Plaquette institutionnelle 2013
-
Upload
fondation-nationale-cite-internationale-universitaire-de-paris -
Category
Documents
-
view
231 -
download
0
description
Transcript of Plaquette institutionnelle 2013
Cité internationale universitaire de Paris | 17, boulevard Jourdan | 75014 ParisFONDATION NATIONALE RECONNUE D’UTILITÉ PUBLIQUE PAR DÉCRET DU 6 JUIN 1925
Une institution au service de la mobilité internationale
An institution with a focus on international mobility
∫ Une institution de dimension internationale : les nations représentées à travers les différentes maisons participent à sa gouvernance.
La Cité internationale est : The Cité internationale is:
∫ Un site unique au monde dédié à l’accueil de milliers d’étudiants, chercheurs, artistes et sportifs de haut niveau, représentant plus de 130 nationalités.
∫ Une fondation reconnue d’utilité publique dés 1925.
∫ Une Cité-Jardin d’une capacité de 5 800 logements.
∫ Un projet humaniste destiné à promouvoir la paix par le rapprochement des jeunes talents du monde entier en un même lieu.
∫ An internationally orientated institution:
the nations represented by the different houses are involved in the governance of the Cité.
∫ A unique site home to students, researchers, artists and
high-level sportspeople from over 130 different countries.
∫ A private foundation with public utility status.
∫ The largest campus in the Île-de-France region with
5,800 accommodation places.
∫ A humanistic project aiming to promote peace by bringing together
talented young people from all over the world to live together in the same place.
La Cité internationale n’est pas : The Cité
internationale is not:∫ Un établissement d’enseignement supérieur : ceux qui y vivent fréquentent les établissements d’enseignement supérieur et de recherche franciliens.
∫ Un établissement public d’État : fondation privée autofinancée à hauteur de 75%, elle est néanmoins soutenue par un réseau de partenaires institutionnels.
∫ un simple lieu pour dormir : services d’accueil, programmation culturelle infrastructures sportives… la Cité internationale accompagne ses publics dans leur vie quotidienne.
∫ A higher education institution: the Cité’s residents attend higher education and research
institutions in the Île-de-France region.
∫ A public institution under state authority:
the Cité internationale is a private foundation providing 75% of its own funding and supported
by a network of institutional partners.
∫ Just an accommodation provider: the Cité provides residents with lots more than just accommodation, including reception services, a cultural programme and sports facilities.
Une expérience de vie partagée
The experience of living together
La Cité internationale universitaire de Paris est
née au lendemain de la 1re guerre mondiale du
rêve et de la volonté d’hommes d’exception. Ils
souhaitaient contribuer à la construction d’un
monde de paix en créant un lieu dédié aux échanges
internationaux où la jeunesse du monde entier
apprendrait à vivre ensemble. Composée de 40
maisons, toutes dotées d’une identité spécifique,
la Cité internationale accueille chaque année
12 000 étudiants, chercheurs, artistes et sportifs de
haut niveau dans un cadre de vie sans égal dans
le monde. Elle s’attache à faciliter leur séjour et à
valoriser au mieux cette expérience de vie partagée
en créant des conditions d’échanges et de débats
de haut niveau.
La Cité internationale amorce aujourd’hui une
nouvelle phase de développement et projette de
construire près de 1 700 logements dans les années
à venir. Ce vaste projet, qui s’appuie en partie sur
une recherche de mécénat, constitue une oppor-
tunité de renforcer ses valeurs fondatrices et de
répondre aux attentes et aux besoins des étudiants
de demain.
Marcel POCHARDConseiller d’État honoraire, Président du conseil d’administration de la Cité internationale universitaire de Paris, Fondation nationale
Carine CAMBY Déléguée générale de la Cité internationale universitaire de Paris,
Fondation nationale
The Cité internationale universitaire de Paris was
founded in the aftermath of World War One as a
result of the vision and will of some exceptional
figures.
They wanted to help build a peaceful world by crea-
ting a place for international interaction where
young people from throughout the world would
learn to live together.
The cité has 40 houses, each of which boasts its
own identity, and hosts 12,000 students, resear-
chers, artists and top-level sportspeople every
year in an unrivalled living environment. The insti-
tution seeks to facilitate their stay and develop the
experience of living together by creating a forum
for interaction and high-level debates.
Today the Cité internationale is beginning a new
development phase and is planning to create close
to 1,700 accommodation places over the coming
years. This major project, which is partly based on
seeking patronage, is an opportunity to strengthen
the Cité’s founding values and meet the expecta-
tions and needs of the students of the future.
Marcel POCHARDHonorary member of the Council of State and president of the Cité internationale universitaire de Paris National Foundation Board.
Carine CAMBY Director of the General
Delegation, Cité internationale universitaire de Paris, national
foundation board
Un projet visionnaire Au lendemain de la 1re guerre mondiale, André HONNORAT,
ministre de l’instruction publique, imagine la création
d’une cité destinée à héberger les étudiants étrangers.
Grâce au soutien de l’industriel Émile DEUTSCH DE LA
MEURTHE et de Paul APPELL, recteur de l’Université de
Paris, l’utopie devient réalité.
Des missions toujours d’actualité∫ Favoriser les échanges entre étudiants de toutes
nationalités choisis à un niveau élevé de leurs études
en leur fournissant un accueil de qualité.
∫ Recevoir les chercheurs, professeurs, artistes poursui-
vant en France des missions temporaires de recherche
ou d’enseignement supérieur…
∫ Accueillir et accompagner les étudiants, chercheurs
et artistes en mobilité à travers des services d’accueil
spécialisés.
Un statut originalLes 40 maisons de la Cité internationale ont été créées
grâce à des donations au profit des Universités de Paris.
La Chancellerie des Universités de Paris confie à la Cité
internationale universitaire de Paris, Fondation natio-
nale, le soin de :
∫ veiller au respect des idéaux et des principes fondateurs,
∫ coordonner l’ensemble des maisons,
∫ gérer les 18 maisons qui lui sont directement ratta-
chées (22 maisons sont juridiquement autonomes).
Cette fondation de droit privé, reconnue d’utilité publi-
que, par décret du 6 juin 1925, est administrée par un
conseil d’administration composé de représentants des
universités parisiennes, d’institutions françaises et de
différents États.
A visionary projectAndré HONNORAT, the minister for Public Education,
dreamt up the idea of a site providing accommodation
for international students in the aftermath of the First
World War. This utopia became a reality thanks to the
support of the industrialist Émile DEUTSCH DE LA MEURTHE
and the Universities of Paris rector Paul APPELL.
Stated missions that are still relevant today ∫ Encourage interaction between high-level students of all
nationalities by offering them a quality living environment.
∫ Host researchers, university teachers and artists on
temporary research or teaching contracts in France.
∫ Accommodate and support mobile students, research-
ers and artists via specialised support services.
An original institutionThe Cité internationale’s 40 houses were created by
donations to the Universities of Paris. The Chancellery
of the Universities of Paris tasks the Cité internationale
universitaire de Paris, a national foundation, with:
∫ Ensuring that the founding principles and ideals are
respected.
∫ Coordinating all of the houses.
∫ Managing the 18 houses over which it has direct
control (22 houses are legally independent).
This private foundation, which was granted public utility
status by decree on 6 June 1925, is run by a board made
up of representatives of the Paris universities, French
institutions and different countries.
THE CITÉ INTERNATIONALE UNIVERSITAIRE DE PARIS IS LOCATED IN THE SOUTH OF PARIS IN THE CITY’S 14TH ARRONDISSEMENT AND HOSTS 12,000 MOBILE STUDENTS, RESEARCHERS, ARTISTS AND SPORTSPEOPLE EVERY YEAR IN ITS 40 HOUSES.
SITUÉE AU SUD DE PARIS DANS LE 14E ARRONDISSEMENT, LA CITÉ INTERNATIONALE UNIVERSITAIRE DE PARIS ACCUEILLE CHAQUE ANNÉE 12 000 ÉTUDIANTS, CHERCHEURS, ARTISTES ET SPORTIFS EN MOBILITÉ AU SEIN DE SES 40 MAISONS.
Une fondation au service de la diversité
A foundation with a focus on diversity
Une Cité cosmopolite
A cosmopolitan CitéL’excellence pour critèreLa politique d’admission de la Cité internationale est
fondée sur l’excellence académique et une répartition
internationale équilibrée. Une priorité est donnée aux
étudiants inscrits en master, doctorat et post-doctorat.
Tous les continents représentésLes résidents accueillis à la Cité internationale sont
majoritairement étudiants (plus de 90%) d’origine
étrangère (75%). Les Sciences, le Droit et l’Économie
sont les disciplines les plus étudiées par ces étudiants
et chercheurs originaires de plus de 130 nationalités.
Des partenaires partie prenanteLa Cité internationale encourage la coopération inter-
nationale des établissements d’enseignement supé-
rieur et de recherche franciliens en leur permettant de
réserver chaque année des chambres pour leurs étu-
diants et chercheurs internationaux. L’été, elle accueille
des groupes participants à des universités d’été, des
écoles de langues...
Excellence as a prerequisite The Cité’s admissions policy is based on academic
excellence and a balanced distribution of nationalities.
Students studying for masters, doctorates and PhDs
take precedence.
Residents from all continentsOver 90% of the Cité internationale’s residents are stu-
dents, 75% of whom are international students. The
sciences, law and economics are the most popular disci-
plines among these students and researchers who come
from over 130 different countries.
Actively involved partnersThe Cité internationale encourages the inter-
national cooperation initiatives of higher
education and research institutions from the
Paris Region by allowing them to book study
bedrooms for their international students and
researchers every year. In the summer, the Cité
provides accommodation for summer school
participants and language school students.
THE CITÉ INTERNATIONALE SUPPORTS THE INTERNATIONAL POLICIES OF HIGHER EDUCATION AND RESEARCH INSTITUTIONS BY ACCOMMODATING THEIR STUDENTS AND RESEARCHERS. PROVIDING ACCOMMODATION FOR INTERNATIONAL STUDENTS AND RESEARCHERS IS A BIG ISSUE.
LA CITÉ INTERNATIONALE SOUTIENT LA POLITIQUE INTERNATIONALE DES ÉTABLISSEMENTS D’ENSEIGNEMENT SUPÉRIEUR ET DE RECHERCHE EN ACCUEILLANT LEURS ÉTUDIANTS ET CHERCHEURS. L’ACCUEIL DE CES PUBLICS CONSTITUE UN ENJEU MAJEUR.
« La Cité internationale offre un dispositif unique à Paris en matière de campus. »François WEIL, recteur de l’Académie de Paris, Chancelier des Universités de Paris
“The Cité internationale offers a unique campus environment in Paris.”
François WEIL, head of the Paris Education Authority and
Chancellor of the Universities of Paris
40 maisons pour vivre ensemble
40 houses for joint living
Un patrimoine d’exceptionLes audaces formelles côtoient des maisons construites
sur le modèle des collèges anglais à l’instar de la
Fondation DEUTSCH DE LA MEURTHE. Certaines se réfèrent
au style de leurs pays, comme la Maison du Japon.
D’autres sont l’œuvre de célèbres architectes tels que
LE CORBUSIER (Fondation Suisse, Maison du Brésil) ou
DUDOK (Collège néerlandais). Une politique de mise en
valeur du patrimoine menée depuis dix ans a permis de
rénover deux tiers des résidences.
La rencontre et la convivialitéAfin de faciliter les échanges, les maisons disposent de
nombreux espaces collectifs : cuisines, foyers, salons de
lecture… Le brassage des nationalités permet d’accueil-
lir dans chaque maison au moins 20 à 30 nationalités
différentes. Ce principe, inscrit dans les statuts, permet
de mettre en œuvre l’idéal de la Cité internationale dans
chaque maison.
Des résidents impliquésInvités à s’investir dans la vie de la Cité internationale,
des Comités de Résidents sont élus au sein de chaque
maison pour jouer un rôle actif dans la vie de leur rési-
dence et de la Cité internationale.
* les Résidences Lila et Quai de la Loire sont situées dans le 19e arrondis-
sement de Paris et la Fondation HARAUCOURT sur l’île de Bréhat.
Exceptional architectural heritageDaringly innovative buildings rub shoulders with houses
based on the model of English university colleges, such
as the DEUTSCH DE LA MEURTHE Foundation. Some of the
houses are built in a style typical of their countries, such
as Japan House. Others are the work of famous archi-
tects such as LE CORBUSIER (Switzerland Foundation and
Brazil House) and DUDOK (Dutch college). A built heritage
development policy implemented over the past decade
has enabled two-thirds of the houses to be renovated.
Interaction and socialisingIn order to encourage interaction, the houses boast
a large number of communal areas, such as kitchens,
common rooms and reading rooms. The mix of nation-
alities means that at least 20-30 different nationalities
live in each house. This principle, which is enshrined in
the statutes, enables the Cité internationale’s ideal to
be applied in each house.
Involving the residents Residents are encouraged to get involved in the life of the
Cité internationale. Committees of Residents are elected
in every house to play an active coordination role.
* The Lila and Quai de la Loire Residences are located in the 19th arrondissement
of Paris and the HARAUCOURT Foundation is located on the île de Bréhat.
THE CITÉ INTERNATIONALE PARK CONTAINS 37 HOUSES* INSPIRED BY A RANGE OF ARCHITECTURAL MOVEMENTS. FIVE HOUSES HOLD HISTORIC MONUMENT STATUS.
LE PARC DE LA CITÉ INTERNATIONALE ABRITE 37 MAISONS* INSPIRÉES DE MOUVEMENTS ARCHITECTURAUX VARIÉS. CINQ BÂTIMENTS SONT PROTÉGÉS AU TITRE DES MONUMENTS HISTORIQUES.
MAMADOU DIALLOÉtudiant en 3e année de l’École Nationale des Arts & Métiers
« Habiter à la Cité internationale est
une expérience très enrichissante
et les résidents ont énormément de
potentiel. J’ai choisi de m’engager
dans le Comité des résidents pour
mettre en place de nombreuses
activités : concerts, expositions... »
Un éco campusSoucieuse des enjeux planétaires, la Cité internationale
s’engage au quotidien en faveur du développement
durable. Cet engagement, matérialisé par la signature
d’une charte signée par toutes les maisons, se traduit par
des actions concrètes comme la limitation des consom-
mations énergétiques. Avec ses 34 hectares d’espaces
verts au sud de Paris, son parc est un lieu de détente
prisé des promeneurs et des sportifs.
Un site en développementPour la première fois depuis 40 ans, la Cité internatio-
nale est en mesure de construire près de 1 700 nouveaux
logements sur son site. Elle souhaite mettre en place
de nouvelles coopérations internationales en offrant
à ses partenaires la possibilité, soit de construire leur
propre maison, soit de réserver des logements dans
les maisons qui seront construites et gérées par la Cité
internationale. Les pays, les universités françaises et
étrangères, les collectivités territoriales sont invités à
prendre part à ce formidable élan. Ces projets fonciers
s’accompagnent d’une réflexion sur les évolutions de
la vie étudiante pour mieux répondre aux attentes des
étudiants et des chercheurs.
An eco-campusThe Cité internationale is concerned about global issues
and demonstrates a daily commitment to sustainable
development. This commitment is borne out by the
signing of a charter by all the houses and can be
seen in concrete initiatives, such as reducing energy
consumption. The Cité internationale’s 34 hectares of
green parkland in the south of Paris make it a favourite
spot for strollers and sportspeople alike.
A thriving siteFor the first time in 40 years, the Cité internationale is in
a position to create close to 1,700 new accommodation
places on its site. The Cité internationale wants to set up
new international cooperation agreements by offering
partners the chance to build their own house or to
reserve accommodation in houses that will be built and
managed by the Cité internationale. Countries, French
and foreign universities and regional authorities are
invited to take part in this major drive. These property
development projects are going hand-in-hand with a
process of reflection on how student life is changing
in order to more successfully meet the expectations of
students and researchers.
UN DÉVELOPPEMENT SOUTENU PAR LE MÉCÉNATPour relever ces nouveaux défis, la Cité internationale a lancé une campagne majeure de levée de fonds et propose aux entreprises, fondations et donateurs individuels de s’associer à son ambition. Cette campagne s’articule autour de 3 axes prioritaires : > le cadre de vie en dotant le campus des meilleurs équipements, > le patrimoine à travers la rénovation du bâti, > la solidarité de façon à faire vivre les valeurs de la Cité.
DEVELOPMENT SUPPORTED BY PATRONAGE The Cité internationale has launched a major fundraising campaign
in order to rise to these new challenges. The Cité is inviting businesses, foundations and individual donors to share its aims. The
campaign is based on three priority action areas: > Creating a top-level living environment on the campus.
> Built heritage, by renovating the built environment. > Solidarity, in order to bring alive the Cité’s values.
Une palette de services
A range of services Travailler, échanger, se restaurerLes résidents disposent :
∫ d’une bibliothèque ouverte 7 jours sur 7,
∫ d’un Esp@ce Langues pour le perfectionnement
linguistique,
∫ d’une offre de restauration midi et soir.
Pratiquer différents sportsA travers ses nombreuses installations (stades, piscine,
gymnases…) et une offre d’activités encadrées, la Cité
internationale contribue au développement du sport
universitaire. Work, interact and get a bite to eatThe Cité internationale offers residents:
∫ A library open seven days a week.
∫ The Esp@ce Langues (Language Centre) for language
learning.
∫ Catering services open for lunch and dinner.
Sport at the heart of our ethosThe Cité internationale contributes to the development
of university sport via its wide range of facilities (sta-
diums, swimming pool and gyms) and a programme of
supervised activities.
APART FROM BEING AN ACCOMMODATION PROVIDER, THE CITÉ INTERNATIONALE OFFERS RESIDENTS AND THE UNIVERSITY COMMUNITY A WHOLE RANGE OF CATERING AND LEARNING FACILITIES TO MAKE THEIR DAILY LIVES EASIER.
AU-DELÀ DE L’HÉBERGEMENT, LA CITÉ INTERNATIONALE MET À LA DISPOSITION DE SES RÉSIDENTS ET DE LA COMMUNAUTÉ UNIVERSITAIRE DE NOMBREUX SERVICES POUR SE RESTAURER, APPRENDRE ET FACILITER LE QUOTIDIEN.
VOLANA RATODISOA Étudiante malgache en Master II Management des Connaissances et Innovation, Paris 6. Fondation DEUTSCH DE LA MEURTHE
« Je profite de la bibliothèque,
du restaurant universitaire,
du parc dans lequel je cours.
Je participe aussi à la vie culturelle. »
Un accompagnement sur mesure
Reception expertise
Un suivi personnaliséOuverts tout au long de l’année, les services d’accueil
apportent un soutien à la préparation du séjour : informa-
tions sur le logement, les formalités administratives...
Chaque rentrée universitaire s’accompagne de la mise
en place d’un dispositif renforcé qui réunit en un
même lieu la Préfecture de police de Paris, la Direction
Départementale du Travail et l’Office Français de l’Im-
migration et de l’Intégration qui traitent sur place les
demandes.
Découverte et convivialitéDes activités favorisant l’intégration des publics en
mobilité sont proposées : programme culturel, appren-
tissage du français... Les chercheurs disposent d’un
club qui leur est réservé pour lire, échanger, organiser
des réunions...
Soutenir les publics en difficultéDes professionnels dispensent une aide psychologique, une
assistance sociale et un soutien pédagogique gratuits.
Personalised supportThe Cité internationale’s support services are open
throughout the year and help residents to prepare
for their stay in France, for example providing infor-
mation about accommodation and administrative for-
malities. Enhanced support is offered at the start of
each academic year. This one-stop shop brings together
the Préfecture de police de Paris (Paris police) and the
Direction Départementale du Travail (the departmental
work department) which both deal with residents’ que-
ries on the spot.
Facilitate integrationThe Cité also runs activities to encourage residents to
integrate, such as a cultural programme and French
language classes. The researchers have their own club
where they can read, chat and organise meetings.
Supporting residents who are having difficulties Professional staff provide psychological support,
social assistance and academic support free for those
who need it.
MOBILITY IS A MULTIFACETED ISSUE. IN ORDER TO SUCCESSFULLY DEAL WITH ITS MANY ASPECTS, THE CITÉ INTERNATIONALE OFFERS SPECIALISED ASSISTANCE AND ADVICE FOR EACH TARGET GROUP: STUDENTS, RESEARCHERS AND ARTISTS, WHETHER OR NOT THEY ARE CITÉ INTERNATIONALE RESIDENTS.
LA MOBILITÉ REVÊT DE MULTIPLES VISAGES. POUR RÉPONDRE AU MIEUX À CETTE DIVERSITÉ, LA CITÉ INTERNATIONALE OFFRE UNE GAMME COMPLÈTE D’AIDES ET DE CONSEILS SPÉCIALISÉS ADAPTÉS À CHAQUE PUBLIC : ÉTUDIANT, CHERCHEUR ET ARTISTE, QU’IL SOIT RÉSIDENT OU NON.
UN SAVOIR-FAIRE RECONNUPour accueillir les chercheurs étrangers, la Cité internationale coordonne le réseau acc&ss Paris Île-de-France, composé de 4 bureaux d’accompagnement, répartis sur le territoire francilien et un centre de veille juridique basé à Strasbourg. Ces centres sont membres de l’association EURAXESS France et membres du réseau EURAXESS, animé par la Commission Européenne.
RECOGNISED EXPERTISEIn order to support foreign researchers during their time in
France, the Cité internationale coordinates the Paris Region acc&ss Network, comprising four support offices located across the region
and a legal monitoring unit based in Strasbourg. These centres are members of the Euraxess France association and members
of the Euraxess network, run by the European Commission.
Au croisement des arts et des cultures
At a crossroads of arts and cultures
Une programmation diversifiéePortés par le Théâtre de la Cité internationale, vérita-
ble référence en matière d’arts de la scène, les projets
artistiques sont pluridisciplinaires : spectacles vivants,
musique, arts visuels…
Les pratiques amateurs sont encouragées et contri-
buent au foisonnement culturel propre à la Cité inter-
nationale.
Une identité culturelle de chaque maisonDes manifestations ayant trait à la culture des pays
représentés ou à la spécificité de la maison se tiennent
quotidiennement : conférences, concerts, expositions…
Ces programmations attirent un public d’étudiants, de
chercheurs internationaux et de curieux.
Un lieu de la réflexion publiqueLa Cité internationale est un lieu de partage et de diffu-
sion des savoirs. Des sujets scientifiques, culturels, sociaux
sont abordés au cours de débats et de conférences.
A cosmopolitan programmeThe Cité’s cultural programme is run by the Theatre
which is a benchmark venue for the performing arts.
The cultural programme includes a wide range of disci-
plines, such as live shows, music, visual arts…
Amateurs are encouraged and contribute to the Cité’s
unique cultural scene.
In the housesEvents linked to the culture of the individual countries or
the unique features of a house are held on a daily basis
and include lectures, concerts and exhibitions. The pro-
gramme attracts international students and researchers
and curious members of the public.
Promote intellectual exchanges The Cité internationale is a forum for exchanging and
disseminating knowledge. Scientific, cultural and social
issues are addressed during debates and lectures.
OVER 1,000 CULTURAL, INTELLECTUAL AND SOCIAL EVENTS ARE HELD EVERY YEAR AT THE CITÉ INTERNATIONALE. THEY ARE ORGANISED BY THE VARIOUS HOUSES AND ALSO BY PROFESSIONAL BODIES SUCH AS THE CITÉ’S THEATRE.
PLUS DE 1 000 MANIFESTATIONS CULTURELLES, INTELLECTUELLES ET FESTIVES SONT ORGANISÉES CHAQUE ANNÉE À LA CITÉ INTERNATIONALE. ELLES SONT LE FAIT DES DIFFÉRENTES MAISONS MAIS AUSSI DE STRUCTURES PROFESSIONNELLES COMME LE THÉÂTRE.
LA MAISON INTERNATIONALE Edifiée dans les années 30, grâce au mécénat de John D. ROCKEFELLER Junior, la Maison Internationale réunit les services communs de la Cité internationale (restaurant, bibliothèque, piscine...) et offre des possibilités d’organisation d’événements (colloques, congrès, séminaires…).
THE MAISON INTERNATIONALE The Maison Internationale was built during the 1930s thanks to
the sponsorship provided by John D. ROCKEFELLER Junior and brings together the Cité’s shared services (restaurant, library
and swimming pool…) and is also an events venue (colloquia, conferences and seminars).
01 44 16 64 00 | www.ciup.fr
avec l’essor de la semestrialisation, la cité
internationale accueille une population de
quelque 12 000 étudiants et chercheurs tout au
long de l’année. en date du recensement annuel*,
la population résidente était composée de
5 644 résidents représentant 130 nationalités.
les résidents de la cité internationale
the Residents of the Cité internationale
Une majorité d’étudiantS
A majority of students
7% post-doctorants phd students
2% enseignants-chercheurs teaching-research staff
90% Étudiants Students
1% Artistes Artists
9% Chercheurs Researchers
Tous les continents représentés
Residents from all continents
50,8% europe
18% asie asia
17% amérique america
14% afrique africa
0.2% océanie oceania
* Recensement des effectifs au 2 décembre 2012. Tous les effectifs sont comptabilisés sans les conjoints.
the rise of the academic semester system
has led to the cité internationale providing
accommodation for some 12,000 students and
researchers throughout the year. the resident
population on the date of the annual census*
was 5,644 of 130 different nationalities.
Les filières fréquentées
Courses studied
46% sciences dont sciences de l’ingénieur
21% droit et économie law & economy
7% arts
1% divers other
18% lettres literature and language
7% médecine medicine
* Figures on the resident population are from a census carried out on 2 December 2012. Residents’ partners are not included in the census.
fra
nce
129
0éta
ts-u
nis
292
espa
gn
e
2 64
ma
ro
c
2 64
Br
ésil
248
Belg
iqu
e
1 61
ca
na
da
123
po
rtu
ga
l
92
meXi
qu
e
108
ar
gen
tin
e
79
alg
ér
ie
73
ro
yau
me-u
ni
36
no
rv
Èg
e
44
co
lom
Bie
36
ch
ili
17
cÔ
te
d’i
vo
ire
11
ma
li
14
pays-B
as
1 8
ma
ur
ita
nie
11B
ur
Kin
a
faso 9
Bo
liv
ie
3
pér
ou
11
nig
er
5h
aÏt
i
7Ja
ma
Ïqu
e
2
éq
uate
ur
8
Bén
in 9n
igér
ia
2pa
na
ma
1
gu
até
ma
la
2sa
lva
do
r
2co
sta
ric
a
1
pa
ra
gu
ay
1
gu
inée-
Bis
sa
u
1
irla
nd
e
9
gu
inée
4
ur
ug
uay
3
mo
na
co
1 6
gr
en
ad
e
1 su
rin
am
e
1
po
rto
ric
o
1
cu
Ba 2
ch
ine
30
2
ind
e
1 85
Jap
on
124
gr
Èce
105
ru
ssie
88
vie
tna
m
37
ro
um
an
ie
48
su
Èd
e
43
da
nem
ar
K
50
ira
n
24pa
Kis
tan
10
ar
mén
ie
36
co
rée d
u s
ud
15
ég
yp
te
31Bu
lga
rie
10
ca
mB
od
ge
12
ma
da
ga
sca
r
1 6m
au
ric
e
6
uK
ra
ine
9
au
str
ali
e
9
pa
lesti
ne
3
afg
ha
nis
tan
7
afr
iqu
e
du
su
d
7
taÏw
an
15
ser
Bie
5
tch
ad
2cr
oati
e
3
ind
on
ésie
8
alB
an
ie
6B
an
gla
desh
3 Bir
ma
nie
1
Bu
ru
nd
i
3
ma
céd
oin
e
1
Ka
Za
Kh
sta
n
3
ou
ZB
éK
ista
n
2
lett
on
ie
1
sin
ga
po
ur
4K
en
ya 3
ro
yau
me d
’ar
aB
ie
sa
ou
dit
e
1
ton
ga
1
aZer
Ba
ÏdJa
n
2
va
nu
atu
1
co
mo
res
2r
ép
uB
liq
ue
de Z
am
Bie
2
népa
l
1
ph
ilip
pin
es
3d
JiB
ou
ti
5
yem
en
1
fin
lan
de
4
isr
aËl
4
rw
an
da
1
tha
Ïla
nd
e
5
rép
uB
liq
ue
dém
ocr
ati
qu
e
du
co
ng
o
9
rép
uB
liq
ue
cen
tra
fric
ain
e
2v
én
éZu
éla
6
su
isse
46
ca
mer
ou
n
21
Bo
sn
ie-
her
Zég
ov
ine
1
5 644 résidents, 130 nationalités
5,644 residents, 130 nationalities
co
ng
o
2
gh
an
a
3
sa
o t
om
é-
et-
pr
incip
e
1
tog
o 7
an
go
la
2
Bo
tsw
an
a
1
apa
trid
e
1
mo
Za
mB
iqu
e
1
ma
lais
ie
5
au
tric
he
14 tun
isie
219
litu
an
ie
4p
olo
gn
e
33
all
em
ag
ne
1 88
luXe
mB
ou
rg
43
slo
va
qu
ie
4
tch
Èq
uie
8B
iélo
ru
ssie
2m
old
av
ie
4h
on
gr
ie
21slo
vén
ie
4
ita
lie
1 87
liB
an
1 69
tur
qu
ie
25ch
yp
re
1
syr
ie 3ir
aK
9
sén
ég
al
40
éth
iop
ie
3
ga
Bo
n
2
ou
ga
nd
a
1
Le site
Les résidents
La Fréquentation
12 000 étudiants, chercheurs,
artistes et sportifs
de haut niveau
accueillis chaque année.
40 maisons, 37 sont construites sur le site du
14e arrondissement de Paris, boulevard Jourdan.**
34 hectares de parc,
ouvert au public.
5 maisons protégées au titre des
Monuments Historiques.
130 nationalités
représentées.
51% sont européens
(dont 23% sont Français).
54% viennent pour un séjour
égal ou supérieur à 9 mois.90% sont étudiants
(LMD + D1, D2 et D3).
217 000
sportifs utilisent
les installations
sportives.
41% étudient dans une
université francilienne.
1 000 manifestations culturelles et
intellectuelles sont proposées chaque année.
30 000 spectateurs fréquentent le Théâtre
de la Cité internationale.
9% sont post-doctorants et
enseignants-chercheurs.
1% sont artistes.
* Données 2012 | Cité internationale universitaire de Paris
** Les Résidences Lila et Quai de la Loire se trouvent dans le
19e arrondissement de Paris et la Fondation HARAUCOURT sur l’île de Bréhat.
Les chiffres clés* de la Cité internationale
the site
the residents
Visitor numbers
12,000 students, researchers,
artists and high-level
sportspeople
hosted every year.
40 houses, of which 37 are located on the site in
the 14th arrondissement of Paris on Boulevard Jourdan.**
A 34 hectare
public park.
130 nationalities
represented.
51% are European
(of whom 23% are French).
54% spend nine months
or more at the Cité internationale.90% are students.
217,000
people use
the various
sports facilities.
41% study in a university
in the Île-de-France region.
1,000 cultural and intellectual events
are held every year.
30,000
people attend shows at the Cité internationale’s theatre.
9% are PhDs and teaching-research staff.
*2012 figures | Cité internationale universitaire de Paris
** The Lila and Quai de la Loire residences are located in the 19th arrondissement
of Paris and the Haraucourt Foundation is located on the Île de Bréhat.
Key facts and figures *of the Cité internationale
1% are artists.
5 houses with historic
monument status.
The 40 housesof the Cité internationale
Les 40 maisons de la Cité internationale
Au cœur du pArc de lA cité internAtionAle,
lA MAison internAtionAle offre de noMbreuses
possibilités d’orgAnisAtion d’événeMents
professionnels : colloques, séMinAires,
réceptions… cet espAce Multiculturel est
Accessible Aux personnes à Mobilité réduite.
Un cadre empreint d’histoire
Édifiée dans les années 1930 grâce au mécénat de John
D. ROCKEFELLER Jr, la Maison Internationale a été
conçue pour favoriser la rencontre entre étudiants de
toutes nationalités. Son style, inspiré du Château de
Fontainebleau, lui confère une allure monumentale.
À l’intérieur, certains salons sont de style Art Déco.
des salons de charme
La Maison Internationale dispose d’espaces pouvant
accueillir de 20 à 500 personnes. Chaque salon est en
lumière du jour, et certains dont le salon HONNORAT dis-
posent d’une vue sur le Parc.
Pour les colloques nécessitant de nombreuses salles,
des possibilités complémentaires sont offertes dans
les différentes maisons, à proximité immédiate de la
Maison Internationale.
À ces espaces, s’ajoutent les 3 salles du Théâtre de
la cité internationale, disponibles en fonction de la
programmation.
la techniqUe et les prestations
Les prestations techniques sont assurées sur demande
par des prestataires référencés : audio, vidéo, traduc-
tion simultanée... D’autres services sont aussi proposés :
agents de sécurité, hôtesses de vestiaire et d’accueil,
accès WIFI…
la restaUration
Le traiteur de la Maison Internationale offre
des prestations variées : pause-café, buffet, cocktail,
repas servi à table…
∫ Des formules pour tous
La Terrasse, le bar du Théâtre et les différents salons
accueillent vos déjeuners. Le restaurant universitaire
(400 places) et une cafétéria sont accessibles aux
participants de tout événement.
l’organisation d’événements à la cité internationale
Salon HONNORAT
Hall de la Maison Internationale
Maison Internationale
Espace ADENAUER 300 ou 500 places
espaces description capacitÉ maXimale
Espace ADENAUER
Amphithéâtre de 283 places en gradins, extensible jusqu’à 500 places (avec chaises en parterre). Régisseur technique obligatoire. Galerie WILSON (200 m2), Galerie BIERMANS-LAPÔTRE (195 m2).
500 personnes
Salon HONNORAT
399 m2, 7 mètres sous plafond. Lieu de prestige doté d’un parquet Versailles et de cheminées en marbre.
399 personnes
Salon DAVID-WEILL
83 m2, vue sur la cour d’honneur. 83 personnes
Salon GULBENKIAN
83 m2, vue sur la cour d’honneur. 83 personnes
Salon PREYER 28 m2 , attenant au salon GULBENKIAN. 19 personnes
Salon ROCKEFELLER
72 m2, vue sur le parc. 19 personnes
Salle BRANET 38 m2, vue sur la terrasse. 35 personnes
Salle NATHAN 117 m2, vue sur le parc. 60 personnes
Salle SATSUMA 103 m2, vue sur le parc. 19 personnes
Salon DAVID-WEILL
Salon ROCKEFELLER
La Terrasse
Salle BRANET
niveau3
niveau2
niveau0
niveau-1
niveau-2
niveau1
aile oUestcorps centralaile est
SallebrAnet
SalonpreYer
Salon dAvid-Weill
La CoupoleAmphithéâtre
La GalerieAmphithéâtre
La Resserreamphithéâtre
Salons et salles Espaces du Théâtre de la Cité internationale
Salon HonnorAt
Hall d’accueil
Salle nAtHAn
Salle sAtsuMA
Espace ADENAUERAmphithéâtre
AscenseursSalles de restauration
Salon rocKefeller
Salon APPELLDirection des salons
La TerrasseCafétéria
Salon gulbenKiAn
Bar du Théâtre Vestiaire
Restaurant Universitaire contact
Colloques et congrès
t +33 (0)1 43 13 66 80
f +33 (0)1 43 13 66 70
accÈs et stationnement Cité internationale universitaire de Paris
17, boulevard Jourdan | 75014 Paris
∫ RER B et tramway T3
Cité universitaire
∫ Métro ligne 4 – Porte d’Orléans
∫ Parking CHARLETY, 400 places,
à proximité.