Proverbes chinois translared
-
Upload
duc-viet-nguyen -
Category
Education
-
view
231 -
download
9
Transcript of Proverbes chinois translared
![Page 1: Proverbes chinois translared](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022062302/5550dc3eb4c905f2318b55a4/html5/thumbnails/1.jpg)
Jeannot pour les arrangements Automatique avec le Son
![Page 2: Proverbes chinois translared](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022062302/5550dc3eb4c905f2318b55a4/html5/thumbnails/2.jpg)
Il faut deux ans pour apprendre à parler et toute une vie pour apprendre à se taire.
] Proverbe chinois [
Phải mất hai năm để học nói và mất cả đời để học im lặng.
![Page 3: Proverbes chinois translared](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022062302/5550dc3eb4c905f2318b55a4/html5/thumbnails/3.jpg)
Ne vous mettez pas en avant, mais ne restez pas en arrière. [ Proverbe
chinois ]
Đừng chen ra phía trước, cũng đừng dừng lại đằng sau.
![Page 4: Proverbes chinois translared](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022062302/5550dc3eb4c905f2318b55a4/html5/thumbnails/4.jpg)
La loi est sage, mais les hommes ne le sont pas.
[Proverbe chinois]
Luật pháp thì khôn ngoan, nhưng người thi hành thì không thế.
![Page 5: Proverbes chinois translared](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022062302/5550dc3eb4c905f2318b55a4/html5/thumbnails/5.jpg)
Un frère est un ami qui nous a été donné par la nature. [Proverbe chinois]
Anh / em là người bạn mà ta được thiên nhiên ban cho.
![Page 6: Proverbes chinois translared](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022062302/5550dc3eb4c905f2318b55a4/html5/thumbnails/6.jpg)
Un fils qui fait verser des larmes à sa mère peut seul les essuyer. [ Proverbe
chinois ]
Chỉ có cậu con gây cho lệ mẹ tuôn mới có thể lau khô mắt mẹ.
![Page 7: Proverbes chinois translared](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022062302/5550dc3eb4c905f2318b55a4/html5/thumbnails/7.jpg)
La fortune est pour la vie ce que la rosée est pour l'herbe. [Proverbe chinois]
May mắn làm đời tươi mát khác nào giọt sương thấm cỏ.
![Page 8: Proverbes chinois translared](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022062302/5550dc3eb4c905f2318b55a4/html5/thumbnails/8.jpg)
Le chemin du devoir est toujours proche, mais l'homme le cherche loin de lui. [ Proverbe chinois ] Con đường bổn phận cạnh kề một bên, thế mà người ta mãi tìm tận đâu đâu.
![Page 9: Proverbes chinois translared](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022062302/5550dc3eb4c905f2318b55a4/html5/thumbnails/9.jpg)
Gouverne-toi bien pour gouverner le monde.
[ Proverbe chinois ]
Tự chế ngự tốt để chế ngự thiên hạ.
![Page 10: Proverbes chinois translared](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022062302/5550dc3eb4c905f2318b55a4/html5/thumbnails/10.jpg)
Laisse toujours une petite place à l'erreur. [ Proverbe chinois ]
Nên luôn luôn dành cho sai lầm một chỗ nho nhỏ.
![Page 11: Proverbes chinois translared](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022062302/5550dc3eb4c905f2318b55a4/html5/thumbnails/11.jpg)
Le malheur n'entre guère que par la porte qu'on lui a ouvert. [ Proverbe chinois ]
Hoạ chỉ có thể vào nhà qua cánh cửa người ta mở cho nó..
![Page 12: Proverbes chinois translared](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022062302/5550dc3eb4c905f2318b55a4/html5/thumbnails/12.jpg)
Le monde est une mer, notre coeur en est un rivage. [ Proverbe chinois
]
Nhân gian là biển cả, tim ta là bến bờ
![Page 13: Proverbes chinois translared](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022062302/5550dc3eb4c905f2318b55a4/html5/thumbnails/13.jpg)
Est sage celui qui connaît les autres.
[ Proverbe chinois ]
Tri bỉ mới thật khôn ngoan.
![Page 14: Proverbes chinois translared](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022062302/5550dc3eb4c905f2318b55a4/html5/thumbnails/14.jpg)
Connaître son ignorance est la meilleure part de la connaissance. [ Proverbe chinois ]
Phần ưu việt của kiến thức là nhận biết cái dốt của mình.
![Page 15: Proverbes chinois translared](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022062302/5550dc3eb4c905f2318b55a4/html5/thumbnails/15.jpg)
aujourd'hui, demain sont les trois jours de l‘homme. [Proverbe chinois ]
Hôm qua, hôm nay, ngày mai là ba ngày của đời người.
Hier,
![Page 16: Proverbes chinois translared](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022062302/5550dc3eb4c905f2318b55a4/html5/thumbnails/16.jpg)
L'homme prédestiné
au bonheur n'a pas
besoin de se hâter d'être heureux.
[ Proverbe chinois ]
* Người đã tiền định được hạnh phúc thì không cần vội vã đi tìm, rồi nó cũng tới.
![Page 17: Proverbes chinois translared](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022062302/5550dc3eb4c905f2318b55a4/html5/thumbnails/17.jpg)
Les coeurs les plus proches ne sont pas ceux qui se touchent. [ Proverbe
chinois ]
Những con tim cạnh kề nhất chưa hẳn đã giống nhau
![Page 18: Proverbes chinois translared](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022062302/5550dc3eb4c905f2318b55a4/html5/thumbnails/18.jpg)
Quand un homme est fou d'une femme, il n'y a qu'elle qui le puisse guérir de sa folie [ Proverbe chinois ]
Khi một chàng si mê một nàng thì chỉ có nàng ấy mới có thể chữa cái bệnh cuồng si này.
![Page 19: Proverbes chinois translared](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022062302/5550dc3eb4c905f2318b55a4/html5/thumbnails/19.jpg)
Etre homme est facile, être un homme est difficile. [ Proverbe chinois ]
Làm người thì dễ, nên tư cách một người thì khó.
![Page 20: Proverbes chinois translared](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022062302/5550dc3eb4c905f2318b55a4/html5/thumbnails/20.jpg)
Celui qui pose une question est bête cinq minute, celui qui n'en pose pas l'est toute sa vie. [ Proverbe chinois ] Người đặt câu hỏi ngu năm phút, người không chịu hỏi ngu cả đời.
![Page 21: Proverbes chinois translared](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022062302/5550dc3eb4c905f2318b55a4/html5/thumbnails/21.jpg)
Ne craignez pas d'être lent, craignez seulement d'être à l'arrêt. [ Proverbe chinois ]Đừng sợ chậm, chỉ sợ dừng lại một chỗ.
![Page 22: Proverbes chinois translared](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022062302/5550dc3eb4c905f2318b55a4/html5/thumbnails/22.jpg)
La porte la mieux fermée est celle qu'on peut laisser ouvert [ Proverbe
chinois ]
Cánh cửa đóng kín nhất là cánh cửa người ta có thể bỏ ngỏ.
![Page 23: Proverbes chinois translared](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022062302/5550dc3eb4c905f2318b55a4/html5/thumbnails/23.jpg)
On peut être intelligent toute sa vie et stupide en un instant
[ Proverbe chinois ]
Khôn cả đời dại một giờ. (Khôn ba năm dại một giờ)
![Page 24: Proverbes chinois translared](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022062302/5550dc3eb4c905f2318b55a4/html5/thumbnails/24.jpg)
Qui fait l'âne ne doit pas s'étonner si les autres lui montent dessus. [ Proverbe chinois ]
Ai làm lừa thì đừng ngạc nhiên khi thấy có người cưởi trên lưng.
![Page 25: Proverbes chinois translared](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022062302/5550dc3eb4c905f2318b55a4/html5/thumbnails/25.jpg)
Si perçante
soit la vue, on
ne se voit jamais de
dos.
[ Proverbe chinois ]
Dẫu cho cái nhìn có xuyên thâu, người ta
không bao giờ thấy được cái lưng của
mình.
![Page 26: Proverbes chinois translared](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022062302/5550dc3eb4c905f2318b55a4/html5/thumbnails/26.jpg)
Mieux vaut les critiques d'un seul que l'assentiment de mille. [ Proverbe
chinois ]
Những chỉ trí trích của một người giá trị hơn tán đồng của nghìn người.
![Page 27: Proverbes chinois translared](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022062302/5550dc3eb4c905f2318b55a4/html5/thumbnails/27.jpg)
L'eau renversée est difficile à rattraper.
[ Proverbe chinois ]
Nước đổ khó hốt lại.
![Page 28: Proverbes chinois translared](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022062302/5550dc3eb4c905f2318b55a4/html5/thumbnails/28.jpg)
Point n'est besoin d'élever la voix quand on a raison. [ Proverbe
chinois ]
Không cần gì phải lên giọng, khi người ta nói có lý.
![Page 29: Proverbes chinois translared](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022062302/5550dc3eb4c905f2318b55a4/html5/thumbnails/29.jpg)
Il est plus facile de déplacer un fleuve que de changer son caractère [ Proverbe chinois ] Khai dời ngọn một con sông còn dễ hơn thay đổi đặc tính của nó.
![Page 30: Proverbes chinois translared](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022062302/5550dc3eb4c905f2318b55a4/html5/thumbnails/30.jpg)
Si vous ne voulez pas qu'on le sache, mieux vaut encore ne pas le faire [ Proverbe
chinois ]
Nếu không muốn có người biết, thì tốt hơn là đừng làm
![Page 31: Proverbes chinois translared](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022062302/5550dc3eb4c905f2318b55a4/html5/thumbnails/31.jpg)
Une méthode fixe n'est pas une méthode. [ Proverbe chinois ]
Một phương pháp bất di bất dịchthì không phải là 1 phương pháp
![Page 32: Proverbes chinois translared](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022062302/5550dc3eb4c905f2318b55a4/html5/thumbnails/32.jpg)
Un ami c'est une route, un ennemi c'est un mur. [ Proverbe
chinois ]
FINBạn là con đường, thù là tường ngăn.
![Page 33: Proverbes chinois translared](https://reader035.fdocument.pub/reader035/viewer/2022062302/5550dc3eb4c905f2318b55a4/html5/thumbnails/33.jpg)