POMNILNIKI PREVODOV

download POMNILNIKI PREVODOV

If you can't read please download the document

description

POMNILNIKI PREVODOV. Prevajalska orodja 2007/08. Pomnilnik prevodov. Urejevalnik besedil. Terminološka banka. Vzporejevalnik besedil. PREVAJALSKO NAMIZJE. Pomnilnik prevodov. Izbira prevodne enote Iskanje zadetka Prevajanje prevodne enote poln zadetek megleni zadetek ni zadetka - PowerPoint PPT Presentation

Transcript of POMNILNIKI PREVODOV

  • POMNILNIKI PREVODOVPrevajalska orodja2007/08

  • PREVAJALSKO NAMIZJE

  • Pomnilnik prevodovIzbira prevodne enoteIskanje zadetkaPrevajanje prevodne enotepoln zadetekmegleni zadetekni zadetkaPosodabljanje zbirke

  • TRADOS

  • Translators Workbenchustvarjanje nove baze (Create New)uvoz obstojeega pomnilnika prevodov (Import Entries)

  • Analiza dokumentovTools AnalyseAnaliza

  • Odpiranje baze1/3 zaslonaView Pin on topShranjenov baziIzvirnik

  • Prevajanje v Wordu2/3 zaslonaView NormalVklopimo Shranimo prevod

  • Tradosove ikone

    Alt+Homeodpre PE in poie prevodAlt+Endzapre PE in shrani prevodAlt+Num+zapre PE, shrani prevod in odpre novo PEAlt+Num*odpira PE in ie prevode, do meglenega zadetkaAlt+Deletezapre PE in ne shrani prevodaAlt+Insertkopira izvirnik v prevodAlt+UpIe po konkordancah

  • Zaetek prevajanjaIzvirnikPolnzadetek

  • Megleni zadetekShranjenoIzvirnikMeglenizadetek

  • Datumi in tevilke

    Alt+Ctrl+Downvstavi aktivni placeableAlt+Ctrl+Leftvstavi prejnji placeableAlt+Ctrl+Rightvstavi naslednji placeable

  • Uporaba konkordancCopyPaste

  • Uporaba MultiTermaTWB: Options Term recognition

  • Ikone za MultiTerm

  • Dodatni koristni ukazi

  • Popravljanje prevodarkovalnik vkljuen ves as:Tools OptionsZa korekture prev. enot ne odpiramo

    Ne briemo:

  • Oddaja prevodaNaroniku poljemo samo neoien dokument

    IzvirnikPrevod

  • ienje prevodaPrevod oistimo samiTWB: Tools Clean upInfo

  • Vzporejanje starih prevodovWinAlign

  • Povezovanje dokumentov

  • Vnaanje podatkov

  • Pregled vzporejenih enotIzvirnikPrevod

  • Koristni ukazi

  • Izvoz vzporejenih besedilFile Export Project

    Jezikovni center MintDarja FierJezikovni center MintPrevajalsko namizje je paket programov, ki prevajalcu olajujejo in pospeujejo delo.Osrednji element prevajalskega namizja je pomnilnik prevodov, ki je baza podatkov, s katero shranjujemo vse svoje prevode in jih pri prevajanju enakih ali podobnih besedil lahko ponovno uporabimo. Tako vsako besedilo prevedemo samo enkrat, nove razliice pa samo popravljamo. Pomnilnik prevodov je povezan z urejevalnikom besedil, s katerim prevajamo. Zato lahko med delom neposredno dostopamo do baze.S pomojo terminoloke banke lajamo iskanje prevodnih ustreznic za strokovne izraze, predvsem pa vzdrujemo enotnost terminologije v celotnem prevajalskem projektu.Kadar elimo uporabiti prevode, ki smo jih prevedli brez prevajalskega namizja, jih lahko dodamo v pomnilnik prevodov s pomojo vzporejevalnika besedil. Ta program povee izvirnik s prevodom in oboje shrani v pomnilnik.

    Darja FierJezikovni center MintMed prevajanjem se vsi prevedeni stavki skupaj z izvirnikom shranjujejo v bazo. Te urejene pare imenujemo prevodne enote.Najprej moramo izbrati prevodno enoto, ki jo elimo prevesti. To storimo tako, da se s kurzorjem postavimo nanjo, nato jo odpremo.Zdaj pomnilnik prevodov zane po bazi iskati, ali se kakna e shranjena prevodna enota ujema z novo. e karkoli najde, pomnilnik samodejno predlaga prevod.e najde popolnoma enako, temu reemo poln zadetek. V tem primeru samo potrdimo prevod in nadaljujemo z delom.e pomnilnik v svojem arhivu ne najde popolnoma enake prevodne enote, najde pa kakno podobno, govorimo o meglenem zadetku. Odvisno od stopnje podobnosti moramo novo predlagan prevod spremeniti. Ko smo s prevodom zadovoljni, prevodno enoto zapremo, s imer se naa sprememba samodejno shrani v pomnilnik.Kadar pa v bazi ni nobene enake ali podobne enote, moramo novo enoto prevesti na klasien nain.Vsak pomnilnik prevodov je ob nakupu prazen. Polnimo ga lahko sproti, s prevajanjem, lahko pa vanj uvozimo e besedila, ki smo jih prevedli brez pomoi Tradosa.Pri sprotnem polnjenju se vsaka prevedena enota samodejno shrani v pomnilnik in je na voljo za ponovno uporabo e naslednji trenutek. Tako lahko s pomnilnikom veliko pridobimo e pri prevajanju enega samega dokumenta takoj, ko naletimo na podoben del besedila. Predlagane prevode lahko potrdimo, spremenimo ali zavrnemo, vsi novi in popravljeni prevodi pa se sproti shranjujejo v bazo. Tako pomnilnik prevodov dinamino raste med prevajalskim procesom.Stare prevode pa v bazo uvozimo s pomojo programa za vzporejanje besedil. eprav to vzame nekaj asa, je zelo koristno, saj s tem zelo dobro unovimo nae pretekle prevajalske izkunje.Darja FierJezikovni center MintPrevajalsko namizje Trados ima vse omenjene komponente. Pomnilnik prevodov v Tradosu se imenuje Translators Workbench ali kraje TWB, mi mu pogosto reemu tudi kar baza.Pri prevajanju s Tradosom najvekrat uporabljamo kar Microsoft Word, ki je povezan s TWB. Word in njegove monosti ostanejo nespremenjeni, dodajo se samo nekatere ikone, ki jih potrebujemo pri delu s Tradosom.Kadar pa prevajamo Excelove ali PowerPoint datoteke, uporabimo poseben urejevalnik besedil, ki je priloen Tradosu, to je Tag Editor. Je zelo podoben Wordu, tako da se dela z njim hitro navadimo, tudi Tradosove ikone ostajajo iste.Upravljanje s terminologijo v Tradosu poteka s pomojo MultiTerma, kjer gradimo terminoloko banko. Povezan je s TWB, tako da poteka iskanje terminov neposredno med prevajanjem.V Tradosovem paketu je tudi orodje za vzporejanje starih prevodov. To se imenuje WinAlign. S pomojo tega programa na enostaven in hiter nain napolnimo TWB s prevodi, ki smo jih naredili brez Tradosa.Darja FierJezikovni center MintDarja FierJezikovni center MintDarja FierJezikovni center MintPreden zanemo prevajati, si moramo pripraviti prevajalsko okolje. Najprej odpremo bazo. Najdemo jo v tisti mapi, kamor smo si jo shranili. Odpremo datoteko z modro ikono.Ko je baza odprta, najprej prilagodimo njeno velikost tako, da bo zasedala zgornjo tretjino naega zaslona. e elimo bazo videti tudi ko delamo v Wordu, jo moramo pripeti na vrh zaslona. To storimo tako, da gremo na meni View in izberemo monost Pin on top.V modri vrstici zgoraj lahko vidimo ime baze, kar je pomembno takrat, ko zaradi razlinih projektov delamo z razlinimi bazami in se moramo pred prevajanjem prepriati, da smo odprli pravo.Zgornji okvirek je namenjen aktivni prevodni enoti, tisti, ki jo pravkar prevajamo. Spodnji okvirek pa prikazuje shranjene prevodne enote, ki jih je pomnilnik nael. Jeziki so oznaeni z zastavicami.Levo so podatki o shranjenih prevodnih enotah (ime prevajalca ipd.), pod njimi pa lahko vidimo % ujemanja nove prevodne enote s tistimi v bazi.Darja FierJezikovni center MintKo smo odprli in namestili bazo, odpremo e dokument, ki ga moramo prevesti. Wordovo okno pomanjamo tako, da bo zasedlo spodnji 2/3 zaslona. Za prevajanje je pomembno, da je pogled navaden, saj v njem Word ne tevili strani vsaki, ko kaj spremenimo. e je nastavljen kak drug pogled, ga spremenimo v navadnega tako, da kliknemo na meni View in izberemo monost Normal.Prav tako vklopimo ikono, ki nam prikae nenatisljive znake, da bomo med prevajanjem lahko videli izvirnik in prevod.Tako. Nae okolje je sedaj pripravljeno za zaetek dela. Zato bomo zdaj dokument shranili pod istim imenom, vendar mu bomo dodali konnico _ang, da bomo laje vedeli, kateri dokument je izvirnik in kateri njegov prevod.V mini vrstici takoj opazimo nove ikone, ki jih doslej v Wordu nismo bili vajeni. Te ikone so Tradosove in z njihovo pomojo bomo odslej prevajali.Darja FierJezikovni center MintTo so najpomembneje Tradosove ikone in njihove blinjice s tipkami. Brez teh ne moremo prevajati s Tradosom. e elimo izgubljati im manj asa, ja dobro, da se navadimo uporabljati blinjice na tipkovnici, saj je delo z njimi veliko hitreje.Oklepaj pomeni, da elimo odpreti PE, puica navzdol pa, da elimo iz baze zgoraj dobiti prevod, ki naj se nam pojavi spodaj v besedilu.Zaklepaj PE zapre, puica navzgor pa prevod iz besedila spodaj shrani navzgor v bazo.Naslednja ikona je povezava prejnjih dveh. Prevedeno PE zapre, jo shrani, nato pa odpre naslednjo PE in v bazi skua najti prevod zanjo.Kadar prevajamo novo verzijo e prevedenega besedila, je zelo uporabna naslednja ikona, ki samodejno odpira in vstavlja prevode v nae besedilo, dokler ne naleti na nepopoln zadetek. Takrat se ustavi in aka, da bomo zaeli prevajati.e ne elimo, da se prevedena enota shrani v bazo, ker smo se zmotili, kliknemo ikono s prertano puico.Pri prevajanju imen se velikokrat zgodi, da ga ne prepiemo pravilno. V tem primeru je zelo uporabna monost, da kopiramo izvirnik v prevod.Kadar TWB ne najde nobenega zadetka, si lahko pomagamo s konkordancami, po katerih lahko iemo posamezne besede ali besedne zveze. Vklopimo jih s klikom na 4 puice.Darja FierJezikovni center MintKo imamo pripravljeno prevajalsko okolje, lahko zanemo prevajati. S kurzorjem se postavimo v prvo vrstico in s klikom na drugo ikono z leve proti desni odpremo prvo PE.Zdaj se v Wordu odpreta dve okenci. Zgornja, modra, je izvirna PE, spodnja pa ciljna. Obarvana je zeleno, kar pomeni, da je pomnilnik prevodov nael poln zadetek. Zato prevod samo potrdimo in zapremo to PE ter nadaljujemo z delom.Darja FierJezikovni center MintNaslednje PE pa e ni v bazi, shranjena je samo podobna PE, zato jo imenujemo megleni zadetek. To takoj opazimo, saj je spodnje okence rumeno, ne zeleno. V TWB zelo hitro opazimo, v em se nova in shranjena PE razlikujeta. Sivo obarvana beseda pomeni, da je dodatna. V shranjenem prevodu je ni. e pa bi bila obarvana rumeno, bi to pomenilo, da je beseda sicer ista, vendar ima drugano konnico.To prevodno enoto moramo zdaj popraviti, preden lahko nadaljujemo z delom.Darja FierJezikovni center MintDarja FierJezikovni center MintKo odpremo to PE ugotovimo, da TWB ni nael nobene niti podobne enote. Zato je okvirek za prevod prazen. Vendar to e ne pomeni, da je TWB zdaj povsem neuporaben.Aktiviramo lahko namre konkordance in iemo po njih. Konkordance omogoajo iskanje prevodov po delih PE, npr. besedah ali besednih zvezah, prav tako pa lahko preverimo rabo besed in besednih zvez v kontekstu.Recimo, da nas zanima, kako se prevede doloena besedna zveza. Oznaimo jo, nato pa kliknemo na ikono za konkordance in odpre se nam novo pogovorno okno, v katerem vidimo PE. V zgornji je iskana besedna zveza obarvana rumeno, da jo laje opazimo.Zdaj moramo samo prebrati prevod in v njem najti iskano besedno zvezo, ki jo oznaimo in kopiramo v besedilo.Darja FierJezikovni center MintPodobno kot s konkordancami si lahko pomagamo tudi z MultiTermom. V TWB moramo aktivirati samodejno prepoznavanje terminov: v meniju Options izberemo monost Term recognition.V TWB se nam zdaj v desnem kotu odpre e eno okence, v katerem lahko vidimo termine, ki jih je TWB prepoznal. Podrtani so z rdeo, da jih laje opazimo. Zdaj jih moramo samo e vstaviti v prevod, kar storimo s pomojo treh ikon.Darja FierJezikovni center MintIkona z 2 puicama doda aktivni termin. Aktiven je tisti termin, ki je podrtan z debelo rdeo rto. Ostali so podrtani s tanjo rdeo rto. Puica levo doda prejnji, puica desno pa naslednji termin.Darja FierJezikovni center MintDarja FierJezikovni center MintRecimo da smo prevod konali. Preden ga oddamo, ga moramo e pregledati in popraviti morebitne napake. Tipkarskim napakam se izognemo, e imamo ves as med prevajanjem vkljuen rkovalnik.Za popravljanje vsebinskih napak ni potrebno ponovno odpirati PE, ampak samo popravimo besedilo.Pozor: ikona za nenatisljive znake mora biti nujno vklopljena. Paziti moramo, da ne zbriemo vijolinih znakov, saj tako zbriemo najpomembnejo informacijo za pomnilnik prevodov in ta PE ne bo ve zaznal.Enak nain popravljanja velja tako za strokovne korekture kot lektoriranje. Prednost te monosti je ta, da lektorju ni potrebno imeti Tradosa, pa lahko na prevod e vedno popravi.Darja FierJezikovni center MintKo je prevod popravljen, ga oddamo tako, da po elektronski poti poljemo samo preveden dokument, ki mora biti neoien. To pomeni, da je v njem shranjen izvirnik in prevod.Da lahko vidimo oba jezika, mora biti vklopljena ikona za prikaz nenatisljivih znakov. Izvirnik je v naem primeru modre barve, prevod pa rne. Barve lahko poljubno nastavljamo v TWB, e izberemo meni Options, tam pa monost Translated text colours.Vijolini znaki so Tradosove oznake za zaetek in konec PE in so zato zelo pomembne. Pozorni moramo biti na to, da jih nikoli ne briemo ali spreminjamo, saj v tem primeru TWB ne prepozna ve PE in besedilo postane neuporabno.Administrator na Mintu nato prevod prejme, ga oisti (doda v bazo) in polje naroniku. V oienem besedilu vidimo samo prevod (celotno besedilo je rne barve, vijolinih oznak ni ve).Darja FierJezikovni center Minte elimo za lastne potrebe dokument oistiti doma, to storimo tako, da v TWB v meniju Tools izberemo monost Clean up. Odpre se nam pogovorno okno, v katerem izberemo dokument, ki ga elimo oistiti in v nekaj trenutkih bo TWB shranil PE, v dokumentu pa bo ostal samo prevod za naronika.Pozor: izbrati moramo monost Update TM, saj v nasprotnem primeru TWB ne bo dodal novih prevodov v pomnilnik.Desno spodaj lahko preverimo, koliko PE je TWB dodal v bazo.

    Darja FierJezikovni center MintDarja FierJezikovni center MintDarja FierJezikovni center MintDarja FierJezikovni center MintDarja FierJezikovni center MintDarja FierJezikovni center MintDarja Fier