Poemas de Paul Vinicius en Español Traducido Por Fabianni Belemuski

42
GRUPAJ POEME PAUL VINICIUS leche negra revisar completa de todo máxima diversidad mercadillos polvorientos vigilados por los ladridos de una luna perruna ni siquiera un tren de carga pararía en ellos de todos esos asentamientos en los que la desventura se coagula en un instante y las vacas no producen más que leche negra lugares en los que me he parado para tomar un vodca los recuerdo todos, absolutamente todos también recuerdo a esos hombres de mirada oscura con tatuajes de sangre tonta brotando a la superficie desde la piel hasta la madre que los parió las mujeres con sexo de brasa y cuerpo de ceniza como tenazas de la muerte de la que difícilmente puedes salir solo de ti alma ya no sé nada solo de ti niño de ojos grandes claros curiosos que una vez fui porque tú no te enfermaste del mundo y solo juegas en sangre fresca afectuosa. puede que no estuviera demasiado borracho puedo que haya soñado

description

Poeme de Paul Vinicius din volumul „Las noches de los maniquíes y otros blues” (Ed. Niram Art, Madrid, 2014)

Transcript of Poemas de Paul Vinicius en Español Traducido Por Fabianni Belemuski

Page 1: Poemas de Paul Vinicius en Español Traducido Por Fabianni Belemuski

GRUPAJ POEME PAUL VINICIUS

leche negra – revisar completa de todo máxima diversidad mercadillos polvorientos vigilados por los ladridos de una luna perruna ni siquiera un tren de carga pararía en ellos de todos esos asentamientos en los que la desventura se coagula en un instante y las vacas no producen más que leche negra lugares en los que me he parado para tomar un vodca los recuerdo todos, absolutamente todos también recuerdo a esos hombres de mirada oscura con tatuajes de sangre tonta brotando a la superficie desde la piel hasta la madre que los parió las mujeres con sexo de brasa y cuerpo de ceniza como tenazas de la muerte de la que difícilmente puedes salir solo de ti alma ya no sé nada solo de ti niño de ojos grandes claros curiosos que una vez fui porque tú no te enfermaste del mundo y solo juegas en sangre fresca afectuosa. puede que no estuviera demasiado borracho puedo que haya soñado

Page 2: Poemas de Paul Vinicius en Español Traducido Por Fabianni Belemuski

o me lo ha parecido: la noche pasada dormí con un agujero en la cama agujero en el que también tu echaste un puñado de tierra saudade hay cosas a las que no llegas a arrimar bien la mirada porque se estrellan. por ejemplo el día en que paseábamos por la orilla del rio duoro cuando una ráfaga despeinada pecosa de viento levantó tu falda por encima de las rodillas desvelando tu tristeza y solo entonces friolera me cogiste de la mano a veces ocurre que nos despertamos con un país lejano flotando por la sangre y queremos vernos por lo menos una vez reflejados en él. un portugal poblado solo por nosotros dos y por el peso de la lejanía – una mujer azul (su nombre saudade) de ojos revueltos por la pasión casi ciega seguramente loca sentada en una mesa como solamente el vapor podría cantar. paseamos por las ciudades desiertas arropadas por pliegues de fado y por versos color sangre de pessoa bajo los gritos de guerra de las gaviotas para terminar encontrándonos finalmente

Page 3: Poemas de Paul Vinicius en Español Traducido Por Fabianni Belemuski

con nosotros dos. porque existen cosas tan espléndidas y efímeras en el mundo de las que no llegas a enterarte bien y sabes (entre dos latidos de corazón) que aunque las hayas recorrido a pie ni siquiera han existido alguna vez a la chica de la tienda pero la poesía es otra cosa no es esa chiquilla dulzona con tetas rebosantes exoftálmicas con sus trece kilómetros de piernas y un pintalabios en sus labios arqueados la sensación de que un meteorito se te caerá a la cabeza; no se trata de un weekend tampoco de alguna semana para nadar en una arandela en una fábrica de cojinetes. de hecho la poesía no es literatura. la poesía es cuando nada te duele y los análisis están perfectos pero de todas formas te duele cuando no esperas ya el verde de ningún semáforo cuando estás triste o cuando te duchas o simplemente al mear o cuando no tienes casa ni agua pero sí un gato en la cabeza al que llevas a la peluquería.

Page 4: Poemas de Paul Vinicius en Español Traducido Por Fabianni Belemuski

porque la poesía es cien por cien carne magra y mil por cien soplo vital despojado de caprichos. hay casas en las que ni siquiera puedes escribir poesía hay mujeres con las que puedes acostarte tres días seguidos pero que no te dejan ni pizca de óxido de belleza en el alma pero hay llanuras solo amapolas de las que azul la poesía se levanta como un dirigible desde el sueño de un evadido. la poesía no no se come con cubiertos de plata; se come con la mano. la poesía no es un argumento para volverte loco es la locura en sí. en una noche con mucho papel y bolígrafos quise escribir un poema; no conseguí más que tonterías que se zamparon de repente todos los mendigos vagabundos y yonkis desde cismigiu hasta la plaza romana. en la ciudad de bucarest no se puede escribir poesía; salvo en la ilegalidad o a crédito. mi organismo bajó al sótano y me dejó ir por libre (ningún organismo

Page 5: Poemas de Paul Vinicius en Español Traducido Por Fabianni Belemuski

con dos dedos de frente soportaría la poesía) luego cambió de lugar y se fue adentrando: en un yacimiento de uranio; me dije: cuenta solo hasta tres y llegué a seis millones la población de rumania se levanta temprano para ir a trabajar como a Waterloo mientras yo oro por conciliar el sueño. a decir verdad tampoco daría mi poesía a cambio del trabajo de la población. un día me rendiré en alguna mujer otro día puede ser apalearé a un policía hasta rebotar en la cárcel durante más noches seguidas atornillaré algunas señoritas con piernas largas y palabras sucias pero la poesía es otra cosa otra cosa otra cosa good morning, romania! y cuando despiertes una gran araña grande y rubia (como el armario) bajará del techo y te deseará

Page 6: Poemas de Paul Vinicius en Español Traducido Por Fabianni Belemuski

de todo su corazón de araña: ¡buenos días señor mío! las cucarachas rojas de la cocina (absolutamente todos) recién afeitados y disciplinados alineados en grupos de 333 en cada balda interpretarán el himno nacional (en hoz y martillo) vestidos de conejos blancos; la nueva vecina la del tercero con su hombre marinero (navegando mares y océanos en busca de pescado durante un año) extenderá sus piernecitas largas y calientes a través de las tuberías de los radiadores desde su cama hasta ti y te hará cosquillas; solo tu viejo papagayo (mala suerte) dará gritos vociferando agudo ¡¡¡vete al carajo!!! exactamente quince veces – lo cual significa (según su algoritmo más complicado que el de un motor de cohete y sin ninguna conexión con el de los gallos perdonados por las fritangas) que son ya las siete – es decir la hora de irse a la oficina. volveré a tardar como un cretino – te repites – así que te lanzas a los vaqueros que sin embargo están ocupados por una chica delgada de buen aspecto ojos ninfómanos y maniaco-extáticos (que no obstante no recuerdas); de los que sale un cuchillo ancho.

Page 7: Poemas de Paul Vinicius en Español Traducido Por Fabianni Belemuski

y te dices: dios señor grande dios señor grande ¡dios señor grande! qué bueno que no sea una pesadilla estoy en mi casa y todo va según lo previsto. en casa en mi casa en mi país solo leche y miel y hasta ellos se bifurcan en tres más acá que allá (una isla) – carta a don quijote de la mancha qué bien te entiendo viejo… porque mira: “cuser”esperar la consulta del doctor tener tiempo de hojearte a voluntad como un libro en ese ruido de mudos minusválidos tullidos y sordos porque yo y mis piernas casi siempre estuvimos en el contraespacio. me los he ido metiendo en multitud de cosas incluyendo las eventualmente grandes oportunidades (y los así llamados grandes logros) de mi vida incluso en el azul del océano atlántico

Page 8: Poemas de Paul Vinicius en Español Traducido Por Fabianni Belemuski

antes de llegar a esta sabiduría gélida a la que le fui dando largas hasta el vencimiento de estos 60 años igual que la cola alrededor del gato porque de hecho lo que desde siempre le pedí a esta vida perra (sin responsabilizarme ni un poquito) fue hacer un agujero pequeño en un agujero grande y desregular todos los sentidos con la migaja y maestría de un relojero viejo. nunca quise trajes elegantes o una estrella de husos horarios como dos gritos de locura bajando del cristal de la tele y a la que estrujaría como un bosquimán sádico en uno de los lados de la cama mientras otros la hubieran mantenido en lujo. no – limusinas de escalera tampoco chalets con piscinas y parqué de roble. no quise otra cosa en el mundo que llegar a ser ese relojero viejo a punto de enamorarse de un péndulo en el que montar sus neuronas y la sangre en vez del arco para después evadirse a una isla y poder llorar en paz (en el silencio de su alma) porque no puede olvidarlo revelador en la colina encendida al anochecer la moto parecía un animal pastando. detrás

Page 9: Poemas de Paul Vinicius en Español Traducido Por Fabianni Belemuski

ella se quitó el vestido y se tendió en la arena. esperando. el lugar geométrico de todos los mundos posibles ahí estaba. (sus piernas como dos descargas eléctricas provenientes de dos círculos distintos llegando al mismo lugar) y justamente entonces el grito de una gaviota: el brillo niquelado de un bisturí cegando una fotografía amarillenta algún día he visto un cenicero tan bonito que me quedé sin aire sin cabeza y sin la fábrica en la que trabajaba es cierto que muchos individuos echaban ceniza en él pero de repente me lo imaginé vacío y ya no pude sacármelo de la cabeza por mucho que me hubieran hablado los amigos los familiares los enemigos (y finalmente mi padre) – no pudieron separarnos hace unos cinco años que sueño con un cigarro gitanes brunes sans filtre y un menage à trois. en cuanto al lago en el que salté tres veces convencido de que habría sido yo mismo (es decir:

Page 10: Poemas de Paul Vinicius en Español Traducido Por Fabianni Belemuski

no para suicidarme sino para reencontrarme) pues sigo queriéndolo; le llevo lirios y ranas aunque se haya secado y mujeres metálico-melancólicas le doy vueltas al anochecer como a un imán como a un macho que conocería cualquier misterio. ¿y qué si la luna ya no cae en él? una falda entre las nubes y ya que desde hacia una hora la lluvia preparaba su venida sin llegar su carne se había vuelto serena; porque solo un ángel puede meterse en tu cama sin arrugar las sábanas y sin iniciar conversaciones gravitacionales en torno a la contracepción. así que te quedaste contemplando a través del cristal la lluvia que no llovía como a un motor roto hasta que ella se levantó y encendió la lluvia hasta que ella se levantó y encendió tu sangre mis fantasmas hipotéticas azules mares en las que me olvido de mí bañándome

Page 11: Poemas de Paul Vinicius en Español Traducido Por Fabianni Belemuski

durante semanas. en una hamaca tú y tus ojos clorofílicos (¿qué si casi no llegas a existir?) soñadores escuchando el murmullo de la concha del caracol u ocultándole tras la orquídea de tu cabello; las olas llegando y susurrando en degradé hasta la punta de su collar blanco; chillidos de gaviota pecando el vacío azul. (siempre pero siempre cabalgué caballos muertos – o yo ya muerto cabalgando a los vivos) y siempre (pero siempre) de detrás de la esquina aparece la realidad gruñendo como una máquina grasienta de basura que me aplasta en el paso de cebra bajo las miradas de los peces voladores todavía azules todavía húmedos – un última bocanada de oxígeno calles rebosantes de neblina volviendo a casa en la noche

Page 12: Poemas de Paul Vinicius en Español Traducido Por Fabianni Belemuski

(mareado y confundido confundido y cansado) parezco vuestro negro bueno para todo el de todos los días y las noches. al que le decís alguna palabra de bien de vez en cuando como las teclas de un piano desdentado desde una generosidad correcta como una conserva brillante de fabada con chorizo; el saxófono comprensivo en el que podéis escupir vuestros pulmones amarillos la tristeza pero también alguna flema la que quede de los encuentros de moda conferencias blablablerías recepciones festivales y cenas antes que la secretaria os la alargue suficientemente para secretar. secreten muchachos secreten incluso esta neblina le da otro un aspecto mejor a esta ciudad miserable e hipócrita en la que desgasté mis zapatos y la mirada sin comprender que de hecho vivía en las tripas de una ballena naufragada un blues, una vodca, una fotografía amarillenta porque llueve dondequiera que te escondas y sobre todo donde conseguiste esconderte

Page 13: Poemas de Paul Vinicius en Español Traducido Por Fabianni Belemuski

porque precisamente por eso te fuiste de casa: para que no te encuentren. para que fueras tenaz y muerto. porque lo que te busca desde el interior te acabará encontrando de todas formas en cualquier parte como una foto amarillenta desde el rostro de cualquiera te hablará incluso en este local de dos colillas y quince polillas en el que la lluvia verdosa salpica desde los principios del mundo y el camarero sigue preguntándote cada vez más amarillo: ¿una más, muchacho? a punto de un ataque de bilis aunque solo el viento sigue soplando fuera de vosotros dos. una más. no palabra. gesto. de hecho solo un movimiento pendular apenas esquematizado de la cabeza (en la que el cerebro está jugando con una llave ante una puerta negra a la que alguien toca) y otra. y una más. una más. para dejar de oír. y un solo segundo antes de pararte todas las puertas ventanas mesas sillas paredes desaparecen y tú estás vacío vacío vacío en una estación atascada de metro en la que la tristeza te mira con todos los ojos

Page 14: Poemas de Paul Vinicius en Español Traducido Por Fabianni Belemuski

al mismo tiempo rain song dedicado a “mi” pero también a los señores jimmy page, Robert plant, John paul jones and John bonham viendo la lluvia con sus ojos verdes y el silencio con el que hubiese cortado cubitos húmedos de aire que más adelante filtraría con sus dedos delgados blancos temblorosos al pájaro amarillo callado de la jaula y puede que a partir de ahí un silencio todavía más hondo proveniente directamente de los pulmones de sus pulmones en los que seguramente hubiera cabido una canción o incluso un bosque rebosando de pájaros viajeros regalado a escondidas por el anochecer abrumado por una fina neblina de otoño pensativo y serrín de hojas para que no doliera helicoidal y tierna ella se detuvo exactamente en medio del cruce. les sonrió a todos los canallas escondidos detrás del volante

Page 15: Poemas de Paul Vinicius en Español Traducido Por Fabianni Belemuski

que la pitaban silbaban insultaban le enseñaban señales con el dedo y dedos imperturbable acabó su helado después en medio de todo la zozobra sacó del bolso con gestos extremadamente delicados una cajita de cerillas. tan espléndido el fuego calmó e todos. solo el humo elevándose al cielo parecía todavía vivo y la instalación de la canalización de la ciudad que de repente se escuchó cada vez más fuerte luego desapareció como una orquesta sucia de aguas residuales dirigiéndose al rio en búsqueda del día de ayer el mismo noviembre hoy solo que el viento me trae al oído tu nombre y los árboles señalan que no. el mismo noviembre pero más viejo con un día más sereno con una rama seca más lleno de trozos de periódicos volando por el aire dando vueltas por la ciudad estrechando avenidas reviviendo aceras.

Page 16: Poemas de Paul Vinicius en Español Traducido Por Fabianni Belemuski

hombres solitarios vencidos hacia sus casas. (y nubes de mercurio aplastando casas) mientras ayer contemplaba en el lago el cielo y mi rostro todavía guardaba rastros de olas y unos ojos hundidos negros en los que al final todavía te entreveía escondiéndome en el humo del tabaco un océano y enterrándonos con tus labios vivos

seven o'clock in a winter morn’

me duele una enfermedad que no es mía. miro al gato: está durmiendo. un poco más alá los zapatos colgando del techo; de los cordones. algunos folios con futuros pasados poemas que no volveré a escribir distribuidos aleatoriamente en la alfombra. el celular – hablando sin cesar por su cuenta. consigo mismo. la camisa el jersey el gorro el mechero los cigarros y la distancia

Page 17: Poemas de Paul Vinicius en Español Traducido Por Fabianni Belemuski

hasta ellos intentando fotocopiarse (para que les quedase algo.) y el décimo piso donde empieza el cielo; a brillar. otra vez de madrugada. debería dormir más pero ninguna esperanza para mejor. mi patito con dos tés ¿por qué demonios te juntaste con el horario de los trenes de invierno? por lo menos en ti hay una hora más comestible de anochecer y podrías permitirte una falda más amable me duele una enfermedad que no es la mía pero si lo pienso mejor tenéis el mismo nombre barfly dedicado a charles bukowski habíamos quedado tú y yo exceptuando al camarero que de todas formas se había dormido con la mirada ahogada en un vaso de algo amarillento y su cabeza calva había rejuvenecido bruscamente a causa de sus manos peludas. entonces me di la vuelta y la miré. parecía una vara encorvada de acero: fría afilada tensa.

Page 18: Poemas de Paul Vinicius en Español Traducido Por Fabianni Belemuski

(una verdadera señora) se había arrimado a la barra justo a mi lado y fumaba. benson & hedges – black slide. ni siquiera me miraba. en sus labios delgados un rojo estridente una gotita un poco maleducada de whiskey ciertamente parecía susurrarme o intentaba susurrarme algo por el estilo: ¿no me invitas a una copa chico? o simplemente: ¡olvídalo! yo ya había conocido cucarachas así en locales apestando a insecticida que empezaban como un tifón en la costa y acababan gimiendo en alguna habitación de motel sino en algún pasadizo solo que ella era distinta. todo partía de esos ojos aguados y tristes enormes y febriles los único que no actuaban en la película que era ella misma; y algo en mi interior lo comprendió en el brillo de un segundo con una intensidad de gran precisión pero ni que decir tiene que no la había visto antes. porque ella había sido mía era mía ambos pertenecíamos a ambos y sabía que tendría que ser y que sería enteramente absolutamente suyo

Page 19: Poemas de Paul Vinicius en Español Traducido Por Fabianni Belemuski

en algún momento. así que acerqué mis labios al lóbulo de su orejita y le susurré: venga putita lárgate a casa. nuestro caminos se separan aquí por el momento todavía tengo tengo todavía mucho dinero para beber y siete facturas impagadas de electricidad. no sé cuándo ni cómo desapareció; la silla en la que se había sentado estaba vacía y en el local – un solo aburrido consumidor: yo. tal vez solo la gotita de whiskey de la barra podría contar algo de la nulidad que se había sentado ahí. al salir el muy condenado invierno me esperaba en la puerta. pero ni yo recordaba en que estación había entrado. suerte que un mendigo cuidadoso me ofreció un guante y una sonrisa luminosa que atravesó el manojo sucio de su barba para el cual lo juro merece la pena vivir por un cigarro un embalaje para mi estado de ánimo sellado herméticamente sólido – para que no escape.

Page 20: Poemas de Paul Vinicius en Español Traducido Por Fabianni Belemuski

si no el desastre caería sobre la ciudad como una peste infinita de la que no podría separarse jamás el cielo de la tierra. solo cuerpos de mujeres perforados por hombres piel pies manos pelo uñas enmarañados para siempre en un movimiento browniano hasta la desfiguración hasta la perfección. de la otra parte del océano tú (belleza de la luna) aguantas fumas observas el hormiguero salen y entran debajo de las nubes de plomo que traen la lluvia. fumas construyéndome un poco en ti con un par de líneas simples y unos milígramos de nicotina. como si hubieses escuchado ya mi voz en la otra orilla remando. sonríes pensando en lo bien que se está en el interior del interior y en lo bien que pisará el día de mañana los restos del día de hoy como un túnel que siente mucho tiempo antes

Page 21: Poemas de Paul Vinicius en Español Traducido Por Fabianni Belemuski

la locomotora. ventana en el otoño echo de menos aquel poema que no se parece a nada y calla que se queda inmóvil incluso cuando el viento rompe árboles y aplasta edificios como una nube azul flotando a exactamente veinte metros sobre la tierra. a través de ella nadan peces de grandes ojos alas traslúcidas de lentos recuerdos y una mujer igual de azul se quita el vestido quedándose desnuda en su piel fosforescente desabrochada al corazón. echo de menos aquel poema triste que nunca escribí pero con el que siempre sueño como un ojo llorando que se sienta aguado en la palma de mi mano ya no tengo reloj. ni corazón ahora ya nada me duele el vino tinto y esta mañana de domingo derramados sobre la mesa el último cigarro y puede que el pensamiento que alguna vez seré lo suficientemente liviano

Page 22: Poemas de Paul Vinicius en Español Traducido Por Fabianni Belemuski

como para caber en un pájaro canción irrelevante yo no creo en lo que veo no veo en lo que toco y tampoco busco tocar para creer necesariamente. el dios de mis ensoñaciones no es noctámbulo como yo; él se despierta cuando yo me duermo por fin y altera las cosas para que no las reconozca. y entonces todo tiene sentido y un poco de eternidad. y entonces todas las cosas tienen un caracol al que fuman al oído junto al azul del mar y un embudo celestial por el que se escurre la luna los talleres los talleres cerraban siempre a las diez cuando los rayos blandos de la luna alcanzaban la esquina del edificio. era un edificio antiguo y gris en el que solamente el trabajo estaba en su casa. y ya que estaba en su casa en vano los talleres cerraban a las diez

Page 23: Poemas de Paul Vinicius en Español Traducido Por Fabianni Belemuski

en vano se iban las trabajadoras con una aguja de coser a lo largo del corazón en vano llegaban a casa exhaustas y empezaban a hacer el amor y niños con sus hombres en vano. porque sus máquinas de coser seguían chirriando seguían cosiendo trajes y vestidos cada vez más negros mientras duraba la noche y las trabajadoras cada vez más satisfechas. nunca lo sabremos. nunca sabremos quién y por qué las utilizaba. nunca sabremos por qué los gallos dejaron de cantar por qué el sol dejó de amanecer y las trabajadoras de los talleres y sus hombres jamás volvieron a despertar. nunca sabremos cómo fue posible que sobre una ciudad como la nuestra hallada en un progreso tan notable y en el cruce de tantos caminos importantes saliera tanta hierba – siguió diciendo el guía sacando de su impermeable una novela de j.d. salinger para ventilarse con él mientras el viento verde ondulaba el campo mientras los matorrales trepaban en nuestras piernas y nos clrorifilaban

Page 24: Poemas de Paul Vinicius en Español Traducido Por Fabianni Belemuski

las pequeñas débiles cosas invisibles y cuando las manos con las que cubriste tu cara se hicieron transparentes pude ver el color de la ansiedad. de hecho nadie de verdad nadie pasaba por esa calle a esa hora iluminada solo por algunas lámparas ciegas más mariposas de la noche llenas de luz. y si se me hubiera caído la cerilla al suelo el ruido se hubiese escuchado hasta muy lejos más allá del horizonte de nuestras miradas cubiertas de neblina. una calle desierta por la que no pasaba nadie cuando tú de repente escondiste el blanco de tu cara en la frialdad de las manos; y si hubiese pasado alguien algún paseante demorado seguramente tendría tus ojos verdes exoftálmicos y tus dedos fríos temblorosos de los que había caído sin encender el cigarro sin ruido alguno. porque ahora lo sé: te reflejabas en la niebla como en un espejo noviembre

Page 25: Poemas de Paul Vinicius en Español Traducido Por Fabianni Belemuski

a través del aire pesado negro noviembre y hojas muertas gimiendo debajo de tus pasos pero ¿cómo vas a llegar a casa alma mía? ella pasó como una alucinación a la luz de una lámpara llevaba medias negras piel de luna un corazón pálido en un cajón. como un verso que no contarías a nadie como un último cigarro una última lumbre ahí debajo de las aguas en el alma un día y el director dice: el registro el registro el registro y tú no dirías que en cualquier parte de este mundo el dinero empieza en un registro y se gasta en tonterías (tienes que volverte diurno corderito) un día con soja en la ciudad gris rostros esculpidos con ansiedad asco aburrimiento y qué otra cosa puedes hacer aparte de empotrarte en una taberna con mesas sucias en la que solo el vodca parece limpio en su alma y el único que te mira a los ojos. drink, fuck and smoke plenty of cigarettes. piss and shit – quizás haya un espacio

Page 26: Poemas de Paul Vinicius en Español Traducido Por Fabianni Belemuski

para mí en la luna o en una mujer bella con los sesos destrozados en el hospicio la isla dedicado a julio cortázar y si entrevieras una isla desde el avión recuerda el cuento y dile a la azafata que traiga lo esponjoso de su oreja cerca de tu corazón ahora mientras es pequeño. un destino azul pulsando y casi exótico para el rojo de tu sangre que quiere y sigue queriendo besar el azul de debajo y puede presentarte a ti mismo LINISTEA DE DINAINTEA LINISTEI - Din Linistea DE DINAINTEA LINISTEI:

breve historia del escapismo todas los eventos de mi familia se consumieron entre el verde legionario el rojo peceré y más tarde

Page 27: Poemas de Paul Vinicius en Español Traducido Por Fabianni Belemuski

el agujero de la bandera1 fuimos gente desafortunada pero con un sistema nervioso condenadamente sofisticado. por la mañana dormíamos por la tarde dormíamos al anochecer dormíamos – solo las noches eran nuestras. única y exclusivamente así conseguimos superarlo todo. miren como sigo brillando yo aquí en la oscuridad como la moneda de un mundo en desaparición. aller guten dinge sind drei – dice el alemán y a la alemana procedió mi padre cuando durante el cuarto año se aburrió. causaba cierta sensación con eso hay que ver al señor coronel el medidor jefe y el sublerista ingeniero a ese hombre hasta entonces dominado por fórmulas exactas dejando de lado sus costumbres y empezando a jugar con las nubes las estrellas y las raíces de plantas carnívoras. la cosa era una auténtica diversión pero una todavía más grande tristeza aunque quién da un duro por las lágrimas de un payaso

Page 28: Poemas de Paul Vinicius en Español Traducido Por Fabianni Belemuski

aun cuando un poco más tarde ahí en el cementerio empaquetado en negro – como era gracias a una tienda de alquiler – parecía un ciudadano decente mediante la asociación pero más saludable seguía siendo atar sólidamente tu bicicleta con la cadena. dulce inmadurez bioeléctrica ninalbertanina – dije y vi mi silencio en sus labios convenientemente arqueados. (solo al pronunciar sus nombres casi termino mi poema y para ser honesto también los últimos seis meses de vida) efectivamente tenía muchas cosas que contarles pero se había hecho bastante tarde y – como es sabido – las pequeñas historias han de ir a dormir. ninalbertanina – me decía y las calles eran frías y mis movimientos cada vez más desordenados como los de un nadador perdido. efectivamente podría haberles contado un montón – por ejemplo el día en que viajaba en la suciedad de un vagón de segunda clase cortando el país por la mitad como a una barra de pan un poco fuerte; más allá de la ventana grasienta el mundo parecía verdaderamente bonito. hasta llegar a una estación en la que

Page 29: Poemas de Paul Vinicius en Español Traducido Por Fabianni Belemuski

sobre la plataforma de hormigón distinguí el cadáver de un caballo y unos siete peones tratando de convencerle para que se agarrara al gancho de la grúa. una neblina gélida tocaba la ventana borrosa ya no supe si lloraba. ninalbertanina – pienso y la noche se desliza cerca de mí como una serpiente feroz. qué podría ser peor que sentir pena de los que amamos qué puede ser más triste que tener un bolígrafo en la mano como si pudieras seguir nuestro amor – un obrero cansado en huelga con un ojo morado pero nuestro amor no solo parece sino que es otra cosa – mujer; ella parece un obrero en huelga auxiliado en su esfuerzo por un apagón casual pero de hecho es una trabajadora a la que se le acabó el mortero y no quiere admitirlo. y cuando te hacía el amor (boca a boca) las palabras volaban cerca de tus oídos como un satélite averiado entrado en la gravedad. hoy todavía hay luna llena; mañana o pasado también explotará la lila; los tilos se volverán locos arrastrándonos por calles sin nombre. es por eso que sigo respirando como si me doliera el aire

Page 30: Poemas de Paul Vinicius en Español Traducido Por Fabianni Belemuski

como si tu fueras la misma que la que divina y caliente (divina y caliente) se deslizó debajo del hueso de la frente y me susurró traviesa para que me vuelva loco un poco. nina/alberta y un pequeño Bucarest de la mancha (e-pistola e-mail e-fí-mero) nosotros estamos bien. trabajo en una panadería por horas. me queman las manos. alberta crece. ahora va al colegio. te mandaré fotos. algunas veces pienso en ti te echo de menos: (otras – unas 323 días al año – no. ya no hacen falta tantas letras). ¡venga hombre! dime alguna cosa de ti ¿qué más has hecho? llevé la tristeza a la montaña envié las chanclas del dos de mayo a la playa y declaré la guerra a españa. y a australia. por prevenir. después con todo el descuido metí mi ropa en la lavadora

Page 31: Poemas de Paul Vinicius en Español Traducido Por Fabianni Belemuski

y el documento de identidad; la encendí y salí a pasear por la vida con las manos distendidas ampliamente metidas en los bolsillos silbando una canción de moda de los tiempos en que no tenía ni idea de lo feliz que está ella la araña minúscula de la esquina oscura de la habitación. coup de foudre tú eres una alegría para la respiración. hueles como un bosque antes de ser llevado a la iglesia. una tribu entera surge de tu cuerpo cuando te abro las piernas. tú ríes tú dices palabrotas gritas al techo como si gritaras al cielo durante un ataque aéreo. tú chillas enseñas tus bellas raíces que ni de lejos se parecen a la tierra tampoco me parezco a los mortales. que dios me guarde. noche y johannes el grande de macedonia casi de noche. y una macedonia como una señorita virginal recién asfaltada y nosotros alegres y envasados debidamente. y un chófer búlgaro con una sola circunvolución que demostró no ser finalmente más que la huella de la boina. luego mis riñones traicioneros el campo con un solo árbol la naturaleza con un solo habitante. y un ioanes pop como un nido de cigüeña abandonado como un verbo demasiado cansado de tanta conjugación atrapado en el autobús como un sifón

Page 32: Poemas de Paul Vinicius en Español Traducido Por Fabianni Belemuski

vaciado e igual de traicionero hacia su destino. y yo mucho más abandonado (más pies) provocando geografías en la dentadura desierta de una carretera desierta que me manoseaba lentamente trocito a trocito en una lengua sin sentido sin dueño. ni do you speak english ni parlez-vouz français tampoco parli italiano o spechen sie deutsch nada – pero nada de nada – causaba el menor eco debajo de las boinas de aquellos marcianos parlanchines como mucho alegría y risas ahogadas porque no les parecía más que una piedra habladora. y entonces acallé los minaretes en pleno ramadán y entonces hice una señal que seguirá siendo una señal para toda la eternidad – amén. y entonces me abandoné a mí mismo levantando geografías – naturaleza con un solo habitante árbol con un solo campo cuervo con un solo árbol. y entonces grité geografías. siempre – pero siempre – pensé en una noche como esta que llevaba tiempo haciéndome cosquillas llevaba tiempo llevaba años como el humo que solamente espera la cerilla; y aquí está hecho: casi de noche y una macedonia como un bosque de vírgenes del que no tienes muchas posibilidades de salir nunca si eres hombre y estás solo.

Page 33: Poemas de Paul Vinicius en Español Traducido Por Fabianni Belemuski

y ahora se me larga más que gruesa pero démosle una vuelta un poco más agradable a mi existencia de mierda; a la edad de 54 años me vi obligado a meter un poco el aspirador por mi propia vida. encontré ahí (en el saco de desperdicios) incontables estatuas de la pereza amigos un poco arrugados y mujeres pentecostalo-fatales que deberían haber sido remendados. encontré ahí cosas cada cual más escandalosas y un aire demasiado alegre para la situación real – y entonces al preguntarme y me preguntaba por qué seguía fallando en los pies llevaba la respuesta. pero lo principal consiste en permanecer cuerdo incluso al borde del precipicio (incluso después del botón 13o) así que puse punto final a la animación neuronal del animal porque un aspirador por muy útil que parezca no es para nada menos aburrido que una mujer que no sabe nadar más que braza. rechazo ver tus bragas colgando en la ventana solo amor pone ahí. ¿y por qué contribuirá la meteorología a tu glorificación? con un viento como este definitivamente

Page 34: Poemas de Paul Vinicius en Español Traducido Por Fabianni Belemuski

podría emborracharme impecable remando chupitos y cantando vodka. con un viento como este por supuesto tu pelo actúa como una bestia llenando la ciudad de otoño. con un temporal como este podría dejar de escribir de fumar de respirar de vivir; con un temporal como este podría iniciarme en la muerte enviando mi sombra sola a casa. pero la lluvia sigue cayendo bárbara y viva contigo. y mira lo que pone ahí. discurso en contra alrededor encima y debajo de esta mancha en el cerebro (canción patriótica) y ni siquiera dije que había descifrado el misterio de esta nadería llamada hombre y ni siquiera dije (no lo dije) que ella sola mi sombra podría estropear una manilla sin ninguna explicación. yo solo dije que me gustaban vacas suizas los estados unidos y la bombilla de la escalera yo solo dije que no me gustaba la grasa de esta mañana la manteca de estos periódicos el sebo de estos cretinos las panzas de estos ministros el bacon del jefe de la estación

Page 35: Poemas de Paul Vinicius en Español Traducido Por Fabianni Belemuski

las pieles de su mujer las muecas de animal rellenito de su vástago-ácaro el tocino del cerdo resucitando el barro las grasas y las rabadillas de las gallinas rebuscando en la basura las grasas de los granitos gordos de trigo la longitud desbordando bienestar de los gusanos las escamas viscosas de los peces el vuelo graso de las libélulas las grasas de las ardillas de tierra de fábrica las canciones gordas de las cigarras la grasa curvada de las noches en la fábrica y después la de la fábrica siguiente y de la siguiente y de la siguiente y así siempre hasta la gordura de las grasas de la grasa de este país perezoso toda la grasa de este pueblo delgaducho y olvidado por los huesos por los músculos por la belleza toda pero toda su claviatura rellenita en la que se lamenta en la que llora en la que mendiga en la que ora en la que mea toda – y en definitiva toda la grasa que se me ha depositado sobre el cerebro – desde mi nacimiento – y que se puede ver: ya no me deja moverme. negro húmedo de noche – y tu carne palpitando a lo lejos como una señal bendecida. en vano les digo a mis ojos que no crean en vano les ordeno a mi pies que se queden quietos. en alguna parte en la oscuridad

Page 36: Poemas de Paul Vinicius en Español Traducido Por Fabianni Belemuski

alguien abre sus venas y siente su color en el rostro; otro está jugando con los peces hasta dormirse debajo de las aguas. en vano le digo a mis ojos que no lo crean en vano ordeno a mis pies que se queden quietos. de madrugada – y una cicatriz fresca recorta mi sueño. tu carne cada vez más invisible mi sangre cada vez más pesada. y un día más en que esparciré la sal. el color rojo de la noche en la misma noche ella se desnudó despacio despaciiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiito casi metafísico (como una trucha mareada atrapado entre aguas habladoras). dejó la ropa sobre la alfombra salió después afuera y se dirigió decidido hacia casa provocando unos 13 colisiones sangrientas de luna mientras mi corazón traicionero siguió latiendo durante (la verdad:) 25 años.

Page 37: Poemas de Paul Vinicius en Español Traducido Por Fabianni Belemuski

sabéis que tal está follar en una biblioteca municipal? está bien – os lo digo yo. es degradante anticultural humillante – yo soy el primero en decirlo. pero así era ella y así era yo y nosotros no éramos no habíamos sido no teníamos (y sobre todo no teníamos) más que tarkovski en los corazones cerebros propiedad. alcalinos perezosos tranquilos – lectores de domingo tranquilos alcalinos y aburridos fuimos un largo periodo desde siempre pero ahora dejaremos que los caminitos se vayan que la vieja – se peine que el olmo entregue peras y cogeremos los lanzallamas y saldremos a la realidad como los auténticos soldados desnivelados y bruscos que somos. pero ahora haremos grandes destrozos grandes inmundicias y si hubierais tenido un poco de sentido común no hubierais abierto este libro. ex-libris

Page 38: Poemas de Paul Vinicius en Español Traducido Por Fabianni Belemuski

estoy dándole vueltas a la idea de tomarme unas vacaciones de la vida para leer. (solo los analfabetas están muertos ya al nacer y se quedan muertos incluso después del deceso). los libros – sí las montañas de libros de mi habitación casi siempre estrellada reemplazando las paredes reemplazando las noches reemplazando la vida. solo los agramatas duermen tranquilos soñando avenidas cubiertas de cáscaras de pipa y ni rastro alguna corneta. mi brazo cansado una ciudad enorme que ofusca y luego pega a sus luces a miles – cientos de miles de ineptos. una ciudad que rápidamente te asimila (antes de contar hasta tres) y te coloca (humilde) en la manada. una ciudad que enciende pasiones después (ella) te aplasta con sus bomberos con sus policías con tu familia y tus amigos. una ciudad pija como un paleto con zapatos de charol con cordones a los que primero (les ata fundas) antes de meterte unas patadas hasta la sangre. y aun así está bien;

Page 39: Poemas de Paul Vinicius en Español Traducido Por Fabianni Belemuski

bajamos a por tabaco y la oscuridad - ¡al acecho! – detrás de la esquina de vez en cuando nos mete al cine nos instala en la ultima fila y nos da besos en la boca – porque casi siempre en una gran ciudad cuando decides bajar es ya de noche ¿de que otra forma verías sus grandes luces sus mágicos destellos por los que late sin cesar tu corazón? una ciudad grande en la que la soledad al cubo se emborracha en la misma mesa con la catástrofe al cuadrado; donde toda la felicidad de una vida cabe en un ascensor que se bloquea en el segundo piso cuando tu movida te espera en el décimo; en el que las estatuas de los parques construyeron ya tu vida y empezaron con tus mujeres. una ciudad que te devora lentamente con sus caminos con sus cerrojos con sus inquietudes. porque mucho antes que nada una ciudad grande es también un gran cementerio. la historia de unos moratones recientes y para cuando vuelva al lugar que para otros es unánimemente hogar la noche habrá caído hacia mucho y empieza la lucha con la escalera. se trata de una escalera retorcida en espiral

Page 40: Poemas de Paul Vinicius en Español Traducido Por Fabianni Belemuski

hermana de la oscuridad y del alcohol de tus venas que corriendo de aquí para allá me desequilibra. no es para nada fácil bajar a tientas con la escalera del séptimo piso al quinto piso hermano de la oscuridad y del alcohol de tus venas que corre y corre borracho de sangre aquí y allá por tu cuerpo agujereado y casi extraño como una fábrica de peligros. aunque no sea el caso mi idea del paraíso es un campo extenso lleno de mesas y sillas totalmente desprovisto de desniveles y de vez en cuando alguna taberna. la puerta la habitación el sueño con cada vuelta a casa estoy más lejos. por los bolsillos de los pantalones encuentro cosas a cada cual más extraña. sin ninguna explicación el aire se curva y se despega de mí cada vez más a menudo me caigo dentro de mí. necesito una botella de oxígeno una estación de soldadura dadme una vena de bovino; la gravedad esta prostituta culta que me coge de la mano llevándome

Page 41: Poemas de Paul Vinicius en Español Traducido Por Fabianni Belemuski

adonde le de la gana. con cada mañana que llega me encuentro más cerca. estoy llegando. algunas vez padezco la enfermedad de las paredes como si un pájaro erizado de pico afilado amarillo nacería de mis ojos y atravesaría la pared que tengo delante. el orden en que despierto y fluyo (pedazos de un autorretrato) y al despertar el día está mucho más arrugado y casi acabado como acabados fueron y serán los detalles minúsculos de nuestro paso. de forma que me concentro para expulsar el sueño y lo que me queda por hacer en vez de calcular la distancia que me separa del emperador de la hierba. por favor madre vuelve a llenarte las tetas de leche; tu hijo borracho se prepara para ir a verte (en una europa occidental-invisible cabalgando una radiación gama hasta el espacio röntgen) lleno de poesía y con los sesos destrozados. 11 de agosto 11:30 a.m.

Page 42: Poemas de Paul Vinicius en Español Traducido Por Fabianni Belemuski

dedicada al señor mihai sora el cabello más perfecto que he visto alguna vez ni siquiera tenía rostro. aunque yo tampoco manos que pudieran acariciarlo. la ciudad más allá de la colina cementerio – a la derecha cementerio – a la izquierda. punto.