu pod upravom lokalne zajednice, da to bude gradonačelnik.

Član 83 Pomoć

1. Kada se, u slučaju prirodnih katastrofa ili drugih nesreća, traži pomoć susedne zajednice u pogledu struktura i resursa zaštite,

75

strukturave dhe resurseve për mbrojtje, shpëtim dhe ndihmë, Komandanti i Incidentit mund ta kërkojnë këtë ndihmë, në koordinim me Kryetarin e Komunës. 2. Përveç ndihmës së siguruar nga marrëveshjet bilaterale, Komandanti i Incidentit mund të kërkojnë ndihmë nga një komunitet lokal i afërt në shtetin fqinjë. 3. Përveç ndihmës së siguruar nga marrëveshjet bilaterale, kërkesa për ndihmë nga vendet tjera në aspektin e forcave dhe resurseve në rastin e fatkeqësive natyrore dhe fatkeqësive tjera bëhet nga Qeveria. 4. Komunitetet lokale në rastet e fatkeqësive natyrore dhe fatkeqësive tjera mund të ofrojnë ndihmë në komunitetin lokal të vendit tjetër të siguruar nga një marrëveshje ndërshtetërore.

Neni 84 Zbatimi i mbrojtjes, shpëtimit dhe ndihmës

në vendet tjera

1. Ndihma për vendet tjera në zbatimin e mbrojtjes dhe shpëtimit në raste të fatkeqësive natyrore dhe fatkeqësitë tjera dhe përmbushja i obligimeve ndërkombëtare të shtetit duhet të kryhet nga njësitë, shërbimet dhe strukturat operative të caktuara për mbrojtje, shpëtim dhe ndihmë, të cilat organizohen në nivel qendror sipas këtij ligji. 2. Njësitë, shërbimet apo strukturat operative

and resources for protection, rescue and assistance, the incident commander can request such assistance, in coordination with the Mayor. 2. In addition to assistance provided by bilateral agreements, the incident commander may request assistance from a local community in the state closest neighbors. 3. In addition to assistance provided by bilateral agreements, requests for help from other countries in terms of forces and resources in case of natural calamities and other disasters made by the Government. 4. Local communities in cases of natural and other disasters can provide assistance in the local community to another country provided by interstate agreement.

Article 84 Implementation of protection, rescue and

aid to other countries 1. Assistance to other countries in the implementation of protection and rescue in cases of natural and other disasters and fulfillment of international obligations of the state must be performed by units, services and certain operational protection, rescue and aid, which are organized at the central under this law. 2. Units, services or operating structures

spasavanje i pomoć, komandant incidenta može zahtevati takvu pomoć, u koordinaciji sa gradonačelnikom. 2. Pored pomoći bilateralnim sporazumima, komandant incidenta može da zatraži pomoć od lokalne zajednice u najbližoj susednoj državi. 3. Pored pomoći bilateralnim sporazumima, zahteve za pomoć iz drugih zemalja u smislu snage i resursa u slučaju prirodnih nepogoda i drugih nesreća, radi se od strane Vlade. 4. Lokalne zajednice u slučajevima prirodnih i drugih nesreća mogu da pruei pomoć u lokalnoj zajednici u drugu zemlju osigurano jednim međudržavnim sporazumom.

Član 84 Sprovođenje odbrane, spasavanja i pomoč

u drugim zemljama 1. Pomoć u druge zemlje u sprovođenju zaštite i spašavanja u slučajevima prirodnih i drugih nesreća i ispunjavanje međunarodnih obaveza države mora da obavi Jedinica, službe određene za operativne zaštite, spasavanje i pomoć, koje su organizovane na centralnom nivou u skladu sa ovim zakonom. 2. Jedinice, službe ili operativne strukture

76

të dislokuara në vendet tjera për kryerjen e detyrave të mbrojtjes, shpëtimit dhe ndihmës me qëllim të përmbushjes së obligimeve ndërkombëtare të shtetit duhet të udhëhiqen nga komandantët apo udhëheqësit e tyre dhe në përputhje me vendimet e marra nga autoritetet qendrore apo autoritetet e organizmave ndërkombëtar në të cilat zhvillohen operacionet. Në raste të pasigurisë, duhet të vendos komandanti apo udhëheqësi, në përputhje me udhëzimet e siguruara nga një organ përkatës i Republikës se Kosovës. 3. Të gjithë pjesëtarët e njësive, shërbimeve dhe strukturave operative të dislokuar jashtë vendit për trajnime, ushtrime, ofrimin e ndihmës në rast të fatkeqësisë apo për të përmbush obligimet ndërkombëtare të shtetit janë të obliguar të kenë sigurim jetësor në rast të vdekjes, humbjes së përhershme dhe të përkohshme të aftësive të tyre për punë. 4. Bazuar në vendimet e marra nga organi përkatës dhe në përputhje me planet e reagimit emergjent çdo njësi, shërbim apo strukturë operative mund të dislokohet në rajonet kufitare për të ofruar ndihmë në zonat kufitare të vendeve tjera.

Neni 85 Përgjegjësi për mbrojtje, shpëtim dhe

ndihmë

1. Përgjegjësi për mbrojtje, shpëtim dhe ndihmë duhet të caktohet në ndërtesat e

deployed in other countries for carrying out defense duties, rescue and assistance in order to fulfill the international obligations of the state shall be guided by their commanders or leaders and in accordance with the decisions taken by the central authorities or authorities and international bodies in which operations take place. In cases of uncertainty, should decide the commander or leader, in accordance with the instructions provided by a designated authority of the Republic of Kosovo. 3. All members of units, services and operational structures deployed abroad for training, exercises, providing assistance in case of disaster or to meet international obligations of the state are required to have life insurance in case of death, permanent loss and Temporary their skills for the job. 4. Based on decisions taken by the appropriate and in accordance with emergency response plans of each unit, service or operational structure can be deployed in the border areas to provide assistance in border areas of other countries.

Article 85 Responsibility for protection, rescue and

assistance 1. Responsibility for protection, rescue and assistance should be assigned to residential

raspoređene u drugim zemljama za obavljanje dužnosti odbrane, spasavanje i pomoć u cilju ispunjavanja međunarodnih obaveza države rukovode njihovi komandanti ili vođe i, u skladu sa odlukama centralne vlasti ili organa i međunarodnih tela u kojima se odvijaju operacije. U slučaju neizvesnosti, treba da odluči komandanta ili lider, u skladu sa uputstvima koje odredi organ Republike Kosova 3. Svi članovi jedinice, usluga i operativnih struktura raspoređeni u inostranstvo na obuku, vježbe, pružanje pomoći u slučaju katastrofa ili da ispunjava međunarodne obaveze države moraju da imaju osiguranje života za slučaj smrti, trajnog ili privremenog gubitka svoje veštine za posao. 4. Na osnovu odluke odgovarajućeg iu skladu sa planovima za vanredne situacije svake jedinice, uslugu ili operativne strukture mogu biti raspoređeni u pograničnim oblastima da pruži pomoć u pograničnim područjima drugih zemalja.

Član 85 Odgovornost za zaštitu, spasavanje i

pomoć 1. Odgovornost za zaštitu, spasavanje i pomoć treba da se odredi na stambenim zgradaama,

77

banimit, institucionet dhe organizata tjera në përputhje me rreziqet në zonat e banuara. 2. Përgjegjësi i mbrojtjes, shpëtimit dhe ndihmës duhet të drejtoj zbatimin e mbrojtjes personale dhe reciproke të banorëve të organizoj dhe koordinoj zbatimin e detyrave të mbrojtjes, shpëtimit dhe ndihmës brenda zonës së tyre.

Neni 86 Simbolet

1. Simbolet e pjesëtarëve të angazhuar në SMSHN përfshinë :

1.1. simbolin që dëshmonë anëtarësinë; 1.2. simbolin që dëshmonë pozitën; 1.3. simbolin që dëshmonë fushëveprimin përkatës.

2. Ndalohet riprodhimi, apo përdorimi i paautorizuar i Simboleve dhe uniformës dhe çdo riprodhim i Simboleve të mjeteve të qarkullimit të njësive dhe shërbimeve të mbrojtjes, shpëtimit dhe ndihmës. 3. Simboli përcaktohet me akt nënligjor nga Qeveria. 4. Me akt nënligjor Ministria përcakton llojin, formën dhe modelin e uniformës për SMSHN.

buildings, institutions and other organizations in accordance with the risks in residential areas. 2. Liability protection, rescue and assistance should lead the implementation of personal and mutual protection of citizens to organize and coordinate the implementation of the duties of protection, rescue and assistance within their area.

Article 86 Emblems

1. Emblem of members engaged in SPRA includes:

1.1. proving membership emblem; 1.2. logo to indicate the position; 1.3. the emblem to show the relevant jurisdiction.

2. Reproduction or unauthorized use of emblems and uniforms and any reproduction of the emblems of the circulation of local resources and protection services, rescue and aid. 3. Emblems established by sub-law by the Government. 4. With sub-law Ministry determines the type, shape and uniform model for SPRA.

ustanova i drugih organizacija u skladu sa rizicima u stambenim područjima. 2. Odgovornost za zaštitu, spasavanje i pomoć treba da vodi ličnu i uzajamnu implementaciju zaštitu građana da organizuje i koordinira realizaciju zadataka zaštite, spasavanja i pomoći u okviru svojih oblasti.

Član 86 Grb

1. Grb angažiranih članova SOSP obuhvata: 1.1. grb dokazuje članstvo; 1.2. grb koji pokaže na položaj; 1.3. grb koji pokaže odgovarajuće nadležnosti. 2. Zabranujese se reprodukcija ili neovlašćeno korišćenje grba i uniforme svaka reprodukcia grba i sredstva za promet i uslugama o i zaštite, spasavanja i pomoći. 3. Amblemi utvrđenih podzakonskim aktom od strane Vlade. 4.Podzakonskim aktom Ministarstvo utvrdjuje tip, oblik i jedinstveni model za SOSP.

78

Neni 87

Shpërblimet dhe mirënjohjet

1. Për rezultatet e dalluara në fushën e mbrojtjes dhe të shpëtimit nga fatkeqësitë natyrore dhe nga fatkeqësitë e tjera, jepen mirënjohje dhe shpërblime për:

1.1. kontribut në parandalimin e rreziqeve; 1.2. kontribut në zbatimin e detyrave të mbrojtjes, shpëtimit dhe ndihmës; 1.3. veprime të guximshme; 1.4. shpikje dhe inovacione; 1.5. arritje në zhvillim dhe hulumtim; 1.6. arritje në trajnime dhe aftësim; 1.7. veprën jetësore në fushën e mbrojtjes nga fatkeqësitë natyrore dhe nga fatkeqësitë e tjera.

2. Mirënjohjet dhe shpërblimet, nga paragrafi 1 e këtij neni përcaktohen me Akt nënligjor, nga Qeveria me propozimin e Ministrisë.

Neni 88

Kuvendi i Republikës së Kosovës Në kuptim të këtij ligji Kuvendi kryen detyrat si më poshtë:

Article 87

Awards and acknowledgments 1. For exceptional achievements in the protection and rescue from natural and other disasters, are given recognition and rewards for:

1.1. contribution to the prevention of risks; 1.2. contribution in carrying out the defense, rescue and assistance; 1.3. bold actions; 1.4. inventions and innovations; 1.5. achievements in development and research; 1.6. achievement in training and skills; 1.7. Notable work in the field of protection against natural and other disasters.

2. Acknowledgements and awards, paragraph 1 of this article be determined by, the Government by the proposal of the Ministry.

Article 88 The Assembly of Republic of Kosovo

In terms of this law the Assembly performs the following tasks:

Član 87

Nagrade i priznanja 1. Za izuzetne rezultate u zaštiti i spašavanju od prirodnih i drugih nesreća, daju se priznanja i nagrade za: 1.1. doprinos prevenciji rizika; 1.2. doprinos u sprovođenju odbrane, spasavanje i pomoć; 1.3. Bold akcije; 1.4. pronalazaka i inovacija; 1.5. dostignuća u razvoju i istraživanju; 1.6. uspeh u obuci i veštine; 1.7. Životno delo u oblasti zaštite od prirodnih nepogoda i drugih nesreća. 2. Priznanja i nagrade, stava 1 ovog člana utvrđuje, Vlada na predlog Ministarstva.

Član 88 Skupština Kosova

U smislu ovog zakona Skupština vrši sledeće poslove:

79

1.1. Përcakton kahjet themelore të organizimit dhe zbatimit të mbrojtjes nga fatkeqësitë natyrore dhe fatkeqësitë tjera; 1.2. Miraton programin kombëtar për mbrojtje nga fatkeqësitë natyrore dhe fatkeqësitë tjera, të propozuar nga Qeveria; 1.3. Mbikëqyr zbatimin e planit kombëtar dhe zbatimin e mbrojtjes nga fatkeqësitë natyrore dhe fatkeqësitë tjera; 1.4. Me propozimin e Qeverisë, merr vendime lidhur me furnizimin me resurse dhe çështje tjera të rimëkëmbjes nga fatkeqësitë e mëdha natyrore.

Neni 89

Qeveria e Republikës së Kosovës Qeveria kryen detyrat si më poshtë:

1.1. drejton dhe koordinon organizimin, përgatitjen dhe zbatimin e mbrojtjes nga fatkeqësitë natyrore dhe fatkeqësitë tjera në vend; 1.2. miraton planin vjetor për mbrojtje nga fatkeqësitë natyrore dhe fatkeqësitë tjera; 1.3. Miraton planet kombëtare të reagimit emergjent; 1.4. menaxhon mbrojtjen, shpëtimin,

1.1. Sets basic guidelines for the organization and implementation of protection against natural and other disasters; 1.2. Adopts the national program for protection against natural and other disasters, proposed by the Government; 1.3. Oversee the implementation of the national plan and implementation of protection against natural and other disasters; 1.4. On the proposal of the Government, makes decisions regarding the supply of resources and other issues of recovery from major natural disasters.

Article The Government of Republic of Kosovo

Government performs the following tasks: 1.1. directs and coordinates the organization, preparation and implementation of protection against natural and other disasters in the country; 1.2. approves the annual plan for protection against natural and other disasters; 1.3. Approves national emergency response plans; 1.4. manages the protection, rescue, assistance

1.1. Određuje osnovne smernice za organizovanje i sprovođenje zaštite od elementarnih i drugih nepogoda; 1.2. Usvaja nacionalni program za zaštitu od prirodnih nepogoda i drugih nesreća, koje je predložila Vlada; 1.3. Nadgleda sprovođenje nacionalnog plana i sprovođenje zaštite od elementarnih i drugih nepogoda; 1.4. Na predlog Vlade, odlučuje o snabdevanju resursa i druga pitanja od oporavka od velikih prirodnih nepogoda.

Član 89 Vlada Republike Kosova

Vlada obavlja sledeće poslove: 1.1. usmerava i usklađuje organizovanje, pripremanje i sprovođenje zaštite od elementarnih i drugih nepogoda u zemlji; 1.2. usvaja godišnji plan za zaštitu od prirodnih nepogoda i drugih nesreća; 1.3. Usvaja nacionaln plan reagovanja u vanrednim situacijama; 1.4. rukovodi zaštitom, spasavanjem, pomoć i

80

ndihmën dhe rimëkëmbjen nga fatkeqësitë e mëdha natyrore dhe fatkeqësitë tjera; 1.5. aranzhon ndihmën ndërkombëtare në raste të fatkeqësive natyrore dhe fatkeqësitë tjera; 1.6. propozon kuvendit miratimin e programin kombëtar për mbrojtje nga fatkeqësitë natyrore dhe fatkeqësitë tjera.

Neni 90

Komisionet për vlerësimin e dëmeve 1. Vlerësimi i dëmeve në rast të fatkeqësive natyrore dhe fatkeqësive tjera dhe përgatitja e propozimeve për rimëkëmbje nga fatkeqësitë e tilla, bëhet nga komisionet në nivel qendror dhe lokal. 2. Anëtarët e komisioneve nga paragrafi 1 të këtij neni, caktohen në cilësinë e ekspertëve, përfaqësuesit e administratës publike, komunitetet lokale, shërbimet publike, organizatat dhe kompanitë e sigurimeve. 3. Nga palët e dëmtuara kërkohet që të grumbullojnë prova lidhur me dëmet e pësuara nga fatkeqësitë natyrore dhe fatkeqësitë tjera me shpenzime të tyre dhe t’i dorëzojnë tek komisioni përkatës për vlerësim dhe miratim. 4. Me propozim të Ministrisë, Qeveria me akt

and recovery from major natural disasters and other disasters; 1.5. arranges for international assistance in cases of natural and other disasters; 1.6. Assembly proposes adoption of national program for protection agains natural and other disasters.

Article 90 Commissions for damages assessment

1. Damages assessments in case of natural and other disasters and preparation of proposals for recovery from such disasters, made by committees at central and local levels. 2. Committee members referred to in paragraph 1 of this article are the quality of experts, representatives of public administration, local communities, public services, organizations and insurance companies. 3. By injured parties are required to collect evidence in connection with damages incurred from natural and other disasters at their own expense and submit to committee for review and approval. 4. On the proposal of the Ministry, the

oporavak od velikih prirodnih nepogoda i drugih nesreća; 1.5. organizuje međunarodnu pomoć u slučajevima prirodnih i drugih nesreća; 1.6. Skupština predlaže usvajanje nacionalnog programa za zaštitu od prirodnih nepogoda i drugih nesreća.

Član 90

Komisije za procenu štete 1. Procene štete u slučaju prirodnih nepogoda i drugih nesreća i priprema predloga za oporavak od takve katastrofe, od strane komisije na centralnom i lokalnom nivou. 2. Članovi Odbora iz stava 1 ovog člana određuju se u eksperte, predstavnicima javne uprave, lokalne zajednice, javnih službi, organizacija i osiguravajućih društava. 3. Od oštećene strane traži se i da prikuplja dokaze u vezi sa oštećenjem nastalih od prirodnih i drugih nesreća, o svom trošku i predati odboru za razmatranje i usvajanje. 4. Na predlog Ministarstva, Vlada utvrđuje

81

nënligjor përcakton përbërjen e komisioneve dhe metodologjinë e vlerësimit të dëmeve materiale dhe pasojave tjera të fatkeqësive natyrore dhe fatkeqësitë tjera.

Neni 91 Detyrat e Kryetarit të Komunës

Kryetari i Komunës kryen detyrat si më poshtë:

1.1 kujdeset për realizimin e përgatitjeve për mbrojtje nga fatkeqësitë natyrore dhe fatkeqësitë tjera; 1.2. miraton planet e reagimit emergjent në nivel komunal; 1.3. përcakton llojin dhe madhësinë e SMSHN ; 1.4. kujdeset për implementimin e masave për parandalimin dhe lehtësimin e pasojave të fatkeqësive natyrore dhe fatkeqësive tjera;

1.5. menaxhon mbrojtjen, shpëtimin ndihmën dhe rimëkëmbjen nga fatkeqësitë natyrore dhe fatkeqësitë tjera;

1.6. kujdeset për njoftimin e banorëve për rrezikun, gjendjen e mbrojtjes dhe masat e ndërmarra për mbrojtje; 1.7. cakton Komandantin e Incidentit me rekomandimin e Menaxherit Emergjent.

Government shall determine the composition of sub committees and damage assessment methodology material and other consequences of natural and other disasters.

Article 91 Tasks of the Mayor

Mayor performs the duties as follows:

1.1 ensure the realization of preparations for protection against natural and other disasters; 1.2. adopt emergency response plans at the municipal level; 1.3. determines the type and size of SPRA;

1.4. care of the implementation of measures for prevention and mitigation of consequences of natural and other disasters; 1.5. manages the protection, rescue assistance and recovery from natural and other disasters;

1.6. care to inform residents about the risk, the state of protection and measures taken for protection; 1.7. Incident Commander determines the recommendation of the Emergency Manager.

sastav omisije i metodologija procene materijalne štete i druge posledice od prirodnih nepogoda i drugih nesreća.

Član 91 Zadaci gradonačelnika

Gradonačelnik obavlja poslove kao što sledi: 1.1 obezbedi ostvarivanje priprema za zaštitu od prirodnih nepogoda i drugih nesreća; 1.2. donosi planove reagovanja u vanrednim situacijama na lokalnom nivou; 1.3. određuje vrstu i veličinu SOSP; 1.4. stara o sprovođenju mera za sprečavanje i ublažavanje posledica od prirodnih nepogoda i drugih nesreća; 1.5. upravlja za zaštitu, spasavanje i pomoć, oporavak od prirodnih i drugih nesreća; 1.6. brine da informiše građane o opasnostima, stanje zaštite i preduzetih mera zaštite; 1.7.određuje Komandanta incidenta sa preporukom Urgntnog Menaširanja.

82

Neni 92

Menaxhmenti 1. Menaxhmenti i ndërmarrjeve, institucioneve dhe organizatave tjera ka për detyrë të:

1.1. kujdeset për implementimin e përgatitjeve për mbrojtje nga fatkeqësitë natyrore dhe fatkeqësitë tjera; 1.2. menaxhon mbrojtjen, shpëtimin dhe ndihmën në raste të fatkeqësive natyrore dhe fatkeqësive tjera.

2. Me qëllim të menaxhimit operativ dhe teknik të mbrojtjes, shpëtimit dhe ndihmës, menaxhmenti cakton Komandantin e Incidentit, apo menaxherin dhe miraton planet e reagimit emergjent. 3. Komandanti i Incidentit dhe strukturat e përcaktuara në paragrafin 2 të këtij neni caktohen nga përfaqësues të ndërmarrjeve, institucioneve dhe organizatave tjera dhe nga institucionet të cilat ofrojnë trajtim mjekësor të rëndësisë regjionale.

KAPITULLI IX ADMINISTRIMI

Neni 93

Detyrat e Ministrive

Article 92

Management 1. The management of enterprises, institutions and other organizations have the duty to:

1.1. care for the implementation of preparations for protection against natural and other disasters; 1.2. manages the protection, rescue and assistance in cases of natural and other disasters.

2. For the purpose of operating and technical management of protection, rescue and assistance, management sets the incident commander or manager and adopt emergency response plans. 3. Incident Commander and the structures set out in paragraph 2 of this Article shall be determined by representatives of enterprises, institutions and other organizations and institutions which provide medical treatment of regional importance.

CHAPTER IX ADMINISTRATION

Article 93

Duties of Ministries

Član 92

Upravljanje

1. Menadžment preduzeća, ustanova i druge organizacije imaju obavezu da: 1.1. briga za primenu preparata za zaštitu od prirodnih nepogoda i drugih nesreća; 1.2. upravlja zaštitu, spasavanje i pomoć u slučajevima prirodnih i drugih nesreća. 2. Za potrebe operativnog i tehničkog upravljanja zaštite, spasavanja i pomoći, menadžment postavlja komandanta incidenta ili menadžera i usvaja planove reagovanja u vanrednim situacijama. 3. Komandanta incidenta i strukture iz stava 2 ovog člana utvrđuje se od strane predstavnika preduzeća, ustanova i drugih organizacija i institucija koje pružaju medicinski tretman od regionalnog značaja.

POGLAVLJE IX ADMINISTRACIJA

Član 93

Dužnosti ministarstava

83

1. Qeveria i drejton dhe koordinon aktivitetet e Ministrive në fushën e mbrojtjes nga fatkeqësitë natyrore dhe fatkeqësitë tjera. 2. Ministritë përkatëse janë përgjegjëse për zbatimin e masave për parandalimin e fatkeqësive natyrore dhe fatkeqësive tjera, respektivisht zvogëlimin e pasojave brenda kompetencave të tyre. 3. Ministritë përkatëse janë përgjegjëse për gjendjen e gatishmërisë për kryerjen e aktiviteteve brenda kompetencave të tyre në raste të fatkeqësive natyrore dhe fatkeqësive tjera. 4. Detyrat dhe përgjegjësit e institucioneve qendrore dhe strukturave te reagimit emergjent përcaktohen ne Planin e Reagimit Kombëtar.

Neni 94 Agjencia e Menaxhimit Emergjent dhe

detyrat e saj

1. Agjencia e Menaxhimit Emergjent vepron si agjenci ekzekutive në kuadër të Ministrisë së Punëve të Brendshme dhe i përgjigjet drejtpërsëdrejti Ministritë. 2. Agjencia udhëhiqet nga Kryeshefi në pajtueshmëri me rregullat në fuqi për emërimin e nëpunësve të lartë në shërbimin civil.

1. The government directs and coordinates activities of ministries in the field of protection against natural and other disasters. 2. Relevant ministries are responsible for implementing measures for prevention of natural and other disasters, ie reducing the consequences within their powers. 3. Relevant ministries are responsible for the state of readiness to carry out activities within their competence in cases of natural and other disasters. 4. Duties and responsibilities of central and emergency response structures established in the National Response Plan.

Article 94 Emergency Management Agency and its

tasks 1. Emergency Management Agency acting as an executive agency under the Ministry of Internal Affairs and the ministries directly responsible 2. The Agency is led by Chief Executive in accordance with applicable rules for the appointment of senior officials in the civil service.

1. Vlada upravlja i usklađuje aktivnosti ministarstava u oblasti zaštite od prirodnih nepogoda i drugih nesreća. 2. Resorna ministarstva su odgovorna za sprovođenje mera za sprečavanje prirodnih nepogoda i drugih nesreća, odnosno smanjenje posledica u okviru svojih ovlašćenja. 3. Resorna ministarstva su odgovorni za stanje spremnosti za obavljanje delatnosti u okviru svojih nadležnosti u slučajevima prirodnih i drugih nesreća. 4. Dužnosti i odgovornosti centralnih institucija i reagovanje u vanrednim situacijama uspostavljene u Nacionalni Plan Reagovanja..

Član 94 Agencije za vanredne situacije i njeni

zadaci 1. Agencije za vanredne situacije deluju kao izvršna agencija u okviru Ministarstva unutrašnjih poslova i direktno odgovora ministarstvu. 2. Agenciju predvodi izvršni direktor u skladu sa važećim pravilima za imenovanje viših službenika u državnoj uslugi.

84

3. Struktura organizative e Agjencisë rregullohet ma akt nënligjor të miratuar nga Qeveria. 4. Agjencia kryen detyra menaxheriale dhe teknike të mbrojtjes nga fatkeqësitë natyrore dhe fatkeqësitë tjera, veçanërisht në:

4.1. elaborimin e propozimeve për projekte zhvillimore dhe kërkimore; 4.2. elaborimin e propozimit për programin dhe planin kombëtar; 4.3. kujdeset për organizimin dhe funksionimin e sistemit të monitorimit, lajmërimit dhe alarmimit, 4.4. planifikimin, ngritjen, funksionimin dhe mirëmbajtjen e sistemit unik të komunikimit, informimit dhe përcaktimit të kushteve teknike për integrimin e sistemeve tjera; 4.5. elaborimin e vlerësimit të rreziqeve dhe dokumenteve teknike për planifikimin e mbrojtjes, shpëtimit dhe ndihmës si dhe drejtimin dhe koordinimin e masave për parandalim dhe lehtësimin e pasojave; 4.6. monitorimin dhe lajmërimin e rrezikut dhe dhënia e udhëzimeve për përballje me to; 4.7. hartimin e draft planeve kombëtare të reagimi emergjent në bashkëpunim me

3. The organizational structure of the Agency regulates ma bylaw adopted by the Government. 4. Agency performs the technical management and protection of natural and other disasters, particularly 4.1. elaboration of proposals for development projects and research; 4.2. elaboration of the proposal for the program and the national plan; 4.3. care organization and functioning of monitoring, warning and alarm 4.4. planning, establishment, operation and maintenance of a unique system of communication, information and determining the requirements for integration of other systems; 4.5. elaboration of risk assessment and technical documents to defense planning, rescue and assistance and direction and coordination of measures for prevention and mitigation of consequences; 4.6. monitoring and notification of risk and providing guidelines for dealing with them; 4.7. drafting of national emergency response plans in cooperation with ministries and

3. Organizaciona struktura Agencije reguliše podzakonski akt koji je usvojila Vlada. 4. Agencija obavlja tehničko upravljanje i zaštitu od prirodnih i drugih nesreća, posebno 4.1. izradu predloga za razvojne projekte i istraživanja; 4.2. izradu predloga za program i nacionalnom planu; 4.3. negu organizacije i funkcionisanja monitoringa, upozorenja i alarma 4.4. planiranje, osnivanje, funkcionisanje i održavanje jedinstvenog sistema komunikacije, informacije i utvrđivanje uslova za integraciju drugih sistema; 4.5. izrade procene rizika i tehničke dokumentacije odbrambenog planiranja, spasavanje, pomoć, usmeravanje i koordinacija mera za sprečavanje i ublažavanje posledica; 4,6. praćenje i obaveštavanje o riziku i daje smernice za rad sa njima; 4.7. izradu nacionalnih planova za vanredne situacije u saradnji sa ministarstvima i

85

ministritë dhe agjencitë qeveritare; 4.8. organizimin, pajisjen dhe trajnimin e strukturave qendrore të mbrojtjes, shpëtimit dhe ndihmës dhe strukturave tjera të mbrojtjes, shpëtimit dhe ndihmës si dhe krijimin e kushteve për funksionimin e strukturave organizative të Sistemit të Integruar të Menaxhimit të Emergjencave; 4.9. mbikëqyrjen dhe koordinimin e organizimit të SMSHN dhe shërbimeve tjera. 4.10. përgatitjen e plan programeve, organizimin dhe realizimin e trajnimeve dhe aftësimit në fushën e mbrojtjes, shpëtimit dhe ndihmës; 4.11. klasifikimin e resurseve për mbrojtje, shpëtim dhe ndihmë dhe 4.12. krijimin dhe mirëmbajtjen e rezervave materiale kombëtare për raste të fatkeqësive natyrore dhe fatkeqësive tjera.

5. Agjencia është përgjegjës për zhvillimin e koordinuar të SMSHN në vend, në përputhshmëri me vlerësimin e rreziqeve dhe planeve të reagimit emergjent dhe standardeve të përcaktuara nga Ministria. 6. Në fushën e mbrojtjes, shpëtimit dhe ndihmës Agjencia ka të drejtë që në bazë të vendimeve të marra nga Qeveria apo në bazë

government agencies; 4.8. organizing, equipping and training of central structures of protection, rescue and assistance and other structures to protect, rescue and assistance and create conditions for the functioning of organizational structures of the System of Integrated Emergency Management; 4.9. supervising and coordinating the organization of SPRA and other services. 4.10. preparation of curricula, organization and implementation of training and training in the protection, rescue and assistance; 4.11. classification of resources for protection, rescue and assistance and 4.12. creation and maintenance of national material reserves for cases of natural and other disasters. 5. The agency is responsible for developing coordinated SPRA in the country, in accordance with risk assessment and emergency response plans and standards set by the Ministry. 6. In defense, rescue and aid agency has the right based on decisions taken by the Government or at the request of the Incident

vladinim agencijama; 4.8. organizovanje, opremanje i obuku centralnih struktura za zaštitu, spasavanje i pomoć i drugih objekata za zaštitu, spasavanje i pomoć i stvara uslove za funkcionisanje organizacione strukture integrisanih sistema upravljanja u vanrednim situacijama; 4.9. nadzor i koordinacija organizacije SOSP i druge usluge. 4.10. pripreme nastavnih planova i programa, organizovanje i sprovođenje obuke i obuke o zaštiti, spasavanje i pomoć; 4.11. klasifikacija sredstava za zaštitu, spasavanje i pomoć i 4.12. stvaranje i održavanje nacionalnih materijalnih rezervi za slučajeve prirodnih nepogoda i drugih nesreća. 5. Agencija je odgovorna za razvijanje koordinirane SOSP u zemlji, u skladu sa procenom rizika i reagovanje u vanrednim situacijama, planovima i standardima koje je Ministarstvo. 6. Na polju odbrane, spasavanja i pomoći Agencija ima pravo na osnovu odluke Vlade, ili na zahtev komandanta incidenta kako bi

86

të kërkesës së komandantit të incidentit të siguroj për popullatën e goditur resurse ndihmash apo pajisje dhe mjete specifike të mbrojtjes dhe shpëtimit të domosdoshme për veprimin e strukturave të mbrojtjes, shpëtimit dhe ndihmës dhe shërbimeve tjera emergjente. 7. Ndihma në resurse, pajisje dhe mjete të mbrojtjes mund të jetë pa pagesë dhe e bazuar në një marrëveshje përkatëse. 8. Ndihma e tillë, në mënyrë të veçantë, mund të jepet për të siguruar nivelin e duhur të gatishmërisë për zbatimin e detyrave të caktuara të mbrojtjes, shpëtimit dhe ndihmës në përputhje me standardet e përcaktuara nga Ministria.

KAPITULLI X MBIKËQYRJA

Neni 95

Zyra e Inspektorit Kryesor

1. Monitorimi i zbatimit të këtij Ligji, në fushën e mbrojtjes nga fatkeqësitë natyrore dhe fatkeqësitë tjera mbikëqyret nga Zyra e Inspektorit Kryesor të Agjencisë.

2. Inspektori Kryesor gjatë zhvillimit të inspektimit mbikëqyrë:

2.1. zbatimin e masave për parandalimin

Commander to ensure the affected population aid resources or equipment and specific means of protection and rescue necessary to action to protect structures, rescue and emergency assistance and other services. 7. Assistance in resources, equipment and means of protection can be free and based on a relevant agreement. 8. Such assistance, in particular, can be given to ensure the appropriate level of readiness to implement the tasks assigned to protect, rescue and assistance in accordance with the standards set by the Ministry.

CHAPTER X SUPERVISION

Article 95

Inspectorate main office 1. The monitoring of this implementation law in the protection field from natural and other disasters supervised by Inspectorate Main Office Agency. 2. Inspector during the inspection line monitor: 2.1. implementing measures for prevention

osiguralo pogođene resurse populacije pomoć ili opreme i specifičnih sredstava za zaštitu i neophodnog spasavanja za delovanje struktura zaštite, spasavanja i omoći i ostale druge urgentne usluge.. 7. Pomoć u resurse, opremu i sredstva zaštite može da bude slobodna, a na osnovu relevantnih sporazuma. 8. Takva pomoć, posebno, može se dati da se obezbedi odgovarajući nivo spremnosti da sprovede zadatke zaštite, spasavanja i pomoć, u skladu sa standardima koje je odredilo Mministarstvo.

POGLAVLJE NADZOR

Član 95

Kancelarija Glavnog Inspektora 1. Inspektorat Kosova za zaštitu i spasavanje od prirodnih nepogoda i drugih nesreća vrši nadzor nad realizacijom odredaba ovog zakona i drugih propisa, koji regulišu zaštitu od prirodnih nepogoda i drugih nesreća. 2. Inspektor tokom inspekcije nadgleda: 2.1. sprovođenje mera za sprečavanje i

87

dhe lehtësimin e pasojave nga fatkeqësitë natyrore dhe fatkeqësitë tjera; 2.2. gjendjen e planeve dhe përgatitjeve të tjera për mbrojtje, shpëtim dhe ndihmë; 2.3. zbatimin e detyrave të monitorimit, lajmërimit dhe paralajmërimit; 2.4. aftësitë, pajisjet dhe gatishmërinë e SMSHN dhe shërbimeve tjera emergjente.

2.5. mënyrën e trajtimit të çështjeve administrative dhe teknike në fushën e mbrojtjes nga fatkeqësitë natyrore dhe fatkeqësitë tjera.

3. Ministria me akt nënligjor përcakton mënyrën e mbikëqyrjes nga Inspektori Kryesor në fushën e mbrojtjes nga fatkeqësitë natyrore dhe fatkeqësitë tjera.

KAPITULLI XI PUNA PROFESIONALE, SHËNDETI

DHE SIGURIA NË PUNË

Neni 96 Kushtet e veçanta të punës

1. Për punëtorët për mbrojtje dhe shpëtim nga fatkeqësitë natyrore dhe nga fatkeqësitë tjera, vlejnë dispozita për shërbyesit civil të legjislacionit në fuqi, nëse me këtë ligj nuk është përcaktuar ndryshe.

and mitigation of consequences of naturaland other disasters; 2.2 The state of the plans and other preparations for protection, rescue and aid; 2.3 Accomplishment of duties of monitoring, informing and alarming; 2.4. skills, equipment and readiness of SPRA and other emergency services. 2.5. the manner of administrative and technical issues in the protection of natural another disasters. 3.The Ministry with Sub-legal act determines the supervision of chief inspector in the field of protection against natural and other disasters

CHAPTER XI PROFESSIONAL WORK, HEALTH AND

INSURANCE AT WORK

Article 96 Special conditions of work

1. For workers of protection and rescue against natural and other disasters are valid rules for workers in civil administration, if not foresee otherwise by the Law.

ublažavanje posledica prirodnih i drugih nesreća; 2.2 stanje planova i drugih priprema za zaštitu, spasavanje i pomoć; 2.3 ostvarivanje dužnosti osmatranja, obaveštavanja i uzbunjivanja; 2.4. veštine, oprema i spremnost SOSP i ostale hitne službe. 2.5. način administrativnih i tehničkih pitanja u zaštiti od prirodnih katastrofa i drugih katastrofa. 3. Ministarstvo podzakonskim aktom utvrđuje način nadzora glavnog inspektora u oblasti zaštite od prirodnih nepogoda i drugih nesreća

POGLAVLJE XI STRUČNI RAD, ZDRAVSTVO I

OSIGURANJE NA RADU

Član 96 Posebni uslovi rada

1. Za radnike za zaštitu i spasavanje od prirodnih nepogoda i drugih nesreća važe pravila kao za radnike civilne uprave, ako nije drugačije utvrđeno ovim Zakonom.

88

2. Në përputhshmëri me rregullat e përgjithshme, nëpunësit civil në fushën e mbrojtjes dhe shpëtimit në detyra të caktuara të përshkruara në sistematizim janë të obliguar të punojnë sipas kërkesave të shërbimit në kushte të veçanta, përfshirë punën gjatë natës, vikendeve, festave, ditëve të lira, detyrave të rregullta apo të përkohshme, punën në terren apo punën sipas orarit jo të rregullt. 3. Për shkak të kërkesave të shërbimit, nëpunësit civil në fushën e mbrojtjes dhe shpëtimit janë të obliguar të punojnë në bazë të vendimit të mbikëqyrësit të tyre në kushte të posaçme të punës sipas orarit jo të rregullt dhe nën kushte jo të rregullta të punës, përfshirë rreziqet dhe ngarkesat e veçanta në punë. 4. Puna jashtë orarit, angazhimi, detyra në gatishmëri apo puna në një vend tjetër specifik duhet të urdhërohet, përveç në rastet e përcaktuara me rregullat e përgjithshme, edhe për shkak të kërkesave të shërbimit në vijim:

4.1. kërcënimi i drejtpërdrejt nga fatkeqësia natyrore apo fatkeqësia tjetër apo kërcënimi i shpallur nga lëndët djegëse; 4.2. rastet e fatkeqësive natyrore dhe fatkeqësive tjera që kërkojnë përforcime në trupa menaxhues, shërbime, njësi dhe

2. In accordance with general rules, civil servants in the protection and rescue in certain tasks outlined in the systematization are obliged to work according to service specific conditions, including work at night, weekends, holidays, free days, regular duties or temporary, field work or work an irregular schedule. 3. Due to the demands of service, civil servants in the field of protection and salvation are obliged to work at the discretion of their supervisors in particular circumstances to work irregular schedule and under irregular conditions of work, including risks and specific loads at work. 4. Overtime work, commitment, duty on standby or work in a specific country should be ordered, unless prescribed by general rules, also because of the following service requirements: 4.1. direct threat by the disaster or other calamity or threat revealed by fossil fuels; 4.2. cases of natural and other disasters that require reinforcements to management bodies, services, operating units and structures that

2.U skladu sa opštim pravilima, državnih službenika u zaštitu i spasavanje u određene zadatke navedene u sistematizaciji imaju obavezu da rade u skladu sa specifičnim uslovima usluge, uključujući i rad noću, vikendom, praznikom, slobodne dane, redovne obaveze ili privremeno, rad na terenu ili rad nepravilnog rasporeda. 3. Zbog zahteva za usluge, državnih službenika u oblasti zaštite i spasenja su obavezni da rade na diskreciji njihovih supervizora u posebnim okolnostima za rad nepravilnog rasporeda i pod neregularnim uslovima rada, uključujući i specifične rizike opterećenja na poslu. 4. Prekovremeni rad, posvećenost, rad na pripravnosti, ili rad u određenoj zemlji bi trebalo da bude naređeno, osim ako nije propisano opšto pravilo, i zbog zahteva usluge kako sledi. 4.1. neposredna opasnost od katastrofe ili druge nesreće ili objavljenom pretnjom zapaljivih goriva; 4.2. slučajevima prirodnih i drugih nesreća koje zahtevaju pojačanja organa upravljanja, usluga, radne jedinice i strukture koje vrše

89

struktura operative që kryejnë operacione të mbrojtjes, shpëtimit dhe ndihmës apo kur operacionet e tilla duhet të vazhdojnë më tutje; 4.3. rrethanat në të cilat është ofruar ndihma në raste të fatkeqësive natyrore dhe fatkeqësive tjera në komunitetet apo vendet tjera apo edhe në organizatat ndërkombëtare bazuar në vendimet e autoriteteve;

4.4. në situatat pas ndodhjes së fatkeqësive natyrore dhe fatkeqësive tjera në të mirë të furnizimit me kushtet elementare për jetë në zonat e goditura, përfshirë vlerësimin e dëmeve të shkaktuara nga fatkeqësia; 4.5. një kërcënim i shtuar nga sulmi në vend, kërcënimi i drejtpërdrejt nga lufta, gjendja emergjente, shtimi i nivelit të gatishmërisë për shkak të situatave krize apo nëse situata e ndryshuar e sigurisë paraqet rrezik ndaj njerëzve, të mirave materiale, kafshëve, trashëgimisë kulturore apo mjedisit në shkallë të gjerë; 4.6. vazhdimi i punës në mungesë apo humbje të punëtorëve, për të siguruar funksionim të papenguar të qendrave emergjente të paralajmërimit dhe shërbimeve të kujdestarisë në kapacitetin e domosdoshëm, për zbatimin e mbrojtjes, shpëtimit dhe ndihmës si dhe mbështetjen e shërbimeve të lartpërmendura.

perform operations to protect, rescue and assistance or when such operations should continue further; 4.3. circumstances in which it is providing assistance in cases of natural and other disasters in communities or other countries or international organizations based on the decisions of the authorities; 4.4. situations after the occurrence of natural and other disasters in good supply basic conditions for life in the stricken areas, including assessment of damages caused by the disaster; 4.5. an added threat of attack in the country, directly from the threat of war, emergency conditions, increased level of preparedness for crisis situations or if the changed security situation poses risks to people, goods, animals, cultural heritage or environmental scale; 4.6. the continuation of work in the absence or loss of workers to ensure smooth operation of emergency warning centers and custody services in the capacity necessary for the implementation of protection, rescue and assistance and support services listed above.

poslove zaštite, spasavanja i pomoć, ili kada takve operacije treba da nastave dalje; 4.3. okolnosti u kojima je pružanje pomoći u slučajevima prirodnih i drugih nesreća u zajednicama ili drugim zemljama ili međunarodnim organizacijama na osnovu odluke organa; 4.4. situacije posle pojave prirodnih nepogoda i drugih nesreća i dobro snabdevanje osnovnih uslova za život u pogođenim oblastima , uključujući i procenu štete izazvane katastrofom; 4.5. Dodatna pretnja napada u zemlji, direktno iz ratne opasnosti, vanrednim uslovima, povećan nivo pripremljenosti za krizne situacije, ili, ako izmenjena bezbednosna situacija predstavlja rizik po ljude, robe, životinje, kulturne baštine ili životnu sredinu na višem stepenue; 4.6. nastavak rada u odsustvu ili gubitak radnika kako bi se obezbedilo nesmetano funkcionisanje centara za hitne slučajeve upozorenja i usluge dežurstva i sposobnost potrebnu za sprovođenje mera zaštite, spasavanja i pomoći kao i gore navedene podrške uslugama.

90

5. Puna jashtë orarit urdhërohet me shkrim. Nëse kjo nuk është e mundur për shkak të urgjencës së mbrojtjes dhe shpëtimit duhet të urdhërohet verbalisht. Në raste të tilla urdhri me shkrim duhet t’i dorëzohet shërbyesit civil jo më vonë se fundi i javës nga java në të cilën është dhënë urdhri. Puna jashtë orarit mund të zgjasë deri në 6 orë për ditë, 20 orë për javë, 80 orë për muaj dhe 180 orë për vit. Afatet kohore duhet të përcaktohen duke u bazuar në mesataren gjashtëmujore. 6. Nëpunësve civil në fushën e mbrojtjes dhe shpëtimit, duhet tu jepet e drejta në përfitimin e shtesave të veçanta për punën në kushte të posaçme në përputhshmëri me legjislacionin në fuqi. 7. Nëpunësit civil në fushën e mbrojtjes dhe shpëtimit, të caktuar nga mbikëqyrësit e tyre, si dhe ata të cilët kryejnë detyra operative, janë të obliguar të bartin me vete pajisjet teknike në mënyrë që të jenë të informuar për rrezikun apo ndodhin e fatkeqësisë, përveç gjatë pushimeve vjetore apo kur janë jashtë vendit. 8. Nëpunësit civil në fushën e mbrojtjes dhe shpëtimit të caktuar në detyra operative të mbrojtjes, shpëtimit dhe ndihmës, janë të obliguar të jenë të siguruar për raste të humbjes së jetës, humbjeve të përhershme apo të përkohshme të aftësive të përgjithshme të punës që ndodhin në raste të fatkeqësive natyrore dhe fatkeqësive tjera, si dhe gjatë

5.Overtime ordered in writing. If this is not possible due to emergency protection and rescue should be ordered verbally. In such cases the written order must be submitted to the civil service no later than the end of the week by week in which the order is given. Overtime work may take up to 6 hours per day, 20 hours per week, 80 hours per month and 180 hours per year. Time limits should be determined based on the average of six months. 6. Civil servants in the protection and rescue should be granted the right to benefit from special allowances for working in special conditions in accordance with applicable law. 7. Civil servants in the protection and rescue, set by their supervisors, and those who perform operational duties, are obliged to carry with them technical equipment in order to be informed about the risk or disaster occur, except during holidays or when they are abroad. 8. Civil servants in the protection and rescue of certain operational tasks of protection, rescue and aid are required to be provided for cases of loss of life, loss of permanent or temporary general labor skills that occur in cases of natural and other disasters, and during exercises, education or training.

5.Posao van radnog vremena u pisanoj formi. Ako to nije moguće zbog hitne zaštite i spasavanja treba da bude usmena naredba. U takvim slučajevima pismena naredba mora da se podnese u državnu službu najkasnije do kraja nedelje u nedelju u kojoj je dat nalog. Prekovremeni rad može trajati i do 6 sati dnevno, 20 časova nedeljno, 80 časova mesečno i 180 sati godišnje. Vremenska ograničenja treba da se određuju na osnovu proseka šest meseci. 6. Državnim službenicima u zaštiti i spasavanju treba dati pravo da se koriste specijalni dodatci za rad u posebnim uslovima u skladu sa važećim zakonom. 7. Državne službenike u zaštiti i spašavanju, određene od strane pretpostavljenih, a oni koji vrše operativne dužnosti, dužni su da nose sa sobom tehničku opremu kako bi se informisali o opasnosti ili mestu dešavanja katastrofe , osim za vreme praznika ili kada su u inostranstvu. 8. Državni službenici u oblasti zaštite i spasavanja određenih operativnih zadataka za zaštitu, spasavanje i pomoć treba da se obezbedi za slučaj gubitka života, gubitka stalnog ili privremen radne sposobnosti koje se javljaju u slučajevima prirodnih i drugih nesreća, a i tokom vežbe, obrazovanje ili obuke.

91

ushtrimeve, arsimimit apo trajnimeve. 9. Pjesëtarët e SMSHN-së dhe qytetarët që marrin pjesë vullnetarisht në detyrat e mbrojtjes, shpëtimit dhe ndihmës sipas këtij ligji, kërkohet gjithashtu të kenë sigurim të veçantë. 10. Të drejtë në sigurim afatgjatë apo në sigurim të detyrueshëm pensional, kanë shërbyesit civil në fushën e mbrojtjes dhe shpëtimit të caktuar në detyra operative të mbrojtjes, shpëtimit dhe ndihmës, në përputhje me legjislacionin në fuqi.

Neni 97 Kompensimi për punë ne kushtet e veçanta 1. Nëpunësit civil në fushën e mbrojtjes nga fatkeqësitë natyrore dhe fatkeqësitë tjera te cilët janë të obliguar te punojnë në kushte te veçanta përveç kompensimit te përcaktuar ne ligjin për pagat e nëpunësve civil do te përfitojnë si ne vijim.

1.1. 20%, Kur kryejnë detyra organizative, menaxhuese, inspektuese apo operative; 1.2. 15%, Kur kryejnë detyra profesionale dhe teknike të lidhura me zbulimin, sigurimin, zhvendosjen dhe shkatërrimin e mjeteve eksploduese;

9. SPRA members and citizens to voluntarily participate in the tasks of protection, rescue and relief under this law, is also required to have special insurance. 10. Right in the long term insurance or mandatory pension insurance, are civil servants in the protection and rescue of certain operational tasks of protection, rescue and aid in accordance with applicable law.

Article 97 Compensation for work in special

conditions 1. Civil servants in the field of protection against natural and other disasters that are required to work in special conditions in addition to compensation provided in the law on salaries of civil servants will benefit as follows. 1.1. 20%, when performing duties organizational, managerial or operational inspection; 1.2. 15%, when performing professional and technical duties related to intelligence, security, displacement and destruction of explosive means;

9. SOSP članove i građane koji dobrovoljno učestvuju u zadacima za zaštitu, spasavanje i pomoć po ovom zakonu, takođe se zahteva da imaju posebno osiguranje. 10. Pravo na dugi rok osiguranja ili obaveznog penzijskog osiguranja, su državni službenici u zaštiti i spasavanju određenih operativnih zadataka za zaštitu, spasavanje i pomoć, u skladu sa važećim zakonom.

Član 97 Naknada za rad u posebnim uslovima

1. Državni službenici u oblasti zaštite od prirodnih nepogoda i drugih nesreća koji su potrebni za rad u posebnim uslovima, pored naknade predviđene zakonom o platama državnih službenika dobiće kao što sledi:. 1.1. 20%, prilikom vršenja dužnosti organizacione, upravljačke i operativne kontrole; 1.2. 15%, prilikom obavljanja stručne i tehničke poslove vezane za inteligenciju, bezbednost, raseljavanje i uništavanje eksplozivnih sredstava;

92

1.3. 10%, Kur kryejnë detyra teknike, analitike, mbikëqyrëse dhe detyra tjera operative; 1.4. 5%, Kur kryejnë detyra teknike dhe fizike ndihmëse.

2. Përqindja e përfitimit nga paragrafit 1 i këtij neni përcaktohet në raport me shtrirjen, llojin dhe natyrën e punës së kryer në kushte të posaçme dhe jashtë përgjegjësisë.

Neni 98 Puna në ndërrime të ndara dhe orët e

ndryshuara të punës

1. Ngarkesa ditore e punës së nëpunësit civil në fushën e mbrojtjes dhe shpëtimit nuk duhet t’i kaloj 12 orë në ditë. Mesatarja e ngarkesës ditore të punës së punëtorëve duhet të llogaritet si mesatare e ngarkesës së punës për periudhën e cila nuk duhet kaluar gjashtë muaj. 2. Puna me ndërrime përfshinë të punuarit në rotacion ku punëtorët punojnë sipas orarit 12 orësh, të përcjellur me 24 apo 48 orë pushim dhe të punuarit sipas orarit të posaçëm në mëngjes, pasdite por jo sipas radhës. Nëse puna kryhet në ndërrime apo në rotacion, duhet të sigurohet ndryshimi periodik i ndërrimeve. 3. Nëpunësit civil në fushën e mbrojtjes dhe

1.3. 10%, when performing technical tasks, analytical, supervisory and operational duties; 1.4. 5%, when performing technical tasks and physical enhancements. 2. Percentage of benefit under paragraph 1 of this Article shall be determined in proportion to the extent, type and nature of work performed in particular conditions and off responsibility.

Article 98 Work in separated shifts

and modified working hours

1. Daily work load of civil servants in the protection and rescue field should not exceed12 hours a day. The average daily work load of workers should be calculated as the average workload for the period which should not exceed six months. 2. The work with shifts includes the work in rotation in which the employees work according to the 12 hours schedule, followed by 24 or 48 hours break and the work according to the special schedule in morning, afternoon but not in the order. If the work is performed in in rotation or in shifts, there must be provided the periodic modification of shifts. 3. Civil servants in the protection and rescue

1.3. 10%, pri obavljanju tehničkih zadataka, analitičke, nadzornih i operativne dužnosti; 1.4. 5%, kada obavlja tehničke poslove i pomočne fizičke. 2. Procenat davanja iz stava 1 ovog člana utvrđuje se srazmerno obimu, vrsti i prirodi posla i priroda obavljenog posla u posebnim uslovima i van odgovornosti.

Član 98 Rad u odvojenim smenama i promeno

radno vreme

1. Radni dan državnih službenika odbrane i spasavanja ne bi trebalo da prelazi 12 sat . Prosečan dnevni rad državnih službenika trebalobi da se računa kao prosek posla za period koji ne bi trebalo da bude viši od šest meseci. 2. Rad ne smene obuhvata rad u kojima zaposleni rade 12 sati rotirajući raspored, a zatim za 24 ili 48 sati imaju odmor takodje se radi pod posebnim rasporedima za jutro, popodne , ali ne u redosledu. Ako rad ide u smenama, ili na rotirajući sistem, mora da se obezbedi periodične promene smene. 3. Državni službenik u zaštiti i spašavanju

93

shpëtimit të cilët punojnë me ndërrime duhet tu jepet pushimi minimal ditor dhe javor i përcaktuar në afatin i cili nuk i kalon gjashtë muaj. 4. Nëse shërbyesi civil në fushën e mbrojtjes dhe shpëtimit detyrohet të punoj gjatë ditëve të lira për shkak të kërkesave të shërbimit, atij duhet t’i jepet pushimi javor në muajin aktual apo më së voni në muajin pasues. 5. Puna në ndërrime mund të urdhërohet bazuar në vendimin e mbikëqyrësit për shkak të kërkesave të shërbimit sipas paragrafit 4 të nenit 101 të këtij ligji, masa e përkohshme për të siguruar kushtet elementare për jetë në zonën e goditur apo derisa nuk është më e nevojshme puna në ndërrime. 6. Nëpunësit civil në fushën e mbrojtjes dhe shpëtimit të cilët punojnë në ndërrime apo në rrotacion duhet të kenë të drejt në pagesë të mjeteve ekzistenciale, nëse është e pamundur të sigurohen shujta gjatë kohës së rregullt të punës. Pagesa ekzistenciale për punën gjatë natës duhet të jetë 30% më e lartë.

Neni 99 Puna përtej ngarkesës së përcaktuar

Nëse puna e nëpunësit civil në fushën e mbrojtjes dhe shpëtimit tejkalon normën e përcaktuar mujore apo javore, diferenca duhet

field who work in shifts should be granted the minimum daily and weekly rest as defined in the term which does not exceed six months. 4. Ifthe civil servant in the defense and rescue field is forced to work during the free days due to the demands of service, to him should be given a weekly holiday in the current month or not later than in the next month. 5. Working in shifts may be ordered based on the decision of the supervisor due to the service requirements under paragraph 4 of Article 101 of this law, the temporary measure to ensure elementary conditions for life in the affected area or until when no longer is needed the work in shift. 6. Civil servants in the protection and rescue fields who work in shift hours or rotation should have a right to payment of subsistence means, if it is impossible to be provided the meal during the regular working hour. Subsistence payments for work during the night should be 30% higher.

Article 99 The work beyond the specified load

If the work of civil servant in protection and rescue field exceeds the determined monthly or weekly rate, the difference should be

koji rade na sistemu smene treba imati minimalni dnevni i nedeljni odmor kao što je definisano u roku koji ne može proći šest meseci. 4. Ako državni službenik u odbrani i spasavanja bude prisiljeni da radi i u slobodnim danima zbog potrebe službe, onda mu se treba dati nedeljni odmor u tekućem mesecu, ili najkasnije sledećeg meseca . 5. Rad u smenama može biti odredjen na osnovu odluke supervizora zbog zahteva usluge iz stava 4. člana 101. ovog zakona , privremene mere da se obezbede osnovni uslovi za život u pogođenim oblastima, ili dok više nisu potrebne radne smene . 6. Državnih službenika u zaštiti i spašavanju koji rade u sistemu smena ili rotacije trebaju imati pravo na isplatu sredstava za izdržavanje, ako je nemoguće dobiti redovne obroke u roku radnog vremena. Plata za rad noću treba da bude 30 % veća .

Član 99 Rad van navedenih opterećenja

Ako rad za državnog službenika koji radi u oblasti zaštite i spasavanja premašuje stopu prikazivanja podešenu mesečno ili nedeljno,

94

të llogaritet si punë jashtë orarit e cila nuk duhet t’i kaloj 20 orë për javë apo 80 orë për muaj, nëse nuk është e mundur të ndryshohet orari i punës sipas dispozitave të këtij ligji.

Neni 100

Shërbimi i kujdestarisë dhe kushtet tjera të posaçme të punës

1. Nëpunësit civil në fushën e mbrojtjes dhe shpëtimit duhet të kryejnë shërbim kujdestarie si mënyrë e rregullt apo të veçantë në vendin e punës apo në ndonjë vend tjetër të paracaktuar. 2. Qëndrimi në thirrje në shtëpi nuk duhet të llogaritet në obligim normativ javor apo mujor. Nëse nëpunësi civil në fushën e mbrojtjes dhe shpëtimit kryen punë gjatë kohës në thirrje, ato orë duhet të llogariten si punë jashtë orarit. 3. Bazuar në vendimin e mbikëqyrësit i cili është marrë nga ai vetë apo me kërkesën e komandantit të incidentit, nëpunësit civil në fushën e mbrojtjes dhe shpëtimit duhet të vazhdojnë punën nëse fatkeqësia natyrore apo fatkeqësia tjetër ndodh gjatë orarit të rregullt të punës dhe operacionet e mbrojtjes, shpëtimit dhe ndihmës nuk kanë përfunduar gjatë orarit të rregullt të punës. Kjo punë duhet të konsiderohet si punë jashtë orarit.

counted as overtime work which must not exceed 20 hours per week or 80 hours per month, if it is not possible to change the working schedule under the provisions of this law.

Article 100 The custody service and other special

conditions work 1. Civil servants in the protection and rescue fields should perform the custody service as a regular or special mean in the workplace or in any other default country. 2. Standing on call at home should not be counted in normative weeks or months obligation. If a civil servant in the defense and rescue filed performs work during the time of call, those hours should be counted as overtime work. 3. Based on the decision of the supervisor who was taken by himself or with the incident commander's request, a civil servant in the defense and rescue field should continue the work if the natural disaster or other disaster occurs during the regular working hours and protection operations, of rescue and aid are not completed during the regular working hours. This work should be considered as overtime work.

razlika treba da se računa kao prekovremeni rad koji ne sme da prelazi 20 sati nedeljno ili 80 sati mesečno, ako nije moguće da se promeni radno vreme u skladu sa odredbama ovog zakona .

Član 100

Kastodi usluge i drugi posebni uslovi za rad

1. Državnih službenika u zaštiti i spasavanju kastodi servis treba da vrši kao redovno sredstvo ili posebno na radnom mestu ili u bilo kakvom drugom mestu. 2. Pozivni stanje kod kuće ne treba računati na normativnih nedeljnih ili mesećnih obaveza . Ako državni službenik u odbrani i spasavanja rad obavlja u na tom vremenu, ti sati treba se računati kao prekovremeni rad. 3. Na osnovu odluke supervizora , koji je sam ili sa zahtevom komandanta incidenta, državni službenik u odbrani i spasavanja mora nastavit rad ukoliko prirodna nepogoda ili drugia nesreća se dešava u toku redovnog radnog vremena i odbrambenih operacija, ako spasavanje i pomoć nisu završeni u toku redovnog radnog vremena. Ovaj rad treba smatrati prekovremeni rad.

95

Neni 101 Puna në kushte të papërshtatshme

1. Nëpunësit civil në fushën e mbrojtjes dhe shpëtimit janë të detyruar të punojnë në kushte të papërshtatshme ku përfshihen zhurma, dridhjet, zonat e ndotura, aerosole, gazrat, substancat e rrezikshme kimike,mjete eksploduese dhe eksplozive dhe substancat tjera të rrezikshme, nëse janë të trajnuar për zbatimin e detyrave në kushte të tilla dhe të pajisur me pajisje mbrojtëse personale. 2. Nëse nëpunësi civil nuk posedon pajisjet mbrojtëse personale të nevojshme, ka të ketë të drejtë ta refuzoj detyrën e tillë dhe menjëherë ta informoj eprorin tjetër më të lartë. 3. Nëpunësit civil në fushën e mbrojtjes dhe shpëtimit të cilët kanë mbet të paaftë për shkak të lëndimeve të pësuara në punë, apo sëmundje profesionale apo në zbatimin e mbrojtjes, shpëtimit dhe ndihmës, do të ricaktohen në vende tjera të punës te organit përkatës në raport me aftësitë e mbetura për punë apo u jepet e drejta për rehabilitim profesional. 4. E drejta për ricaktim në detyrë në organet lokale apo rehabilitimit profesional vlen edhe për nëpunësit civil të nivelit lokal në fushën e mbrojtjes dhe shpëtimit. Nëse ricaktimi është i pamundur apo nëse rehabilitimi profesional

Article 101 Work in inadequate conditions

1. Civil servants in the field of protection and salvation are forced to work in unsuitable conditions including noise, vibration, contaminated areas, aerosols, gases, hazardous chemical substances, explosive devices and explosives and other dangerous substances, if they are trained for the implementation of tasks in such conditions and equipped with personal protective equipment. 2. If the civil servant does not possess the necessary personal protective equipment, is entitled to refuse such duties and immediately inform the next higher supervisor. 3. Civil servants in the protection and rescue who are left disabled due to injuries suffered at work or occupational disease or enforce protection, rescue and aid, to be redeployed to other work locations to the appropriate authority in relation to remaining capacity for work or was entitled to vocational rehabilitation. 4. The right to reassignment to duty on local authorities or professional rehabilitation applies to civil servants at local level in the field of protection and salvation. If relocation is not possible or if vocational rehabilitation

Član 101 Rad u neadekvatnim uslovima

1. Državn službenik u oblasti zaštite i spasavanja su primorani da rade u uslovima, uključujući neprikladne buke, vibracija, kontaminirana područja, aerosoli, gasovi, opasne hemijske supstance, eksplozivne naprave i eksploziva i drugih opasnih materija, ako su obučeni za realizaciju zadataka u takvim uslovima i opremljeni ličnom zaštitnom opremom. 2. Ukoliko državni službenik ne poseduje neophodnu ličnu zaštitnu opremu, ima pravo da odbije takv zadatak i odmah obavesti narednog višeg rukovodioca. 3. Državni službenik u zaštiti i spašavanju koji su ostali invalidi zbog povreda zadobijenih na radu ili profesionalne bolesti ili tokom primene zaštite, spasavanje i pomoći, predodrediće se na drugo mesto odgovornog organa, u odnosu na preostale sposobnosti za rad ili se daje pravo na profesionalnu rehabilitaciju. 4. Pravo na premeštaj dužnosti na lokalne vlasti ili profesionalnoj rehabilitaciji se odnosi na državne službenike na lokalnom nivou u oblasti zaštite i spasavanja. Ako premeštaj nije moguć ili ako profesionalna rehabilitacija

96

nuk mund të llogaritet i përshtatshëm, atëherë në rrethana të tilla aplikohet legjislacioni në fuqi.

Neni 102 Ditët e lira shtesë dhe kohëzgjatja e

kompensimit nga shërbimi 1. Me qëllim të mirëmbajtjes së gjendjes psikofizike të nëpunësve civil në fushën e mbrojtjes dhe shpëtimit i caktuar në detyra operative të zhytjes apo të mbrojtjes nga ngjarjet e papritura, ju jepet 15 ditë të lira shtesë të pushimit të rregullt vjetor. 2. Nëpunësit civil në fushën e mbrojtjes dhe shpëtimit që janë të caktuar në detyra operative të mbrojtjes, shpëtimit dhe ndihmës në përputhje me sistematizimin e tyre për më shumë se dhjetë vite kanë të drejtë që për çdo vit shërbimi të përfitojnë 5% të pagës bazë në shërbim. 3. Ministria me akt nënligjor përcakton mënyrën dhe rrethanat në të cilat mund të përdoren këto ditë të lira.

Neni 103 Ndihma juridike

1. Nëpunësit civil në fushën e mbrojtjes dhe shpëtimit të cilët janë subjekt i shkeljeve si pasoj e veprimeve të tyre në kryerjen e detyrave të mbrojtjes, shpëtimit dhe ndihmës kanë të drejt në ndihmë juridike pa pagesë të

can not be considered suitable, then in such circumstances applicable legislation.

Article 102 Additional free days and length of service

compensation 1. For the purpose of maintaining the psychological status of civil servants in the protection and rescue operations assigned to diving duty or the defense of unexpected events, you are given 15 extra days off regular annual leave. 2. Civil servants in the field of protection and salvation that are assigned to operational duty to protect, rescue and assistance in accordance with their systematization for more than ten years are eligible for each year of service to receive 5% of base salary in the service . 3. Ministry by sub law prescribe the manner and circumstances under which these days can be used free.

Article 103 Legal aid

1. Civil servants in the protection and rescue who are the subject of infringement as a result of their actions in performing the duties of protection, rescue and aid are entitled to free legal aid provided by central or local

se ne može smatrati odgovarajućom, onda se u takvim okolnostima aplicira važeći zakon.

Član 102

Dodatni slobodni dani i naknada dužine radnog staža

1. Za potrebe održavanja psihološkog statusa državnih službenika za dužnosti roniocau u zaštiti i spasavanju i ili odbrane neočekivanih događaja, dobiće dodatnih 15 dana odmora redovnih godišnjih odmora. 2. Državni službenik u oblasti zaštite i spasavanja koj su dodeljeni za operativne dužnosti da zaštiti, spasi i pomogne u skladu sa njihovom sistematizacijom za više od deset godina imaju pravo na svaku godinu radnog staža da primi 5% na osnovnu platu u službi. 3. Ministarstvo po podzakonskim aktom propisuje način i okolnosti pod kojima se mogu koristiti ovi slobodni dani .

Član 103

Pravna pomoć 1. Državni službenik u zaštiti i spašavanju koji su subjekt povrede, kao rezultat njihovih akcija u obavljanju poslova zaštite, spasavanja i pomoći imaju pravo na besplatnu pravnu pomoć koju pružaju centralni ili

97

siguruar nga organet qendrore apo lokale. 2. Ndihma juridike duhet t’i sigurohet nëpunësve civil nga një organ, nëse vlerësohet se ata kanë vepruar në përputhshmëri me rregullat dhe standardet profesionale të cilat vlejnë për zbatimin e mbrojtjes, shpëtimit dhe ndihmës. 3. E drejta në ndihmë juridike pa pagesë duhet të vlej edhe për qytetarët e angazhuar në strukturat e mbrojtjes, shpëtimit dhe ndihmës, për kohëzgjatjen e angazhimit.

Neni 104

Shëndeti dhe siguria në punë

1. Për zbatimin e detyrave në fushën e mbrojtjes nga fatkeqësitë natyrore dhe fatkeqësitë tjera duhet të aplikohen dispozitat e legjislacionit që rregullojnë çështjet e shëndetit dhe sigurisë në punë, nëse me këtë Ligj nuk parashihet ndryshe. 2. Ministria me akt nënligjor përcakton masat dhe procedurat për sigurimin e shëndetit dhe sigurisë së punëtorëve, pjesëtarëve të SMSHN, si dhe pjesëtarëve të njësive, shërbimeve dhe strukturave operative brenda shoqatave dhe organizatave tjera joqeveritare.

Neni 105 Greva

1. Gjatë grevave, personat e angazhuar

authorities. 2. Legal aid should be provided by a body of civil servants, if it is determined that they acted in accordance with the regulations and professional standards that apply to the implementation of protection, rescue and aid. 3. The right to free legal aid should also apply to citizens engaged in defense, rescue and aid for the duration of engagement.

Article 104 Health and safety at work

1. To implement the tasks in the field of protection against natural and other disasters should apply the provisions of legislation governing health and safety at work, unless this Act otherwise provided. 2. Sub-legal act defines the measures and procedures to ensure the health and safety of workers, members of SPRA, as well as members of units, services and operational structures within associations and other nongovernmental organizations.

Article 105 Strike

1. During strikes, persons professionally

lokalni organi. 2. Pravna pomoć se treba obezbediti od strane organa državnih službenika, ako se utvrdi da su postupali u skladu sa propisima i profesionalnim standardima koji se odnose na sprovođenje mera zaštite, spasavanja i pomoći. 3. Pravo na besplatnu pravnu pomoć treba da važi i za građane uključeni u odbranu, spasavanje i pomoć za vreme trajanja angažovanja.

Član 104 Zdravlje i bezbednost na radu

1. U cilju realizacije zadataka iz oblasti zaštite od prirodnih nepogoda i drugih nesreća treba da primenjuju odredbe zakona koji regulišu bezbednosti i zdravlja na radu, ako ovim zakonom nije drugačije određeno. 2. Podzakonskim aktom definišu se mere i postupci kako bi se osiguralo zdravlje i bezbednost radnika, članova SOSP, kao i pripadnici Jedinice, službe i operativnih struktura u okviru udruženja i drugih nevladinih organizacija.

Član 105

Štrajk 1. Tokom napada, lica profesionalno

98

profesionalisht në mbrojtje nga fatkeqësitë natyrore dhe fatkeqësitë tjera janë të detyruar të sigurojnë:

1.1. veprim të pandërprerë të sistemit të monitorimit, paralajmërimit, alarmimit dhe komunikimit elektronik; 1.2. veprim të pandërprerë të zbatimit të detyrave operative dhe teknike në mënyrë që të sigurohet veprimi i strukturave apo organeve tjera menaxhuese të mbrojtjes, shpëtimit dhe ndihmës.

2. Gjatë fatkeqësisë natyrore apo fatkeqësisë tjetër apo kur shpallet rreziku i pashmangshëm i ndodhjes së fatkeqësisë, personave nga paragrafi 1 i këtij neni u mohohet e drejta për hyrje në grevë. 3. Përdorimi i sinjaleve të alarmit dhe pajisjeve të mbrojtjes, shpëtimit dhe ndihmës për qëllime të grevës është i ndaluar.

KAPITULLI XII ARSIMIMI DHE TRAJNIMI

Neni 106 Arsimimi

1. Arsimi elementar siguron njohuri bazike mbi rreziqet nga fatkeqësitë natyrore dhe fatkeqësitë tjera dhe për mënyrën e mbrojtjes nga fatkeqësitë e tilla.

engaged in the protection against natural and other disasters are required to provide: 1.1. uninterrupted operation of the monitoring system, warning, alarm and electronic communications; 1.2. uninterrupted operation of the implementation of operational and technical tasks in order to ensure the operation of management bodies or other bodies to protect, rescue and aid. 2. During natural disaster or other calamity or when the imminent danger declared disaster occurs, the persons from paragraph 1 of this article were denied the right to enter the strike. 3. Use of alarm signals and protection equipment, rescue and support for the strike is prohibited.

CHAPTER XII

EDUCATION AND TRAINING

Article 106 Education

1. For members of protection and rescue against natural and other disasters elementary and secondary level training is organized.

angažovanih u zaštiti od prirodnih nepogoda i drugih nesreća su dužni da obezbede: 1.1. nesmetan rad sistema monitoringa, upozorenja, alarma i elektronskih komunikacija; 1.2. nesmetan rad sprovođenja operativnih i tehničkih poslova kako bi se obezbedilo funkcionisanje organa upravljanja ili drugim organima za zaštitu, spasavanja i pomoć. 2. Tokom prirodne nepogode ili druge nesreće, ili kada se objavi neposredna opasnost dogodi, licima iz stava 1 ovog člana su uskraćena prava da uđu u štrajk. 3. Korišćenje alarmnih signala i zaštitne opreme, spašavanje i pomoć za štrajk je zabranjen.

POGLAVLJE XII OBRAZOVANJE I OBUKA

Član 106

Obrazovanje 1. Elementarno obrazovanje obezbeđuje baično znanje o rizicima i prirodnim nepogodama i druge nepogode i načinu odbrane od takvih nepogoda.

99

2. Arsimi sekondar dhe universitar siguron njohuri mbi mbrojtjen nga fatkeqësitë natyrore dhe fatkeqësitë tjera në vartësi të fushës së arsimit.

Neni 107 Trajnimet për mbrojtje personale dhe

reciproke

Trajnimi i banorëve për mbrojtje personale dhe reciproke dhe për zbatimin e masave mbrojtëse sigurohet nga niveli qendror dhe niveli lokal si trajnim jo i detyrueshëm.

Neni 108 Trajnimi dhe ngritja profesionale

1. Trajnimi i pjesëtarëve të SMSHN-së dhe shërbimeve tjera emergjente për kryerjen e detyrave në këtë fushëveprim duhet të përfshij trajnimet bazike dhe të avancuara. 2. Trajnimet bazike të pjesëtarëve të SMSHN-së dhe shërbimeve tjera emergjente nuk duhet t’i kalojnë 15 ditë, ndërsa ato të avancuara nuk duhet t’i kalojnë 5 ditë për vit. 3. Sipas rregullave trajnimet avancuese duhet të organizohen dhe realizohen në ditët e lira. 4. Pjesëtarët e SMSHN-së dhe shërbimeve tjera emergjente thirren në trajnime nëpërmjet

2. In lower and secondary education the knowledge for protection and rescue against natural and other disasters are learned in accordance with appropriate educational program.

Article 107 Training for personal protection and

mutual

Training of residents for personal and mutual protection and to implement protective measures provided by central and local level as optional training.

Article 108 Training and Capacity Building

1. Training members of SPRA and other emergency services to perform tasks in this scope should include basic and advanced training. 2. Basic training of protection and rescue against natural and other disasters members may last mostly 15 days, whereas those additional training mostly 5 days per year, 3. Additional training of protection and rescue against natural and other disasters members, based on regulations, is organized on free days, 4. SPRA members and other emergency services called to the training through the

2. Srednje i univerzitetsko obrazovanje obezbeđuje znanje odbrane od prirodnih nepogoda i drugih nepogoda u zavisnosti oblasti obrazovanja.

Član 107

Obuka za ličnu i uzajamnu zaštitu Obuka stanovnika za ličnu i uzajamnu zaštiu i sprovođenje mera zaštite obezbeđenih od strane centralnog nivoa i lokalnog nivoa kao dodatna obuka.

Član 108 Obuka i stručno osposobljavanje

1. Obuka pripadnika SOSP i druge hitne službe za obavljanje poslova u ovoj oblasti treba da obuhvati bazične i avansirane obuke.. 2. Bazična obuka članova SOSP kao i ostalih službi za zaštitu ne može trajati više od 15 dana, dok su dodatne obuke najviše 5 dana u godini, 3. Dodatna obuka za zaštitu i spasavanje od prirodnih nepogoda i drugih nesreća na osnovu propisa, organizuju se u slobodne dane, 4. Članovi SOSP i druge hitne službe pozvaju se na obuku kroz sredstva koja se koriste za

100

mjeteve që përdoren për thirrje në aktivizim. Sipas rregullave, ftesa duhet tu dorëzohet atyre 30 ditë para fillimit të trajnimit.

Neni 109 Mospjesëmarrja në trajnime

1. Me kërkesën e tij, pjesëtarit të SMSHN-së

i mundësohet lirimi i përkohshëm nga trajnimet kur ai:

1.1. është i paaftë të marr pjesë në trajnim për shkak të sëmundjes apo lëndimeve; 1.2. në kohën e thirrjes për pjesëmarrje në trajnim gjendet në shkollë apo kur për trajnimin në fjalë ai është caktuar të bëjë ndonjë kontroll, test apo merr pjesë në ushtrime të detyrueshme; 1.3. është duke u kujdesur për anëtarin e tij të familjes me ndonjë sëmundje të rëndë; 1.4. pas pranimit të thirrjes për pjesëmarrje në trajnim i ndodh rast vdekjeje në familje apo, kur me pjesëmarrje në trajnim ai do të futet në situatë të vështir për shkak të arsyeve tjera.

2. Lirimi nga trajnimi mund të bëhet edhe për arsye të domosdoshmërisë në punë dhe aktiviteteve bujqësore 3. Kërkesa për mungesë në trajnim i

means used to call activation. According to the rules, invitations should be delivered to them 30 days before the start of training.

Article 109 Non-participation in training

1. At his request, the participant is allowed SPRA temporary exemption from the training when he 1.1. is unable to participate in training due to illness or injury; Due to illness or Injury Can not participate in Training, 1.2. at the time of the call for participation in training is in school or when such training he is scheduled to do any check, test or take part in compulsory exercises; 1.3. is taking care for his family member with a serious illness; 1.4. after receiving the call for participation in the training of death in the family occurs or when to participate in training he will be introduced in a difficult situation because of other reasons. 2. Professional Training Can Also canceled due to official and Seasonal Needs Agriculture works 3. The request for cancellation submitted

aktiviranje poziva. Prema pravilima, pozivnice treba da se dostave 30 dana pre početka obuke.

Član 109 Neučestvovanje u obuci

Na njegov zahtev, učesnik SOSP je dozvoljeno privremeno izuzeće od treninga, kada je 1.1. nije u stanju da učestvuje u obuci, zbog bolesti ili povrede, 1.2. u vreme poziva za učešće na obuci nalazi se u školi ili u vreme te obuke on je određen da uradi neku kontrolu, test i da učestvuje u obaveznim vežbama; 1.3. brine se o članu svoje porodice 1.4. posle prijema poziva za učešće na obuci ima smrtni slučaj u porodici ili, dolaskom na trening biče uvučen u tešku situaciju iz drugih razloga,. 2. Profesionalni treninzi takođe mogu biti otkazani zbog sezonske potrebe poljoprivrednih radova 3.Zahtev za nedolazak na obuku treba da

101

dorëzohet organit përgjegjës, brenda tetë (8) ditëve nga data e thirrjes, përkatësisht nga data e ndodhjes së arsyes për mungesë.

Neni 110 Qendra e trajnimeve

1. Me qëllim të trajnimit dhe aftësimit profesional në fushën e mbrojtjes nga fatkeqësitë natyrore dhe fatkeqësitë tjera themelohet Qendra e Trajnimeve te Integruara ne kuadër te Agjencisë së Menaxhimit Emergjent. 2. Qendra e Trajnimit është përgjegjëse për zbatimin e programeve të caktuara të trajnimeve për pjesëtarët e SMSHN-së dhe shërbimeve tjera emergjente pjesëtarëve të njësive, shërbimeve dhe strukturave tjera operative të shoqatave, organizatave joqeveritare dhe institucioneve tjera.

Neni 111 Programet e Trajnimit

1. Trajnimi dhe aftësimi profesional në fushën e mbrojtjes nga fatkeqësitë natyrore dhe fatkeqësitë tjera duhet të organizohen në bashkëpunim me institucionet përkatëse qendrore dhe lokale 2. Ministria miraton zbatimin e programeve të trajnimit të përshtatura në bazë të obligimeve të shtetit në fushën e mbrojtjes nga fatkeqësitë natyrore dhe fatkeqësitë tjera në organizatat

should within 8 days, from the Beginning When invitation is Received date.

Article 110 Training Centre

1. For the purpose of training and in the field of protection against natural and other disasters established the Integrated Training Center in the framework of Emergency Management Agency. 2. Training Centre is responsible for implementing specific training programs for members of SPRA and other emergency services members of units, services and other operating structures of associations, NGOs and other institutions.

Article 111 Training Programs

1. Training and training in the protection of natural and other disasters should be organized in cooperation with relevant central and local 2. Ministry approves the implementation of training programs based on state obligations in the protection of natural and other disasters in international organizations in accordance

podnese u roku od 8 dana, od početka prijema poziva datum.

Član 110

Centar za obuku 1. Za potrebe obuke i u oblasti zaštite od prirodnih nepogoda i drugih nesreća osniva se Centar Integrisanih Obuka za obuku u okviru Agencije za vanredne situacije. 2. Centar za obuku je odgovorn za primenu specifičnih programa obuke za članove SOSP i drugim članovima službe hitne jedinice, službi i drugih operativnih struktura udruženja, nevladinih organizacija i drugih institucija.

Član 111

Programi obuke 1. Trening i obuka u zaštiti od prirodnih i drugih nesreća treba da bude organizovan u saradnji sa relevantnim centralnim i lokalnim odgovarajućim institucijama. 2. Ministarstvo odobrava sprovođenje obuke zasnovane na državnim obavezama u zaštiti od prirodnih i drugih nesrećau međunarodnim organizacijama u skladu sa međunarodnim

102

ndërkombëtare në përputhje me marrëveshjet ndërkombëtare. 3. Ministria me akt nënligjor përcakton programet e trajnimeve bazike dhe të avancuara, për pjesëtarët e njësive, shërbimeve, shoqatave, organizatave joqeveritare, institucioneve dhe ndërmarrjeve si dhe kushtet që duhet plotësuar organizatat që ofrojnë trajnime në fushën e mbrojtjes nga fatkeqësitë natyrore dhe fatkeqësitë tjera.

KAPITULLI XIII FINANCIMI

Neni 112

Burimet financiare

Mbrojtja nga fatkeqësitë natyrore dhe fatkeqësitë tjera financohet nga:

1.1 Buxheti i Republikës së Kosovës; 1.2 Buxheti i komunave;

1.3 Këstet e sigurimeve;

1.4 Kontributet vullnetare;

1.5 Ndihmat ndërkombëtare;

1.6 Burimet financiare të ndërmarrjeve, institucioneve dhe organizatave tjera; 1.7 Burimet tjera.

with international agreements. 3. Sub-legal act defines programs basic and advanced training for members of units, services, associations, NGOs, institutions and enterprises as well as requirements to meet the organizations that provide training in the protection of natural and other disasters.

CHAPTER XIII FINANCING

Article 112

Financial Resources Protection against natural and other disasters are financed by; 1.1 Budget of the Republic of Kosovo, 1.2 Municipality budget 1.3 Insurance Rates 1.4Voluntary donations; 1.5 International aid; 1.6 The financial resources of enterprises, institutions and other organizations; 1.7 Other sources.

sporazumima. 3. Ministarstvo podzakonskim aktom definiše programe osnovna i napredna obuka za pripadnike Jedinice, službe, udruženja, nevladine organizacije, ustanova i preduzeća, kao i da zadovolje zahteve organizacijama koje pružaju obuku u zaštiti od prirodnih i drugih nesreća.

GLAVA XIII FINANSIRANJE

Član 112

Finansijski resursi

Zaštita od prirodnih nepogoda i drugih nesreća finansiraju se; 1.1 Budžet Republike Kosova, 1.2 budžeta opština 1.3 rate osiguranja 1.4 Iz dobrovoljnih donacija; 1.5 Međunarodna pomoć; 1.6 finansijskih sredstava preduzeća, ustanova i drugih organizacija; 1.7 Ostali izvori.

103

Neni 113 Shpenzimet e përgjithshme

1. Aktivitetet administrative, teknike, mbikëqyrëse dhe aktivitetet tjera që kanë të bëjnë me mbrojtjen nga fatkeqësitë natyrore dhe fatkeqësitë tjera brenda kompetencave të shtetit financohen nga Buxheti i Republikës së Kosovës. 2. Financimin e aktiviteteve të lidhura me mbrojtjen nga fatkeqësitë natyrore dhe fatkeqësitë tjera dhe çështjeve tjera në nivelin lokal e bëjnë organet lokale brenda kompetencave të tyre. 3. Organet në nivelin qendror dhe lokal në përputhje me përgjegjësitë e tyre sigurojnë burime financiare për mbulimin e shpenzimeve të aktiviteteve të mbrojtjes, shpëtimit dhe ndihmës të domosdoshme për mbrojtjen e shëndetit dhe jetës së njerëzve, kafshëve, të mirave materiale dhe mjedisit. 4. Ndërmarrjet, institucionet dhe organizatat tjera për të cilat kërkohet të organizojnë struktura për mbrojtje dhe shpëtim si dhe të zbatojnë masa dhe detyra që kanë të bëjnë me mbrojtjen nga fatkeqësitë natyrore dhe fatkeqësitë tjera, sigurojnë mjetet financiare për kompensimin e humbjeve të punëtorëve në aspektin e të hyrave gjatë trajnimeve sikurse edhe burimet financiare për t’i mbuluar shpenzimet për ushtrimet përgatitore dhe shpenzimet tjera lidhur me mbrojtjen.

Article 113 Total Expenses

1. Administrative activities, technical, supervisory and other activities related to protection against natural and other disasters within the powers of state budget financed by the Republic of Kosovo. 2. Financing activities related to protection against natural and other disasters and other issues at the local level make the local authorities within their powers. 3. Bodies at central and local levels in accordance with their responsibilities provide financial resources to cover the costs of protection, rescue and assistance necessary to protect the health and life of humans, animals, goods and environment. T 4. Enterprises, institutions and other organizations that are required to organize the structure of protection and rescue as well as implement measures and tasks related to protection against natural and other disasters, provide funds for workers compensation losses in terms of Revenue during training as well as financial resources to cover expenses for preparatory exercises and other expenses related to the protection.

Član 113 Ukupni troškovi

1. Administrativne aktivnosti, tehničke i druge nadzorne aktivnosti koje se odnose na zaštitu od prirodnih nepogoda i drugih nesreća u okviru ovlašćenja državnog budžeta finansira Republike Kosovo. 2. Finansiranje aktivnosti koje se odnose na zaštitu od prirodnih i drugih nesreća i drugih problema na lokalnom nivou čine lokalne vlasti u okviru svojih ovlašćenja. 3. Tela na centralnom i lokalnom nivou u skladu sa svojim obavezama obezbedi finansijska sredstva za pokrivanje troškova zaštite, spasavanja i pomoći potrebno da se zaštiti zdravlje i život ljudi, životinja, robe i životne sredine. T 4. Preduzeća, ustanove i druge organizacije koje su potrebne da organizuju strukturu zaštite i spasavanja, kao i sprovođenje mera i zadatke koji se odnose na zaštitu od prirodnih i drugih nesreća, obezbeđuju sredstva za radnike nadoknadu gubitaka u smislu prihoda tokom obuke, kao kao i finansijska sredstva za pokrivanje troškova pripreme za vežbe i druge troškove u vezi sa zaštitom.

104

5. Shpenzimet e operacioneve të mbrojtjes, shpëtimit dhe ndihmës në raste të aksidenteve të shkaktuara nga persona të panjohur mbulohen si shtesë nga niveli lokal ku ka ndodhur aksidenti i tillë, apo nga niveli qendror nëse detyrat e mbrojtjes, shpëtimit dhe ndihmës janë nën përgjegjësinë e tij.

Neni 114 Financimi i rimëkëmbjes dhe rindërtimit

Burimet financiare për përfitimin e ndihmës për rindërtim dhe rimëkëmbje sigurohen nga Buxheti i Republikës së Kosovës me vendim të Qeverisë.

Neni 115 Mbulimi i shpenzimeve

1 Personi fizik apo juridik i cili me qëllim apo për shkak të neglizhencës shkakton kërcënim që përfundon me kosto të intervenimit emergjent apo shkakton një aksident është i obliguar t’i mbuloj shpenzimet e:

1.1. intervenimeve për mbrojtje dhe shpëtim;

1.2 rimëkëmbjes dhe sanimit;

1.3. dëmet e paguara për personat fizik dhe juridik.

2. Nëse kërcënimi apo aksidenti është

5. Costs of defense operations, rescue and assistance in cases of accidents caused by unknown persons covered in addition to the local level where such accident occurred, or whether the central tasks of protection, rescue and assistance under its responsibility.

Article 114 recovery financing and reconstruction

Financial resources for the benefit of reconstruction assistance and recovery provided by the budget on decision of the Republic of Kosova Budget.

Article 115 Recovery of expenses

1. A physical or legal person who intentionally or due to negligence causes threat that cost ends emergency intervention, or causes an accident is liable to defray the costs of: 1.1. interventions for the protection and rescue; 1.2 recovery and rehabilitation; 1.3. claims paid to natural persons and legal entities. 2. If the threat or accident is caused by more

5. Troškovi odbrane operacija, spasavanje i pomoć u slučajevima nesreća prouzrokovanih od strane nepoznatih lica koja su obuhvaćena lokalnim nivoom gde se takva nesreća dogodila, odnosno da li su centralni zadaci zaštite, spasavanja i pomoći u njenoj nadležnosti.

Član 114

finansiranje oporavka i rekonstrukcije Finansijska sredstva za dobrobit pomoći za obnovu i oporavak obezbeđuju se iz budžetu Republike Kosova odlukom Vlade.

Član 115 Pokriče troškova

1. Fizičko ili pravno lice koje namerno ili usled nepažnje prouzrokuje opasnost da troškovi završe hitnom intervencijom, ili izazove nesreću je dužan da snosi troškove: 1.1. intervencije za zaštitu i spašavanje; 1.2 oporavak i rehabilitaciju; 1.3. potraživanja posvećena fizičkim licima i pravnim licima. 2. Ako je pretnja ili nesreća uzrokovana više

105

shkaktuar nga më shumë se një person dhe nuk është i mundur identifikimi individual i tyre, ata janë përgjegjës për shlyerjen e shpenzimeve së bashku pa dallim. 3. Përjashtimisht nga paragrafi 1 i këtij neni, çdo person fizik apo juridik i cili për shkak të neglizhencës, mungesës së trajnimeve apo për shkak të pajisjes jo adekuate shkakton kërcënim apo një aksident apo gjendje e cila ka rezultuar me shpenzime të intervenimeve emergjente, janë të obliguar t’i shlyejnë shpenzimet në mënyrë proporcionale pjesët e shpenzimeve të intervenimeve të përcaktuara nga Qeveria. 4. Qeveria i përcakton aktivitetet për të cilat pjesëmarrësit janë të obliguar të mbulojnë pjesën proporcionale të dëmit pa marr parasysh shkakun dhe përgjegjësinë për një aksident për të cilin pjesëmarrësit kanë nevojë për sigurim në aksident. Pjesa proporcionale e kostos intervenuese do të mbulohet nga një kompani e sigurimit apo vet pjesëmarrësit nëse nuk janë të siguruar. 5. Mjetet financiare të grumbulluara nga pagesat e intervenimeve emergjente apo intervenimeve proporcionale do të konsiderohen mjete të destinuara për shërbimin e shpëtimit apo strukturave operative të cilët kanë kryer intervenimin dhe mund të përdoren vetëm për aktivitetet e tyre sipas këtij ligji.

than one person and is not possible, their individual identification, they are responsible for repaying the costs together without distinction. 3. Notwithstanding paragraph 1 of this Article, any natural or legal person who because of negligence, lack of training or because of inadequate equipment causes an accident or a threat or situation which has resulted in costs of emergency interventions are required to pay costs in proportion to the costs of interventions parts specified by the Government. 4. Government determines the activities for which participants are required to cover the proportionate share of damage regardless of cause and responsibility for an accident for which participants need accident insurance. Intervention proportionate share of the cost will be covered by an insurance company or the participants themselves if they are not insured. 5. Financial assets collected by the payment of emergency interventions or interventions will be considered commensurate means destined for the rescue service or operational structures who have completed the intervention and can only be used for activities under this law.

od jedne osobe i nije moguće, njihove pojedinačne identifikacije, oni su odgovorni za otplatu troškova zajedno bez razlike. 3. Izuzetno od stava 1 ovog člana, svako fizičko ili pravno lice, koje je zbog nemarnosti, nedostatka obuke ili zbog neadekvatne opreme uzrok nesreće ili pretnja ili situaciju koja je rezultirala troškove hitne intervencije su u obavezi da plati troškove u odnosu na troškove intervencije koje odredi Vlada. 4. Vlada određuje delatnosti za koje učesnici moraju da pokriju srazmerni deo štete bez obzira na uzrok i odgovornosti za nesreću u kojoj učesnici imaju potrebu za osiguranje. Srazmerni deo troškova će biti pokriven od strane osiguravajućeg društva, ili sami učesnici, ako nisu osigurani 5. Finansijska sredstva prikupljena od uplate hitne intervencije ili intervencije će se smatrati srazmernim sredstvima namenjeno za spasilačke službe, ili operativnih struktura koji su završili intervenciju i može se koristiti samo za aktivnosti u okviru ovog zakona.

106

KAPITULLI XIV DISPOZITAT NDËSHKIMORE

Neni 116

1. Me gjobë prej 1.000 deri 5.000 €, dënohet personi fizik apo juridik, nëse:

1.1. nuk e lajmëron menjëherë qendrën më të afërt të alarmimit, njësinë policore apo të zjarrfikjes për rrezikun nga fatkeqësia natyrore apo fatkeqësia tjetër qoftë nëse e sheh vet apo njoftohet për të sipas neni 6 të këtij ligji; 1.2. nëse nuk i kryen apo në ndonjë mënyrë tjetër i ikën kryerjes së obligimeve materiale të përcaktuara në paragrafi 1 neni 25 të këtij ligji;

1.3. punëdhënësi e largon nga puna apo ja ndërron vendin e punës pjesëtarit të SMSHN apo qytetarit i cili vullnetarisht merr pjesë në zbatimin e detyrave të mbrojtjes, shpëtimit dhe ndihmës sipas këtij ligji, apo shkakton çfarëdo dëmi tjetër për shkak të kryerjes së detyrave të përcaktuara në paragrafin 4 neni 27 të këtij ligji;

1.4. nëse në afat prej 15 ditësh nuk e lajmëron organin përkatës për ndryshimet e të dhënave të përcaktuara në Neni 35 të këtij ligji; 1.5. nëse nuk siguron kushte apo mundësi

CHAPTER XIV ADMINISTRATIVE SANCTIONS

Article 116

1. A fine of 1,000 to € 5,000, the physical person or legal entity: 1.1. not immediately inform the nearest alarm, police or fire unit to the risk of disaster or other calamity whether one sees them or notified to him under article 6 of this Law; 1.2. if not perform, or in any way avoids the performance of material obligations set out in paragraph 1 of Article 25 of this law, IF He / she does Performa, or in Some way avoids realization of material obligation 1.3. the employer shall remove from work or workplace changes SPRA participant or citizen who voluntarily participates in the carrying out of protection, rescue and relief under this law or causes any other damage due to the performance of the duties specified in paragraph 4 Article 27 of this Law; 1.4. if within 15 days does not inform the relevant data for the changes set out in Article 35 of this Law; 1.5.If he / she does not provide conditions or

GLAVA XIV ADMINISTRATIVNE SANKCIJE

Član 116

1. Novčanom kaznom od 1.000 do 5.000 €, fizičko lice ili pravno lice: 1.1. ne obavesti odmah najbliži centar alarma, policije ili požarne jedinice rizik od katastrofe ili druge nesreće bez obzira da li ih vidi ili je obavešten u skladu sa članom 6 ovog zakona; 1.2. ako ne izvrši, ili na bilo koji način izbegava izvođenje materijalnih obaveza utvrđenih u stavu 1 člana 25 ovog zakona, 1.3. poslodavac je dužan da ukloni sa posla ili radnog mesta SOSP učesnika ili građanina koji dobrovoljno učestvuje u sprovođenju zaštite, spasavanja i pomoć na osnovu ovog zakona ili bilo kog drugog uzroka štete zbog vršenja poslova iz stava 4 člana 27 ovog zakona ; 1.4. ako se u roku od 15 dana ne obavesti relevantne organe za promene podataka navedene u članu 35 ovog zakona; 1.5.ako ne obezbedi uslove ili mogućnosti za

107

për realizimin e mbrojtjes personale dhe reciproke të punëtorëve, apo nuk i realizon masat e parapara mbrojtëse të përcaktuara në paragrafin 1 neni 38 të këtij ligji; 1.6. nëse në procesin e punës përdor, prodhon, transporton apo deponon materie të rrezikshme, naftë dhe derivate të saj dhe nëse kryen aktivitete ose punon me mjete të prodhimit që paraqesin rrezik për ndodhjen e fatkeqësive, apo nuk bën vlerësimin e rrezikut dhe planin e reagimit emergjent sipas paragrafi 2 neni 38 të këtij ligji ; 1.7. nëse në relacion me gjerësinë dhe shkallën e rrezikut, me shpenzimet e tija nuk themelon dhe mirëmban gatishmërinë për veprim apo nuk bënë organizimin e forcave të nevojshme për shpëtim dhe ndihmë apo nuk siguron njoftim dhe alarmim të punëtorëve dhe popullatës përreth, për rrezikun apo nuk bënë bashkëfinancimin e aktiviteteve përgatitore të ndërmarrjeve fqinje, institucioneve dhe organizatave tjera apo organeve lokale proporcionalisht me rrezikun e krijuar nga aktiviteti i tij sipas paragrafit 3 neni 38 të këtij ligji; 1.8. nuk bënë përpunimin e planeve të reagimit emergjent apo nuk bënë planifikimin e zbatimit të masave të mbrojtjes dhe detyrave të caktuara të mbrojtjes, shpëtimit dhe ndihmës në raste të fatkeqësive natyrore dhe fatkeqësive tjera të

possibilities for realization of personal and workers protection or reciprocal, or does not accomplish foreseen protecting measures (from paragraph 1, Article 38). 1.6. If in the process of work, he / she uses, products, transports or dangerous deposits materials, Such as: oil and other derivatives, Energetic gases, or use perform which tools dangerous accident present risk for occurrence, or does evaluate the risk or plan for Protection and Rescue (paragraph 2, Article38). 1.7. whether in relation to the width and the degree of risk, the cost of not establishing and maintaining its readiness to act or did not organize the forces needed for rescue and relief or fails to provide notification and alarm the workers and surrounding population, the risk or did not co preparatory activities related enterprises, institutions and other organizations or local bodies in proportion to the risk created by his activity in accordance with paragraph 3 Article 38 of this Law; 1.8. did the processing of emergency response plans or did not plan the implementation of protection measures and tasks assigned to protect, rescue and assistance in cases of natural and other disasters as defined in paragraph 4 Article 38 of this Law,

ostvarivanje lične i uzajamne zaštite radnika ili ne ostvaruje odbrambene mere predviđene stavom 1, član 38 ovog zakona.. 1.6. Ako u procesu rada, koristi, proizvodi, prevozi ili deponira opasne materijale, kao što su: nafta i drugi derivati, izvršava aktivitete ili radi sa sredstvima koja predstavljaju rizik za nastanak nesreće ili ne radi procenu opasnosti i plan urgentnog reagovanja prema stavu 2 člana 38 ovog zakona.. 1.7. Ako u odnosu na širinu i stepen rizika, sa svojim troškovima ne osniva i ne održava spremnost za delovanje li ne organizuje potrebne snage za spasavanje i pomoč ili ne dostavlja obaveštenje i alarm radnicima i okolnih stanovništva o opasnosti ne surađuje u finansiranju pripremnih aktivnosti u vezi preduzeća, ustanove i druge organizacije ili lokalnih tela u proporciji sa rizicima kreira svoju aktivnost u skladu sa stavom 3 člana 38 ovog zakona; 1.8. Ne obrađuje planove hitne intervencije ili ne planira sprovođenje odbrannbenih mera i određenih zadataka odbrane, plana sprovođenja mera zaštite i zadatke koji su dodeljeni zaštiti, spasavanju i pomoći u slučajevima prirodnih i drugih nesreća kao što

108

përcaktuara në paragrafin 4 neni 38 të këtij ligji; 1.9. nëse si pronar ose shfrytëzues i ndërtesave të banimit apo i ndërtesave të tjera nuk ndërmerr masa të parapara mbrojtëse, apo nuk siguron mjete të parapara mbrojtëse për shpëtim dhe ndihmë sipas paragrafit 1 neni 39, apo nëse nuk ndërmerr masa të parapara për mbrojtjen e trashëgimisë kulturore dhe mjedisit sipas paragrafit 2 neni 39 të këtij ligji; 1.10. nëse si pronar apo shfrytëzues i ndërtesave banesore, apo ndërtesave të tjera nuk ndihmon punën e përgjegjësit kompetent të mbrojtjes dhe shpëtimit, apo nuk i ofron atij të dhënat për ndërtesën, ose të dhënat për banorë dhe shfrytëzues të tjerë të ndërtesës sipas paragrafit 3 nenit 39 të këtij ligji; 1.11. nëse me kërkesën e Kryetarit të Komunës nuk i harton planet e reagimit emergjent të përcaktuara në paragrafin 3 neni 46 të këtij ligji; 1.12. nëse si pronar apo shfrytëzues i objekteve të destinuara për furnizim publik me ujë, për prodhim, transport apo deponim të ushqimit, medikamenteve apo ushqimit të kafshëve, shërbimeve publike shëndetësore apo kujdesit dhe edukimit të fëmijëve, nuk siguron mjete mbrojtëse apo nuk zbaton masat e përcaktuara për mbrojtje

1.9. if the owner or occupier of residential buildings or other facilities not take protective measures provided, or provided does not offer protection for rescue and relief under Article 39 paragraph 1, whether or not to take measures to provide for the protection of cultural heritage and the environment under paragraph 2 of Article 39 of this Law; 1.10. if the owner or user of residential buildings or other buildings not help the work of competent defense and rescue and does not provide him with records of the building, or information for residents and other users of the building under paragraph 3 Article 39 of this law, 1.11. whether at the request of the Mayor does not compose emergency response plans set out in paragraph 3 of Article 46 of this Law; 1.12. if the owner or user of facilities intended for public water supply, production, transport or storage of food, medicines or animal food, public health services or care and education of children, does not offer protection or not implement the measures set for radiological, chemical and biological weapons under paragraph 2 of Article 61 of this law,

je definisano u stavu 4 člana 38 ovog zakona, 1.9. Ukoliko vlasnik ili imalac stambenih zgrada ili drugih objekata koji ne preduzme zaštitne mere predviđene, ili pod uslovom ne nudi zaštitu za spasavanje i pomoć na osnovu člana 39 stav 1, da li ili ne preduzme mere da obezbedi zaštitu kulturne baštine i životne sredine iz stava 2 člana 39 ovog zakona; 1.10. Ukoliko vlasnik ili korisnik stambene zgrade ili druge zgrade ne pomažu rad nadležnih odbrane i spasavanja i ne dostavi podatke o zgradi, ili informacije o stanovnicima i ostalim korisnicima u zgradi iz stava 3 člana 39 ovog zakona, 1.11. da na zahtev gradonačelnika ne sastavi odgovor planove za vanredne situacije navedene u stavu 3 člana 46 ovog zakona; 1.12. Ukoliko vlasnik ili korisnik objekata namenjenih za javno snabdevanje vodom, proizvodnje, transporta ili skladištenja hrane, lekova i hrane za životinje, javnim zdravstvenim službama, ili zaštite i obrazovanja deca, ne nude zaštitu ili ne sprovodi mere predviđene za radiološku, hemijsku i

109

radiologjike, kimike dhe biologjike sipas paragrafit 2 neni 61 të këtij ligji; 1.13. nëse si investitor nuk siguron ndërtim të strehimoreve sipas dispozitave të nenit 64 të këtij ligji; 1.14. nëse si pronar apo shfrytëzues i strehimoreve nuk mirëmban ato në gjendjen që përputhet me qëllimin e tyre, apo në rast të emergjencës nuk ua mundëson qasjen apo përdorimin e këtyre personave, për të cilët është e destinuar ajo sipas dispozitave të neni 65 të këtij ligji; 1.15. nëse nuk bën organizimin përkatës për kryerjen e detyrave apo nuk kujdeset për aftësimin profesional të punëtorëve të tij ose nuk ndërmerr përgatitje të tjera për veprim në rast të fatkeqësive natyrore dhe fatkeqësive të tjera sipas paragrafit 2 neni 73 të këtij ligji;

1.16. nëse pengon zbatimin e masave apo nëse nuk vepron në përputhje me masat e përcaktuara gjatë menaxhimit të mbrojtjes dhe shpëtimit nga Komandanti i Incidentit të përcaktuara në paragrafët 1,3 dhe 4 në nenin 82 të këtij ligji; 1.17. nëse i kopjon, apo në mënyrë të paligjshme i përdor shenjat dhe uniformën SMSHN-së, apo i kopjon dhe i përdor në qarkullim rrugor automjetet e ngjashme me automjetet dhe mjetet tjera transportuese të

1.13. If as an investor does not ensure the construction of shelters under the provisions of Article 64 of this Law; 1.14. I as an owner or user of shelters does not tell maintain in accordance with condition foreseen for use, or in case of risk does not allow it for people, for whom The shelter is designated (Article 65). 1.15. If he / she does perform organizing appropriate to accomplish the duties, does after Training professional look of the EMPLOYEES, or does undertake other preparation measures for Acting in events of natural disasters and Other (paragraph 2, Article 73). 1.16. if it prevents the implementation of measures or does not comply with the measures specified in managing the protection and rescue incident commander set out in paragraphs 1.3 and 4 in Article 82 of this Law; 1.17. if the copies, or unlawfully uses the signs and uniforms SPRA's, or copies in circulation and uses similar road vehicles and other vehicles transporting SPRA, according to Paragraph 2, Article 86);

biološkog oružja iz stava 2 člana 61 ovog zakona, 1.13. Ako kao investitor ne obezbedi izgradnju skloništa u skladu sa odredbama člana 64 ovog zakona; 1.14. Ako kao vlasnik ili korisnik skloništa ne održava u skladu sa uslovima predviđenih za upotrebu, ili u slučaju opasnosti ne omogućava ljudima,pristup za koje je skloništa namenjeno prema odredbama člana 65 ovog zakona.. 1.15. Ako ne izvrši odgovarajuće organizovanje za izvršavanje obaveza, ne brine o stručnom usavršavanju radnika ili ne preduzima druge aktivnosti za delovanje tokom prirodne nepogode i drugih nepogoda stav 2 člana 73 1.16. ako sprečava sprovođenje mera ili ne deluje u skladu sa navedenim merama u upravljanju zaštite i spasavanja komandanta incidenta je navedeno u paragrafima 1,3 i 4 člana 82 ovog zakona; 1.17. ako kopira ili nezakonito koristi znakove i uniforme SOSP ili ih kopira i pusta u opticaju i koristi drumska vozila i druga vozila koja prevoze SOSP, prema stavu 2, član 86;

110

SMSHN-së, sipas paragrafi 2, neni 86); 1.18. nëse vepron në kundërshtim me masat e shqiptuara nga Zyra e Inspektorit Kryesor të AME-së sipas dispozitave të nenit 95 të këtij ligji.

2. Me gjobë prej 100 € -250 €, dënohet personi përgjegjës i personit juridik, apo personi përgjegjës i personit të vetëpunësuar nëse vepron në kundërshtim me paragrafin 1 të këtij neni.

Neni 117

Me gjobë, prej 800 € - 1.500 €, për kundërvajtje dënohet ndërmarrja, institucioni apo organizata, nëse nuk vendosin, mirëmbajnë dhe sigurojnë funksionimin e aparateve të paralajmërimit për paralajmërimin e popullatës apo nëse aparatet e tilla nuk i integrojnë në sistemin publik të alarmimit të përcaktuara në paragrafin 3 neni 38 të këtij ligji.

Neni 118

Me gjobë prej 800 € – 1.500 € për kundërvajtje dënohet personi përgjegjës i organit qendror apo lokal nëse:

1.1 nuk bënë vlerësimin e rreziqeve për zonën e tij të përgjegjësisë sipas paragrafit 2, nënparagrafi 2.5 të nenit 37 të këtij ligji;

1.18. IF He / she ACTS opposite to decisions of the inspector for Protection and Rescue Against Natural and Other disasters, acoding to article 95 of this law. . 2. With a fine of 100 € -250 €, put the person in charge of the legal person, or responsible person of self-employed if he acts in contravention of paragraph 1 of this article.

Article 117 A fine of € 800 - € 1,500, to be punished enterprise, institution or organization if not establish, maintain and ensure the operation of warning devices to warn the population or if such devices do not integrate in the public system alarm set in paragraph 3 of Article 38 of this Law.

Article 118 A fine of € 800 - € 1,500 for the person responsible be punished or local central body if: 1.1 does not do risk assessment for its area of responsibility under paragraph 2, subparagraph 2.5 of Article 37 of this Law;

1.18. Ako postupa u suprotnosti sa rešenjem izdato od strane Kancelarije Generalnog Inspektora AME prema uredbi člana 95 ovog zakona inspektora za zaštitu i spasavanje od prirodnih nepogoda i drugih nesreća 2. Uz novčanu kaznu od 100 € -250 €,kažnjava se pravno lice, odnosno odgovorno lice samozaposlenih ako deluje u suprotnosti sa stavom 1 ovog člana.

Član 117 Novčanom kaznom od 800 € - 1.500 €, kažnjava se preduzeće, ustanove ili organizacije, ako ne uspostavii ne održavaju i ne obezbedi rad uređaja upozorenja da upozori stanovništvo ili ukoliko takve uređaje ne integrišu u javnom sistemu alarma postavljeni u stavu 3 Član 38 ovog zakona.

Član 118 Novčanom kaznom od € 800 - € 1.500 za prekršaj kažnjava se odgovorno lice centralnog ili lokalnog nivoa ako: 1.1 ne rade procene rizika za oblast odgovornosti iz stava 2, tačka 2,5 člana 37 ovog zakona;

111

1.2. nuk i punon planet lokale të reagimit emergjent sipas paragrafit 2, nënparagrafi 2.5 të nenit 37 të këtij ligji;

Neni 119

1. Me gjobë prej 200€ - 500€, për kundërvajtje dënohet personi i cili:

1.1. në cilësinë e pjesëtarit të SMSHN-së nuk e kryen, apo i ikën pa arsye pjesëmarrjes në struktura sipas paragrafit 1 neni 16 të këtij ligji; 1.2. në cilësinë e pjesëmarrësit vullnetar, në SMSHN nuk trajnohet për kryerjen e detyrave në përputhje me rregulloret sipas paragrafit 3 neni 16 të këtij ligji; 1.3. nuk i përmbush obligimet materiale duke i vënë në dispozicion të SMSHN-së, për përdorim automjetet, makineritë, pajisjet dhe mjetet tjera materiale, objektet, ndërtesat, mjetet dhe burimet e energjisë të nevojshme për mbrojtje nga fatkeqësitë natyrore dhe fatkeqësitë tjera, sipas paragrafit 1 neni 25 i këtij ligji; 1.4. pa arsyetim, nuk lajmërohet në kohën apo vendin e caktuar, apo nuk dorëzon mjetet materiale me kërkesën e përgjegjësit sipas paragrafit 1 neni 26 të këtij ligji; 1.5. në cilësinë e pronarit apo shfrytëzuesit

1.2. not working local emergency response plans under paragraph 2, subparagraph 2.5 of Article 37 of this Law;

Article 119 1. A fine of € 200 - € 500, to be punished any person who: 1.1. the quality of the participant's SPRA not performed, or avoids participating in the facility under paragraph 1 Article 16 of this Law; 1.2. the quality of voluntary participants in SPRA not trained to perform duties in accordance with regulations under paragraph 3 Article 16 of this Law; 1.3. does not fulfill obligations by making materials available to SPRA, for the use of vehicles, machinery, equipment and other materials, facilities, buildings, power tools and resources necessary for protection against natural and other disasters, according to paragraph 1 Article 25 of this Law; 1.4. without justification, does not appear in a certain time or place, or fails to submit the material at the request of responsibilities under paragraph 1 Article 26 of this law, 1.5. the quality of the owner or user of the

1.2. ne radi lokalna reagovanje u vanrednim situacijama planovi iz stava 2, tačka 2,5 člana 37 ovog zakona;

Član 119 1. Novčanom kaznom od € 200 - € 500, da se kazni svako lice koje: 1.1.u svojstvu člana SOSP nje izvršena, ili izbegava učestvovanje u strukturama iz stava 1 člana 16 ovog zakona; 1.2. u svojstvu dobrovoljnog učesnika u SOSP ne obučava se izvršavanje zadataka u skladu sa propisima iz stava 3 člana 16 ovog zakona; 1.3. ne ispunjava materijalne obaveze i ostavlja na raspolaganje SOSP, za korišćenje vozila, mašina, opreme i druge materijale, objekte, zgrade, sredstva i izvore energije i resurse neophodne za zaštitu od prirodnih nepogoda i drugih nesreća, prema stavu 1 člana 25 ovog zakona; 1.4. bez opravdanog razloga, ne pojavljuje se u određeno vreme ili mesto, ili ne dostavi materijal na zahtev odgovorng iz stava 1 člana 26 ovog zakona, 1.5. u svojstvu vlasnika ili korisnika

112

të shtëpisë së banimit me kërkesën e kryetarit të Komunës refuzon strehimin e banorëve të evakuuar dhe njerëzve në rrezik sipas paragrafit paragrafi 2 neni 60 të këtij ligji;

2. Me gjobë prej 800 € – 1500 € për kundërvajtje dënohet personi i cili pengon zbatimin e masave apo nuk vepron në përputhshmëri me masat e caktuara nga Komandanti i Incidentit gjatë menaxhimit të mbrojtjes dhe shpëtimit të përcaktuara në paragrafët 1, 3, 4 neni 82 të këtij ligji

KAPITULLI XV DISPOZITAT KALIMTARE DHE

PËRFUNDIMTARE

Neni 120 Nxjerrja e akteve nënligjore

1. Organet e përcaktuara me këtë ligj janë të obliguara të nxjerrin aktet nënligjore për zbatimin e këtij ligji, më së largu një vit nga hyrja në fuqi e këtij ligji.

Neni 121 Shfuqizimi

Me hyrjen në fuqi të këtij Ligji, shfuqizohet Ligji Nr. 02/L - 68 për Mbrojtjen nga Fatkeqësitë Natyrore dhe Fatkeqësitë Tjera.

apartment building at the request of the Mayor refuses to accommodate evacuated residents and people at risk under paragraph paragraph 2 of Article 60 of this Law; 2. A fine of € 800 - € 1500 for offenses punishable person who obstructs the implementation of measures or does not comply with measures set by the incident commander in managing the protection and salvation set forth in paragraphs 1, 3, 4 Article 82 of this Law

CHAPTER XV TRANSITIONAL AND FINAL

PROVISIONS

Article 120 Enactment of legislation

1. The authorities determined by this law scarf became obliged to Issue the legal sub acts foreseen by this law, one year after the entry Into force of this law.

Article 121

Repeal With the entry into force of this Law, the Law no. 02 / L - 68 for protection against natural and other disasters.

stambene zgrade na zahtev gradonačelnika odbija da primi evakuisano stanovništvo i osobe pod rizikom iz stava 2 člana 60 ovog zakona; 2. Novčanom kaznom od € 800 - € 1500 za dela za lice koje ometa sprovođenje mera ili ne u skladu sa merama koje je postavio komandant incidenta u upravljanju zaštitom i spasavanja utvrđenim u stavovima 1, 3, 4 člana 82 ovog zakona

GLAVA KSV PRELAZNE I ZAVRŠNE ODREDBE

Član 120 Donošenje zakona

1. Osnovana tela ovim zakonom su dužna da izdaju podzakonske akte predviđene ovim zakonom, godinu dana nakon stupanja na snagu ovog zakona.

Član 121 Ukidanje

Stupanjem na snagu ovog zakona prestaje da važi Zakon br. 02 / L - 68 za zaštitu od prirodnih nepogoda i drugih nesreća.

113

Neni 122 Hyrja në fuqi

Ky ligji hyn në fuqi pesëmbëdhjetë (15) ditë pas publikimit në Gazetën Zyrtare të Republikës së Kosovës. Jakup Krasniqi

_____________________

Kryetari i Kuvendit të Republikës së Kosovë

Article 122 Entry into force

This law shall take effect fifteen (15) days after publication in the Official Newspaper of Kosovo. Jakup Krasniqi _________________ President of the Assembly of Kosovo

Član 122 Stupanje na snagu

Ovaj zakon stupa na snagu petnaest (15) dana od dana objavljivanja u Službenom listu Kosova. Jakup Krasniqi ___________________ Predsednik skupštine Republike Kosova.