Presentación de PowerPoint - centroderecursos.cultura.pe · respeto a la identidad y el respeto a...
-
Upload
phunghuong -
Category
Documents
-
view
220 -
download
0
Transcript of Presentación de PowerPoint - centroderecursos.cultura.pe · respeto a la identidad y el respeto a...
Proceso de revitalización de la lengua
Jaqaru en el Perú: Iniciativas locales y con
las entidades estatales
Por: Yolanda Nieves Payano Iturrizaga
Amruchatxi
Amruchatx ujtz'p" warat" ujtkir jaqkuna. Akishq akanw
qamishas illkirillkir jaysat"pacha arus jakyanushstak
nuraqayawtna, nurktna, nurarqayatna ukknunat"w
art'arqayatna. Qusqusis amur jalshuwi, qusqusis ish amur
jalshuwitxi, qusqusjas mayat" kikssan yuychiyishisn
nurqanushsa, ukkunat"w maynspsmaynsps art"apisn amur
arisht’atn ars kallpinshqanushp"taki.
¡Amruw Boliviat"a, Colombiat" illkirillkir Piru Markst" ak"
ujtarqayawta!
Jaqaru
Jaqaru es una lengua y también es el nombre del Pueblo
Indígena que tiene como su territorio a las Comunidades
originarias de Aiza, Tupe y Colca (Tupe-Yauyos-Lima-
Perú). Sin embargo, la lengua no está aislada de la
persona, ni de la cultura, están inherentemente unidos y
se desarrollan en un territorio.
AYSHA (Aiza)
Interculturalidad
La interculturalidad esla interacción armónicay de modo horizontalentre dos o másculturas, en la queprima el respeto mutuo,respeto a la identidad yel respeto a los pueblos,generando laintegración.
Francoise Cavalié Apac
Bilingüismo
Se entiende como lacoexistencia de doscódigos lingüísticos decomunicación dentrode un área territorial,donde el manejo de lasegunda lenguatestimonia las pautasestructurales queinfluye la lenguamaterna.
EDUCACIÓN INTERCULTURAL y BILINGÜE
“La educación intercultural y bilingüe desde un enfoque
de Derechos Humanos, ha sido tarea solidaria, (…) cuyas
preocupaciones estuvieron y están vinculadas a la
superación de condiciones y políticas segregacionistas, a
causa del carácter asimilacionista que marcó la
construcción y desarrollo de las Repúblicas de este
continente durante una larga fase. ”
(Nancy Ventiades de Jáuregui; Políticas Nacionales en Educación Intercultural
Bilingue en Perú, Bolivia, Ecuador, Nicaragua y Guatemala; IBIS-2014)
Así, cuando dos o más lenguas son usadasalternativamente por las mismas personas se leconoce como mecanismo de intercambio de códigos.
Entre lengua A (lengua materna o primera lengua) y
lengua B (segunda lengua), la transferencia de
estructuras lingüísticas en sus diferentes niveles no
es unidireccional, aunque la lengua que goza de
mayor hegemonía y prestigio influye
preponderantemente.
Jaqaru – castellano
En tal sentido, la lengua jaqaru no ha escapado a la
influencia del castellano. Paradójicamente se
instituyó con fuerza cuando se crearon las escuelas
en la que se implantó la cultura de la imposición y el
castigo de la enseñanza en castellano. Esto melló el
autoestima y el orgullo de su propia identidad
lingüística y cultural. También la postergación en el
ejercicio de sus derechos en los diferentes niveles
como individuo y colectivo contribuyó a su declive.
Inicio de la Visibilización de la lengua Jaqaru en
el contexto estatal
En el año 2007 las comunidades jaqaru inician el
proceso de normalización del alfabeto de la lengua
jaqaru, que tuvo muchas dificultades, consolidándose
con la Resolución Directoral 0628-2010-ED DIGEIBIR.
Posteriormente, el 13 de junio de 2015 fue elevada a
Resolución Ministerial N° 303-2015-MINEDU junto a
otras 23 lenguas en similar situación.
Inicio del proceso de la normalización del alfabeto de la lengua jaqaru en Tupe. 2007
Jaqaru después de 2010
Ya con el alfabeto normalizado se inicia la
visibilización, el reconocimiento de parte del estado,
enfatizando que hablar de lengua es hablar de la
persona, la identidad cultural individual y colectiva,
la historia, el conocimiento de las diferentes
prácticas culturales, la espiritualidad y del territorio;
como también del contexto de las políticas
educativa, cultural y social manifestadas a través de
las políticas públicas.
MAESTROS AFIANZANDO LA LECTO-ESCRITURA
CON EL MINISTERIO DE EDUCACIÓN DESPUÉS DE 2010
CONSTRUYENDO
MATERIALES
EDUCATIVOS
Se ha producido diversos
materiales educativos
tanto para docentes como
para estudiantes que hoy
ya están en las aulas.
Participando en el Tinkuy 2014
TRADUCCIONES Y DOCUMENTACIÓN
LINGÜÍSTICA EN LENGUA JAQARU
Se ha traducido la Ley
29735, Ley que regula el
uso, preservación,
desarrollo, recuperación,
fomento y difusión de las
lenguas originarias del Perú.
CON MINISTERIO DE CULTURA
También se ha realizado ladocumentación lingüística elaño 2014, algunas yaseleccionadas para supublicación.
Se hatraducido losdocumentosregistralespara todo elprocesoadministrativo delRegistroCivil, que selanzó el 24-Ag-2014.
CON El REGISTRO NACIONAL DE IDENTIFICACIÓN Y ESTADO CIVIL (RENIEC)
Tesoro de nombres Jaqaru.
Shumayshutxkun jaqarna
FORMATOS BILINGÜES UTILIZADOS EN REGISTRO
CIVIL DE TUPE2014
y2015NACIMIENTO
Inscripción ordinaria con CUI del acta de nacimiento, Inscripción
extemporánea con CUI del acta de nacimiento, Solicitud de
inscripción, Declaración jurada de no inscripción, Declaración
jurada de preexistencia – testigos, Notificación personal – Ley
28720, Notificación por edicto/correo certificado Ley 28720,
Certificación de Acta de Nacimiento, Inscripción Extemporánea
de Menor de Edad, Inscripción extemporánea de mayor – Acta de
nacimiento, Solicitud de inscripción, Declaración jurada de no
inscripción, Declaración jurada de preexistencia, Resolución
registral.
132
MATRIMONIO: Inscripción de matrimonio, Acta de celebración
de matrimonio, Certificación de Acta de
Matrimonio.
8
DEFUNCIÓN: Inscripción de defunción, Certificación de Acta de
Defunción.
12
RECONOCIMIENTO: Solicitud de reconocimiento, Anotación
textual de reconocimiento
6
RECTIFICACIÓN: Resolución registral de rectificación, Solicitud
de Rectificación Administrativa de Acta de Nacimiento,
Rectificación Administrativa de Acta de Nacimiento, Rectificación
Judicial de Acta de Nacimiento.
54
CANCELACIÓN: Solicitud de cancelación, Anotación
cancelación administrativa de nacimiento.
8
RECONSTITUCIÓN:Solicitud de reconstitución, Inscripción de
reconstitución de nacimiento, Inscripción de reconstitución de
matrimonio, Archivamiento de reconstitución nacimiento / matrimonio
/ defunción.
10
INUTILIZACIÓN: Inutilización acta de nacimiento 3
RECTIFICACIÓN: Rectificación actas de nacimiento, Rectificación
actas de matrimonio, Rectificación actas de defunción.
372
CONSULTAS: Inscripción de hecho vital, Rectificación,
Reconstitución, Cancelación, Inscripción de Acta de Nacimiento,
Reposición de Acta de Nacimiento, Reposición de Acta de Matrimonio,
Cancelación de Acta de Nacimiento, Rectificación Administrativa de
Acta de Nacimiento, Acta de Nacimiento (Si figura o no figura en
Registro Civil), Acta de Matrimonio (requisitos para la celebración).
69
Total: de 24/08/2014 hasta 30/05/2015 (Fuente: Consultoría sobre el impacto de la implementación del
Registro Civil Bilingüe en Tupe - SGTRC/GRC)
681
Reproducción del uso del nombre en
jaqaru
Saberes productivos: La transmisión intergeneracional.
CONCLUSIONESLa tarea de devolver la vitalidad a la lengua jaqaru es ardua. Hasta lafecha se ha realizado esfuerzos que no son vastos. Quedan muchosdesafíos, desafíos que deben ser abordados considerando el enfoquedel derecho humano, lingüístico, cultural y colectivo territorial de losPueblos indígenas.
En el proceso de producción de materiales educativos en jaqaru se hapresentado la supresión de dos morfemas, básicamente, y latransposición de un morfema dentro de la estructura de una palabra.También hay la tendencia al purismo que en ocasiones,culturalmente, dejan de ser pertinentes.
El traductor en sus traducciones no solo es lector, escritor, también esun mediador cultural; un participante activo que debe tenerconocimiento profundo de las dos lenguas con las cuales se trabaja yde las implicaciones culturales de ambas lenguas.
JILATXI