PËRKTHIMI NDËRKULTUROR

2
45 Kur bëhet fjalë për shëndetin, është me rëndësi të kuptoni, por dhe të kuptoheni prej të tjerëve. Ndërkaq, jo të gjithë kanë për këtë gjë njohuritë e nevojshme gjuhësore. Barrierat dhe keqkuptimet gjuhësore shpesh e vështirësojnë komunikimin në praksën mjekësore, në spital, në shërbi- min social apo në qendra të tjera. KUSH DUHET TË PËRKTHEJË? Përkthyeset dhe përkthyesit ndërkulturorë mund të ndihmojnë që komunikimi të lehtësohet dhe që keqkuptimet të evitohen. Ata zotërojnë kualifikime të veçanta dhe i nënshtrohen detyrimit për heshtje. Edhe një anëtar familjeje ose person i besueshëm mund t’ju shoqërojë dhe të përkthejë. Mirëpo, parimisht, për këtë punë përkthyeset dhe përkthyesit ndërkulturorë janë më të përshtatshëm. Sidomos atëherë kur bëhet fjalë për ndonjë rrethanë shumë personale dhe të komplikuar. A KAM UNË TË DREJTË PËR NJË PËRKTHYESE OSE PËRKTHYES? Jo, në Zvicër nuk ekziston e drejta për përkthim në lëmin e shëndetësisë. Mirëpo shumica e spitaleve publike kanë një ofertë përkthimi falas. Në rast se nuk komunikoni dot mirë, pyesni për ndonjë përkthim ndërkulturor. Pos kësaj, ekzistojnë shumë qendra ndërmjetësimi që vënë në dispozicion përkthyese e përkthyes të mirë (shiko më poshtë). Përveç PËRKTHIMI NDËRKULTUROR Quelle: Gesundheitswegweiser Schweiz, Interkulturelles Übersetzen (Albanisch) Source: Guide de Santé pour la Suisse, Interprétariat communautaire (albanais) www.migesplus.ch

description

PËRKTHIMI NDËRKULTUROR

Transcript of PËRKTHIMI NDËRKULTUROR

Page 1: PËRKTHIMI NDËRKULTUROR

45

Kur bëhet fjalë për shëndetin, është me rëndësi të kuptoni, por dhe të kuptoheni prej të tjerëve. Ndërkaq, jo të gjithë kanë për këtë gjë njohuritë e nevojshme gjuhësore. Barrierat dhe keqkuptimet gjuhësore shpesh e vështirësojnë komunikimin në praksën mjekësore, në spital, në shërbi- min social apo në qendra të tjera.

Kush duhet të përKthejë?

• Përkthyeset dhe përkthyesit ndërkulturorë mund të ndihmojnë që komunikimi të lehtësohet dhe që keqkuptimet të evitohen. Ata zotërojnë kualifikime të veçanta dhe i nënshtrohen detyrimit për heshtje.

• Edhe një anëtar familjeje ose person i besueshëm mund t’ju shoqërojë dhe të përkthejë. Mirëpo, parimisht, për këtë punë përkthyeset dhe përkthyesit ndërkulturorë janë më të përshtatshëm. Sidomos atëherë kur bëhet fjalë për ndonjë rrethanë shumë personale dhe të komplikuar.

A KAm unë të drejtë për një përKthyese ose përKthyes?

Jo, në Zvicër nuk ekziston e drejta për përkthim në lëmin e shëndetësisë. Mirëpo shumica e spitaleve publike kanë një ofertë përkthimi falas. Në rast se nuk komunikoni dot mirë, pyesni për ndonjë përkthim ndërkulturor. Pos kësaj, ekzistojnë shumë qendra ndërmjetësimi që vënë në dispozicion përkthyese e përkthyes të mirë (shiko më poshtë). Përveç

PËRKTHIMI NDËRKULTUROR

Quelle: Gesundheitswegweiser Schweiz, Interkulturelles Übersetzen (Albanisch)Source: Guide de Santé pour la Suisse, Interprétariat communautaire (albanais)

www.migesplus.ch

Page 2: PËRKTHIMI NDËRKULTUROR

46

përkthimit ndërkulturor të drejtpërdrejtë, është në dispozicion edhe një shërbim përkthimi telefonik.

• RegjistriiqendravetëndërmjetësimitpërpërkthimndërkulturorINTERPRET– Bashkësiazviceraneeinteresitpërpërkthim dhendërmjetësim www.inter-pret.ch > Interkulturelles Übersetzen > Einsatzvermittlung > Vermittlungsstellen (Regjistri i qendrave të ndërmjetësimit)

[email protected] tel. 031 351 38 28• Telefondolmetschdienst(Shërbimipërkthyes

telefonik) AOZ Medios, www.medios.ch tel. 0842 442 442

Informacionembimigracionindhetematëndryshmengapërditshmëria:www.migraweb.ch – Informacione interneti dhe këshillim online në gjuhën amtare nga migrante dhe migrantë dhe persona nga lëmi i azilit

Quelle: Gesundheitswegweiser Schweiz, Interkulturelles Übersetzen (Albanisch)Source: Guide de Santé pour la Suisse, Interprétariat communautaire (albanais)www.migesplus.ch