POMIĘDZY ŻALEM BARAŃCZAKA -...
Transcript of POMIĘDZY ŻALEM BARAŃCZAKA -...
POMIĘDZY ŻALEM BARAŃCZAKAA ROZPACZĄ DEHNELA
WERONIKA SZEMIŃSKA
Studenckie Koło Tłumaczeń Literackich
Katedry Języków Specjalistycznych UW
Naukowo-Artystyczne Rozterki Literackie
O przekładzie wybranych wierszy Philipa Larkina
PHILIP LARKIN
ur. 22 sierpnia 1922 r.
zm. 2 grudnia 1985 r.
poeta, powieściopisarzi krytyk jazzowy
tomiki poezji:The North Ship (1945),XX Poems (1951), The Less Deceived (1955),The Whitsun Weddings(1964),High Windows (1974)
Stanisław Barańczak Jacek Dehnel
▪ Philip Larkin 44 wiersze (1991) Wydawnictwo ARKA
▪ wiersze z tomów: The Less Deceived (1955), The Whitsun Weddings(1964),High Windows (1974)
▪ Philip Larkin Wysokie okna (2008) Biuro Literackie
▪ wiersze z tomów: The Less Deceived (1955), The Whitsun Weddings(1964),High Windows (1974)
LINES ON A YOUNG LADY’S PHOTOGRAPH ALBUMAt last you yielded up the album, which,Once open, sent me distracted. All your agesMatt and glossy on the thick black pages!Too much confectionery, too rich:I choke on such nutritious images.
My swivel eye hungers from pose to pose —In pigtails, clutching a reluctant cat;Or furred yourself, a sweet girl-graduate;Or lifting a heavy-headed roseBeneath a trellis, or in a trilby hat
(Faintly disturbing, that, in several ways) —From every side you strike at my control,Not least through these disquieting chaps who lollAt ease about your earlier days:Not quite your class, I’d say, dear, on the whole.
But o, photography! as no art is,Faithful and disappointing! that recordsDull days as dull, and hold-it smiles as frauds,And will not censor blemishesLike washing-lines, and Hall’s-Distemper boards,
But shows the cat as disinclined, and shadesChin as doubled when it is, what graceYour candour thus confers upon her face!How overwhelmingly persuades
That this is a real girl in a real place,In every sense empirically true!
Or is it just the past? Those flowers, that gate,These misty parks and motors, lacerateSimply by being over; youContract my heart by looking out of date.
Yes, true; but in the end, surely, we cryNot only at exclusion, but becauseIt leaves us free to cry. We know what wasWon’t call on us to justifyOur grief, however hard we yowl across
The gap from eye to page. So I am leftTo mourn (without a chance of consequence)You, balanced on a bike against a fence;To wonder if you’d spot the theftOf this one of you bathing; to condense,
In short, a past that no one now can share,No matter whose your future; calm and dry,It holds you like a heaven, and you lieUnvariably lovely there,Smaller and clearer as the years go by.
The Less Deceived 1955
LINES ON A YOUNG LADY’S PHOTOGRAPH ALBUM
STANISŁAW BARAŃCZAK
Tak; lecz co jest przyczyną tego roztkliwienia?Nie tylko wykluczenie, ale i to jeszcze,Że dzięki niemu płacz jest tak łatwy. Co przeszłe,Nie będzie od nas żądać usprawiedliwieniaNaszego żalu, choćby jęk wypełniał przestrzeń
Od oka do stronicy.
JACEK DEHNEL
Tak, owszem; lecz nie tylko przez to wykluczenie Płaczemy, ale również dlatego, że wszystko To pozwala nam płakać. Jasne, to co było, Nie będzie wymagało usprawiedliwienia Naszej rozpaczy, choćby się najgłośniej wyło
W przerwie pomiędzy okiem a kartką.
Yes, true; but in the end, surely, we cryNot only at exclusion, but becauseIt leaves us free to cry. We know what wasWon’t call on us to justifyOur grief, however hard we yowl across
The gap from eye to page.
LINES ON A YOUNG LADY’S PHOTOGRAPH ALBUM
STANISŁAW BARAŃCZAK
Dlatego potrafięOpłakiwać (bez groźby jakichś konsekwencji)Ciebie, pod żywopłotem wspartą o panieńskiRower albo kąpiącą się (tę fotografięChętnie bym ukradł); album pozwala mi zgęścić
Całą twą przeszłość, której dziś z tobą nie dzieliNikt, choćby przyszłość miała należeć do niego;Obejmuje cię suche i pogodne niebo,I spoczywasz w urodzie, której czas nie zmieni,Coraz to wyraźniejsza pomimo lat biegu.
JACEK DEHNEL
Zostaję Zatem, by opłakiwać (choć bez konsekwencji) Ciebie, balansującą u płotu na damce; I by myśleć, jak prędko spostrzegłabyś kradzież Tego zdjęcia, na którym się kąpiesz; by zgęścić
Tę przeszłość, co już z nikim nie będzie dzielona, Obojętne z kim spędzisz swoją przyszłość; zdjęcie Spokojne, suche, trzyma cię jak niebo - będziesz Leżała tam, niezmiennie śliczna, pomniejszona, I coraz wyraźniejsza, choć wokół czas pędzi.
So I am leftTo mourn (without a chance of consequence)You, balanced on a bike against a fence;To wonder if you’d spot the theftOf this one of you bathing; to condense,
In short, a past that no one now can share,No matter whose your future; calm and dry,It holds you like a heaven, and you lieUnvariably lovely there,Smaller and clearer as the years go by.
HIGH WINDOWSWhen I see a couple of kidsAnd guess he’s fucking her and she’sTaking pills or wearing a diaphragm,I know this is paradise
Everyone old has dreamed of all their lives –Bonds and gestures pushed to one sideLike an outdated combine harvester,And everyone young going down the long slide
To happiness, endlessly. I wonder ifAnyone looked at me, forty years back,And thought, That’ll be the life;No God any more, or sweating in the dark
About hell and all that, or having to hideWhat you think of the priest. HeAnd his lot will all go down the long slideLike free bloody birds. And immediately
Rather than words comes the thought of high windows:The sun-comprehending glass,And beyond it, the deep blue air, that showsNothing, and is nowhere, and is endless.
High Windows 1974
HIGH WINDOWS
STANISŁAW BARAŃCZAK
Ten będzie miał dopiero życie;
Żadnego tam już Boga, zimnych potów w mroku
Na myśl o piekle, fałszu klękania przed katabasem,
Którym się gardzi. Tacy jak on będą drwili
Z tych bzdur, z radosnym piskiem zjeżdżając w swój basen,
Wolni, psiakrew, jak ptaki.
JACEK DEHNEL
Ten będzie miał klawe
Życie; żadnego tam Boga, żadnego
Potu w ciemnościach na myśl o tym wszystkim
I piekle, krycia poglądów o księżach:
On i podobni jemu długim, śliskim
Torem polecą jak swobodne, ciężka
Cholera, ptaki.
That’ll be the life;
No God any more, or sweating in the dark
About hell and all that, or having to hide
What you think of the priest. He
And his lot will all go down the long slide
Like free bloody birds.
HIGH WINDOWS
STANISŁAW BARAŃCZAK
Gdy widzę parę smarkaczy, po których
Poznać, że on ją rypie i że im nawzajem
Dobrze dzięki pigułce czy innej diafragmie —
Wiem, że to właśnie jest tym rajem,
O którym każdy starzec marzył całe życie:
JACEK DEHNEL
Gdy widzę parę dzieciaków i wiem, że
Ona spiralę nosi albo bierze
Jakieś globulki, a on ją posuwa,
Myślę: to właśnie jest ten raj, o którym
Wszyscy ci starzy marzyli:
When I see a couple of kids
And guess he’s fucking her and she’s
Taking pills or wearing a diaphragm,
I know this is paradise
Everyone old has dreamed of all their lives –
HIGH WINDOWS
STANISŁAW BARAŃCZAK
O którym każdy starzec marzył całe życie:
Dawne więzi i gesty, niby muzealny
Kombajn, zepchnięte na pobocze drogi,
A kto młody, ten zjeżdża po długiej zjeżdżalni
W basen szczęścia, bez końca.
JACEK DEHNEL
Wszyscy ci starzy marzyli: formuły,
Gesty i więzi zepchnięte na stronę
Jak przestarzałe kombajny – i każdy
Kto młody, sunie długim, śliskim torem
Ku szczęśliwości, bez końca.
Everyone old has dreamed of all their lives –
Bonds and gestures pushed to one side
Like an outdated combine harvester,
And everyone young going down the long slide
To happiness, endlessly.
HIGH WINDOWS
STANISŁAW BARAŃCZAK
I w tej samej chwili
Zamiast słów, myśl rozjaśnia blask wysokich okien:
Szkło przeniknięte objawieniem słońca,
Za szkłem błękit powietrza, puste i głębokie
Nigdzie, nic nie mówiące, nie mające końca.
JACEK DEHNEL
I od razu zamiast
Słów, myśl się zjawia o wysokich oknach:
Gdzieś za szybami zalanymi słońcem
Głęboki błękit powietrza objawia
Nic, które nigdzie jest – i jest bez końca.
And immediately
Rather than words comes the thought of high windows:
The sun-comprehending glass,
And beyond it, the deep blue air, that shows
Nothing, and is nowhere, and is endless.
STANISŁAW BARAŃCZAK JACEK DEHNEL