Questa è, senza dubbio, la più popolare canzone della seconda guerra mondiale. E' stato l'inno...
-
Upload
annunziata-carraro -
Category
Documents
-
view
216 -
download
2
Transcript of Questa è, senza dubbio, la più popolare canzone della seconda guerra mondiale. E' stato l'inno...
Questa è, senza dubbio, la più Questa è, senza dubbio, la più popolare canzone della popolare canzone della
seconda guerra mondiale. seconda guerra mondiale. E' stato l'inno ufficioso della E' stato l'inno ufficioso della
fanteria su entrambi i fronti del fanteria su entrambi i fronti del conflitto. conflitto.
La poesia è stata scritta nel La poesia è stata scritta nel 1915 dal soldato tedesco Hans 1915 dal soldato tedesco Hans
Leiper (1893-1983),che l'ha Leiper (1893-1983),che l'ha intitolata intitolata
combinando il nome della sua combinando il nome della sua ragazza, Lili, con il soprannome ragazza, Lili, con il soprannome di una giovane infermiera con il di una giovane infermiera con il
quale ha simpatizzato. quale ha simpatizzato. La poesia ha catturato La poesia ha catturato
l'attenzione di Norbert Schultze, l'attenzione di Norbert Schultze, che l'ha musicata nel 1938.che l'ha musicata nel 1938.
Dopo l'occupazione tedesca della Jugoslavia, il direttore di Dopo l'occupazione tedesca della Jugoslavia, il direttore di una radio tedesca situata a Belgrado, il giovane tenente Karl-una radio tedesca situata a Belgrado, il giovane tenente Karl-
Heinz Reintgen, ha iniziato nuovamente le tresmissioni Heinz Reintgen, ha iniziato nuovamente le tresmissioni compiacendo Rommel. La canzone divenne la sigla ufficiale compiacendo Rommel. La canzone divenne la sigla ufficiale
della stazione radio che la trasmetteva ogni giorno alle 21.55, della stazione radio che la trasmetteva ogni giorno alle 21.55, prima della fine delle trasmissioni. prima della fine delle trasmissioni.
Lili Marlene è stata ascoltata anche dagli alleati. Lili Marlene è stata ascoltata anche dagli alleati. Divenne rapidamente la canzone del cuore dei soldati su Divenne rapidamente la canzone del cuore dei soldati su
entrambi i fronti. entrambi i fronti.
Nel 1944 apparve la versione inglese, scritto da JJ Nel 1944 apparve la versione inglese, scritto da JJ Phillips, infastidito dal dover ascoltare il canto in Phillips, infastidito dal dover ascoltare il canto in
tedesco. tedesco. L'ottava armata inglese adottò il brano. L'ottava armata inglese adottò il brano.
Fu presto tradotta e interpretata nella lingua originale e Fu presto tradotta e interpretata nella lingua originale e in inglese anche dall'esule tedesca in inglese anche dall'esule tedesca
Marlene Dietrich, che la portò in tutto il mondo al Marlene Dietrich, che la portò in tutto il mondo al seguito delle truppe Alleate seguito delle truppe Alleate
(in Nordafrica, in Sicilia, in Alaska, in Groenlandia, in (in Nordafrica, in Sicilia, in Alaska, in Groenlandia, in Islanda e in Inghilterra). Islanda e in Inghilterra). ..
TraduzioneTraduzione(Una versione in italiano)(Una versione in italiano)
Tutte le sereTutte le seresotto quel fanalsotto quel fanal
presso la casermapresso la casermati stavo ad aspettar.ti stavo ad aspettar.
Anche stasera aspetterò,Anche stasera aspetterò,e tutto il mondo scorderòe tutto il mondo scorderò
con te Lili Marleen,con te Lili Marleen,con te Lili Marleen.con te Lili Marleen.
O trombettierO trombettierstasera non suonar,stasera non suonar,
una volta ancorauna volta ancorala voglio salutar.la voglio salutar.
Addio piccina, dolce amor, Addio piccina, dolce amor, ti porterò per sempre in corti porterò per sempre in cor
con te Lili Marleen,con te Lili Marleen,con te Lili Marleen.con te Lili Marleen.
Prendi una rosaPrendi una rosada tener sul cuorda tener sul cuor
legala col filolegala col filodei tuoi capelli d'or.dei tuoi capelli d'or.
Forse domani piangerai,Forse domani piangerai,ma dopo tu sorriderai.ma dopo tu sorriderai.
A chi Lili Marleen?,A chi Lili Marleen?,A chi Lili Marleen?A chi Lili Marleen?
Quando nel fangoQuando nel fangodebbo camminardebbo camminar
sotto il mio bottinosotto il mio bottinomi sento vacillar.mi sento vacillar.
Che cosa mai sarà di me?Che cosa mai sarà di me?Ma poi sorrido e penso a teMa poi sorrido e penso a te
con te Lili Marleen,con te Lili Marleen,con te Lili Marleen.con te Lili Marleen.
Se chiudo gli occhiSe chiudo gli occhiil viso tuo m'apparil viso tuo m'apparcome quella seracome quella sera
nel cerchio del fanal.nel cerchio del fanal.Tutte le notti sogno allorTutte le notti sogno allor
di ritornar, di riposar,di ritornar, di riposar,con te Lili Marleen,con te Lili Marleen,con te Lili Marleen.con te Lili Marleen.