Perception des contrastes /r/-/l/ de différentes...
Transcript of Perception des contrastes /r/-/l/ de différentes...
Perception des contrastes /r/-/l/ de différentes langues
en particulier par des non-natifs japonais : état des
lieux
Pierre A. Hallé, Laboratoire de Phonétique et Phonologie
Paris 9/12/20142
Système des consonnes du japonais
• une seule liquide, rhotique plutôt que latérale (…)
notation phonologique /r/ (attention, /R/ = allongement vocalique)réalisation neutre [ɾ], mais nombreuses variantes (de [l] à [r:])
(voir Labrune 2014 pour la diachronie/panchronie de ce /r/)
question intéressante pour l’interphonologie: qu’est-ce qu’un /r/ ?
Ici: les Japonais confondent-ils les contrastes /r/-/l/ ?
3
Travaux pionniers: Goto 1971
• stimuli naturels: 8 paires de mots
1. lead and lead 2. right and light
3. glass and grass 4. breed and breed 5.
pray and play 6. collect and collect
7. fresh and fresh 8. splint and sprint
• Q pour chaque paire: étiqueter chaque
mot L ou R => score ‘LaLT’, puis indiquer
‘d’ pour ‘différent’, ‘s’ pour‘pareil’=> score
SDT
(LRT d’un autre test)
• exemples de réponses:
2. R L, d => 1, 1... 6. L R, s => 0, 1
conclusions
performances faibles (31% erreurs), sauf
exposition depuis l’enfance…4
• stimuli synthétiques
– continuum /ra/-/la/ AE (transition F3 montante à descendante)
test de discrimination (oddity) Americans & Japanese et identification
(Americans only).
=> pic discrimination inter-catégorielle pour Am, pas Jap.
(et predicted ≈ observed)
– continuum nonspeech (F3 tout seul)
test discrimination => pas de pic inter-catégoriel et Jap. ≈ Am.
conclusions: importance de l’expérience linguistique
(sujets japonais testés : “at least 10 years of formal English
language training”)
Travaux pionniers: Miyawaki et al. 1975
5
speech
nonspeech(F3 in isolation)
Miyawaki et al. : stimuli et données
6
Travaux pionniers: Mochizuki 1981
• stimuli naturels vs. synthétiques
– discrimination: reprend Goto ‘71 et trouve capacité à discriminer /ra/ de /la/
– identification de mots avec /l, r/ en diverses positions: initial/final, intervocalique, dans un cluster (e.g., /br/.
=> difficulté variable: final < intervocalic, initial <= cluster
– identification continuum /ra/-/la/
plus problématique, /w/ perçu au milieu si choix (l, w, r)
...
des centaines d’autres études confirment la
difficulté des Japonais avec /r/-/l/.
Mais toujours avec /r/-/l/ de l’anglais.
7
Ce qu’ont montré ces études
(a) Différences entre Japonais:
importance de la pratique (orale) de l’anglais, durée de séjour en pays
anglophone, âge auquel l’anglais a été étudié...
(b) Effets de l’entraînement (e.g., Lively, Logan, & Pisoni, 1993)
entraînement intensif --avec “high variability input” (HVI)-- améliore
performances => possibilité de réacquérir une habileté auditive.*
(c) Rôle du contexte (Mochizuki, 1981; Sheldon & Strange, 1982; Lively et al., 1993;
Takagi & Mann, 1995; Brown, 1998)
plus difficile (à discriminer…): position médiale, clusters …
plus facile: position finale de mot comme core–call (/kɔːr/-/kɔːl/)(d) difficultés pour les auditeurs de langues sans contraste /r/-/l/: Korean: Gillette, 1980; Borden, Gerber, & Milsark, 1983; Ingram & Park, 1997
Cantonese: Henly & Sheldon, 1986; Kochetov & Smith, 2009.
8
(e.g., Best & Strange, 1992; Hallé, Best, & Levitt, 1999)
Japonais “experienced” (•) versus “unexperienced” (x)
Différences entre Japonais
9
W
R L
Yamada, R. & Tohkura, Y. (1992). Perception and Psychophysics, 52, 376-392.
catégorisation
discrimination
R L
Tendance à percevoir le /r/ américain comme un /w/
Différences entre Japonais
10
stimuli (échelle Mel)
regroupement ou non en 2 clusters
ra
la
pas de surdité pour Ss dont la
langue a /r/-/l/ ? Peu
documenté. Mais cf. Iverson et
al. (1996, 2003), avec MDS :
German ≈ Am. ≠ Jap.
MDS
(1) distances subjectives entre paires
(2) reconstruction distances physiques
Perception de /r/-/l/: langue native avec ou sans /r/-/l/
11
Difficultés des Coréens vs. Japonais sur /r/-/l/ anglais
Japonais: identification difficile en initiale, médiale, dans un cluster
Coréens: difficile surtout en initiale
en médiale: opposition -Vl.lV- vs. V.lV ([l] vs. [ɾ])(see loanwords: orange [o.ɾenɟi] vs. olympic [ol.limpʰik])
en finale: [l]; en initiale: [ɾ] (loanwords only)
identification
12
Explications classiques: phonologiques vs. phonétiques
• contrastes non-natifs sans équivalent dans la langue native pas ou mal
perçus: surdité phonologique (Polivanov, 1931; Trubetzkoy, 1939) =
perception motivée par le système phonologique de L1
(un contraste non-natif qui n’a pas de parallèle natif est mal ou pas
perçu. Mais cas des contrastes de clics du Zulu…)
• données de Iverson et al. (2003): l’existence d’un contraste natif dans la
classe des liquides permet la perception d’un contraste non-natif
parallèle (même si catégorisation imparfaite).
• pour /r/-/l/, l'importance du contexte suggère que des facteurs non-
phonologiques, i.e. phonétiques, influencent la perception
(selon le raisonnement : un déficit purement phonologique, ne serait pas
modulé par le contexte)
13
facteurs phonétiques dans la perception de /r/-/l/
• autre approche (1): tester /r/-/l/ de AE sur des non-anglophones (ou
locuteurs d’autres variétés d’anglais que AE) qui ont /r/-/l/
=> les déficits possibles seraient phonétiques…
exemple: AE /r/-/l/ et sujets français.
– hypothèse: le /r/ anglais est un mauvais /r/ français, avec un air de
famille avec un son [w] => mauvaise discrimination de
AE /w/-/r/ (même si performance correcte pour /r/-/l/).
• autre approche (2): tester des Japonais sur d’autres /r/-/l/ que le /r/-/l/
anglais.
– hypothèse: performances non-uniformes selon la nature phonétique du
contraste /r/-/l/, i.e. la langue des stimuli.
• les effets de contexte suggèrent le jeu de facteurs phonétiques
14
Hallé, Best, & Levitt (1999). J. of Phonetics, 27, 281-306
/w-j/ /r-w//r-l/
Approche 1continuums AE /w-j/, /r-l/, /r-w/ sujets américains (empty
circles) vs. français (triangles and crosses),
=> la ‘normalité' apparente des Français sur /r/-/l/: pourrait cacher
une confusion de type /r/ ≈ /w/
15
Approche 2
quelques travaux avec des /r/-/l/ non anglais, mais peu diffusés
(1) Yamazaki, Hallé, & Best 1999 (ICPhS), puis Hallé 2000 (HDR):
/r/-/l/ français vs. AE, sujets japonais vs. contrôles
=> les japonais discriminent bien les /r/-/l/ français
(2) Ooigawa 2007, 2008, 2013 (MA, abstract ASA, paper)
/r/-/l/ français vs. espagnols vs. AE, Ss japonais vs. contrôles
=> bonne discrimination des contrastes non AE
espagnol: OK pour /r:/-/l/ pas /r/-/l/ (perro vs. pero: [r] vs. [ɾ])(3-4) Larson-Hall 2004 (Second Language Research),
puis Kochetov et Smith 2009 (ASA meeting, Toronto WPL):
/r/-/l/ russes (trill-lateral) divers sujets dont japonais
=> les japonais discriminent mal le contraste /r/-/l/ du russe.
=> Résultats contradictoires (/r/ russe semblable au /r:/ espagnol)16
(2) Ooigawa 2007, 2008, 2013
AE vs. French /r/-/l/, context = CV (e.g., /re/-/le/, 12 vowels)
61% on AE, 99% on French
(1) Yamazaki et al. 1999 and Hallé 2000
AE vs. French /r/-/l/, contexts = CV, VCV, VC, V=/a, i, u/
(e.g., /ra/-/la/, /iri/-/ili/, /ur/-/ul/, etc.)
80% on AE, 95% on French /r/-/l/s (correct discrimination)
(3) Larson-Hall 2004
Russian /r/-/l/, context = word-initial
71% (beginners), 78% (intermediate), 82% (advanced)
(4) Kochetov & Smith, 2009
Japanese (and K, C, M) on Russian /r/-/l/, /rj/-/lj/, context = taCap
d prime close to 0 for Japanese Ss
AE vs. French vs. Spanish, context = CVCV (e.g., /pera/-/pela/)
67% on AE, 97% on French /r/-/l/s, 96% on Spanish /r:/-/l/,
75% on Spanish /r/-/l/ ([ɾ]-[l])
17
Ooigawa 2008, ASA meeting; 2013 (Sophia Linguistica)
NB: espagnol /r/ = [ɾ], /rr/ = [r] en intervocalique
japonais /r/ = [ɾ], français /r/ = [ʁ], anglais /r/ = [ɹ]18
Ooigawa 2013, Sophia Linguistica: categorization data
Japanese Ss, Spanish peCV stimuli (e.g. pera)
C = /r/ [ɾ]; /r:/ [r]; /l/ [l]Forced choice ペラ,ペッラ、ペルラ (/pe.ra/, /peQ.ra/, /pe.ru.ra/)
19
* * * *
15 Russian,13 Korean, 13 English, 16 Japanese, 13 Cantonese, 14 Mandarin Ss
Russian /r/-/l/ and /rj/-/lj/
/r/-/l/ /rj/-/lj/
Contexte:
ta_ap
Kochetov & Smith 2009 (ASA meeting)
20
contrastes /r/-/l/ anglais et français, sujets Japonais (18) et
contrôles (8 fr, 8 am) (Yamasaki, Hallé, & Best, 1999)
Discrimination correcte
80
95
98.5 98
60
80
100
anglais français
Contraste /r/-/l/
% c
orr
ec
t
Japonais
ContrôlesRT (réponses correctes)
624
788
-834-766
-900
-700
-500
-300
-100
100
300
500
700
anglais français
Contrastes /r/-/l/
RT
(m
s)
Japonais
contrôles
Yamazaki et al. 1999 (ICPhS) et Hallé 2000 (HDR)
21 22
données RT : corrélées aux % correct de discrimination
23
deux groupes de Japonais: à Paris et à Chiba
% de transcriptions autres que ‘R’ pour français /r/
• pour /l/, ~100% de transcriptions ‘R’ ∀ contexte• pour /r/, les ‘H’ dominent
kanas japonais:
série ‘R’: ラ リ ル レ ロ; série ‘H’: ハ ヒ フ ヘ ホ; etc. 24
transcriptions ≠ ‘R’ pour anglais /r/(100%
de ‘R’ pour /l/)
=> presque tjrs série‘R’*
pour /r/ en position non
finale.
=> pour /r/ en finale,
40-80% de transcriptions
comme /a, u/ avec
allongement final.
Ex: /ir/ —> イアー (/ia:/)
Cohérent avec meilleure
discrimination de /r/-/l/ en
position finale.
*série ‘R’: katakanas ラ リ ル レ ロ (/ra, ri, ru, re, ro/)
25
Problèmes des études de 1999-2000
• 18 sujets japonais exposés au français plus qu’à l’anglais:
– en France depuis 2 à 108 mois, moyenne 41 mois
– ont suivi des cours de français: entre 0 à 84 mois, moyenne 17 mois.
– origines régionales hétérogènes.
(ont étudié l’anglais pendant 0 à 120 mois, moyenne 72 mois, mais
sans doute peu de pratique parlée)
• cependant, analyse détaillée des performances de discrimination :
– pas de corrélation avec durée de séjour
– pas de corrélation avec durée des cours de français
– (ni des études d’anglais)
26
Réplication en 2008
• 20 sujets japonais testés à Tokyo (gaikokugodaigaku):
aucune exposition au français ;
tous ont étudié l’anglais au collège-lycée depuis l’âge de 10-13
ans (mais réserves sur niveau oral)
• même matériel de parole qu’en 1999, contrôlé pour équilibre en
énergie, contour F0 et durées.
• discrimination: AXB (RTs mesurés depuis X au lieu de B)
• identification : transcription libre en katakanas
et “goodness rating” sur 1-5
27
Stimuli français
28
Stimuli anglais
29
données RT : corrélées aux % correct de discrimination
en position médiale:
/i/ le plus difficile des
stimuli français, mais
le plus facile des
stimuli AE.
RTs moyens:
– AE : 795 ms
– Fr : 454 ms
(∆ ~ 350 ms)
Corrélations entre %OK et RTs
French AE
-0.841*** -0.365 (n.s.) 30
~100% des /l/ français
transcrits avec série ‘R’
(e.g., アラ for /ara/)
En moyenne 47% de ‘G’
pour /r/, 27% de ‘H’
pour /r/ en finale,
30% ‘vocalique’*
% ‘R’ � => discri. �
stimuli français
* ‘vocalique’:
<–> allongement
ou <—> /a/
31
stimuli AE
dark /l/’s perçus comme
allongement : ~13%
– tendance à notations
/w/ pour /a/
– seuls les /r/’s en finale
notés‘vocaliques’ (87%)
– cohérent avec discri.
32
Français Am. English
L— 3.6 3.6
—L— 3.7 3.3
—L 3.1 2.4
R— 1.1 2.8
—R— 1.8 2.8
—R 1.6 1.8
goodness variations for ‘R’-series transcriptions
• les /r/ AE ou Fr sont de moins bons ‘R’ que les /l/
• les /r/ français sont les plus mauvais ‘R’
• les /r/ et /l/ AE en finale sont de moins bons ‘R’
R-L asymmetry: AE /l/ a better match to Japanese /R/
(cf. Cutler et al. 2006; Takagi 1995; Iverson et al. 2003)
33
‘G’ assimilations have become dominant over ‘H’ assimilations (10 years later with 10 years younger subjects)
Japanese assimilations
(French /r/s) ‘R’ ‘V’ ‘H’ ‘G’
1998 65.2% 9.8% 14.0% 4.2%
2008 13.5% 12.1% 27.7% 44.7%
Figure 1. Distribution of velar allophones according to phonological contexts (p < 0.001) 2
gakuhi tuition
ginmi testing
dokuga venom fang
ginga galaxy
eego-ga English-ga
eego-ga
rongo-ga analects-ga
rongo-ga
plausible explanation: Japanese /g/ often realized [ɣ], close to French /r/ [ʁ]
34
conclusions
• données de discrimination de 2008 ≈ celles de 1998 : l’exposition au
français pendant 3-4 ans n’était donc pas pertinente pour expliquer le
différentiel Fr > AE.
• la substance phonétique est importante pour expliquer la perception que
les Japonais ont de /r/ et /l/.
• les données suggèrent que les distances perceptives entre /l/ et /r/ sont
plus grandes pour le français que l’anglais, du point de vue des sujets
japonais.
• ceci ne veut pas forcément dire que les d(l, r) sont objectivement plus
grandes en français qu’en anglais: les indices différenciant /l/ de /r/ sont
peut-être phonétiquement plus saillantes pour les Japonais en français
qu’en anglais.
=> Quid des différences, des distances acoustiques ?
35
AE : /l/ et /r/ diffèrent surtout par F3 (Ooigawa 2007, MA)
/la/ /ra/
36
français : /l/ et /r/ diffèrent par F1 (plus faible pour /r/), F2 (plus fort pour /r/), et par la friction pour /r/ (Ooigawa 2007)
37
mesures de qualité bruitée (HNR)
beaucoup plus de bruit pour les /r/ que les /l/ en français, pas en
anglais
38
mesures d'énergie (integrated intensity)
beaucoup moins d'énergie pour les /r/ que les /l/ en français, pas en
anglais.
39
mesures de durées (%C)
*
* *
**
français:
/l/ plus longs que /r/
anglais:
/r/ plus longs que /l/
différences un peu plus
grandes pour le français 40
AE stimuli French stimuli
VC stimuli: V1C; CV stimuli: CV2; VCV stimuli: V1CV2
plain lines: C=/l/; dashed lines: C=/r/
mesures F0
Moindre dynamique F0 pour les stimuli anglais que français,
et moins de différences entre les /r/ et les /l/
41
Time (s)
Fo
rma
nt
freq
uen
cy (
Hz
)
0 0.60380
1000
2000
3000
4000
5000
Time (s)
Fo
rma
nt
freq
uen
cy (
Hz
)
0 0.61220
1000
2000
3000
4000
5000
Time (s)
Fo
rma
nt
freq
uen
cy (
Hz
)
0 0.62930
1000
2000
3000
4000
5000
Time (s)
Fo
rma
nt
freq
uen
cy (
Hz
)
0 0.53760
1000
2000
3000
4000
5000
Time (s)
Fo
rma
nt
freq
uen
cy (
Hz
)
0 0.58880
1000
2000
3000
4000
5000
Time (s)
Fo
rma
nt
freq
uen
cy (
Hz
)
0 0.62720
1000
2000
3000
4000
5000
Time (s)
Fo
rma
nt
freq
uen
cy (
Hz
)
0 0.5760
1000
2000
3000
4000
5000
Time (s)
Fo
rma
nt
freq
uen
cy (
Hz
)
0 0.63150
1000
2000
3000
4000
5000
AE: d=74.7
French: d=108.7
Time (s)
Fo
rma
nt
freq
uen
cy (
Hz
)
0 0.60
1000
2000
3000
4000
5000
Time (s)
Fo
rma
nt
freq
uen
cy (
Hz
)
0 0.570
1000
2000
3000
4000
5000
Time (s)
Fo
rma
nt
freq
uen
cy (
Hz
)
0 0.640
1000
2000
3000
4000
5000
Time (s)
Fo
rma
nt
freq
uen
cy (
Hz
)
0 0.610
1000
2000
3000
4000
5000
Time (s)
Fo
rma
nt
freq
uen
cy (
Hz
)
0 0.590
1000
2000
3000
4000
5000
Time (s)
Fo
rma
nt
freq
uen
cy (
Hz
)
0 0.550
1000
2000
3000
4000
5000
Time (s)
Fo
rma
nt
freq
uen
cy (
Hz
)
0 0.650
1000
2000
3000
4000
5000
/ra/ /la/
42
AE: d=65.6
French: d=96.0
/ara/ /ala/
Time (s)
Fo
rma
nt
freq
uen
cy (
Hz
)
0 0.720
1000
2000
3000
4000
5000
Time (s)
Fo
rma
nt
freq
uen
cy (
Hz
)
0 0.660
1000
2000
3000
4000
5000
Time (s)
Fo
rma
nt
freq
uen
cy (
Hz
)
0 0.630
1000
2000
3000
4000
5000
Time (s)
Fo
rma
nt
freq
uen
cy (
Hz
)
0 0.680
1000
2000
3000
4000
5000
Time (s)
Fo
rma
nt
freq
uen
cy (
Hz
)
0 0.650
1000
2000
3000
4000
5000
Time (s)
Fo
rma
nt
freq
uen
cy (
Hz
)
0 0.610
1000
2000
3000
4000
5000
Time (s)
Fo
rma
nt
freq
uen
cy (
Hz
)
0 0.60
1000
2000
3000
4000
5000
Time (s)
Fo
rma
nt
freq
uen
cy (
Hz
)
0 0.660
1000
2000
3000
4000
5000
Time (s)
Fo
rma
nt
freq
uen
cy (
Hz
)
0 0.61010
1000
2000
3000
4000
5000
Time (s)
Fo
rma
nt
freq
uen
cy (
Hz
)
0 0.77860
1000
2000
3000
4000
5000
Time (s)
Fo
rma
nt
freq
uen
cy (
Hz
)
0 0.66350
1000
2000
3000
4000
5000
Time (s)
Fo
rma
nt
freq
uen
cy (
Hz
)
0 0.65920
1000
2000
3000
4000
5000
Time (s)
Fo
rma
nt
freq
uen
cy (
Hz
)
0 0.61660
1000
2000
3000
4000
5000
Time (s)
Fo
rma
nt
freq
uen
cy (
Hz
)
0 0.7680
1000
2000
3000
4000
5000
Time (s)
Fo
rma
nt
freq
uen
cy (
Hz
)
0 0.6550
1000
2000
3000
4000
5000
Time (s)
Fo
rma
nt
freq
uen
cy (
Hz
)
0 0.69970
1000
2000
3000
4000
5000
43
AE: d=69.3
French: d=110.3
/ar/ /al/
Time (s)
Fo
rma
nt
freq
uen
cy (
Hz
)
0 0.5760
1000
2000
3000
4000
5000
Time (s)
Fo
rma
nt
freq
uen
cy (
Hz
)
0 0.61010
1000
2000
3000
4000
5000
Time (s)
Fo
rma
nt
freq
uen
cy (
Hz
)
0 0.62510
1000
2000
3000
4000
5000
Time (s)
Fo
rma
nt
freq
uen
cy (
Hz
)
0 0.63360
1000
2000
3000
4000
5000
Time (s)
Fo
rma
nt
freq
uen
cy (
Hz
)0 0.6038
0
1000
2000
3000
4000
5000
Time (s)
Fo
rma
nt
freq
uen
cy (
Hz
)0 0.5995
0
1000
2000
3000
4000
5000
Time (s)
Fo
rma
nt
freq
uen
cy (
Hz
)0 0.6869
0
1000
2000
3000
4000
5000
Time (s)
Fo
rma
nt
freq
uen
cy (
Hz
)0 0.6742
0
1000
2000
3000
4000
5000
Time (s)
Fo
rma
nt
freq
uen
cy (
Hz
)
0 0.650
1000
2000
3000
4000
5000
Time (s)
Fo
rma
nt
freq
uen
cy (
Hz
)
0 0.590
1000
2000
3000
4000
5000
Time (s)
Fo
rma
nt
freq
uen
cy (
Hz
)
0 0.670
1000
2000
3000
4000
5000
Time (s)
Fo
rma
nt
freq
uen
cy (
Hz
)
0 0.710
1000
2000
3000
4000
5000
Time (s)
Fo
rma
nt
freq
uen
cy (
Hz
)
0 0.740
1000
2000
3000
4000
5000
Time (s)
Fo
rma
nt
freq
uen
cy (
Hz
)
0 0.710
1000
2000
3000
4000
5000
Time (s)
Fo
rma
nt
freq
uen
cy (
Hz
)
0 0.660
1000
2000
3000
4000
5000
Time (s)
Fo
rma
nt
freq
uen
cy (
Hz
)
0 0.680
1000
2000
3000
4000
5000
44
Distances acoustiques vs. %correct discrimination
more overlap for distance (6) than discrimination performance (1). (exception:
French /iri/-/ili/);
=> acoustic distances explain only partly the Japanese performance.
Français: AE: o
distance-overlapping
zone:
same distances
121 ≈ 119,
t(13)<1, p=.8
better performance on
Fr than AE:
93.5% > 78.0%,
t(13)=3.37, p<.005
45
Distances acoustiques: pour AXB, D(A, B)
D(A,B) %OK RTs
French 104.4 94.4% 454 ms
AE 69.8 78.0% 795 ms
Corrélations entre D(A,B) et %OK ou RTs
D(A,B) x %OK D(A,B) x RT
French .592* -.708**
AE .645* -.479 (n.s.)
levels of p: * <.05; **: <.01; ***: <.00146
Conclusion sur la perception de /r/-/l/ par des Japonais
• fortement dépendante des caractéristiques acoustiques-phonétiques: /r/-
/l/ français facile, /r/-/l/ anglais difficile pour les Japonais.
• les performances de discrimination sont en partie liées à la distance
acoustique entre stimuli.
Ceci est vrai globalement pour la comparaison français vs. AE, et
explique le cas du contraste /iri/-/ili/ français.
Cependant, pour 6 contrastes sur 9, à distance acoustique égale, les
performances sont meilleures sur le français que l’anglais.
• pour ce qui est de l’identification, il est clair que le /l/ français ou anglais
est le meilleur match pour le /r/ japonais, tant pour la fréquence des
assimilations que pour les notes de confiance.
Aussi: évolution en 10 ans ? De /h/ à /g/ comme assimilations du /r/
français…
47
Paradigme de “décision d’association sémantique”
• source Luo et al. 1998: tâche sur des mots homophones écrits.
Exemple: (LION BARE) réponse correcte = NON (non reliés trompeurs:
BARE et BEAR sont homophones)
(LION BARK) réponse correcte = NON (contrôle)Luo et al. trouvent un effet d’homophonie: des false positives plus
nombreuses pour (LION BARE) que pour (LION BARK)
et/ou RTs corrects (NON) plus longs.
• Ota et al. 2009: des paires minimales comme (ROCK LOCK) devraient
être traités comme des homophones par les Japonaisapprenants de l’anglais, avec niveau suffisant d’anglais:
– pour distinguer /l/ de /r/ phonétiquement au dessus du hasard
– pour reconnaître des mots comme “rock” et “lock” à l’écrit et à l’oral et connaître leur orthographe.
– pour activer un code phonologique à la lecture de “bare” ou “bear”
48
The KEY to the ROCK: décision d’association sémantique(Ota, Hartsuiker, & Haywood 2009, Cognition)
exemple: (LOCK HARD), (ROCK KEY) => bonne réponse = NON
sujets: japonais apprenant l’anglais (passent un test de perception
phonétique sur /r/-/l/)
49
Ota et al. trouvent bien des FPs plus nombreuses et des RTs corrects
(NON) plus longs pour (BARE LION) que (BART LION)
=> médiation phonologique OK
idem pour (ROCK KEY) vs. (SOCK KEY)
– il a été vérifié (i) que les sujets distinguent /r/ et /l/ mieux qu’au hasard
et (ii) savent orthographier les mots utilisés
=> Conclusion: les apprenants japonais qui distinguent /r/ et /l/ n’ont
cependant pas des représentations nettement séparées pour lock et
rock.
cf. Cutler, Weber, & Otake 2006 qui trouvent aussi que le mot locker
interfère avec rocket (mais pas l’inverse => une représentation L2, celle
en /l/ est “dominante”)
(tâche “visual word”)
50
Discussion pour des études futures
• Même si des Japonais ont appris à distinguer /r/ de /l/, ils ne l’intègrent
pas encore forcément dans leurs représentations des mots parlés
anglais.
Voir le mot écrit “rock” active un code phonologique où /r/ et /l/ sont
fusionnés, donc ambigus entre rock et lock, ce qui active aussi le réseau
d’associations sémantiques avec “lock”, d’où un taux d’erreur non-
négligeable.
• Il est possible qu’il y ait une asymétrie (cf. Cutler et al. 2006) et que ce
soit la représentation “dominante” dans L2 qui soit activée. Ainsi, “lock”devrait activer /rɒk/ moins que “rock” n’active /lɒk/. (Mais les auteurs ne
séparent pas les deux directions.)
• Au lieu du paradigme de décision d’association sémantique, un paradigme d’amorçage pourrait permettre de savoir si /rɒk/ en amorce
auditive facilite “key” en cible visuelle…
EXTRAS
52
form MFCC distance
# file specs are relative to the location from the location of this script
# specify full (absolute) path otherwise
comment speech filename 1 (no ext)
text utterance1 Fr_la1
comment speech filename 2 (no ext)
text utterance2 Fr_ra1
endform
s1_name$ = "'utterance1$'"
s2_name$ = "'utterance2$'"
s1_wav$ = s1_name$ + ".wav"
Read from file... 's1_wav$'
To MFCC... 12 0.015 0.005 100 100 0
Rename... item1
dur1 = Get total duration
s2_wav$ = s2_name$ + ".wav"
Read from file... 's2_wav$'
To MFCC... 12 0.015 0.005 100 100 0
Rename... item2
dur2 = Get total duration
ddur = abs(dur2-dur1)
plus MFCC item1
To DTW... 1 0 0 0 0.056 yes yes no restriction
distance = Get distance (weighted)
printline 's1_name$' 's2_name$''tab$''distance:3'
53
(américains)
(thai)
(Abramson & Lisker 1970) La substance sonore n’explique pas tout !
—VOT—> 54
Acquisition L1: enfants
• Avant 8 mois, les enfants japonais discriminent AE /r/-/l/.
• Après 10 mois, baisse de la discrimination.
(Kuhl et al., 2006, Dev. Science)
Effects of age on discrimination of AE
/ra-la/ by American and Japanese
infants at 6–8 and 10–12 months
(percent correct scores)
• amélioration pour américains
• déclin pour japonais
55
/la/
/ra/
French
56
/la/
/ra/
AE
57
/ili/
/iri/
French
58
/ala/
/ara/
French