RAV SAKSELØFTER DK MANUAL · • Led bolte monteret i selvsmørende bøsninger, der ikke kræver...
Transcript of RAV SAKSELØFTER DK MANUAL · • Led bolte monteret i selvsmørende bøsninger, der ikke kræver...
> FLEX1ONE A/S | Ladelundvej 37-39 | 6650 Brørup | 76 15 25 00 | mail: [email protected]
RAV SAKSELØFTER DK MANUAL
505-IF, 508-I, 508-MI. 518-T
1
GENERELLE SIKKERHEDSINSTRUKTIONER
Brugeren er forpligtet til at følge disse instruktioner:• Brug kun originale RAVAGLIOLI reservedele og tilbehør• Installation må kun udføres af autoriserede fagfolk.• Sørg altid for at gummi løftepuder er placeret korrekt på liften og støtter køretøjet under vangen/panel på de rigtige løftepunkter.• Vær opmærksom på, at ingen faretilstand opstår imens køretøjet løftes eller sænkes. Hvis der opstår fare, skal liften straks stoppes.• Efter ethvert løft, placere afbryderen på ”0”• Kontroller at lasten er korrekt fordelt mellem akslerne, før lasten løftes.• Hver dag, inden liften tages i brug, kontrolleres det at den akustiske platforms alarm fungerer korrekt.• Løft aldrig et køretøj, hvis der sidder personer i køretøjet eller der opbevares noget farligt eller eksplosivt i den.
SIKKERHEDSANORDNINGER
Der henvises til fig. 1Liften er forsynet med følgende sikkerhedsanordninger:1 Hovedafbryder med nødstop-funktioner2 Dødmandssystem. Øjeblikkelig stop af lift når knap slippes.3 Hydrauliske sikkerhedsudløser, som stopper liften i at sænke i tilfælde af forhindringer under den.4 Sikkerhedsudløser under liften, blokerer liften i at sænke i tilfælde af forhindringer.5 Slangebrudsventil monteret på cylindere for at bremse liften i at sænkes, i tilfælde af svækkede eller beskadigede hydraulik rør/slange. 6 Sikkerhedslås på cylindere.
7RAV505 - RAV506 - RAV507
RAV508 - RAV509 - RAV510
0580-M020-0
0.1 Dispositivi di sicurezza
Il sollevatore ha i seguenti dispositivi di sicurezza (con riferi-
mento alla Fig.0-1):
1 interruttore generale lucchettabile con funzioni di arresto di
emergenza;
2 comandi a uomo presente (immediato arresto dell'azione al
rilascio del comando;
3 pressostato sul circuito idraulico che blocca la discesa in
caso di ostacolo sotto alla pedana P2;
4 microinterruttore (FC1) posto sotto alla pedana P1 che
arresta la discesa in caso di ostacolo;
5 valvola paracadute montata sui cilindri che rallenta la disce-
sa del sollevatore in caso di rottura dei tubi in gomma;
6 arpione di sicurezza sui cilindri.
Fig.0-1
4
3
5
21
6
0.1 Safety devices
The lift features the following safety devices (with reference
to Fig.0-1):
1 padlockable main switch with emergency stop functions;
2 deadman device (immediate lift stop when control is released;
3 hydraulic circuit pressure switch that stops lift drop in the
event of obstacles under the platform P2;
ist.
• Jeden Tag vor Arbeitsbeginn die einwandfreie
Funktionstüchtigkeit des Alarms sicherstellen, der die
Herunterfahrt der Hebebühne auf den Fussboden
ankündigt.
• Es sind weder Personen an Bord eines Fahrzeugs noch
gefährliche oder explosive Lasten anzuheben.
0.1 Sicherheitsvorrichtungen
Die Hebebühne ist mit folgenden Sicherheitsvorrichtungen
ausgerüstet (siehe Abb. 0-1):
1 Verriegelbarer Hauptschalter mit Not-Aus Funktionen;2 Totmann-System (sofortiges Anhalten bei Loslassen der
Schalttaste);
3 Druckwächter auf dem Hydraulikkreis, der die
Absenkbewegung der Bühne im Falle eines Hindernisses
au sol de l’élévateur;
• Il est strictement interdit de soulever des personnes à
bord des véhicules, des chargements dangereux ou des
explosifs.
0.1 Dispositifs de sécurité
Le pont élévateur est équipé des dispositifs de sécurité suivants
(référence figure.0 -1):
1 Interrupteur principal verrouillable avec fonctions d’arrêt de
secours;
2 Commandes de type “homme mort” (l’arrêt du pont élévateur
est immédiat au relâchement de la commande);
3 Pressostat sur le circuit hydraulique qui bloque la course de
descente en cas d’obstacle sous le chemin de roulement
(P2);
el descenso hacia el suelo del elevador;
• no hay que elevar personas a bordo de automóviles, ni
cargas peligrosas o explosivas.
0.1 Dispositivos de seguridad
El elevador posee los siguientes dispositivos de seguridad (con
referencia a la figura 0-1):
1 Interruptor general bajo candado con funciones de parada
de emergencia;
2 Mandos de “hombre presente” (inmediata detención de la
acción, al soltar el mando);
3 Presóstato en el circuito hidráulico que bloquea el descenso
en caso de obstáculo bajo la base P2;
4 Microinterruptor (FC1) colocado bajo la base P1 que detiene
el descenso en caso de obstáculo;
4 microswitch (FC1) under platform P1 that stops lift drop in
case of obstacles;
5 parachute valve fitted onto cylinders to slow down lift
downstroke in case of rubber hoses failure;
6 safety latch on cylinders.
RAV505-IF RAV508-I RAV508-MI RAV518-T MANUAL
RAV505-IF RAV508-I RAV508-MI RAV518-T MANUAL
Fig. 1
2
ANVENDELSE
Liften er designet til løft af køretøjer .Liftens kapacitet er angivet på skilt med serienummer. Liften må kun anvendes til at løfte køretøjer der opfylder følgende krav:
• Køretøjets vægt ikke overstiger liftens løftekapacitet• Lastfordeling skal være 2:3 eller 3:2. Se fig. 3• Afstand mellem løftepunkter: min. 1200 mm.• Køretøjet må kun løftes via løftepunkter angivet af producenten.• Ved løft, skal gummipuderne som medfølger benyttes.
Ved mindre afstand reduceres løftekapaciteten. I situationer, som ikke er beskrevet i denne manual, skalimportøren spørges til råds. Liften må kun bruges i lokaler, hvor der ikke er fare for brand eller eksplosion.Liften er ikke egnet til brug ved vask af køretøjer.
TEKNISKE EGENSKABER
• Hydraulisk synkronisering af platforme, som er uafhængig af belastningens fordeling på platforme.• Automatisk mekanisk låse, til sikring af maksimal sikkerhed mens liften står stille.• Slangebrudsventil i tilfælde af overbelastning og brud på hydraulisk rør.• Styreventil til kontrol af nedsænkningshastighed.• Elektrohydraulisk enhed der standser liften i at sænke, hvis en platform er blokeret.• Sikkerhedsforanstaltning til beskyttelse af fødder.• Led bolte monteret i selvsmørende bøsninger, der ikke kræver vedligeholdelse.• Elektrisk system med IP 54 beskyttelse.
FUNKTIONER
Der henvises til fig. 2
HÆV: Hovedafbryder (1) placeres i position 1. Tryk på hæv knappen (3), indtil den ønskede højde er nået.
SÆNK: Tryk på sænk knappen (2); indtil liften er sænket til den ønskede højde.
• Drej hovedafbryderen om på ”0”, når arbejdet er udført.• I nødstilfælde, drej hovedafbryderen om på ”0”.
RAV505-IF RAV508-I RAV508-MI RAV518-T MANUAL
48 RAV505 - RAV506 - RAV507RAV508 - RAV509 - RAV510
0580-M020-0
Fig. 23
essere portati oggetti pendenti come braccialetti o similari,devono essere protetti i capelli lunghi con opportuno accor-gimento, le scarpe devono essere adeguate al tipo di opera-zione da effettuare.
- Accertarsi che lo smontaggio di parti del veicolo non alteri laripartizione del carico oltre i limiti accettabili previsti.
- Posizionare sullo zero l'interruttore generale quando si effet-tuano operazioni sul veicolo sollevato.
- Accertarsi all'inizio della giornata di lavoro del buon funziona-mento dell'allarme acustico.
5.5 Identificazione dei comandi e loro funzioneRif. Fig.23Salita. Interruttore generale (1) in posizione 1. Premere il pulsan-te di salita (3) fino al raggiungimento dell’altezza voluta.
the work to be done.- Check that dismantling of part of the vehicle does not alter the
load distribution beyond pre-set acceptable limits.- Turn the mains switch to zero when work is done on the lifted
vehicle.- Before the start of every working day, check that the siren is
working properly.
5.5 Description and function of commandsRef. Fig. 23Rise. Mains switch (1) in position 1. Press the rise button (3) untilthe desired height is reached.Descent. Press the descent button (2); the lift will rise briefly to
herabhängender Gegenstände wie Kettchen, Armbänderu.ä. ist zu vermeiden. Lange Haare sind durch geeigneteMassnahmen zu schützen. Die Schuhe müssen derauszuführenden Arbeit angemessen sein.
- Sicherstellen, dass durch das Demontieren vonFahrzeugteilen die vorgesehenen und zugelassenenLastverteilungslimiten nicht überschritten werden.
- Bei Arbeitsvorgängen auf dem aufgehobenen Fahrzeug denHauptschalter auf Null stellen.
- Jeden tag vor der arbeit vergewissern sie sich von demvorschriftsmässigen betrieb des akustischen alarmes.
5.5 Die Steuerungen und ihre FunktionZu Abb. 23 - „Heben“. Hauptschalter (1) auf Position „1“ stellen.Die Taste „Heben“ (3) bis auf die gewünschte Höhe betätigen.
no altere la distribución de la carga más allá de los límitesaceptables previstos.
- Colocar en cero el interruptor general cuando se efectúenmaniobras en el vehículo levantado.
- Antes de empezar a trabajar, compruebe que la alarmaacústica funcione correctamente.
5.5 Identificación de los mandos y sus funcionesRef. Fig. 23Elevación. Interruptor general (1) en posición 1.Apretar el pulsador de elevación (3) hasta que alcance la alturadeseada.Descenso. Apretar el pulsador de descenso (2) el puente subeun poco para desenganchar los trinquetes de bloqueo, y luego
similaires. Les cheveux longs doivent être protégés par toutmoyen opportun. Porter des chaussures indiquées pour letype d’opération à effectuer.
- S’assurer que le démontage du véhicule n’altère pas larépartition de la charge au-delà des limites accettablesprévues.
- Pour toute intervention sur le véhicule soulevé, positionnerl’interrupteur général sur le zéro.
- Au début d'une journée de travail, vérifier le bonfonctionnement de l'avertisseur sonore.
5.5 Identification et fonction des commandesRéf. Fig. 23Montée. Interrupteur général (1) dans la position 1.Appuyer sur le bouton de montée (3) jusqu’à obtention de la
Fig. 24
1
2
1
2
3
Fig. 2
3
RAV505-IF RAV508-I RAV508-MI RAV518-T MANUAL
Fig. 3